Sötét éjszaka volt már, mire Jabu elment.
Toranaga mint egyenrangú előtt hajolt meg előtte, és ismét
köszönetet mondott neki mindenért. Meghívta a másnapi titkos
haditanácsra, megerősítette a muskétásezred főparancsnoki
tisztében, s írásban neki ígérte Tótómi és Szuruga tartományokat –
ha majd meghódoltatják őket.
– Az ezred létfontosságú, Jabu-szan. Egyedül te felelsz a
felhasználásáért és a kiképzéséért. Omi-szan lesz köztünk az
összekötő. Vedd igénybe az Andzsin-szan tudását, mindent.
Ne?
– Igen, uram. Alázatosan köszönöm, uram.
– Nagy szolgálatot tettél azzal, hogy épségben hazahoztad
asszonyaimat, az Andzsin-szant és a fiamat. Ami a hajót érte, az
rettenetes. Karma. De talán nemsokára jön egy másik. Jó éjszakát,
barátom.
Toranaga ivott egy kis csát. Nagyon kimerült.
– Naga-szan!
– Uram?
– Hol az Andzsin-szan?
– A hajóroncsnál néhány vazallusával.
– Mit csinál ott?
– Csak bámulja. – Naga idegesen izgett-mozgott apja vizsla
tekintete alatt. – Nagyon sajnálom, nem kellene ott lennie,
apám?
– Mi? Á, nem számít. Hol van Cukku-szan?
– Az egyik vendégházban, uram.
– Megmondtad neki, hogy jövőre meg akarsz keresztelkedni?
– Igen, uram.
– Jó. Hozd ide.
Néhány perc múlva már látta is közeledni a magas, sovány papot a
fáklyák fényében – beesett arcát mély ráncok barázdálták, fekete
hajában azonban egyetlen ősz szál sem akadt még –, és hirtelen
Jokosze jutott az eszébe. – A türelem igen fontos erény,
Cukku-szan. Ne?
– Úgy van, uram. De miért mondod ezt most?
– Jokosze jutott eszembe. Milyen más volt akkor minden, pedig nem
is volt olyan rég, ne?
– Ó, igen. Isten útjai valóban kifürkészhetetlenek, uram. Nagyon
örülök, hogy még mindig határaidon belül talállak.
– Beszélni akartál velem? – kérdezte Toranaga, és meglegyezte
magát. Titokban irigyelte a papot lapos hasáért és
nyelvtudásáért.
– Csak bocsánatot szerettem volna kérni azért, ami
történt.
– Igen, hallom, hogy összeszólalkoztál az Andzsin-szannal. Mit
mondott?
– Haragos szavakat vágott a fejemhez, és azzal vádolt, hogy én
gyújtottam föl a hajóját.
– Te gyújtottad föl?
– Nem, uram.
– Hát ki?
– Isten műve volt. Vihar támadt, és a hajó leégett.
– Nem Isten műve volt. Azt mondod, sem te, sem más papok, sem más
keresztények nem működtek közre benne?
– Ó, de igen, uram. Imával. Én hiszem, hogy az a hajó a Sátán
eszköze volt – neked is megmondtam nemegyszer. Tudom, hogy te nem
így vélekedtél, és ismét bocsánatot kérek, hogy ebben a dologban
szembeszálltam veled. De Istennek ez a műve talán nem is annyira
károdra, mint inkább hasznodra lesz.
– Ó! Hogy érted?
– A vizitátor atya figyelmét most már nem köti le semmi más, most
már teljes odaadással Kijama és Onosi urakra tud
összpontosítani.
– Ezt a beszédet már hallottam, Cukku-szan – jelentette ki gorombán
Toranaga. – Milyen gyakorlati segítséget tud nyújtani nekem a
keresztény főpap?
– Uram, bízz Is... – Alvito elharapta a szót, majd őszinte hangon
folytatta: – Kérlek, bocsáss meg, uram, de teljes szívemből hiszem,
ha Istenbe veted bizodalmad, ő segíteni fog.
– Én inkább Toranagába vetem. Közben azonban azt hallom, hogy
Isido, Kijama, Onosi és Zataki összegyűjtötték hadaikat. Isido
három- vagy talán négyszázezer embert állít ki ellenem.
– A vizitátor atya egyezségtek megvalósításán fáradozik, uram.
Jokoszéban kudarcot jelentettem, de most azt hiszem, mégis van
remény.
– Szavakkal mit sem érek kardok ellen.
– Igen, uram, de Isten minden erőfölénnyel szemben győzni
tud.
– Igen. Ha van, akkor tud. – Toranaga hangja még érdesebbre
váltott. – Miféle reményt emlegetsz?
– Igazában nem is tudom, uram. De hát nem indul-e meg ellened
Isido? Nem bújik-e elő Ószakából? Nem Isten műve-e ez is?
– Nem. Szóval te felfogod ennek a lépésnek a
jelentőségét?
– Ó, igen, uram. És biztosra veszem, hogy a vizitátor atya
is.
– Azt mondod, mindez az ő műve?
– Nem, uram. De bekövetkezni bekövetkezett.
– Úgy hallom, a vizitátor atya távozott Ószakából – mondta
Toranaga, és örömmel látta, hogy árnyék suhan át Cukku-szan arcán.
Aznap kapta a hírt, hogy kiindult Misimából.
– Igen – felelte növekvő aggodalommal Alvito atya. – Nagaszakiba
ment, uram.
– Hogy különleges temetést rendezzen Toda
Mariko-szamának?
– Ó, uram, te mindent tudsz. Mi csupán agyag vagyunk a te
korongodon.
– Ez nem igaz. És nem szeretem a hízelgést.
Elfelejtetted?
– Nem, uram, kérlek, bocsáss meg. Nem annak szántam. Ellenzed a
temetési szertartást, uram?
– Engem nem érdekel. Mariko-szama értékes ember volt, példaadása
megbecsülést érdemel.
– Igen, uram. Köszönöm. A vizitátor atya nagyon fog örülni. ő igen
fontosnak tartja.
– Persze. Mivel Toda úrnő az én vazallusom volt, ugyanakkor
keresztény, példáját nem fogják elfelejteni – keresztény testvérei.
Vagy azok, akik az áttérés gondolatával játszadoznak. Ne?
– Nem, nem fogják elfelejteni. Ellenkezőleg, példás önfeláldozása
dicséretet érdemel.
– Vagyis életet kell neki adni, hogy mások tovább élhessenek? –
kérdezte rejtélyesen Toranaga. Nem hozta szóba a szeppukut, az
öngyilkosságot.
– Igen.
Toranaga elmosolyodott, mert észrevette, hogy Cukku-szan egyszer
sem említette a másik lány, Kijama Acsiko bátorságát, halálát,
szintén nagy pompával való eltemetését. Hangja megkeményedett. –
Tehát senkiről sem tudsz, aki segített vagy részt vett volna hajóm
fölgyújtásában?
– Nem, uram.
– Hallom, templomotok építése szépen halad Jedóban.
– Igen, uram. Még egyszer köszönjük.
– Nos, Cukku-szan, remélem, hogy a keresztény főpap erőfeszítései
hamarosan gyümölcsöt hoznak. Reménynél többre van szükségem, az
emlékezetem pedig igen hosszú. És most kérlek, tolmácsolj
nekem.
Toranaga elindult a part felé, testőrei fáklyákkal világították meg
az útját. – Mikor kapom meg főpapod jelentését arról az
ágyúcsempészetről?
– Amint beszerzi a szükséges értesüléseket Macauból.
– Kérlek, sürgesd meg a nevemben.
– Igen, uram.
– Melyik keresztény daimjók keveredtek bele abba az
ügybe?
– Nem tudom, uram, nagyon sajnálom. Azt sem tudom, keveredtek-e
bele egyáltalán.
– Kár, hogy nem tudod, Cukku-szan. Sok időt megtakarítanál vele
nekem. Sok-sok daimjót érdekelne, mi is az igazság ebben a
dologban.
Ó, Cukku-szan, dehogynem tudod, gondolta magában Toranaga, s ha
sarokba szorítanálak, végül meg is esküdnél keresztény istenedre,
hogy Kijama, Onosi és valószínűleg Harima voltak azok. De ennek még
nem jött el az ideje. És annak sem, hogy tudomásodra hozzam:
egyetlen keresztényt sem vádolok a gyújtogatással. Kijamát sem,
Onosit sem, Harimát sem. Mi több, biztos vagyok benne, hogy nem ők
tették. De nem is Isten műve volt. Hanem Toranagáé.
Igen.
Miért? – kérdezhetnéd.
Kijama igen bölcsen elutasította ajánlatomat, amelyet a Mariko
által kézbesített levélben tettem neki. Bizonyságot kellett adnom
szándékom őszintesége felől. Mit adhattam volna egyebet, mint a
hajót – és a barbárt, akitől annyira féltetek ti, keresztények?
Mindkettő elvesztésével számoltam, noha adni csak az egyiket adtam.
Közvetítőim ma értesítik Ószakában Kijamát és a papokat, hogy
ingyenajándék volt ez tőlem, őszinteségem bizonyítéka: azé, hogy én
nem az egyházzal harcolok, csupán Isidóval. Ez csak elégséges
bizonyíték, ne?
Igen, de bízhatsz-e valaha is Kijamában? – kérdezhetnéd
joggal.
Nem. De Kijama elsősorban japán, és csak másodsorban keresztény.
Erről mindig megfeledkeztek. Kijama át fogja látni őszinteségemet.
Ajándékom éppoly felülmúlhatatlan, mint Mariko példája és az
Andzsin-szan bátorsága.
Hogyan gyújtottam föl a tulajdon hajómat? – kérded.
Mit érdekel az téged, Cukku-szan? Legyen elég annyi, hogy
megtettem. És senki sem tud róla, csak én, néhány megbízható
emberem és maga a gyújtogató. Hogy ő ki volt? Isido nindzsákat
bérelt, én miért ne tehetném? Csakhogy én egy embert béreltem, és
sikerrel jártam. Isido kudarcot vallott.
– Kudarcot vallani pedig ostoba dolog – mondta ki
fennhangon.
– Uram?
– Ostobaság nem őrizni meg egy olyan titkot, mint a csempészett
tűzfegyvereké – mondta mogorván Toranaga –, és lázadásra biztatni
keresztény daimjókat hűbéruruk, a taikó ellen.
– Igen, uram. Ha igaz.
– Igaz, Cukku-szan, abban biztos vagyok. – Toranaga véget vetett a
beszélgetésnek, mert úgy érezte, eléggé ráijesztett Cukku-szanra,
hogy hibátlanul lássa el tolmácsi feladatát.
Leértek a partra, és Toranaga biztos lábbal, határozottan ment
előre a félsötétben, lerázva magáról a fáradtságot. Amint a nyársra
szúrt fejek előtt elhaladtak, látta, hogy Cukku-szan ijedten
keresztet vet, és arra gondolt: milyen ostoba is az, aki babonás –
és aki semmitől sem fél.
Az Andzsin-szan vazallusai már messziről hajlongani kezdtek, az
Andzsin-szan azonban csak ült magába roskadva, és bámult ki a
tengerre.
– Andzsin-szan – szólította gyengéden Toranaga.
– Igen, uram? – Blackthorne felocsúdott és talpra állt. – Nagyon
sajnálom, most akarsz beszélni?
– Igen. Azért hoztam magammal Cukku-szant, mert világosan akarok
látni mindent. Érted? Gyorsan és világosan akarok beszélni
veled.
– Igen. – Toranaga látta a fáklyák fényében, milyen kába és
elgyötört a navigátor. Cukku-szanra nézett. – Megértette, amit
mondtam? – Figyelte a tolmácsoló papot, hallgatta visszataszító
nyelvét. Az Andzsin-szan bólintott, de a vádló kifejezés nem tűnt
el az arcáról.
– Igen, uram – mondta a pap.
– Akkor, kérlek, kezdd a tolmácsolást, Cukku-szan. Fordíts mindent
pontosan. Figyelj rám, Andzsin-szan, azért hoztam ide Cukku-szant,
hogy világosan, gyorsan és félreértés nélkül tudjunk beszélni. Ez
nagyon fontos nekem, úgyhogy türelmedet kérem.
– Igen, uram.
– Cukku-szan, először is esküdj meg keresztény istenedre, hogy
semmit nem adsz tovább senkinek abból, ami itt elhangzik. Tekintsd
gyónásnak, ne? Szentnek.
– De uram, ez nem...
– Parancsolom. Különben minden támogatást megvonok tőled és
egyházadtól, örökre.
– Rendben van, uram. Megesküszöm.
– Jó. Köszönöm. Magyarázd el neki is. – Alvito engedelmeskedett,
azután Toranaga leült a homokba, és elhessegette legyezőjével a
szemtelen éji bogarakat. – És most kérlek, Andzsin-szan, mondd el,
mi történt Ószakában.
Blackthorne akadozva kezdte, de aztán lélekben mintha újra átélte
volna az egészet, hamarosan ömlöttek belőle a szavak, Alvito alig
tudott lépést tartani vele. Toranaga némán hallgatta, egyszer sem
szakította félbe a szóáradatot, csupán buzdítólag hümmögött
néha.
Hajnal lett, mire Blackthorne végzett. Toranaga mindent tudott,
amit az Andzsin-szan csak elmondhatott – amit hajlandó volt
elmondani, javította ki magát gondolatban. A pap is tisztában volt
ezzel, de Toranaga tudta, hogy semmit sem találhatott benne, amit
Kijama vagy a katolikusok felhasználhatnának ellene, Mariko vagy az
Andzsin-szan ellen.
– Biztos vagy benne, hogy a vezérkapitány megégetett volna,
Andzsin-szan? – kérdezte.
– Igen. Ha nincs az a jezsuita. Én eretnek vagyok a szemében – és a
tűz szerintük valami módon „megtisztítja” a lelket.
– Miért mentett meg a vizitátor atya?
– Nem tudom. Mariko-szamának lehet valami köze hozzá. A hajóm
nélkül semmit sem tehetek ellenük. Persze, ez nekik maguknak is
eszükbe jutott volna előbb-utóbb, de talán Mariko-szama adta
kezükbe a kulcsot.
– Miféle kulcsot? Mit tudta ő, hogyan kell felgyújtani egy
hajót?
– Fogalmam sincs. A nindzsák bejutottak a várba. Átjuthattak az
itteni őrségen is. A hajómat megsemmisítették. Mariko-szama
találkozott a vizitátor atyával a várban, aznap, hogy meghalt. Úgy
gondolom, elárulta neki, hogyan kell felgyújtani a hajómat –
cserébe az életemért. De a hajóm nélkül számomra nincs élet,
uram.
– Tévedsz, Andzsin-szan. Köszönöm, Cukku-szan – bocsátotta el a
papot Toranaga. – Nagyra értékelem a munkádat. Most pihenj le,
kérlek.
– Igen, uram. Köszönöm. – Alvito habozott. – Bocsánatot kérek a
vezérkapitány helyett. Az ember bűnbe születik, és a legtöbb meg is
marad benne, hiába keresztény.
– A keresztények születnek bűnbe, mi nem. Mi civilizált nép
vagyunk, tudjuk, mi a bűn, és nem ostoba parasztok, akik mindent
összekevernek. Ennek ellenére, Cukku-szan, a vezérkapitányod
helyében én bizony nem eresztettem volna ki a karmaim közül az
Andzsin-szant. Katonai döntés volt, és helyes döntés. Azt hiszem,
meg fogja még bánni, hogy eljátszotta az esélyét – akárcsak a te
vizitátor atyád.
– Ezt is fordítsam le, uram?
– Ezt csak a te fülednek szántam. Köszönöm a segítségedet. –
Toranaga viszonozta a pap meghajlását, és testőröket adott mellé,
hogy kísérjék vissza a házába. – Andzsin-szan, most
ússzunk!
– Uram?
– Ússzunk! – Toranaga levetkőzött, és belegázolt a vízbe a hajnali
derengésben. Blackthorne és a testőrök követték. Toranaga jó messze
kiúszott, majd visszafordult, és megkerülte a roncsot. Blackthorne
a nyomában úszott, a hideg víz felfrissítette. Toranaga hamarosan
kigázolt a partra. A szolgák friss törülközőkkel, kimonókkal,
csával, szakéval és ételekkel várták őket.
– Egyél, Andzsin-szan.
– Nagyon sajnálom, nem éhes.
– Egyél!
Blackthorne a szájába vett néhány falatot, és öklendezni kezdett. –
Nagyon sajnálom.
– Ostoba vagy. És gyenge. Gyenge, mint egy fokhagymafaló. Nem mint
egy hatamoto. Ne?
– Uram?
Toranaga könyörtelenül, brutálisan megismételte. Aztán a roncsra
mutatott, tudván, hogy végre sikerült felkeltenie Blackthorne
figyelmét. – Az semmi. Sigata ga nai. Jelentéktelen. Ide hallgass:
az Andzsin-szan hatamoto, ne? Nem fokhagymafaló. Ne?
– Igen, nagyon sajnálom.
Toranaga intett egyik testőrének, aki lepecsételt tekercset adott
át neki. – Hallgass ide, Andzsin-szan, mielőtt Mariko-szama elment
Ószakába, rám bízta ezt. Azt mondta, ha Ószaka után életben maradsz
– érted? –, adjam oda neked.
Blackthorne átvette a feléje nyújtott tekercset, és némi habozás
után feltörte a pecsétet.
