Nota a la Traducción

Las crónicas que componen el presente volumen aparecieron inicialmente en periódicos o en revistas. Siendo así, no era de extrañar el hecho de que, en más de una ocasión, se hiciera referencia a algún acontecimiento local para explicar una situación o para lograr una comparación jocosa. En la mayoría de los casos estas referencias fueron sustituidas por otras que consideré, equivalentes, pero más universales, con la finalidad de evitar la utilización excesiva de las notas de pie, en un género que suele no utilizarlas. Sin embargo, en los casos en los que, a mi juicio, la referencia local era insustituible, me valí de las mencionadas notas. Así mismo, en la crónica titulada Hombre que es hombre, se eliminaron cuatro oraciones referentes a situaciones políticas concretas de la década del setenta en Brasil, las cuales, pienso, le hubiesen quitado parte del encanto a la narración, desviando la atención hacia extensas notas de pie que poco hubiesen aportado a la lectura.

Por último, quiero agregar que, si bien no hay ningún orden para la lectura de las crónicas, procuré evitar repetir notas. De allí que sugiera, en particular, que las tres crónicas del Analista de Bagése lean en el orden en el cual fueron colocadas.

Todas las modificaciones antes mencionadas fueron realizadas con el consentimiento del autor.