– Mit mond az üzenet, Andzsin-szan? – kérdezte
Toranaga.
Mariko latinul írt: „Szerelmem. Ha ez a levél a kezedbe kerül, én
meghaltam Ószakában, és talán, miattam, a hajód is megsemmisült.
Lehet, hogy feláldozom ezt a te legnagyobb kincsedet hitem oltárán,
hogy megvédjem az egyházat, de még inkább hogy megmentsem a te
életedet, ami mindennél fontosabb számomra – még Toranaga úr
érdekeinél is. Lehet, hogy választásra kényszerülök, szerelmem: te
vagy a hajód. Nagyon sajnálom, de én a te életedet fogom
választani. Hajód úgyis eleve pusztulásra ítéltetett – veled vagy
nélküled. Odavetem hát a hajót ellenségednek, hogy te tovább
élhess. Ez a hajó semmi. Építs újat. Meg tudod tenni – hisz
hajóépítőnek is neveltek, nemcsak hajóirányítónak, nem? Azt hiszem,
Toranaga úr annyi mesterembert, ácsot fog rendelkezésedre
bocsátani, amennyit csak akarsz – szüksége van rád és a hajóidra –,
én pedig magánvagyonomból rád hagytam annyit, amennyire szükséged
lesz. Építs új hajót, szerelmem, és új életet magadnak. Fogd el a
jövő évi Fekete Hajót, és élj örökké. Keresztény lelkem azért
fohászkodik, kedvesem, hogy a keresztény mennyországban lássalak
viszont, de japán harám azért, hogy a következő életemben az
legyek, ami neked boldogságot hoz és örökké veled lehessek, bárhová
mégy. Bocsáss meg nekem – de az életed mindennél fontosabb.
Szeretlek.”
– Mit mond az üzenet, Andzsin-szan?
– Bocsáss meg, uram. Mariko-szama mondja, ez a hajó nem fontos.
Mondja, építsek más hajót...
– Á! Lehetséges volna? Lehetséges ez, Andzsin-szan?
Blackthorne észrevette a daimjó szemében felcsillanó érdeklődést. –
Igen. Ha kap... – Nem jutott eszébe az „ács” szó. – Ha
Toranaga-szama ad embereket, hajócsináló embereket, ne? Igen. Akkor
igen. – Lelki szemei előtt máris kezdett alakot ölteni az új hajó.
Kisebb, sokkal kisebb lesz, mint az Erasmus. Kilencven- vagy
száztonnás, egyelőre csak ennyire futná a tehetségéből, mert teljes
hajót ő maga sohasem tervezett, még kevésbé épített, noha Alban
Caradoc kétségtelenül hajóépítőnek is nevelte, nemcsak
navigátornak. Áldjon meg az Isten, Alban, ujjongott magában. Igen,
kilencven tonnával kezdjük. Annyi lehetett Drake Golden Hindja is,
és mi mindent kibírt! Húsz ágyút rakok rá, annyi épp elég, hogy...
– Jóságos isten, az ágyúk!
Megperdült és a roncsra meredt, majd észrevette, hogy Toranaga és a
többiek csodálkozva nézik, és ráébredt, hogy angolul beszélt
hozzájuk. – Ó, nagyon sajnálom, uram. Túl gyorsan gondolkod...
Ágyúk ott tengerben, ne? Gyorsan kell kivenni!
Toranaga mondott valamit az embereinek, majd Blackthorne-hoz
fordult. – Szamurájok azt mondják, hajóról minden a táborban.
Kihalászták tengerből, sekélyből, apálykor, ne? Most táborban.
Miért?
Blackthorne megmámorosodott. – Tudok hajót csinálni. Ha ágyúk van,
tudok ellenséggel harcolni. Tud Toranaga-szama puskaport
szerezni?
– Igen. Mennyi ács? Mennyi kell?
– Negyven ács, aztán kovácsok, fának tölgy, van itt tölgy? Kell
vas, acél, a kovácsműhelyt itt helyben felállíthatjuk... – Rájött,
hogy megint angolul beszél. – Bocsánat, írom majd papírra.
Pontosan. És gondolkodom. Kérlek, adsz emberek segíteni?
– Amennyit csak akarsz, és pénzt is. Azonnal. Szükségem van arra a
hajóra, Andzsin-szan! Milyen gyorsan tudod megépíteni?
– Fél év.
– Ó, nem előbb?
– Nem, nagyon sajnálom.
– Később még beszélünk, Andzsin-szan. Mit mond még
Mariko-szama?
– Keveset, uram. Mondja, ad pénzt új hajóhoz, ő pénzét. Mondja azt
is, sajnál, ha... ha segít ellenségnek elpusztítani a
hajót.
– Miféle ellenségnek? Milyen módon elpusztítani?
– Nem mondja, ki vagy hogyan, uram. Nem világos. Csak sajnál.
Mariko-szama mondja, szajónara. Reméli, szeppuku jól szolgál
Toranaga urat.
– Ó, igen, nagyon jól szolgál, ne?
– Igen.
Toranaga rámosolygott. – Örülök, hogy minden rendben, Andzsin-szan.
Iiií, Mariko-szamának igaza van! Ne törődj azzal! – mutatott a
roncsra. – Építs új hajót, azonnal. Hadihajót, ne?
Értesz?
– Nagyon.
– Ez az új hajó... ki tud állni a Fekete Hajó ellen?
– Igen.
– Á! A jövő évi Fekete Hajó ellen?
– Lehet.
– És a legénység?
– Nem értek.
– Matrózok, pattantyúsok?
– Ó! Jövőre kiképez vazallusaim pattantyúsnak. Matróznak nem
tud.
– A Kvantó legjobb tengerészei közül válogathatsz.
– Akkor jövőre lehet. – Blackthorne elvigyorodott. – Lehet a jövő
év? Hát a háború?
Toranaga vállat vont. – Háború ide vagy oda – megpróbáljuk, ne? Ez
lesz a te prédád – tudod, mit jelent a „préda”? És a mi titkunk.
Közted és köztem csak, ne? A Fekete Hajó.
– Papok kiszagolják.
– Lehet. De most nem lesz szökőár meg tai-fun, barátom. Most
figyelni fogunk. Te is meg én is.
– Igen.
– Előbb a Fekete Hajó, aztán hazamégy. Hozol nekem flottát.
Érted?
– Ó, igen, nagyon.
– Ha vesztek – karma. Ha nem, minden a miénk, Andzsin-szan. Minden,
amiről csak beszéltél. Fekete Hajó, követ, szerződés, hajók!
Érted?
– Igen. De mennyire. Köszönöm.
– Köszönd Mariko-szamának. Nélküle... – Toranaga melegen
elbúcsúzott tőle, most először hajolt meg előtte úgy, mint
egyenrangú előtt, és elment testőreivel. Blackthorne vazallusai
mélyen meghajoltak, lenyűgözte őket az urukat ért hatalmas
megtiszteltetés.
Blackthorne ujjongva nézett a távozó Toranaga után, majd az ételre
pillantott. A szolgák már csomagolták össze a maradékot.
– Várjatok. Most eszem.
Vigyázva evett, lassan és illendően, emberei egymást lökdösték,
hogy kiszolgálhassák, Blackthorne fejét pedig teljesen betöltötték
a roppant lehetőségek, amelyeket Toranaga megnyitott előtte.
Győztem, ujjongott magában, és legszívesebben szilaj matróztáncra
perdült volna. De nem tette. Még egyszer elolvasta a levelet – és
áldotta Marikót.
– Utánam – parancsolta, és elindult a tábor felé, magában már a
hajót, az ágyúnyílásokat tervezve. Jóságos Istenem, segíts
Toranagának, hogy megvédje Isido ellen a Kvantót, és kérlek, vedd
gondjaidba Marikót, akárhol van is, és add, hogy azok az ágyúk ne
legyenek nagyon rozsdásak. Marikónak igaza van: az Erasmus
mindenképp pusztulásra ítéltetett, velem vagy nélkülem. Visszaadta
az életemet. Új hajót építhetek, új életet. Kilencven tonna! A
hajóm tűhegyes orrú, úszó csatatér lesz, karcsú, mint az agár, még
az Erasmusnál is jobb, orrfája büszkén hasítja majd a levegőt,
orrszobra gyönyörű lesz, az egész arca olyan, mint az övé, azokkal
a gyönyörű ferde szemekkel és kiálló pofacsontokkal! Az én hajóm...
Úristen, akár egytonnányi anyagot kimenthetek még a roncsból!
Felhasználom a tőkének legalább egy részét, néhány bordát, szeget
is találok több százat, a tőke többi részéből meg merevítőket,
abroncsokat faragunk... ha lesz rá elég időm.
Igen. Olyan lesz az a hajó, mint ő, fogadta meg magában. Csinos
lesz, apró és tökéletes, akár egy Josimoto-penge, az pedig a
legjobb a világon, és a legveszélyesebb. Jövőre hússzor akkora
zsákmányt ejt, mint amekkora a súlya, akárcsak Mariko Ószakában, és
kikergeti az ellenséget Ázsiából. Utána pedig, egy vagy két év
múlva, felvitorlázok vele a Temzén – teli arannyal minden rekesze,
nyomdokvize a világ hét tengere. – Úrnő, így fogom nevezni –
jelentette ki fennhangon.
Hatvanegyedik fejezet
Két napkeltével később Toranaga épp a
nyereghevedereket ellenőrizte. Gyors mozdulattal hasba rúgta a
lovát, az állat izmai elernyedtek, és Toranaga két lyukkal beljebb
húzta a szíjakat. Undorító dög, gondolta; gyűlölte a lovakat,
folytonos szeszélyeskedésüket, álnokságukat, rosszindulatukat. Én
Josi Toranaga-nó-Csikitada-nó-Minovara vagyok, nem egy féleszű
suhanc! Várt egy kicsit, aztán újra beletérdelt a ló hasába. Az
állat felhorkant, megrázta zabláját, és Toranaga még egyszer
igazított a szíjakon.
– Nagyon jó, uram, kitűnő – mondta csodálattal a hangjában a
vadászmester. Göcsörtös testű öregember volt, éppolyan erős és
szívós, akár a sós vízben áztatott hordó. – Sokan az első
igazítással beérték volna.
– Aztán a nyergük félrecsúszott volna, ők meg délre nyakukat
szegik, ne?
A szamuráj nevetett. – Igen, és meg is érdemli az ilyen,
uram!
Körülöttük, az istállók környékén testőrök és solymászok
készülődtek. Tecuko, a vándorsólyom ült a díszhelyen, de eltörpült
Kogo, a födetlen fejű galambászhéja mellett, amely könyörtelen,
arányló szemét hol ide, hol oda villantotta.
Naga érkezett az udvarra, kantárszáron vezetve lovát. – Jó reggelt,
apám.
– Jó reggelt, fiam. Hol a bátyád?
– Szudara úr a táborban várakozik, uram.
– Jó. – Toranaga rámosolygott a fiatalemberre, majd, mivel
kedvelte, félrevonta. – Ne gyere vadászni, fiam, inkább vesd
papírra a csatarendet, hogy aláírhassam, ha visszajövök.
– Ó, apám – tört ki Nagából a lelkesedés. Büszkeséggel töltötte el,
hogy formálisan ő veheti fel a kesztyűt, amelyet Isido eléjük
vetett, ő foglalhatja írásba a haditanács tegnapi döntését, amely a
seregeket a hágókhoz rendeli. – Köszönöm, köszönöm.
– Azután: a muskétásezred holnap hajnalban Hakonéba indul. A
málhásoszlop ma délután érkezik Jedóból. Ügyelj mindenre.
– Igenis. Mikor csapunk össze?
– Hamar. Tegnap este kaptam a hírt, hogy Isido és az Örökös
elhagyta Ószakát, megszemlélik a seregeket. Úgyhogy háború
lesz.
– Kérlek, bocsáss meg, hogy nem tudok Ószakába repülni, mint
Tecuko, mert akkor megölhetném Isidót, Kijamát és Onosit, és
megszabadíthatnálak ettől a nyűgtől egyszer s
mindenkorra.
– Köszönöm, fiam. – Toranaga körülnézett. A solymászok készen
álltak. A testőrei is. Magához intette a vadászmestert. – Előbb a
táborba megyek, aztán négy rít vadászunk végig a parton, észak
felé.
– De hisz a hajtók már a dombok közt vannak... – A vadászmester
elharapta a szavát. – Kérlek, bocsáss meg... valami romlottat
ehettem, attól van, uram.
– Úgy látszik. Talán át kellene adnod a feladatkörödet valaki
másnak. Az aranyered megzavarta az eszedet, nagyon sajnálom. –
Toranaga haragudott. Ha nem ürügyként használja a vadászatot,
leváltotta volna az öreget. – He?
– Igen, uram, nagyon sajnálom – felelte a vén szamuráj. –
Megkérdezhetem, hogy... azon a területen akarsz vadászni, amelyet
tegnap este választottál... vagy a parton?
– A parton.
– Igenis, uram. Kérlek, bocsáss meg, máris intézkedem. – A szamuráj
elsietett. Toranaga hosszan nézett utána. Ideje, hogy az öreg
visszavonuljon, gondolta minden rosszindulat nélkül. Azután
észrevette, hogy Omi lép be az istállóudvarra egy sántító fiatal
szamurájjal, akinek még mindig nyers vágás éktelenkedett az arcán –
Ószakában szerezte.
– Á, Omi-szan! – Viszonozta köszönésüket. – Ez az az
ember?
– Igen, uram.
Toranaga félrevonta őket, és részletesen kifaggatta a szamurájt.
Csupán Omi iránti előzékenységből tette, hisz maga is levonta a
következtetést már az első este, amikor kihallgatta ezt az embert,
mint ahogy előzékenységből kérdezte meg az Andzsin-szantól is, mi
áll Mariko levelében, hiszen pontosan tudta, mit írt neki
Mariko.
„De kérlek, a saját szavaiddal fogalmazd meg, Mariko-szan” – mondta
az asszonynak, mielőtt az elindult Ószakába.
„Adjam az ellenség kezére a hajóját, uram?”
„Nem, úrnőm – felelte Toranaga, látva, hogy Mariko szeme megtelik
könnyel. – Nem. Ismétlem: súgd azokat a titkokat, amiket elmondtál
nekem, Cukku-szan fülébe tüstént, még itt Jedóban, és a főpap meg
Kijama fülébe Ószakában, s tedd hozzá, hogy a hajó nélkül az
Andzsin-szan nem jelent veszélyt rájuk nézve. Az Andzsin-szannak
pedig most azonnal írd meg a levelet, ahogy
utasítottalak.”
„Elpusztítják a hajóját.”
„Meg fogják próbálni. Persze, maguktól is eszükbe jut ez a
megoldás, úgyhogy tulajdonképpen nem árulsz el nekik semmit,
ne?”
„Meg tudod védeni a hajóját, uram?”
„Négyezer szamuráj fog vigyázni rá.”
„De ha mégis sikerül nekik... az Andzsin-szan semmit sem fog tudni
kezdeni a hajója nélkül. Könyörgök, uram, oltalmazd meg
őt.”
„Szükségtelen, Mariko-szan. Biztosíthatlak, ez az ember nagyon
fontos nekem, a hajójával vagy anélkül. Megígérem. És azt is
foglald bele a leveledbe, hogy ha a hajója elpusztulna, építsen új
hajót.”
„Micsoda?”
„Azt mondtad, meg tudja csinálni, ne? Biztos vagy benne? Ha
rendelkezésére bocsátom az összes ácsomat és kovácsomat?”
„Ó, igen. Ó, milyen okos vagy te, uram. Igen, igen, többször is
mondta, hogy képzett hajóépítő...”
„Egészen biztos vagy benne, Mariko-szan?”
„Igen, uram.”
„Jó.”
„Tehát úgy gondolod, a keresztény atyáknak mégis sikerülni fog,
négyezer szamuráj ellenében is?”
„Igen. Nagyon sajnálom, de a keresztények soha nem fogják békén
hagyni azt a hajót, és neki is az életére törnek mindaddig, míg a
hajója kifutni képes. Túl nagy veszélyt jelent a számukra. Ez a
hajó pusztulásra van ítélve, így hát nem nagy veszteség, ha
átengedem nekik. De azt csak te és én tudhatjuk, hogy az
Andzsin-szan egyetlen reménye, ha új hajót épít. Én vagyok az
egyetlen, aki ebben a segítségére lehet. Nyisd meg a számomra
Ószakát, és nekem gondom lesz rá, hogy felépítse a
hajóját.”
Igazat mondtam neki, gondolta Toranaga most, itt a jokohamai
derengésben, a ló-, trágya- és verejtékszagban, alig figyelve a
sebesült szamuráj és Omi hangjára, úgy elfogta Mariko miatt a
szomorúság. Milyen szomorú az élet, gondolta, egyszerre beleunva az
emberekbe, Ószakába, a sok cselszövésbe, amelyek annyi szenvedést
hoztak az élőkre, még ha a tét óriási is.
– Köszönöm, hogy elmondtad, Koszami – bólintott, amikor a szamuráj
a végére ért beszámolójának. – Kérlek, gyertek velem.
Mindketten.
Toranaga visszament a kancájához, és még egyszer beletérdelt a
hasába. Az állat most felnyerített, de többet már nem kellett húzni
a szíjakon. – A lovak még az embereknél is álnokabbak – mondta csak
úgy magának, nyeregbe pattant és elvágtatott, mögötte a testőrei,
Omi és Koszami.
Odaértek a fennsíkon fölvert táborba. Buntaro fogadta, sólyommal az
öklén, mellette Jabu, Hiromacu és Szudara. Tisztelegtek.
– Jó reggelt – köszönt vidáman Toranaga, és intett Ominak, hogy ő
is vegyen részt a megbeszélésen, de mindenki mást odébb
küldött.
– Készen vagytok, fiam?
– Igen, apám – felelte Szudara. – Embereket küldtem a dombok közé,
hogy ellenőrizzék a hajtókat.
– Köszönöm, de úgy döntöttem, hogy a tenger partján fogok
vadászni.
Szudara azonnal odakiáltott egyik szamurájának, hogy vonja vissza
az embereket a dombok közül, és rendelje őket a
partszakaszra.
– Nagyon sajnálom, uram, gondolhattam volna erre, és fel kellett
volna készülnöm. Kérlek, bocsáss meg.
– Igen. Nos, Hiromacu-szan, hogy halad a kiképzés?
Hiromacu, aki mint mindig, most is a kezében szorongatta a kardját,
utálkozó képet vágott. – Én változatlanul undorítónak és
szükségtelennek tartom ezt az egészet. De hamarosan elfelejthetjük.
E nélkül a gyáva fortély nélkül is végighugyozzuk Isido
hátát.
– Kérlek, bocsáss meg – szólt közbe Jabu –, de a puskák és az új
harcászati elképzelés nélkül veszítenénk. Modern háborúra
készülünk, csak így tudunk győzni. – Toranagára pillantott, aki még
nem szállt le a lóról. – Éjjel vettem hírét, hogy Dzsikkju
halott.
– Biztos vagy benne? – kérdezte csodálkozva Toranaga. Ő még aznap
megkapta a hírt, hogy kiindult Misimából.
– Igen, uram. Úgy tetszik, már egy ideje betegeskedett. Kémeim
jelentése szerint két napja halt meg. – Jabu arcára kiült a
leplezetlen káröröm. – Az utóda a fia, Hikodzsu.
– Az a kölyök? – kérdezte megvetően Buntaro.
– Igen, egyetértek... az csak egy csecsemő. – Jabu mintha fél
métert nőtt volna. – Uram, nem nyílt meg ezzel előttünk a déli
útvonal? Tüstént támadást indíthatnánk a Tókaidón. Most, hogy annak
a vén rókának vége, Izu biztonságban van, Szuruga és Tótómi pedig
éppolyan tehetetlen, akár a partra vetett tonhal. Ne?
Toranaga elgondolkodva leszállt a lováról.
– Nos? – kérdezte csendesen, Hiromacura nézve.
– Ha azonnal megszánhatnánk az utat egészen az ucunojai hágóig,
beleértve a hidakat is, és minél hamarabb átvágnánk a Tenrjún, de
úgy, hogy a hátunk fedezve legyen, azzal Isidónak egyenest a hasába
döfnénk – felelte a vén hadvezér. – Zatakit visszaszorítanánk a
hegyei közé, teljes erővel továbbnyomulnánk a Tókaidón, és rá
egyenest Ószakára. Így legyőzhetetlenek lennénk.
– Ha az Örökös vezeti Isido hadait, nagyon is legyőzhetők leszünk –
mondta Szudara.
– Nem értek egyet – vágta rá Hiromacu.
– Én sem, nagyon sajnálom – mondta Jabu.
– De én igen – szólt közbe Toranaga. Arról még nem tájékoztatta
őket, hogy Zataki esetleg cserbenhagyja Isidót, ha eljön az ideje.
Miért árulnám el? – gondolta. Mint ténnyel nem számolhatunk vele.
Egyelőre.
De hogyan akarsz fogadalmadnak állni, hogy féltestvéredhez adod
Ocsibát, ha Ocsiba azt az árat kéri, hogy te vedd őt feleségül? Jó
kérdés, mondta magában. De különben sem valószínű, hogy Ocsiba
elárulná Isidót. Ha mégis megteszi, és ezt az árat kéri, a válasz
egyszerű: fivéremnek meg kell hajolnia az elkerülhetetlen
előtt.
Látta, hogy mindnyájan őt nézik. – Nos?
Csend lett. – Mi történik, uram, ha az Örökös zászlajával kerülünk
szembe? – kérdezte végül Buntaro.
Soha senki nem tette fel még ezt a kérdést egyenesen és
nyilvánosan. – Akkor veszítek – felelte Toranaga. – Szeppukut
követek el, s azoknak, akik tisztelik a taikó végakaratát és az
Örökös törvényes utódlását, alázatosan Jaemon bocsánatáért kell
folyamodniuk, különben elveszítik a becsületüket. Ne?
Bólintottak. Toranaga Jabuhoz fordult, hogy végezzen a dologgal,
amiért idejött, és jóindulatú arcot vágott. – De hát még nem
vagyunk a csatatéren, úgyhogy egyelőre maradunk az előzetes terv
mellett. Igen, Jabu-szama, a déli útvonal lehetősége ezzel
megnyílik előttünk. Mibe halt bele Dzsikkju?
– Valami betegségbe, uram.
– Egy ötszáz kokus betegségbe?
Jabu nevetett, de magában dühöngött, amiért Toranagának sikerült
áthatolnia a biztonsági rendszerén. – Igen, föltételezem, uram.
Fivérem mesélte? – Toranaga bólintott, és megkérte Jabut,
ismertesse az eseményeket a többiekkel is. Jabu nem bánta, hiszen
okos és ravasz tervet valósított meg, s azt is elmondta nekik,
hogyan juttatta az Andzsin-szantól szerzett pénzt Mizuno, a fivére,
annak a szakácsnak a kezébe, akit nemrég sikerült beépíteniük
Dzsikkju háztartásába.
– Olcsó, ne? – kérdezte boldogan. – Ötszáz koku a déli
útvonalért.
Hiromacu mereven Toranaga felé fordult.
– Kérlek, bocsáss meg, de én undorítónak találom ezt a
történetet.
Toranaga elmosolyodott.
– Az álnokság a háborúban csak egy a többi fegyver közül,
ne?
– Igen. De nem a szamuráj kezében.
Jabu felháborodott.
– Nagyon sajnálom, Hiromacu úr, feltételezem, hogy nem akarsz
megsérteni!
– Nem akart megsérteni. Vagy igen, Hiromacu-szan? – kérdezte
Toranaga.
– Nem, uram – felelte a vén hadvezér. – Kérlek, bocsáss
meg.
– A méreg, az álnokság, az árulás, az orgyilkosság mindig is
háborús fegyvernek számított, öreg barátom – mondta Toranaga. –
Dzsikkju ellenségünk volt, azonkívül ostoba is. Ötszáz koku valóban
nem sok a déli útvonalért. Jabu-szama jól szolgált engem. Itt is és
Ószakában is. Ne, Jabu-szama?
– Mindig igyekszem hűségesen szolgálni téged, uram.
– Igen, nos, akkor kérlek, magyarázd meg, miért döfted le Szumijori
kapitányt még a nindzsák támadása előtt – mondta
Toranaga.
Jabu arca nem rezzent. Most is a Josimoto-kardot viselte, kezét
lazán a markolaton tartotta.
– Ki állítja ezt? Ki vádol engem, uram?
Toranaga a negyvenlépésnyire levő Barnák csoportja felé
mutatott.
– Az az ember! Kérlek, gyere ide, Koszami-szan! – A fiatal szamuráj
leszállt a lováról, hozzájuk bicegett és meghajolt.
– Ki vagy, fickó? – förmedt rá Jabu.
– Szokura Koszami a Tizedik Légióból, legutóbb Kiricubo úrnő
ószakai testőrségéhez rendelve, uram – felelte az ifjú. – Szállásod
és Szumijori-szan szállása elé állítottál őrnek a nindzsák
támadásának éjjelén, uram.
– Nem emlékszem rád. Azt mered állítani, hogy megöltem
Szumijorit?
Az ifjú elbizonytalanodott.
– Mondd el neki! – parancsolt rá Toranaga.
– Mielőtt még a nindzsák a nyakunkba estek, uram, épp annyi időm
maradt, hogy kinyissam az ajtót, és figyelmeztetőleg bekiáltsak
Szumijori-szannak. Meg sem mozdult, nagyon sajnálom, uram. –
Toranagához fordult, megrémülve az előkelők ráirányított
tekintetének össztüzétől. – Nagyon... éber alvó volt, uram, és még
jóformán el sem... ez minden, uram.
– Bementél a szobába? Megráztad? – erősködött Jabu.
– Nem, uram, nem, meg kellett hátrálnunk a nindzsák elől, hogy
aztán ellentámadásra induljunk, ahogy már elmondtam a...
Jabu Toranagára nézett.
– Szumijori-szan akkor már két napja volt ügyeletben. Kimerült –
mint mindannyian. Mit bizonyít ez? – kérdezte a többiek felé
fordulva.
– Semmit – mondta továbbra is derűsen Toranaga. – De később,
Koszami-szan, később visszamentél a szobába, ne?
– Igen, uram, Szumijori-szan ugyanúgy feküdt a futonokon, mint
azelőtt és... a szoba egyáltalán nem volt feldúlva, uram, de kést
döftek a hátába, uram. Akkor azt gondoltam, a nindzsák tehették, és
el is feledkeztem róla, míg Omi-szama ki nem kérdezett.
– Á! – Jabu tekintete unokaöccsére fordult, egész harájával
árulójára összpontosított, felmérve a köztük levő távolságot. –
Szóval kikérdezted?
– Igen, uram – felelte Omi. – Toranaga úr megkért, hogy
ellenőrizzem az összes vallomást. Ez is azok közé a furcsaságok
közé tartozott, amelyekre, úgy éreztem, fel kell hívnom urunk
figyelmét.
– Volt más furcsaság is?
– Toranaga úr parancsának engedelmeskedve kikérdeztem az életben
maradt szolgákat. Nagyon sajnálom, de mind a kettő azt vallotta,
hogy egy szamuráj kíséretében mentél át a szállásukon, de hamarosan
már csak magad jöttél vissza, és azt kiabáltad, hogy „Nindzsák!”
Azután...
– Lerohantak bennünket, szegény fickóba lándzsát és kardot döftek,
és engem is majdnem elkaptak. Vissza kellett vonulnom, hogy
riasszam a helyőrséget. – Jabu Toranaga felé fordult, egyik lábát
támadó helyzetbe csúsztatva. – Minderről beszámoltam már neked,
uram, szóban és írásban. Mi közöm a szolgákhoz?
– Nos, Omi-szan? – kérdezte Toranaga.
– Nagyon sajnálom, Jabu-szama – folytatta Omi –, de mindketten
látták, hogy kinyitottál egy titkos ajtót a pincében, és hallották,
amint azt mondod a nindzsáknak: „Kaszigi Jabu vagyok.” Csakis ezért
jutott idejük arra, hogy jól elbújjanak, és megússzák a
mészárlást.
Jabu keze megmoccant a kardján. Szudara abban a pillanatban
Toranaga elé ugrott, hogy testével fedezze. Hiromacu kardja, mint a
villám szaladt ki hüvelyéből és repült Jabu nyaka felé.
– Állj! – kiáltotta Toranaga.
Hiromacu kardja megállt a levegőben, az öregember reflexei
tökéletesen működtek. Jabu nem mozdult. Nézett rájuk mereven, majd
gúnyos nevetésben tört ki.
– Mocskos rónin vagyok talán, aki rátámad hűbérurára? Én Kaszigi
Jabu vagyok, Izu, Szuruga és Tótómi ura. Ne? – Toranagára
fordította tekintetét. – Mi a vád ellenem, uram? Hogy segítettem a
nindzsákat? Nevetséges! Mi közöm nekem holmi szolgák hazudozásához?
Vagy ehhez a fickóhoz, aki olyasmivel gyanúsítgat, amit nem lehet
bizonyítani és ami ellen nem lehet védekezni?
– Bizonyíték nincs, Jabu-szama – mondta Toranaga. – Teljesen
egyetértek. Bizonyíték egyáltalán nincs.
– Jabu-szama, elkövetted ezeket a dolgokat, vagy nem? – kérdezte
Hiromacu.
– Természetesen nem!
– Én mégis azt hiszem, hogy igen – mondta Toranaga –, ezért minden
birtokodtól megfosztalak. Kérlek, még ma délelőtt vágd fel a
hasadat.
Az ítélet végleges volt. Jabu erre a percre készült egész
életében.
Karma, gondolta, miközben az agya még mindig vadul működött. Nem
tehetek semmit, a parancs törvényes, Toranaga a hűbéruram, vagy
lecsapják a fejem, vagy meghalok tisztességgel. Omi elárult, de ez
is karma. A szolgákat egytől egyig meg kellett volna ölni, így volt
megbeszélve, de ez is karma. Légy méltóságteljes, mondta magában,
szedd össze a bátorságodat, gondolkodj világosan, ne feledd, hogy
felelősség terhel.
– Uram – kezdte merészen –, először is ártatlan vagyok ezekben a
bűnökben, Koszami téved, a szolgák pedig hazudnak. Másodszor, én
vagyok a legjobb hadvezéred. Kérlek, tüntess ki azzal, hogy rám
bízod a tókaidói támadás vezetését – vagy hogy az első csatasorba
állítasz –, hogy halálommal is hasznodra legyek.
Toranaga szívélyesen felelt:
– Jó ajánlat, Jabu-szan, és azzal is egyetértek, hogy a
muskétásezrednek te lennél a legjobb parancsnoka, de sajnos nem
bízom benned. Kérlek, délre vágd fel a hasadat.
Jabu erőt vett rettenetes dühén, és tökéletes önfeláldozással
teljesítette ki becsületét, úgy is, mint szamuráj, s úgy is, mint
klánja vezetője.
– Ünnepélyesen felmentem unokaöcsémet, Kaszigi Omi-szant minden
felelősség alól, ami elárultatásom miatt terheli, és hivatalosan
kinevezem örökösömmé.
Toranaga éppúgy meglepődött, mint mindenki.
– Rendben van – mondta. – Azt hiszem, bölcsen döntöttél.
Helybenhagyom.
– Izu a Kaszigik örökletes birtoka. Rá hagyományozom.
– Izu többé nem a tiéd. Vazallusom vagy, ne? Izu az én egyik
tartományom, annak adom, akinek akarom, ne?
Jabu vállat vont.
– Akkor is rá hagyományozom... – Felnevetett. – Életkegy,
ne?
– Kérni lehet. Én azonban elutasítom a kérést. És, Jabu-szan,
minden végső rendelkezésed csak az én jóváhagyásommal léphet
érvénybe. Buntaro-szan, te leszel a hivatalos tanú. Kit választasz
segédednek, Jabu-szan?
– Kaszigi Omi-szant.
Toranaga Omira nézett. Omi sápadt arccal meghajolt. – Kitüntetésnek
tekintem – felelte.
– Jó. Akkor mindent elintéztünk.
– És a támadás a Tókaidón, uram? – kérdezte Hiromacu.
– Nagyobb biztonságban leszünk a hegyeink mögött. – Toranaga
derűsen viszonozta tisztelgésüket, felpattant a lovára és
elügetett. Szudara udvariasan biccentett, és utánaindult. Amint
Toranaga és Szudara kardtávolságon kívülre került, Hiromacu és
Buntaro lazított egy kicsit, Omi azonban nem, és Jabu kardrántó
kezéről senki sem vette le a szemét.
– Hol akarod végrehajtani, Jabu-szama? – kérdezte
Buntaro.
– Itt vagy ott vagy lenn a parton, egy trágyadombon... nekem
mindegy. Az ünnepi köntösökre sem lesz szükségem. De addig nem
szabad lesújtanod, Omi-szan, amíg a két vágást meg nem
ejtettem.
– Igen, uram.
– Engedelmeddel, Jabu-szan, én is tanúskodnék – mondta
Hiromacu.
– Kibírja az aranyered?
A hadvezér dühösen Buntaróhoz fordult.
– Kérlek, küldj értem, ha kezdi.
Jabu kiköpött. – Én bármikor elkezdhetem. Te is képes volnál
rá?
Hiromacu sarkon fordult.
Jabu gondolkodott egy sort, azután kivette övéből hüvelyestül a
Josimoto-kardot. – Buntaro-szan, kérlek, add ezt az
Andzsin-szannak. – Már nyújtotta a kardot, amikor valami eszébe
jutott. – Nem is, kérlek, inkább küldj érte, hogy magam adhassam
át.
– Meglesz.
– És kérlek, hozasd ide azt a büdös papot is, hogy beszélni tudjak
az Andzsin-szannal.
– Jó. Mire lesz még szükséged?
– Papírra, tintára, ecsetre, hogy a végakaratomat és a halotti
versemet megírhassam, és két tatamira – semmi értelme fölsérteni a
térdemet, és nem térdelhetek a földre különben sem, mint valami
büdös paraszt, ne?
Buntaro odament a szamurájokhoz, akik fojtott izgalmukban egyik
lábukról a másikra álltak. Jabu gondtalanul leült, maga alá húzta a
lábát, és a fogát kezdte piszkálni egy fűszállal. Omi is leült, de
csak a sarkára és kardtávolságon kívül.
– Iiií! – mondta Jabu. – Pedig milyen közel voltam a sikerhez! –
Hirtelen támadt dühében kinyújtotta a lábát, és sarkával püfölni
kezdte a földet. – Iiií! Milyen közel! Eh, karma, ne? Karma! –
Harsogó nevetésre fakadt, harákolt és köpött egy nagyot, büszkén,
hogy még most sem száradt ki a szája. – Ez a véleményem az
istenekről, élőkről, holtakról és eztán születőkről! De boldogan
halok meg, Omi-szan. Dzsikkju halott, és amikor átkelek az Utolsó
Folyón, s látom, hogy ott várakozik fogát vicsorítva, egyszer s
mindenkorra a szemébe köphetek.
– Nagy szolgálatot tettél Toranaga úrnak, uram – mondta Omi, és
komolyan is gondolta, de azért sastekintettel figyelte Jabu minden
mozdulatát. – A tengerparti útvonal megnyílt előttünk. Neked volt
igazad, uram, Vasököl és Szudara téved. Azonnal támadnunk kellene –
a puskákkal átverekednénk magunkat!
– Az a vén trágyadomb! A vén hülye! – Jabu ismét nevetett. –
Láttad, milyen szederjes lett a képe, amikor az aranyerét
említettem? Ha! Azt hittem, ott helyben felfakad neki! Szamuráj!
Jobb szamuráj vagyok én nála! Majd én megmutatom! Nem sújthatsz le,
amíg nem szólok!
– Megengeded, hogy alázatosan megköszönjem ezt a kitüntetést és azt
is, hogy örökösöddé tettél? Ígérem, a Kaszigik becsülete jó
kezekben lesz nálam.
– Ha nem így gondolnám, nem téged választottalak volna. – Jabu
lejjebb vette a hangját. – Igazad volt, hogy elárultál Toranagának.
Én is ezt tettem volna a helyedben, noha egy szó sem igaz az
egészből. Toranaga ürügyül használja fel. Mindig is féltékeny volt
a vitézségemre meg arra, hogy átlátom a puskák és a hajó értékét.
Mindez az én ötletem volt.
– Igen, uram, emlékszem.
– Te megóvod majd a családot. Olyan ravasz vagy, akár egy sebhelyes
vén patkány. Visszaszerzed Izut és még többet is – ez most a
legfontosabb –, és továbbadod a fiaidnak. Te ismered a puskák
értékét, és ismered Toranagát. Ne?
– Esküszöm, hogy igyekezni fogok, uram.
Jabu szeme Omi kardfogó kezére tévedt, és látta, milyen éber
védekező tartásban térdel.
– Attól tartasz, hogy megtámadlak?
– Kérlek, bocsáss meg, nem, dehogy, uram.
– Örülök, hogy éber vagy. Ilyen volt az apám is. Igen, te nagyon
hasonlítasz rá. – Hirtelen mozdulatok nélkül a földre tette mindkét
kardját, úgy, hogy ne érje el őket. – Tessék. Most védtelen vagyok.
Néhány perce még a fejedet kívántam, de most már nem. Többé nem
kell félned tőlem.
– Tőled mindig félni kell, uram.
Jabu felkuncogott, és egy másik fűszálat kezdett rágcsálni. Aztán
elhajította.
– Omi-szan, hallgasd meg a Kaszigik urának végrendelkezését. Fiamat
házadba fogadod, és ha méltó rá, fölhasználod. Keress jó férjet
feleségemnek és ágyasomnak, és mondj köszönetet nekik a nevemben,
amiért olyan jól szolgáltak. Ami apádat, Mizunót illeti: tüstént
kövessen el szeppukut.
– Kérhetném, hogy esetleg borotváltassa le a haját és álljon
szerzetesnek?
– Nem. Túlságosan ostoba, sohasem bízhatnál benne – hogy merészelte
továbbadni a titkomat Toranagának! –, azonkívül csak az utadban
lenne. Ami anyádat illeti... – Jabu kivicsorította a fogát. –
Megparancsolom, hogy borotválja le a haját és álljon apácának,
lépjen be valamelyik kolostorba, de Izun kívül, és élete végéig
imádkozzon a Kaszigik jövőjéért. Buddhista vagy sintó – legyen
inkább sintó. Ne?
– Igen, uram.
– Jó. Így majd nem fog elvonni örökös kárpálásával a Kaszigi-ügyek
intézésétől – tette hozzá rosszindulatúan Jabu.
– Meglesz, uram.
– Jó. Megparancsolom, hogy állj bosszút Koszamin és azokon a hazug
szolgákon. Nem sürgős, de halálod előtt hajtsd végre.
– Engedelmeskedem.
– Van még valami?
Omi körülnézett, nem hallják-e.
– Mi legyen az Örökössel? – kérdezte óvatosan. – Ha ő is kiáll
ellenünk a csatatérre, végünk, ne?
– Vezesd egyenesen neki a muskétásezredet, törj át a testőrségén és
öld meg, akármit mond Toranaga. Jaemon legyen a legfőbb
célpontod.
– Én is erre a következtetésre jutottam. Köszönöm.
– Jó. De ne is várj addig, tűzz ki díjat a fejére titkon, béreld
fel a nindzsákat... vagy az Amida Tongot.
– Hol találom meg őket? – kérdezte reszkető hangon Omi.
– Az a vén boszorkány Gjoko, a mama-szan azok közé tartozik, akik
tudják.
– Ő?
– Igen. De óvakodj tőle és az amidistáktól. Ne használd őket
könnyedén, Omi-szan. Hozzá ne nyúlj, inkább védd, mindig védd a
mama-szant. Túl sok titkot tud, és az írás még a síron is képes a
megtorlásra. Apám nem hivatalos ágyasa volt egy kerek esztendeig...
még az is lehet, hogy a fia a féltestvérem. Óvakodj tőle, túl sok
titkot ismer.
– De honnét szerezzek pénzt?
– Az már a te gondod. Szerezd meg. Akárhonnan,
akárhogyan.
– Igen. Köszönöm. Engedelmeskedem.
Jabu közelebb hajolt. Omi megfeszítette magát, kardja majdnem
kiszaladt hüvelyéből. Jabu élvezte, hogy még fegyvertelenül is
félnek tőle.
– Temesd el ezt a titkot jó mélyre. És maradj nagyon jó barátságban
az Andzsin-szannal, unokaöcsém. Próbáld meg átvenni a hatalmat a
flotta felett, amelyet egy nap majd idehoz. Toranaga nem tudja,
milyen sokat ér az Andzsin-szan, de abban igaza van, hogy a hegyek
mögött akar maradni. Így időt nyer, és te is időt nyersz. Tengerre
kell szállnunk, a mi embereink legyenek a matrózok az ő hajóikon, a
Kaszigik legyenek a parancsnokok. A Kaszigiknak tengerre kell
szállniuk, uralkodniuk kell a tengereken. Így
parancsolom.
– Igen, ó, igen – mondta Omi. – Bízz bennem. Így lesz.
– Jó. És végül: sose bízz Toranagában. Omi-szan teljes
őszinteséggel válaszolt:
– Nem fogok, uram. Sohasem bíztam, sohasem is fogok.
– Jó. És ne feledd, azokon a mocskos hazudozókon és Koszamin
bosszút kell álmod. – Jabu derűsen kifújta a levegőt. – És most
kérlek, bocsáss meg, gondolkodnom kell a halotti
versemen.
Omi felállt, hátrálni kezdett, amikor már jó messze volt,
meghajolt, és hátrált még húsz lépést. Csak testőrei biztonságában
ült le újra, hogy tovább várakozzék.
Toranaga és a vadásztársaság a hatalmas öböl
partján húzódó úton ügetett, a tenger, amely tőlük jobbra esett,
majdnem az útig felcsapott. Alacsony fekvésű, mocsaras földek
terültek el erre. Néhány ríre északra az út beletorkollt a nagy
Tókaidóba. Újabb húsz mérfölddel északabbra volt Jedo.
Száz szamuráj és tíz solymász lovagolt vele, utóbbiak sólymokkal az
öklükön. Szudara húsz testőrrel és három madárral elővédként az
élen haladt.
– Szudara! – kiáltotta Toranaga, mintha csak hirtelen ötletnek
engedelmeskedne. – A következő fogadónál állj meg! Reggelizni
akarok.
Szudara intett, hogy érti, és előrevágtatott. Mire Toranaga odaért,
szolgálók hajlongtak mosolyogva, a fogadós és egész személyzete ott
tüsténkedett körülötte. Délre és északra őrök sorfala állt, és
Toranaga-zászlók lobogtak büszkén a szélben.
– Jó reggelt, uram, milyen ételt hozathatok? – kérdezte a fogadós.
– Köszönöm, hogy megtiszteled szerény hajlékunkat.
– Csát – és egy kis tésztát szójával.
– Igenis, uram.
Hamarosan előtte volt az étel egy remekmívű tálban, pontosan úgy
főzve, ahogy szerette, mert Szudara előre figyelmeztette a
fogadóst. Toranaga minden ceremónia nélkül leült a verandán, s az
utat figyelve jó étvággyal bekebelezte az egyszerű paraszti ételt.
A többi vendég meghajolt előtte, és elégedetten ment dolgára, hisz
nem kis büszkeség ugyanabban a fogadóban szállni meg, amelyikben a
nagy daimjó. Szudara végigjárta a sebtiben kijelölt őrhelyeket,
ellenőrizte, hogy minden rendben van-e. – Hol vannak most a hajtók?
– kérdezte a vadászmestertől.
– Néhányan északra, néhányan délre, de vannak a dombok közt is. – A
vén szamuráj Jokohama és a szárazföld felé bökött, s közben szakadt
róla a verejték. – Kérlek, bocsáss meg, van valami fogalmad róla,
merre akar menni urunk?
– Nincs. De ma már több hibát ne kövess el.
– Igen, uram.
Szudara befejezte az ellenőrzést, és ment jelenteni Toranagának. –
Mindennel elégedett vagy, uram? Tehetek még valamit?
– Nem, köszönöm. – Toranaga végzett a tésztával, és kiitta a leves
utolját. – Igazad volt abban, amit az Örökösről mondtál – közölte
színtelen hangon.
– Kérlek, bocsáss meg, azt hittem, megsértettelek, anélkül hogy
szándékomban állt volna.
– Igazad volt – miért sértődtem volna meg? Ha az Örökös kiáll
ellenem, mit fogsz tenni?
– Engedelmeskedem a parancsaidnak.
– Kérlek, küldd ide a titkáromat, és gyere vissza vele te
is.
Szudara engedelmeskedett. Kavanabi, a titkár, aki mindenhová
elkísérte Toranagát, pillanatok alatt ott termett csinos
útiládikójával, amely papírokat, tintát, pecséteket és ecseteket
tartalmazott, és épp belefért a nyeregtáskájába.
– Uram?
– Írd: „Én, Josi Toranaga-nó-Minovara fiamat, Josi
Szudara-nó-Minovarát újból örökösömmé nevezem ki, egyúttal
visszaadom minden birtokát és rangját.”
Szudara meghajolt.
– Köszönöm, apám – mondta szilárd hangon, de magában azt kérdezte:
miért?
– Esküdj, hogy minden utasításomnak és végrendelkezésemnek
engedelmeskedni fogsz, beleértve az Örökséget is.
Szudara megesküdött. Toranaga némán megvárta, míg Kavanabi lejegyzi
a parancsot, azután aláírta és pecsétjével hitelesítette. A
pecsétnyomó szögletes kis elefántcsontdarab volt, amelynek az
aljába Toranaga nevét vésték. Belenyomta a majdnem szilárd piros
tintába, azután a rizspapiros aljára illesztette. A lenyomat
tökéletes lett. – Köszönöm, Kavanabi-szan, kérlek, keltezd
tegnapról. Egyelőre ez minden.
– Kérlek, bocsáss meg, de öt másolat is szükséges, uram, hogy a
kinevezés törvényes legyen: egy Szudara úrnak, egy a
Régenstanácsnak, egy a Nyilvántartó Hivatalnak, egy a te személyes
nyilvántartásodnak és egy a levéltárnak.
– Készítsd el őket most rögtön. És nekem is adj egy külön
példányt.
– Igen, uram. – A titkár elment. Toranaga Szudara keskeny,
kifejezéstelen arcába nézett. Amikor szándékosan váratlanul
időzített bejelentését megtette, Szudarán semmi nem látszott, sem
az arcán, sem a kezén. Sem öröm, se hála, se büszkeség – még
meglepetés sem, és ez elszomorította Toranagát. Félre a
szomorúsággal, gondolta, van elég fiad, aki mosolyog, nevet, hibát
követ el, kiabál, dühöng, párnázik. Ez a fiad a nyomodba fog lépni,
hogy oltalmazza a Minovarákat, ha te már nem leszel, és tovább
örökítse a Kvantót és a hatalmat a Minovarák közt. Ő szükségszerűen
csupa jég és szenvtelenség, akárcsak te. Nem, nem olyan, mint én,
vallotta be magának, az igazsághoz híven. Én néha azért nevetek,
együttérző is tudok lenni, szeretek párnázni, szellenteni,
tombolni, táncolni, sakkozni, nó-darabokban játszani, vannak
emberek, akiknek örülök, mint például Naga, Kiri, Csano vagy az
Andzsin-szan, szeretek vadászni és nyerni, nyerni, nyerni. De te
semminek sem örülsz, Szudara, nagyon sajnálom. Csak a feleségedet,
Gendzsiko úrnőt szereted. Gendzsiko úrnő az egyetlen gyenge szem a
páncélodon.
– Uram? – szólalt meg Szudara.
– Azon gondolkodtam, mikor láttalak utoljára nevetni.
– Azt akarod, hogy nevessek, uram?
Toranaga megrázta a fejét. Tudta, hogy ő maga nevelte így Szudarát,
hogy tökéletes fiú és utód legyen. – Mennyi idő alatt tudnál
megbizonyosodni róla, hogy Dzsikkju valóban meghalt-e?
– Mielőtt eljöttem a táborból, sürgős üzenetet küldtem Misimába
arra az esetre, ha még nem volnál biztos benne, apám. Három napon
belül választ kapok.
Toranaga áldotta az isteneket, hogy jó előre hírét vette Kaszigi
Mizunótól a készülő merényletnek, s ellenségük haláláról is
idejében értesült. Még egyszer végiggondolta a tervét, de nem
talált benne hibát. Kissé reszkető gyomorral ugyan, de
döntött.
– Tüstént riaszd a tizenegyedik, a tizenhatodik, a
kilencvennegyedik és a kilencvenötödik ezredet Misimában. Négy nap
múlva szálljak meg a Tókaidót.
– Bíbor Ég? – kérdezte meglepve Szudara. – Támadsz?
– Igen. Nem várom be, hogy a torkomnak ugorjának.
– Tehát Dzsikkju halott?
– Igen.
– Jó – mondta Szudara. – Javasolhatom, hogy egészítsd ki a
támadóerőt a huszadik és a huszonharmadik ezreddel?
– Nem. Tízezer ember elég kell hogy legyen. Ha kudarcot vallanak
vagy csapdába esnek, a határaim védelmére is gondolnom kell. És
Zatakit is sakkban kell tartanom.
– Igen – mondta Szudara.
– Ki vezesse a támadást?
– Hiromacu úr. Ez a hadjárat épp megfelel neki.
– Miért?
– Egyszerű és régimódi haditerv, egyértelmű parancsok. Épp neki
való, apám.
– De főparancsnoknak már nem megfelelő?
– Nagyon sajnálom, de Jabu-szannak igaza van – a puskák
megváltoztatták a világot. Vasököl ehhez túlságosan
ómódi.
– Ki lépjen a helyébe?
– Csak te, apám. Amíg a nagy csata le nem zajlik, azt tanácsolom,
senkit se engedj magad és a csata közé.
– Meggondolom – mondta Toranaga. – És most menj Misimába. Készíts
elő mindent. Hiromacu hadereje húsz napot kap, hogy átkeljen a
Tenrjú folyón és biztosítsa a Tókaidót.
– Kérlek, bocsáss meg, de azt javaslom, a végső célpont egy kicsit
távolabb legyen, a Siomi-lejtő gerincén. Adj rá nekik harminc
napot.
– Nem. Ha ilyen parancsot adok ki, néhányan bizonyára elérik a
gerincet, de a többség elpusztul, és nem tudják megállítani az
ellentámadást, nem tudják zaklatni az ellenséget, miközben haderőnk
visszavonul.
– De hisz nyilván azonnal küldesz utánuk erősítést?
– A főcsapás iránya Zataki hegyei felé fog mutatni. Ez csupán
elterelő mozdulat. – Toranaga éber szemmel figyelte a fiát, de sem
helyeslést, sem helytelenítést nem tudott leolvasni az
arcáról.
– Á. Nagyon sajnálom. Kérlek, bocsáss meg, uram.
– Ki irányítsa Jabu helyett a puskásokat?
– Kaszigi Omi.
– Miért?
– Ismeri őket. S ami fontosabb: modern fölfogású, nagyon bátor,
nagyon okos, nagyon türelmes – és nagyon veszélyes, veszélyesebb,
mint a nagybátyja. Azt tanácsolom, ha győzöl és ő életben marad,
valamilyen indokkal küldd a Nagy Űrbe.
– Ha győzök?
– A Bíbor Ég mindig is a végső terv volt. Magad mondtad több
százszor. Ha a Tókaidón szétszórnak bennünket, Zataki lezúdul a
síkra. És akkor a puskák sem segítenek. A Bíbor Ég végső terv. És
te sohasem szeretted az elkeseredett, végső terveket.
– Hát az Andzsin-szan? Vele kapcsolatban mi a tanácsod?
– Egyetértek Naga-szannal és Omi-szannal. El kell szigetelni. Az
emberei nem számítanak – nyomorúságos eták, nemsokára egymást
fogják felfalni. Szerintem minden idegent el kellene szigetelni
vagy ki kellene ebrudalni. Olyanok, akár a pestis – úgy is kell
velük bánni.
– De akkor vége a selyemkereskedelemnek. Ne?
– Ha ez az ára, én megkockáztatnám.
– De a selyemre szükségünk van, és ahhoz, hogy védekezhessünk
ellenük, tanulnunk kell tőlük, ne?
– Akkor korlátozd a jelenlétüket Nagaszakira, vetesd őket körül
katonasággal, és szorítsd le a létszámukat. Így évente egyszer még
mindig kereskedhetnek. Hiszen a pénz az istenük, nem ezt mondja
mindig az Andzsin-szan?
– Ó, tehát mégis hasznos?
– Igen. Nagyon. Megtanított rá bennünket, milyen bölcsen tette a
taikó, hogy kibocsátotta a kiutasítási rendeleteket. Az
Andzsin-szan nagyon bölcs, nagyon bátor. De csupán játékszer.
Elszórakoztat téged, uram, akárcsak Tecuko, tehát értékes, de azért
mégiscsak játékszer.
– Köszönöm, hogy kifejtetted a véleményedet – mondta Toranaga. –
Amint a támadás megindul, visszamégy Jedóba, ott várod be további
parancsaimat. – Keményen, ellentmondást nem tűrően csengett a
hangja. Zataki még mindig fogva tartotta Gendzsiko úrnőt és a
gyerekeket takatói központjában. Toranaga kérésére Szudarát tíz
napra elengedte, de Szudara ünnepélyesen megesküdött, hogy ennek az
időnek a lejártával visszatér. Zataki híres volt kényes és szűk
látókörű becsületességéről. Becsületbeli kérdésnek tekintené, hogy
kivégeztesse a túszokat, ha Szudara nem áll szavának, akár
megegyezett közben Toranagával, akár nem. Ezt Szudara éppoly jól
tudta, mint Toranaga. – Jedóban várod további parancsaimat –
ismételte Toranaga.
– Igenis, uram.
– Tüstént indulj Misimába.
– Időt takarítok meg, ha arra megyek. – Szudara az útkereszteződés
felé mutatott.
– Igen. Holnap hírnököt küldök utánad.
Szudara meghajolt, lovához sietett, és húsz testőrével körülvéve
ellovagolt.
Toranaga felvette a tálat, és kiemelt belőle egy megmaradt, most
már hideg tésztadarabot.
– Ó, uram, nagyon sajnálom, parancsolsz még tésztát? – rohant oda
lélekszakadva a fiatal szolgáló. Kerek arcú volt, nem szép, de okos
és figyelmes – Toranaga épp az ilyen szolgálókat és asszonyokat
szerette. – Nem, köszönöm. Mi a neved?
– Juki, uram.
– Mondd meg a gazdádnak, hogy jó a tésztája, Juki.
– Igenis, uram, köszönöm. Köszönjük, uram, hogy kitüntetted a
házunkat. Csak a kisujjad bütykét emeld fel, ha valamire szükséged
lesz, és máris itt terem.
Toranaga rákacsintott, mire a lány felnevetett, összeszedte az
edényeket, és elsietett. Toranaga, türelmet erőltetve magára,
kinézett az útkanyarra, majd szemügyre vette a környezetét. A
fogadó jó állapotban volt, a cseréppel kirakott kút környéke
tiszta, a föld felseperve. Kinn az udvaron és körös-körül emberei
türelmesen várakoztak, de a vadászmester nyugtalanul
izgett-mozgott, és Toranaga úgy döntött, a mai nap az utolsó, amit
az öreg aktív szolgálatban tölt. Ha csak a vadászattal lett volna
elfoglalva, még ma visszaküldi Jedóba, bőkezű nyugdíjat biztosít
neki, és tüstént mást nevez ki a helyére.
Ez a különbség köztem és Szudara között, gondolta minden
rosszindulat nélkül. Szudara nem habozna. Azonnal megparancsolná az
öregnek, hogy kövessen el szeppukut, mert így nem kellene nyugdíjat
fizetni, és az utód intő példát kapna, mit vár tőle ura. Igen,
fiam, ismerlek nagyon jól. Nagyon-nagyon fontos vagy
nekem.
De mi legyen Gendzsiko úrnővel és a gyerekekkel, tette fel magában
újra a legégetőbb kérdést. Ha Gendzsiko nem Ocsiba nővére – imádott
nővére – volna, mély sajnálattal hagynám, hogy Zataki kivégeztesse
őket, s így nagy veszélyektől óvnám meg Szudarát a jövőre nézve,
mert ők az egyedüli gyenge szemek a páncéljában. De szerencsére
Gendzsiko Ocsiba nővére, így fontos figura a nagy játszmában, nem
hagyhatom elveszni. Hagynom kellene, de nem hagyhatom. Ezúttal
kockáztatnom kell. Így hát inkább arra gondolok, hogy Gendzsikónak
számos egyéb jó tulajdonsága is van – az esze olyan éles, akár a
cápa gerince, szép, derék gyerekeket tud világra hozni, és éppoly
könyörtelen elszántsággal óvja az övéit, mint Ocsiba, ráadásul van
köztük egy óriási különbség is: Gendzsiko elsősorban hozzám hű,
Ocsiba elsősorban az Örököshöz.
Ezt hát eldöntöttem. A tíz nap letelte előtt Szudarának meg kell
jelennie Zatakinál.
Okosan tetted, hogy visszahelyezted jogaiba Szudarát. Ha van jövő,
az biztonságban lesz az ő kezében és Gendzsikóéban, föltéve, ha
betű szerint engedelmeskednek az Örökségnek. Jogaiba való
visszahelyezésének pedig Ocsiba is örülni fog.
Már megírta a levelet, amelyet még ma este elküld Ocsibának a
Szudarára vonatkozó parancs egy példányával. Igen, ez majd
kipiszkálja a torkából a szálkát, amin mostanában fuldokol s amit
épp ezért nyomtam bele annak idején. Jó tudni, hogy Gendzsiko az
egyetlen gyenge láncszem Ocsiba páncéljában. De mi vajon Gendzsiko
gyengéje? Nincs neki. Én legalábbis még nem találtam, de ha van,
meg fogom találni.
Szemügyre vette a madarait. Egyik vijjogott, másik tollászkodott,
de mind kitűnő formában volt. Kogo nagy sárga szeme ide-oda járt,
mindent észrevett, minden érdekelte, akárcsak őt.
Mit szólnál hozzá, szépségem, kérdezte némán, mit szólnál, ha azt
mondanám, hogy ezúttal türelmetlennek kell lennem és ki kell
törnöm, de a főcsapás iránya a Tókaidó lesz és nem Zataki
hegyvidéke, ahogy Szudarának mondtam? Azt kérdeznéd, miért? Hát
azért, mert én egyetlen szárnycsapás erejéig sem bízom Zatakiban,
ráadásul nekem nincsenek is szárnyaim. Ne?
Kogo szeme az útra villant. Toranaga hunyorogva nézett a
messzeségbe, aztán elmosolyodott. A kanyar mögül előtűntek a
gyaloghintók és a málhás lovak.
– Fudzsiko-szan! Hogy vagy?
– Jól, uram, köszönöm, nagyon jól. – Az asszony újra meghajolt, és
Toranaga látta, hogy már nem szenved az égési sebektől, tagjai
éppolyan hajlékonyak, mint azelőtt, s az arca kellemesen kipirult.
– Megkérdezhetem, hogy van az Andzsin-szan? Úgy hallottam, nagyon
rossz útjuk volt Ószakából jövet, uram.
– Most már egészséges, teljesen egészséges.
– Ó, uram, ennél jobb hírt nem is mondhattál volna!
Toranaga a következő gyaloghintóhoz fordult, hogy üdvözölje Kikut.
A lány vidáman elmosolyodott, szeretettel köszöntötte Toranagát,
hozzáfűzve, mennyire örül, hogy láthatja, s mennyire hiányzott
neki. – Nagyon, nagyon rég nem láttalak, uram.
– Igen, kérlek, bocsáss meg, nagyon sajnálom – mondta Toranaga,
akit a lány megdöbbentő szépsége és belső derűje egészen feltüzelt,
gyötrő gondjai ellenére. – Én is nagyon örülök, hogy látlak. –
Aztán az utolsó gyalogszékre vándorolt a tekintete. – Á,
Gjoko-szan, régen találkoztunk – mondta szárazon.
– Köszönöm, uram, igen, valósággal újjászülettem, hogy vén szememet
ismét rád emelhetem. – Gjoko hibátlanul meghajolt. Visszafogott
eleganciával volt öltözve, Toranaga látta, hogy egy pillanatra
kivillan a legdrágább selyemből készült skarlátpiros alsókimonója.
– Ó, milyen erős vagy te, uram, valóságos óriás a férfiak között –
búgta az asszony.
– Köszönöm. Te is jól nézel ki.
Kiku nevetve összecsapta kezét a pajkos szóváltás hallatán, és mind
vele nevettek. – Elintéztem, hogy itt szálljatok meg egy időre –
mondta nekik vidáman Toranaga. – Fudzsiko-szan, kérlek, gyere
velem.
Félrevonta Fudzsikót, megkínálta csával és más frissítőkkel,
udvariasan csevegett vele egy darabig, majd a tárgyra tért. –
Beleegyeztél a fél évbe, és én is beleegyeztem. Nagyon sajnálom, de
még ma tudnom kell, hajlandó vagy-e megváltoztatni ezt az
egyezséget.
A szögletes kis arc elcsúnyult, ahogy a vidámság eltűnt belőle.
Nyelve hegye kiszaladt tűhegyes fogai közé.
– Hogyan változtathatnám meg, uram?
– Nagyon könnyen. Az egyezségnek vége. Így rendelkezem.
– Kérlek, bocsáss meg, uram – felelte színtelen hangon
Fudzsiko.
– Én nem erre gondoltam. Szabadon, Buddha előtt kötöttem azt az
egyezséget halott férjem és halott fiam szellemével. Nem lehet
megváltoztatni.
– Elrendelem, hogy változtasd meg.
– Nagyon sajnálom, uram, kérlek, bocsáss meg, de ez esetben a
busidó felment az irántad való engedelmesség kötelessége alól. A
szerződés, amit kötöttünk, a te részedről is kötelező érvényű, és
csak úgy lehet feloldani, ha mindkét fél kényszer nélkül egyezik
bele.
– Kedvedre van az Andzsin-szan?
– Az ágyasa vagyok. Nekem kell az ő kedvére lennem.
– Akkor is képes volnál vele élni, ha az a másik egyezségünk nem
létezne?
– Nagyon, nagyon nehéz vele az élet, uram. Minden
szertartásosságot, az udvarias viselkedésnek csaknem az egészét,
minden olyan szokást, amely az életet biztonságossá, méltóvá,
kerekké és elviselhetővé teszi, ki kell hajítani az ablakon vagy
álcázni kell, ezért a házában nincs biztonság, nincs harmónia,
legalábbis számomra. A szolgákkal jóformán lehetetlen megértetni a
helyzetet, magam is alig értem... de igen, akkor is teljesíteni
tudnám iránta való kötelességemet.
– Arra kérlek, hogy bontsuk fel az egyezségünket.
– Engem elsősorban hozzád fűz a kötelesség. Utána pedig a
férjemhez.
– Én arra gondoltam, Fudzsiko-szan, hogy az Andzsin-szan feleségül
vehetne. Akkor nem kellene az ágyasának lenned.
– Egy szamuráj nem szolgálhat két urat, sem egy feleség két férjet.
Engem halott férjemhez fűz a kötelesség. Kérlek, bocsáss meg, de
ezen nem változtathatok.
– Egy kis türelemmel minden megváltozhat. Az Andzsin-szan nemsokára
többet tud majd az életmódunkról, és az ő házába is beköltözik a
va. Hihetetlenül sokat tanult, amióta...
– Ó, uram, ne érts félre, az Andzsin-szan a legrendkívülibb ember,
akit csak ismertem, és a legkedvesebb is. Nagy kitüntetésben
részesített engem, és igen, azt is tudom, hogy a háza nemsokára
igazi ház lesz, de... de, kérlek, bocsáss meg, nekem a
kötelességemet kell teljesítenem. Kötelességem pedig a férjemhez
fűz, az egyetlen férjemhez... – Kétségbeesetten igyekezett
összeszedni magát. – Így kell lennie, ne? Így kell lennie, uram,
különben... a sok szégyen, szenvedés és megaláztatás mind értelmét
veszti, ne? Férjem és gyermekem halála, az összetört kardok, amik
az eta faluban vannak eltemetve... Ha nem teljesítem iránta való
kötelességemet, az egész busidó mit sem ér, ne?
– Válaszolj egy kérdésre, Fudzsiko-szan: amit én, a hűbérurad kérek
tőled, amivel egy hihetetlenül bátor embernek tartozol, aki egyre
inkább olyanná válik, mint mi, aki a te urad és akinek – fűzte
hozzá, az asszony kivirult arcára gondolva –, akinek a gyermekét
hordod, mindez nem fontosabb számodra egy előző
kötelezettségnél?
– Nem... nem hordom a gyermekét, uram.
– Biztos vagy benne?
– Nem.
– Késik a vérzésed?
– Igen... de csak egy kicsit, és annak más is lehet...
– Nos?
– Nagyon sajnálom, de a válaszom nem, uram.
– Ha nem, hát nem, Fudzsiko-szan. Kérlek, bocsáss meg, hogy
erőltettelek, de tudnom kellett.
Toranaga nem haragudott, de nem is örült. A lány csak a
kötelességét teljesíti, és ő már akkor tudta, amikor az egyezséget
megkötötték, hogy nem lesz benne változás. Ezért vagyunk mi
különlegesek és egyediek az egész földtekén, gondolta elégedetten.
A halállal kötött alku szent alku. Szertartásosan meghajolt
Fudzsiko előtt.
– Tisztellek becsületességedért és férjedhez való hűségedért,
Uszagi Fudzsiko – mondta, kiejtve azt a nevet, amely megszűnt
létezni.
– Ó, uram, köszönöm – zokogta Fudzsiko, és csak úgy ömlöttek a
könnyei a boldogságtól, mert tudta, hogy ez az egyszerű gesztus
örökre megtisztította férjét, az egyetlen férjet, akit ő ezen a
világon elfogadhat.
– Hallgass rám, Fudzsiko, húsz nappal az utolsó nap előtt Jedóba
indulsz – akármi történjék is addig velem. Halálodra útközben sor
kerülhet, de véletlennek kell látszania, ne?
– Igen, igen, uram.
– Ez a mi titkunk lesz. A kettőnk titka.
– Igen, uram.
– Addig pedig az Andzsin-szan házát vezeted.
– Igen, uram.
– És most kérlek, szólj Gjokónak, hogy jöjjön ide. Mielőtt
elmegyek, még érted küldök. Vannak még dolgok, amiket meg kell
beszélnünk.
– Igen, uram. – Fudzsiko mélyen meghajolt. – Alázatosan köszönöm,
hogy elbocsátasz az életből. – Távozott.
Különös, gondolta Toranaga, hogy a nők úgy változnak, akár a
kaméleon – egyik pillanatban rondák, a másikban vonzók, néha
valósággal szépek, pedig igazában nem azok.
– Hívattál, uram?
– Igen, Gjoko-szan. Milyen híreid vannak számomra?
– Mindenfélék, uram – felelte Gjoko; gondosan kifestett arca nem
tükrözött félelmet, szeme csillogott, de a gyomra kicsit
reszketett. Tudta, hogy nem véletlenül került sor erre a
találkozóra, és az ösztönei azt súgták, hogy Toranaga veszélyesebb,
mint valaha. – A kurtizáncéh szervezése kielégítően halad, most
állítjuk össze a szabályzatot, hogy eléd terjeszthessük
jóváhagyásra. Van egy szép terület a várostól északra, amely épp
megfele...
– Én már kiválasztottam a területet, a tengerpart közelében.
Josivarának hívják.
Gjoko gratulált a választásához, és magában felnyögött. A Josivara
– Vörös mocsár – ingoványos, moszkitóval teli vidék, le kell
csapolni, fel kell tölteni, mielőtt bekeríthetnék és megkezdhetnék
rajta az építkezéseket. – Kitűnő, uram. Készül a gei-sák
szabályzata is, hogy mielőbb átfuthasd.
– Jó. Legyen rövid és lényegre törő. Milyen feliratot tervezel a
Josivara főbejárata fölé?
– „A kéj nem áll el – valamit tenni kell.”
Toranaga nevetett. Gjoko is elmosolyodott, majd komolyan
hozzátette: – Még egyszer köszönöm neked, uram, az eljövendő
nemzedékek nevében.
– Nem a te kedvedért és nem is az övékért egyeztem bele – mondta
Toranaga, és idézte egyik mondását az Örökségből: – „Az erényes
emberek a történelem folyamán mindig kikeltek a nyilvánosházak és
párnázóhelyek ellen, csakhogy az emberek általában nem erényesek,
az a vezető pedig, aki törvényen kívül helyezi a házakat és a
párnázást, ostoba, mert sokkal nagyobb bajokra számíthat, amelyek
úgy fakadnak majd ki, akár a fekély.”
– Milyen bölcs vagy, uram.
– És ha a párnázóhelyeket egy körzetbe telepítjük, minden bűnös
embert egyszerre lehet megfigyelés alatt tartani, megadóztatni és
kiszolgálni. Bizony, igazad van, Gjoko-szan. „A kéj nem áll el.”
Hamar megzápul. Mi van még?
– Kiku-szan visszanyerte az egészségét, uram.
Tökéletesen.
– Igen, láttam. Milyen gyönyörű lány! Nagyon sajnálom – Jedo
valóban forró és fülledt nyáron. Biztos, hogy egészen rendbe
jött?
– Ó, igen, és nagyon hiányoztál neki, uram. Elkísérünk téged
Misimába?
– Miféle híreket hallottál még?
– Csak azt, hogy Isido elhagyta az ószakai várat. A régensek
szabályszerűen törvényen kívül helyeztek – micsoda arcátlanság,
uram.
– Melyik úton akar ellenem támadni?
– Nem tudom, uram – válaszolta óvatosan Gjoko. – Gondolom, két
irányból, a Tókaidón Ikava Hikodzsu közreműködésével, most, hogy
apja, Dzsikkju úr meghalt, és a Kosukaidón, Sinano felől, mivel
Zataki úr ostobán Isido mellé állt. De a hegyeid mögött
biztonságban leszel, uram. Ó, igen, megéred a békés öregkort.
Engedelmeddel egész üzlethálózatomat áthelyezem Jedóba.
– Hogyne. Addig is azonban próbáld meg kipuhatolni, mi lesz a
főcsapásuk iránya.
– Igyekezni fogok, uram. Milyen rettenetes időket élünk, hogy
testvér támad testvérre, fiú az apjára.
Toranaga magában elhatározta, hogy még jobban figyeltetni fogja
legidősebb fiát, Noborut, aki végső fokon a taikónak esküdött örök
hűséget. – Igen – bólintott. – Rettenetes idők. Változások ideje.
Vannak jó változások, de rosszak is. Te például meggazdagodtál, és
ott van a fiad is. Ő vezeti odavarai szakegyáradat, ugye?
– Igen, uram. – Gjoko arca elszürkült a festékrétegek
alatt.
– Nagy bevételekre tesz szert, ne?
– Ő a legjobb szervező Odavarában, igen, uram.
– Magam is úgy hallom. Munkám van a számára. Az Andzsin-szan új
hajót fog építeni. Én adom hozzá a mesterembereket és az anyagot,
és azt akarom, hogy a dolog üzleti részét igen körültekintően
intézzék.
Gjoko szóhoz sem jutott megkönnyebbülésében. Arra számított, hogy
Toranaga mindnyájukat kivégezteti, mielőtt háborúba indul, vagy úgy
megadóztatja, hogy koldusbotra jutnak, mert rájött, hogy hazudott
neki Toda úrnővel és az Andzsin-szannal kapcsolatban, vagy Kiku
sajnálatos elvetéléséről, amely korántsem volt véletlen, ahogy ő
állította könnyes szemekkel egy hónapja. Gjoko ragaszkodott hozzá,
Kiku pedig kötelességtudóan beleegyezett. – Ó kó, uram, mikorra
parancsolod, hogy a fiam Jokohamába menjen? Gondja lesz rá, hogy a
hajó a lehető legolcsóbban épüljön meg.
– Nem azt akarom, hogy olcsó legyen, hanem hogy a lehető legjobb –
természetesen a lehető legésszerűbb áron. Ő lesz a gazdasági
felügyelő, egyedül az Andzsin-szannak tartozik
felelősséggel.
– Uram, az életemmel, a jövőmmel szavatolom, hogy minden kívánságod
szerint fog alakulni.
– Ha a hajó tökéletesre sikerül, pontosan olyanra, ahogy az
Andzsin-szan akarja, és hat hónapon belül elkészül, szamurájt
csinálok a fiadból.
Gjoko mélyen meghajolt, és alig bírt megszólalni. – Kérlek, bocsáss
meg egy szegény bolondnak, uram. Köszönöm. Köszönöm.
– Mindent meg kell tanulnia a hajóépítésről, amit csak az
Andzsin-szan tud, hogy még többet építhessünk, ha ő elmegy.
Ne?
– Meglesz, uram.
– Kiku-szan erényei jobb jövőt érdemelnek, mint hogy dobozba legyen
zárva, egy nő a sok közül.
Gjoko a legrosszabbra számítva felnézett.
– Eladod őt, uram?
– Nem, neki nem szabad kurtizánná visszavedlenie, még gei-sává sem
szabad válnia. Olyan háztartásba kell kerülnie, ahol kevés, nagyon
kevés a nő.
– De uram, ha csak nagy néha találkozik is veled, hogyan élhetne
ennél szebb életet?
Toranaga tűrte, hadd dicsérje agyba-főbe, ő is megdicsérte Gjokót
és Kikut, majd így folytatta:
– Őszintén szólva, Gjoko-szan, kezdem annyira megkedvelni őt, hogy
elvonja figyelmemet a feladataimtól. Túlságosan szép ő nekem...
túlságosan tökéletes. Kérlek, bocsáss meg, de ez is a kettőnk titka
maradjon.
– Természetesen egyetértek, uram, mindennel, amit mondasz – felelte
Gjoko, holott tudta jól, hogy Toranaga hazudik, és lázasan törte a
fejét, mi lehet az igazi ok. – Ha az az ember olyan valaki lesz,
akire Kiku felnézhet, elégedetten halok meg.
– De csak azután, hogy az Andzsin-szan hajója hat hónap múlva kifut
a tengerre – mondta szárazon Toranaga.
– Igen... ó, igen. – Gjoko megrezgette a legyezőjét, mert a nap
most már forrón tűzött, a levegő párás lett és fülledt, s próbálta
kitalálni, miért ilyen nagylelkű mindkettőjükhöz Toranaga; tudta,
súlyos árat kell érte fizetniük, nagyon súlyosat. – Kiku-szant
kétségbe fogja ejteni, hogy el kell hagynia házadat.
– Igen, persze. Azt hiszem, megérdemel valami kárpótlást tőlem, a
hűbérurától. Ezt bízd rám – és egyelőre semmiről se tégy neki
említést.
– Igenis, uram. Mikor jelentkezzen a fiam Jokohamában?
– Mielőtt elindulok, közölni fogom veled.
Gjoko meghajolt és eltipegett. Toranaga elment úszni egyet. Észak
felé sötétlett az ég, tudta, hogy arra zuhog az eső. Amint
észrevette a Jokohama felől közelgő kis lovascsapatot,
visszasietett a fogadóba.
Omi leszállt a nyeregből, és kicsomagolta a fejet.
– Kaszigi Jabu úr engedelmeskedett, uram, nem sokkal dél előtt. – A
fejet tisztára mosták, megfésülték, s rátűzték egy kis emelvény
nyársára, hogy a szokásnak megfelelően meg lehessen
szemlélni.
Toranaga tehát megszemlélte egy újabb ellensége fejét, mint ahogy
tízezret megszemlélt már életében, és most is arra gondolt közben,
milyen lesz vajon az ő feje, ha egyszer legyőzője megszemléli,
látszik-e rajta félelem, fájdalom, harag, rettegés. Vagy méltóság.
Jabu feje csak őrjöngő dühöt árult el halálában, foga vad,
engesztelhetetlen vicsorgásra állt.
– Jól halt meg?
– Nagyon jól, uram, életemben nem láttam még ilyet. Hiromacu úrnak
is ez a véleménye. Két vágást ejtett a hasán, egyet a torkán.
Segítség és egyetlen hang nélkül. Itt a végrendelkezése – tette
hozzá.
– Egyetlen csapással ütötted le a fejét?
– Igen, uram. Engedélyt kértem az Andzsin-szantól, hogy Jabu úr
kardját használhassam.
– A Josimotót? Amit én adtam Jabunak? Hát az Andzsin-szannak
ajándékozta?
– Igen, uram. Cukku-szan segítségével beszélt vele. Azt mondta:
„Andzsin-szan, ezt neked adom, hogy emlékeztessen Andzsiróba való
megérkezésedre és arra a gyönyörre, amiben az a kis barbár
részesített.” Az Andzsin-szan először nem akarta elfogadni, de Jabu
ismételten kérte és hozzátette: „Ezek közül a trágyaevők közül
senki sem érdemel ilyen pengét.” Végül az Andzsin-szan
elfogadta.
Különös, gondolta Toranaga. Arra számítottam, hogy Ominak
ajándékozza a kardot.
– Mik a végrendelkezései?
Omi elsorolta. Pontosan. Ha Jabu nem veti papírra őket s azt nem
adja át nyilvánosan a tanúnak, Buntarónak, nem számolt volna be
mindegyikről, sőt újakat is kitalált volna. Jabunak igaza volt,
gondolta dühöngve, az írásnak a síron túl is hatalma van.
– Hogy megfelelően értékeljük nagybátyád kivételes bátorságát,
helyben kell hagynom valamennyi rendelkezését, ne? – kérdezte
Toranaga, hogy próbára tegye Omit.
– Igen, uram.
– Juki!
– Igenis, uram – szaladt oda a szolgáló.
– Hozz csát, kérlek.
A szolgáló elsietett, Toranaga pedig végiggondolta Jabu
végrendelkezését. Bölcs döntések. Mizuno ostoba alak, mindig
útjában lenne Ominak. Az anyja idegesítő, undorító vén boszorkány,
ő is útjában lenne. – Rendben van, mivel beleegyezel, helybenhagyom
őket. Mindet. És apád végrendelkezését is csak én erősíthetem meg.
Hűségedért jutalmul pedig kinevezlek a muskétásezred
parancsnokává.
– Köszönöm, uram, de nem érdemlek ekkora kegyet – mondta Omi, és
magában ujjongott.
– Naga lesz a helyettesed. Kinevezlek továbbá a Kaszigi család
élére, új hűbérbirtokod Izu határterülete, keletre Atamiig,
nyugatra Nimazuig, beleértve a fővárost, Misimát is, évi jövedelmed
harmincezer koku.
– Igen, uram, köszönöm... nem is tudom, hogy köszönjem. Nem
érdemlek ekkora kegyet.
– Hát igyekezz megérdemelni – mondta jóindulatúan Toranaga. –
Tüstént vedd is át a misimai várat. Még ma menj el Jokohamából.
Szudara úrnál jelentkezz Misimában. A muskétásezredet Hakonába
küldöm, négy napon belül odaér. Közlöm veled azt is, de köztünk
maradjon: visszaküldöm az Andzsin-szant Andzsiróba. Új hajót fog
építeni. Mostani birtokodat átadod neki. Azonnal.
– Igen, uram. A házamat is nekiajándékozhatom?
– Igen. – Természetesen mindketten tudták, hogy a hűbérbirtokkal
vele jár minden, ami rajta van, házak, földek, parasztok, halászok,
hajók. Kiku trillázó nevetése szállt feléjük a levegőben, és
mindketten odakapták a fejüket: legyeződobálósdit játszott az udvar
túlsó végén szolgálójával, Szuiszennel, akit Toranaga szintén
kiváltott, vigasztaló ajándékul Kikunak, a szerencsétlen elvetélése
után.
Ominak az arcára volt írva, mennyire rajong a lányért, hiába
igyekezett titkolni, olyan váratlanul bukkant fel Kiku. Látták,
hogy feléjük néz. Gyönyörű mosoly ragyogta be az arcát, vidáman
hitegetett, Toranaga visszaintett, azután Kiku folytatta a
játékot.
– Szép, ne?
Omi érezte, hogy ég a füle.
– Igen.
Toranaga eredetileg azért váltotta ki Kikut, hogy elzárja Omi elől,
mert kétségtelenül ő volt Omi egyik gyengéje, és ajándéknak is
tökéletes portéka, ajándéknak, amit át lehet adni vagy vissza lehet
tartani, attól függően, kinyilvánítja-e egyszer s mindenkorra Omi,
ki iránt óhajt hűséggel viseltetni, és segédkezik-e Jabu
eltávolításában. Nagyszerűen segédkezett, és sokszor értékesnek
bizonyult. Jabu kitűnő ötletei közül a legtöbb, ha ugyan nem mind,
Omitól származott. Egy hónappal ezelőtt Omi fedte fel azt a titkos
tervet, amelyet Jabu szőtt a muskétásezred néhány Izui tisztjével,
arra, hogy csata közben meggyilkolják Nagát és a többi
Barna-parancsnokot.
„Nem tévedsz, Omi-szan?” – kérdezte Toranaga, amikor Omi Misimában
jelentést tett neki, miközben ő még Mariko tervének eredményét
várta.
„Nem, uram. Kivami Matano, a harmadik izui ezred tisztje odakinn
vár.”
A széles arcú, zömök, középkorú izui tiszt részletesen ismertette
az összeesküvést, a jelszavakat. „Nem élhettem tovább ezzel a
szégyennel, uram. Te vagy a mi hűbérurunk. Persze, azt is meg kell
mondanom a tisztesség kedvéért, hogy a terv szükség esetére szólt.
Gondolom, ez azt jelentette: ha Jabu-szama a csata kellős közepén
át akar állni az ellenséghez. Nagyon sajnálom, de te voltál az
elsődleges célpont, utánad Naga-szan. Aztán Szudara úr.”
„Mikor született ez a terv, és ki tud róla?”
„Nem sokkal azután, hogy az ezred megalakult. Ötvennégyen vagyunk
beavatva – a neveket megadtam Omi-szamának. A tervet – fedőneve
»Szilvafa« – Jabu-szama személyesen hagyta jóvá, amikor most
legutóbb Ószakába indult.”
„Köszönöm. Nagyra értékelem a hűségedet. Tartsd titokban a dolgot,
amíg nem szólok. Akkor majd ötezer kokut érő birtokot kapsz
tőlem.”
„Kérlek, bocsáss meg, uram, nem érdemlek én semmit. Engedélyedet
kérem, hogy szeppukut kövessek el, amiért ilyen sokáig takargattam
ezt a szégyenletes titkot.”
„Nem adok engedélyt. Minden úgy lesz, ahogy parancsolom.”
„Kérlek, bocsáss meg, de nem érdemlek ilyen jutalmat. Legalább azt
engedd, hogy megmaradjak jelenlegi helyzetemben. Csak a
kötelességemet teljesítettem. Inkább büntetést
érdemelnék.”
„Mekkora most a jövedelmed?”
„Négyszáz koku, uram. Épp elegendő.”
„Meggondolom, amit mondasz, Kivami-szan.”
Miután a tiszt távozott, megkérdezte: „Mit ígértél neki,
Omi-szan?”
„Semmit, uram. Magától jelentkezett nálam tegnap.”
„Egy becsületes ember? Azt mondod, hogy mindössze
becsületes?”
„Nem tudom, uram. Tegnap jelentkezett nálam, és én azonnal hozzád
siettem a hírrel.”
„Akkor valóban meg kell jutalmazni. Az ilyen hűség mindennél
fontosabb, ne?”
„Igen, uram.”
„Ne szólj erről senkinek.”
Omi távozott, és Toranaga eltűnődött, nem Mizuno és Omi főzte-e ki
az egészet, hogy lehetetlenné tegyék Jabut. Tüstént munkába
állította kémeit, hogy szimatolják ki, mi az igazság. Az
összeesküvés azonban valódinak bizonyult, s a hajó felperzselése
kitűnő alkalmat nyújtott arra, hogy mind az ötvenhárom árulóval
végezzenek, akiket gondosan be is soroltak az aznap éjjeli őrségbe.
Kivami Matanót messze északra küldte, és szép, ámbár szerény
birtokkal jutalmazta.
„De hisz ez a Kivami a legveszélyesebb mind közül, ne?” – kérdezte
Szudara, az egyetlen ember, akit Toranaga beavatott a
titokba.
„Igen. Figyeltetni is fogom egész életében, és soha nem bízom meg
benne. De általában a rossz emberekben is van valami jó, és a
jókban is rossz. Mindig a jót kell kiválasztani és a rossztól
megszabadulni, de úgy, hogy a jó kárba ne vesszen. Az én
birodalmamban nincs pocsékolás.”
Igen, gondolta elégedetten Toranaga, tényleg jutalmat érdemelsz,
Omi-szan.
– Hallgass rám, Omi-szan. A harc néhány nap múlva megkezdődik.
Hűségesen szolgáltál engem. A végső csatatéren, győzelmem után
kinevezlek Izu urává, és a te ágadat teszem meg a Kaszigi családból
örökletes daimjókká.
– Nagyon sajnálom, uram, kérlek, bocsáss meg, de nem érdemiek
ekkora kegyet – mondta Omi.
– Fiatal vagy, de máris látszik, hogy nagy jövő előtt állsz.
Pontosan ilyen volt a nagyapád is, okos ember, csak éppen nem elég
türelmes. – Újra felhangzott a nők nevetése, és Toranaga Kikut
figyelte, azon töprengve, hogyan döntsön felőle, mert az eredeti
elképzelését most már végleg elvetette.
– Megkérdezhetem, mit értesz türelmen, uram? – kérdezte Omi, mert
az ösztönei azt súgták, Toranaga szeretné, ha feltenné a
kérdést.
Toranaga még mindig a lányt nézte, s a szíve tája
megmelegedett.
– A türelem azt jelenti, hogy az ember féken tartja magát. Hét
érzelem van, ne? Az öröm, a düh, a nyugtalanság, a csodálat, a
bánat, a félelem és a gyűlölet. Aki ezeknek nem ad utat, az
türelmes. Én magam nem vagyok olyan erős, mint lehetnék, de
türelmes vagyok. Érted?
– Igen, uram.
– A türelem elengedhetetlen tulajdonsága a vezetőnek.
– Igen.
– Itt van például ez a hölgy. Elvonja a figyelmemet, túlságosan
szép, túlságosan tökéletes számomra. Nagyon is egyszerű ember
vagyok én egy ilyen ritka teremtéshez. Ezért úgy döntöttem, hogy
máshol a helye.
– De uram, ha ott lehet akár legjelentéktelenebb asszonyaid
között... – kezdte udvariasan Omi a kötelező, noha, mint mindketten
jól tudták, hazug bókot, s közben úgy imádkozott, mint még soha,
mert tisztában volt vele, hogy most dől el, lehetséges-e az, amit
magától sohasem kérhetne.
– Egyetértek – mondta Toranaga. – De az ilyen nagy tehetségért
érdemes áldozatot hozni. – Tovább figyelte, amint Kiku elhajítja
legyezőjét és elkapja a szolgálóét. Vidámsága ragadós volt. Aztán a
két nőt eltakarták a lovak. Nagyon sajnálom, Kiku-szan, gondolta,
de tovább kell hogy adjalak, el kell hogy helyezzelek valahol, ahol
nem érhetlek el, méghozzá gyorsan. Az az igazság, hogy tényleg
kezdelek túlságosan is megkedvelni, noha ezt se Gjoko, sem Omi, még
te magad sem hinnéd.
– Kiku-szan megérdemli, hogy saját háza legyen. És saját
férje.
– Jobb, ha akár a legalacsonyabb rangú szamuráj ágyasa, mintha egy
mégoly gazdag paraszt vagy kalmár felesége.
– Nem értek egyet.
Omi számára ezzel vége is volt a dolognak. Karma, gondolta, és igen
nyomorultul érezte magát. Félre a szomorúsággal, te ostoba.
Hűbérurad döntött, és kész. Midori tökéletes feleség. Anyád
apácának áll, hamarosan a te házadban is harmónia lesz.
Mennyi bánat ért ma. És mennyi öröm: Izu leendő daimjója; a
muskétásezred parancsnoka; az Andzsin-szan Andzsiróban, vagyis az
én tartományomban fogja megépíteni az első hajót. Félre a
szomorúsággal. Az egész élet merő szomorúság. Kiku-szannak megvan a
maga karmája, nekem is megvan, Toranagának is, és Jabu úr sorsa
bizonyítja, milyen ostobaság aggódni bármiért.
Felnézett Toranagára. Agya kitisztult, mindent betolt a megfelelő
rekeszbe. – Kérlek, bocsáss meg, uram. Egy kissé
összezavarodtam.
– Üdvözölheted, ha akarod, mielőtt elmégy.
– Köszönöm, uram. – Omi becsomagolta Jabu fejét. – Kívánod, hogy
eltemessem – vagy állítsam ki inkább?
– Tűzd lándzsára, arccal a hajóroncs felé.
– Igen, uram.
– Hogy szól a halotti verse?
– Így, uram:
Azért a felhők,
hogy lehessen égbolt.
Miért az élet?
Hogy jöjjön a halál.
Toranaga elmosolyodott. – Érdekes –
mondta.
Omi meghajolt, a betakart fejet egyik emberének adta, és átvágott a
lovak és szamurájok közt az udvar túlsó végébe.
– Á, hölgyem – mondta udvarias szertartásossággal. – Örülök, hogy
boldognak és derűsnek látlak.
– Urammal vagyok, Omi-szan, s ő erős és elégedett. Mi más lehetnék,
mint boldog?
– Szajónara, hölgyem.
– Szajónara, Omi-szama. – Kiku meghajolt. A férfi hangjában olyan
véglegességet érzett, mint még soha. Könny buggyant ki a szeméből,
de letörölte, még egyszer meghajolt és Omi elment.
Kiku nézett a magas, határozott járású férfi után, s hangos sírásra
fakadt volna, hogy majd beleszakad a szíve, de megint eszébe
jutottak az emlékezetébe vésődött bölcs, jóságos szavak: „Miért
sírsz, gyermek? Mi, a Lebegő Világ hölgyei csak a pillanatnak
élünk, minden időnket kiélvezzük, gyönyörködünk a
cseresznyevirágban, a hóban, a juharlevélben, a tücsök dalában, a
hold szépségében, amint fogy, megnő és újraszületik, énekelünk,
csát és szakét iszunk, ismerjük az illatszereket, a selyem
érintését, simogatunk, simogatunk, hogy gyönyört szerezzünk, és
lebegünk, mindig lebegünk. Érted, gyermek: mindig lebegünk,
vidáman, mint a liliom az élet folyójának vizén. Milyen szerencsés
is vagy te, Kiku-csan, a Lebegő Világ hercegnője vagy, lebegj hát,
élvezd a pillanatot...”
Kiku letörölte a második, utolsó könnycseppet is. Buta leány, miért
sírsz? Ne sírj! Hisz milyen szerencsés vagy! Ágyasa lettél a
legnagyobb daimjónak, még ha a legjelentéktelenebb, nem hivatalos
ágyasa is, de ez nem számít, mert – a fiaid szamurájok lesznek. Nem
ez-e a legcsodálatosabb ajándék a világon? Nem jósolta-e meg a
jövendőmondó? Valóra vált, ne? Ha már mindenáron sírni akarsz, van
fontosabb siratnivalód is. Az a méhedben növekvő mag, amit az a
furcsa ízű csa megölt. De ezért is minek sírni? „Valami” volt
csupán, nem gyermek még, és ki volt az apja? Őszintén?
„Nem tudom, nem tudom biztosan, Gjoko-szan, de azt hiszem, urunké”
– felelte végül, mert nagyon szerette volna, ha ez az
igazság.
„És ha mégis kék szemmel és fehér bőrrel születik az a gyermek?
Nincs kizárva, ne? Számolj utána.”
„Számoltam már százszor is, ó, de hányszor számoltam!”
„Akkor térj észre. Nagyon sajnálom, de mindkettőnk jövője rajtad
áll most. Rengeteget szülhetsz még. Hisz még csak tizennyolc éves
vagy, gyermek, ne? Jobb, ha biztosra mégy, ne?”
Igen, gondolta most Kiku, milyen bölcs is vagy te, Gjoko-szan, és
milyen ostoba voltam én, mint akit megbabonáztak. Csak egy „valami”
volt az, és mi japánok bölcsen tudjuk, hogy a gyermek nem igazi
gyermek, amíg el nem telik harminc nap a születése után, mert
szelleme akkor telepedik meg egészen a testében, a karmája is akkor
dől el. Ó, milyen szerencsés is vagyok én, fiút akarok, fiút, fiút,
sokat, és soha lánygyereket. Szegény lánygyerekek! Ó, istenek,
áldott legyen az a jövendőmondó, köszönöm, köszönöm nektek a
karmámat, hogy a nagy daimjó kitüntet érdeklődésével, hogy a fiaim
szamurájok lesznek, kérlek, adjátok, hogy méltó lehessek ennyi
csodára...
– Mi az, úrnőm? – kérdezte a kis Szuiszen, aki álmélkodva nézte,
micsoda földöntúli öröm fénylik Kiku arcán.
Kiku elégedetten felsóhajtott. – A jövendőmondómra gondoltam, meg
urunkra és a karmámra, és csak lebegtem, lebegtem...
Skarlátpiros ernyőjével árnyékolva arcát a nap elől beljebb ment az
udvarba, hogy megpillantsa Toranagát. A daimjót csaknem teljesen
eltakarták a lovak, szamurájok, solymászok, de látta, hogy még
mindig a verandán ül, csát iszik, és Fudzsiko hajol meg előtte
ismét. Nemsokára rajtam a sor, gondolta. Talán már ma este
belekezdhetünk egy új „valamibe”... Jaj, de jó! Boldog lélekkel
visszament játszani.
A kapun kívül Omi nyeregbe pattant, és testőrei élén elvágtatott,
egyre vadabbul hajszolta lovát, egyre sebesebben száguldott, a szél
felfrissítette, megtisztította, a ló csípős verejtékszaga
mámorítóan az orrába csapott. Nem nézett vissza Kikura, mert tudta,
hogy szükségtelen. Tudta, hogy élete minden szenvedélyét, mindent,
amiért valaha is rajongott, mindezt ott hagyta a lány lábai előtt.
Tudta, hogy soha többé nem fog szenvedélyt érezni, nem részesül
abban a lelkeket egyesítő önkívületben, amely lángra gyújtja a
férfit és a nőt. De nem kedvetlenedett el. Ellenkezőleg, új,
jegesen tiszta éleslátással köszönetet mondott magában Toranagának,
amiért felszabadította a rabságból. Most már semmi sem nyűgöz,
gondolta. Sem apám, sem anyám, se Kiku. Most már én is türelmes
lehetek. Huszonegy éves vagyok, majdnem Izu daimjója, az egész
világ a lábam előtt hever.
– Igen, uram? – mondta Fudzsiko.
– Egyenesen Andzsiróba mégy. Úgy döntöttem, felcserélem az
Andzsin-szan jokohamai birtokát Andzsiro környékével. Húsz ríre
terjednek a földjei minden irányban a falutól, évi jövedelme
négyezer koku. Omi-szan házába fogtok beköltözni.
– Köszönöm az ő nevében, uram. Nagyon sajnálom, úgy kell értenem,
hogy ő még nem tud erről?
– Nem tud. Ma szólok neki. Utasítottam őt, Fudzsiko-szan, hogy
építsen új hajót az elvesztett helyett, és Andzsiro megfelelőbb
erre, mint Jokohama. Megbeszéltem azzal a Gjoko nevű nőszeméllyel,
hogy a fia lesz az Andzsin-szan főintézője, az anyagokat és a
mestereket pedig az én kincstáramból fogjuk fizetni. Segíts neki az
ügyek megszervezésében.
– Ó kó, uram – mondta aggódva Fudzsiko. – Olyan rövid az idő, amit
még az Andzsin-szannal tölthetek.
– Igen. Találnom kell neki egy új ágyast – vagy feleséget.
Ne?
Fudzsiko összeszűkült szemmel felnézett.
– Hogyan segíthetnék, uram?
– Te kit javasolnál? Azt akarom, hogy az Andzsin-szan elégedett
legyen. Elégedett ember jobban dolgozik, ne?
– Igen. – Fudzsiko elgondolkodott. Kit lehet egyáltalán összemérni
Mariko-szamával? Aztán elmosolyodott.
– Omi-szan jelenlegi felesége, Midori-szan, uram. Az anyósa
gyűlöli, mint tudod, és azt akarja, hogy Omi váljon el tőle –
nagyon sajnálom, de a rossz modora odáig terjed, hogy előttem hozta
szóba. Midori-szan olyan szép asszony, és okos is!
– Gondolod, hogy Omi el akar válni? – A kirakós játék újabb
részlete került a helyére.
– Ó, nem, uram, biztosra veszem, hogy nem. Melyik férfi akarna
igazán engedelmeskedni az anyjának? De hát így szól a mi
törvényünk, és Omi-szannak már akkor el kellett volna válnia,
amikor a szülei először említést tettek róla, ne? Az anyja ugyan
kellemetlen alak, de hát természetesen ő tudja, mi a legjobb a
fiának. Nagyon sajnálom, de egy ilyen komoly ügyben igazat kell
mondanom. Senkit sem akarok megsérteni, uram, de a fiúi
engedelmesség törvényünk tartóoszlopa, nem?
– Egyetértek – felelte Toranaga, és elgondolkodott ezen az új és
szerencsés ötleten. – Az Andzsin-szan jó választásnak tartaná
Midori-szant?
– Nem, uram, ha elrendeled a házasságkötést, akkor nem... de,
kérlek, bocsáss meg, szükségtelen is elrendelned.
– He?
– Valahogy úgy kellene igazítanod a dolgot, hogy magától gondoljon
rá. Ez lenne a legjobb. Omi-szannak természetesen parancsot adsz,
és kész.
– Természetesen. Te jó választásnak tartod Midori-szant?
– Ó, igen. Tizenhét éves, a fia egészséges, maga jó
szamurájcsaládból származik, derék fiakat szülne az
Andzsin-szannak. Gondolom, Omi-szan szülei ragaszkodnának hozzá,
hogy Midori hagyja Ominál mostani fiát, de ha nem, az Andzsin-szan
örökbe fogadhatja. Tudom, hogy uramnak tetszik Midori, mert
Mariko-szama mondta, hogy ugratni szokta vele. Igen jó szamurájvér,
ügyes, okos. Az Andzsin-szan biztonságban lenne nála. Azonkívül a
szülei meghaltak, senki sem neheztelhetne, hogy egy ilyen... hogy
az Andzsin-szanhoz megy feleségül.
Toranaga eljátszott az ötlettel. Omit örök bizonytalanságban kell
tartanom, ehhez kétség sem fér. Az ifjú Omi sok kellemetlenséget
okozhat még nekem. A válásuk ügyében meg jóformán semmit sem kell
tennem. Omi apjának nyilvánvalóan határozott végrendelkezései
lesznek, s a felesége biztosan ragaszkodni fog hozzá, hogy utolsó
cselekedeteként ezen a földön házasítsa meg jobban a fiát. Tehát
Midori néhány napon belül így is, úgy is elválik. Igen, nagyon jó
feleség lenne belőle.
– És ha nem ő, Fudzsiko-szan, mit szólnál Kikuhoz?
Kiku-szanhoz?
Fudzsiko tátott szájjal bámult rá.
– Ó, nagyon sajnálom, uram, le akarsz mondani róla?
– Lehetséges. Nos?
– Azt hittem, Kiku-szanból tökéletes nem hivatalos ágyas válhat,
uram. Olyan csodálatos, olyan elbűvölő. Természetesen egy
hétköznapi ember figyelmét túlságosan is elvonná mindentől, és az
Andzsin-szan még évekig nem tudná kellőképpen értékelni kivételes
dal- és tánctehetségét, szellemét. Kiku-szan mint feleség? –
kérdezte, alig érezhetően megnyomva a szót, ami elég volt ahhoz,
hogy teljes mértékben jelezze helytelenítését. – A Lebegő Világ
hölgyeit általában nem úgy nevelik, mint a... mint másokat, uram.
Az ő tehetségük más természetű. Egy szamurájcsalád pénzügyeinek és
egyéb dolgainak irányítása nem olyasmi, amit a Lebegő Világban meg
lehet tanulni.
– De most megtanulhatná, nem?
Fudzsiko sokáig gondolkodott. – A tökéletes megoldás az lenne,
uram, ha Midori-szant feleségnek, Kiku-szant ágyasnak kapná az
Andzsin-szan.
– Meg tudnák szokni az ő... különös viselkedését?
– Midori-szan szamuráj, uram. Neki kötelessége lenne. Egyszerűen
utasítanád. Akárcsak Kiku-szant.
– De az Andzsin-szant nem?
– Te jobban ismered őt, mint én, uram. De a párnázás kérdésében...
jobb lenne, ha ő gondolna rá először.
– Toda Mariko-szama tökéletes feleség lett volna a számára,
ne?
– Milyen meglepő gondolat, uram – mondta Fudzsiko, és a szeme se
rebbent. – Az biztos, hogy nagyon tisztelték egymást.
– Igen – mondta szárazon Toranaga. – Nos, köszönöm, Fudzsiko-szan.
Megfontolom, amit mondtál. Az Andzsin-szan tíz nap múlva
Andzsiróban lesz.
– Köszönöm, uram. Javasolhatnám, hogy Ito kikötőjét és a jokoszei
fürdőhelyet is foglald bele a birtokába?
– Miért?
– Itót arra az esetre, ha Andzsiro kicsinek bizonyulna. Egy nagy
hajónak talán nagyobb sólyatérre van szüksége. Itóban talán több
hely van erre. Jokoszét pedig...
– Van?
– Igen, uram. Joko...
– Jártál ott?
– Nem, uram. De az Andzsin-szant érdekli a tenger, akárcsak téged.
Kötelességem volt, hogy minél többet megtudjak a hajókról és a
hajózásról, s amikor hírét vettük, hogy az Andzsin-szan hajója
leégett, arra gondoltam, vajon nem építhetne-e egy újat, s ha igen,
hol és hogyan. Izu tökéletes választás, uram. Isido hadai oda
sohasem tudnak betörni.
– És Jokosze?
– Jokoszét azért, mert egy hatamotónak kell hogy legyen egy háza a
hegyek közt, ahol téged rangodnak kijáró tisztességgel
fogadhat.
Toranaga kutatóan nézte az asszonyt. Fudzsiko olyan engedelmesnek
és illedelmesnek látszott, de tudta, hogy a lelke mélyén éppolyan
hajlíthatatlan, mint ő maga, s egyik feltételből sem enged, hacsak
nyíltan rá nem parancsol. – Egyetértek. És megfontolom, amit
Midori-szanról és Kiku-szanról mondtál.
– Köszönöm, uram – hálálkodott alázatosan Fudzsiko, és magában
örült, hogy teljesítette ura, az Andzsin-szan iránti kötelességét s
egyben lerótta tartozását Marikónak. Ito a – sólyatér miatt,
Jokosze, ahol, mint Mariko mesélte neki, a „szerelmük”
kezdődött.
„Én olyan szerencsés vagyok, Fudzsiko-csan – mondta Mariko Jedóban.
– Utunk akkora boldogságban részesített, amekkorát húsz életidő
alatt sincs joga várni az embernek.”
„Nagyon kérlek, oltalmazd őt Ószakában, Mariko-szan. Sajnos, ő nem
olyan, mint mi, nem civilizált. Neki, szegénynek, az élet a
nirvána, nem a halál.”
Ez még most is így van, gondolta Fudzsiko, és magában áldotta
Mariko emlékét. Mert Mariko mentette meg az Andzsin-szant, nem más
– nem a keresztény isten, se más istenek, nem is Toranaga, és nem
maga az Andzsin-szan –, Mariko egyedül. Toda Mariko-nó-Akecsi
Dzsinszai mentette meg őt.
Mielőtt meghalok, szentélyt állíttatok Jokoszéban, és pénzt hagyok
egy másikra Ószakában, egy harmadikra Jedóban. Belefoglalom a
végrendelkezésembe, Toranaga-szama, ígérte meg magának, végtelen
türelemmel tekintve fel a daimjó arcába, s a szíve megmelegedett a
sok szép és hasznos dolog gondolatára, amiket még megtehet az
Andzsin-szanért. Midori feleségnek, Kiku nem, soha, legfeljebb
ágyasnak, de akkor sem szükségszerűen főágyasnak, a birtok pedig
terjedjen csak ki egészen Simodáig, Izu legdélibb
tengerpartjáig.
– Kívánod, hogy azonnal induljak, uram?
– Ma éjjelre szállj meg itt, holnap távozhatsz, de egyenesen.
Fölösleges Jokohamán átmenned.
– Igen, uram. Értem. Azonnal átvehetem uram nevében az új birtokot
és rajta mindent, amint megérkezem?
– Kavanabi-szantól megkapod az összes szükséges iratot, mielőtt
elmégy. És most kérlek, küldd ide Kiku-szant.
Fudzsiko meghajolt és otthagyta.
Toranaga mordult egyet. Kár, hogy ez az asszony végezni akar
magával. Túlságosan értékes ahhoz, hogy elvesszen, és milyen okos!
Ito és Jokosze? Ito még csak érthető. De Jokosze? És vajon mi
minden járt még a fejében?
Látta, hogy Kiku közeledik feléje az udvar naptól forró földjén,
apró, fehér tabis lába szinte táncol, selyemruháiban, bíbor
napernyőjével olyan édes és rendkívüli látvány, hogy minden férfi
őt irigyli, aki csak látja. Ó, Kiku, sajnos nem engedhetem meg
magamnak ezt a sok irigységet. Jobb lett volna, ha ott maradsz a
Lebegő Világban mint első osztályú kurtizán. Vagy mint gei-sa.
Micsoda remek ötlettel hozakodott elő az a vén boszorkány! Ott
biztonságban lennél, sokak tulajdonaként, akiért mindenki rajong,
tragikus öngyilkosságok, véres összetűzések kiváltójaként, akit
körülhízelegnek, akitől félnek, akit pénzzel halmoznak el, de ő
megvetően tekint a vagyonra, legendás a híre – amíg a szépsége
tart. De így? Nagyon sajnálom, nem maradhatsz nálam. És akármelyik
szamurájnak adnálak ágyasul, az kétélű tőrrel feküdne ágyba:
teljesen elvonod az ember figyelmét és kiváltod minden férfi
irigységét. Ne? Kevesen fogadnának el feleségnek, nagyon sajnálom,
de ez az igazság, és ma, úgy látszik, az igazságok napja van.
Fudzsiko jól mondta. Nem arra neveltek, hogy egy szamuráj
háztartását vezesd. Amint a szépséged megfakul – ó, igen, a hangod
megmarad és a szellemed is, ennek ellenére hamar odavetnek a világ
trágyadombjára. Nagyon sajnálom, de ez az igazság. Egy másik
igazság: a Lebegő Világ legrangosabb hölgyei is jobban teszik, ha
megmaradnak a Lebegő Világban, házakat tartanak fenn, ha
elöregszenek, s a hajdanvolt szerelmeket és ifjúságot siratva
szakéshordókba fojtják bánatukat. A jelentéktelenebbek pedig
menjenek feleségül egy paraszthoz, halászhoz vagy kalmárhoz, egy
rizsárushoz vagy mesteremberhez, vissza abba a világba, amelybe
születtek – hisz ritka, váratlan virágok ők, akik a vadonban
bukkannak fel a karma kiismerhetetlen rendelése folytán, kinyílnak
s már hervadnak is el.
Milyen szomorú. Hogyan adhatnék neked
szamurájgyermekeket?
Tartsd meg életed végéig, súgta titkos szíve. Megérdemli. Ne csapd
be magadat is, mint másokat. Az az igazság, hogy könnyen
megtarthatnád, keveset igényelnél tőle, sokat hagynál rá, úgy
bánnál vele, mint kedvenceddel, Tecukóval, vagy Kogóval. Hisz nem
sólyom-e a te szemedben Kiku is? Értékes, páratlan, igen, de
mégiscsak sólyom, akit a kezedből etetsz, ráröpteted a zsákmányra,
visszacsalogatod, s aztán egy vagy két idény után örökre
elbocsátod? Magadnak ne hazudj, az végzetes lehet. Miért ne
tarthatnád meg? Nem egyéb ő, mint egy sólyom, ámbár igen
különleges, magas röptű, szépséges látvány, semmi több, ritka, az
igaz, különleges, az igaz, és mennyire párnázni való...
– Miért nevetsz? Miért vagy ilyen boldog, uram?
– Mert páratlan öröm téged látni, szép hölgy.
Blackthorne teljes súlyával beledőlt a három
vontatókötél egyikébe, amelyeket a hajótökéhez erősítettek. –
Hipparuuuu! – Húzd meg!
Száz szamuráj feszült neki ágyékkötőre vetkőzve mindegyik kötélnek.
Délután volt, apály, és Blackthorne remélte, hogy ki tudják
mozdítani helyéből a roncsot, s a partra húzva megmentenek belőle,
amit csak lehet. Azonnal módosította első tervét, amint mérhetetlen
megkönnyebbülésére azt látta, hogy a tűz másnapján az összes ágyút
sikerült kiemelni a vízből, méghozzá majdnem olyan állapotban, mint
amikor a chathami öntőt elhagyták. Kimentettek velük együtt csaknem
ezer golyót, némi kartácsanyagot és több fémalkatrészt is. A
legtöbb persze meggörbült, elformátlanodott, mégis, így több esélye
volt egy új hajó építésére, mint hinni merte volna.
„Nagyszerű, Naga-szan! Nagyszerű!” – gratulált az ifjú
szamurájnak.
„Ó, köszönöm, Andzsin-szan. Keményen igyekeztünk, nagyon
sajnálom.”
„Fenébe a nagyon sajnálommal! Minden rendben, ez a fő!” Bizony,
ujjongott magában. Az Úrnő így egy kicsit még hosszabb lehet, még
szélesebb, de karcsúnak karcsú marad, mint az agár, és minden hajót
lepipál a tengereken!
Hej, Rodrigues, gondolta minden rosszindulat nélkül, örülök, hogy
biztonságban elvitorláztál, és jövőre másvalakit kell
elsüllyesztenem. Ha újra Ferriera lesz a vezérkapitány, azt az ég
különös kegyének tekintem, de nem számítok rá, annak azonban
örülök, hogy te biztonságban vagy. Az életemmel tartozom neked, és
nagyszerű navigátor voltál.
– Hipparuuuuuuu! – kiáltotta újra, a kötelek megrándultak, a
tengervíz óriási izzadságcseppekben csöpögött róluk, de a roncs nem
mozdult.
Az óta a hajnal óta, amit Toranagával töltött a parton, kezében
Mariko levelével, miután megtalálta a kimentett ágyúkat,
egyfolytában úgy érezte, kevés a napi huszonnégy óra. Kezdeti
terveket vázolt fel, listákat készített és írt át, aztán
megváltoztatta a terveket, s óvatos becsléseket nyújtott be
Toranagának arról, mennyi emberre és anyagra lenne szüksége, mert
nem akart hibákat elkövetni. Késő este és éjszaka meg a szótárt
bújta, hogy tudjon beszélni a kézművesekkel, hogy meg tudja
érdeklődni tőlük, mijük van és mit kell elkészíteni. Néha végső
elkeseredésében már a paphoz fordult volna, hogy segítsen, de
tudta, hogy onnan semmire sem számíthat, ők már csak örökre
ellenségek maradnak.
Karma, mondta magában minden gyűlölet nélkül, és sajnálta a papot
szerencsétlen vakbuzgóságáért.
– Hipparuuuuuuu!
A szamurájok ismét nekifeszültek a homok és a tenger marasztaló
erejének, azután valaki kántálni kezdett, és most már ritmusra
húzták. A roncs megmozdult, mire megkettőzték erőfeszítésüket,
aztán végleg kiszakadt a helyéből, és a szamurájok elterültek a
homokban. Nevetve tápászkodtak fel, hátba veregették egymást, és
újból nekifeszültek a köteleknek. Most azonban úgy látszott,
végképp megfeneklett a roncs.
– Alá kell bójáznom, akkor majd a dagály fölemeli – mondta
Blackthorne fennhangon, angolul.
– Dózo? – kérdezte értetlenül Naga.
– Aa, gomen naszai, Naga-szan! – Jelekkel és a homokba húzott
rajzokkal elmagyarázta, hogyan kell tutajt készíteni és apálykor a
hajó oldalai alá kötözni; így a következő dagály megemeli a
roncsot, és ők kihúzhatják a partra.
– Aa, szo deszu! – mondta álmélkodva és lenyűgözve Naga. Amikor a
többi tisztnek elmagyarázta, azok sem győztek csodálkozni, és
Blackthorne vazallusai csak úgy dagadoztak a
büszkeségtől.
Blackthorne észrevette ezt, és rábökött az egyikre.
– Hová tetted a jó modorodat?
– Hogy? Ó, nagyon sajnálom, uram, kérlek, bocsáss meg, ha
megsértettelek.
– Ma megbocsátok, már holnap nem. Ússz ki hajóhoz, oldozd el ezt a
kötelet.
A volt rónin rémülten forgatta a szemét.
– Nagyon sajnálom, uram, én nem tudok úszni.
A part elnémult, és Blackthorne tudta, hogy mindenki azt lesi,
mihez fog most kezdeni. Átkozta magát; a parancs az parancs, és ő
ostobán kimondta erre az emberre a halálos ítéletet, amit ezúttal
nem érdemelt meg. Gondolkodott. – Toranaga-szama parancsa, mindenki
tanuljon meg úszni. Ne? Minden vazallusom úszik harminc nap múlva.
Te – bele a vízbe. Első lecke.
A szamuráj félve gázolt bele a tengerbe, tudta, hogy elveszett.
Blackthorne utánament, s amikor a férfi feje elmerült, felhúzta,
nem is valami gyöngéden, és kényszerítette, hogy ússzon,
evickéljen, akár el-elsüllyedjen, de sohasem igazán veszélyesen.
Kiúsztak a roncsig, a szamuráj harákolt, öklendezett, úgy
kapaszkodott bele, mint az utolsó szalmaszálba. Blackthorne
visszahúzta a partra, majd újra belökte. – Ússz!
A szamuráj kievickélt a roncsig és vissza, akár valami fuldokló
macska, de végrehajtotta a parancsot. Soha többé nem fog dölyfösen
viselkedni ura előtt. Társai megéljenezték, akik meg tudtak úszni,
gurultak a homokban, úgy nevettek.
– Nagyon jó, Andzsin-szan – mondta Naga. – Nagyon bölcs. –
Abbahagyta a nevetést. – Küldök embereket bambuszért, jó? A
tutajnak, ne? Holnapra mindent kihozunk ide, ne?
– Köszönöm.
– Húzunk még ma?
– Nem, nem, köszö... – Blackthorne elhallgatott, és beárnyalta a
szemét. Alvito atya állt az egyik dűnén, és őket nézte.
– Nem, köszönöm, Naga-szan – mondta Blackthorne. – Ma végeztünk.
Kérlek, bocsáss meg pillanatra. – Indult volna a ruhájáért és a
kardjaiért, de emberei ugrottak s odahozták. Lassan felöltözött, és
övébe dugta a kardokat.
– Jó napot – mondta, amint odaért Alvitóhoz. A pap arca feszült
volt, de barátságosságot is tükrözött, mint az előtt a váratlan
összemarakodásuk előtt Misima határában. Blackthorne óvatosságra
intette magát.
– Jó napot, főnavigátor. Hamarosan útnak indulok, de előtte
beszélni szerettem volna veled. Nem bánod?
– Nem, dehogy.
– Mire készülsz, ki akarod úsztatni a roncsot?
– Igen.
– Attól tartok, nem sokat segít rajtad.
– Nem baj. Azért én megpróbálom.
– Tényleg azt hiszed, tudsz új hajót építeni?
– Igen – felelte türelmesen Blackthorne, azon töprengve, hová akar
kilyukadni Alvito.
– Idehozatod a legénységedet is, hogy segítsenek?
– Nem – felelte pillanatnyi hallgatás után Blackthorne. – Ők
szívesebben vannak Jedóban. Majd ha a hajó nagyrészt elkészül...
akkor is elég lesz idehozatni őket.
– Az etákkal élnek, ugye?
– Igen.
– Ezért nem akarod, hogy idejöjjenek?
– Részben.
– Megértelek. Hallom, nagyon veszekedősek újabban, és többnyire
részegek. Tudtad, hogy úgy egy hete összeverekedtek, és a házuk
leégett?
– Nem. Megsérült valaki?
– Isten különös kegyelméből nem. De legközelebb, ki tudja...
Valamelyik csinált egy szeszfőzőt, úgy hírlik. Rettenetes, hogy mit
művel az emberekkel az alkohol.
– Igen. Kár a házukért. De majd csak építenek egy
másikat.
Alvito bólintott, és a tenger mosta hajóroncs felé
pillantott.
– Szerettem volna megmondani, mielőtt elmegyek, hogy tudom, mit
jelent neked Mariko-szan elvesztése. Nagyon elszomorított, amit
Ószakáról meséltél, de ugyanakkor felemelő érzés is. Tudom, hogy
páratlan áldozatot hozott... Beszélt neked az édesapjáról, arról a
másik tragédiáról?
– Igen. Nem sokat.
– Akkor te is át tudod érezni ezt az egészet. Én magam nagyon jól
ismertem Dzsu-szan Kubót.
– Mármint Akecsi Dzsinszait?
– Igen. Azóta ezen a néven emlegetik. Nem mondta
Mariko-szama?
– Nem.
– A taikó adta neki ezt a gúnynevet: Dzsu-szan Kubo azt jelenti,
„tizenhárom napos sógun”. Lázadása – onnan, hogy maga köré
gyűjtötte embereit, egészen a nagy szeppukuig – mindössze
tizenhárom napig tartott. Nagyszerű ember volt, de gyűlölt minket,
nem azért, mert keresztények vagyunk, hanem mert idegenek. Gyakran
elfogott a kétség, vajon Mariko nem azért tért-e át a keresztény
hitre, hogy kiismerjen és tönkretegyen bennünket. Az apjának az
volt a véleménye, hogy én hidegítettem el tőle Gorodát.
– És igen?
– Nem.
– Milyen ember volt?
– Alacsony, kopasz, nagyon büszke, kitűnő hadvezér és nagy költő.
Milyen szomorú, hogy ilyen tragikus véget ért az összes Akecsi. És
most az utolsó is. Szegény Mariko... De amit tett, az megmenti
Toranagát, ha Isten is úgy akarja. – Alvito ujjai megérintették a
rózsafüzért. Néhány pillanat múlva újra megszólalt: – Azonkívül,
navigátor, mielőtt elmegyek, szerettem volna bocsánatot kérni a...
nos, örülök, hogy a vizitátor atya éppen ott volt és
megmentett.
– A hajóm miatt is bocsánatot kérsz?
– Nem. Egyébként ahhoz semmi közöm sem volt. Csak azok miatt az
emberek miatt kérek bocsánatot, Pesaro és a vezérkapitány miatt.
Annak, hogy a hajód odaveszett, örülök.
– Sigata ga nai, atyám. Nemsokára új hajóm lesz.
– Miféle járművet akarsz építeni?
– Nagyot és erőset.
– Hogy megtámadd a Fekete Hajót?
– Hogy hazavitorlázzak Angliába – és megvédhessem magam bárki
ellen.
– Kárba veszik a munkád.
– Isten megint közbelép, erre gondolsz?
– Igen. Vagy szabotázsra.
– Ha bekövetkezik, építek egy másikat, ha az is elpusztul, építek
egy harmadikat. De ha végképp nem sikerülne, felkéredzkedem más
hajójára, és amikor hazaérek Angliába, így vagy úgy, kunyerálással,
kölcsönbe, pénzen vagy tolvaj módra, de mindenképp szerzek egy
kalózhajót és visszatérek.
– Igen. Tudom. Ezért nem fogsz te soha elmenni innen. Túlságosan
sokat tudsz, Andzsin-szan. Mondtam már ezt, most újra mondom,
minden rosszindulat nélkül. Bátor ember vagy, nagyszerű ellenfél,
tiszteletre méltó, és én tisztellek is, épp ezért szeretném, ha
béke lenne köztünk. Sokszor fogunk még találkozni az elkövetkező
években – ha túléljük a háborút.
– Úgy gondolod?
– Igen. Túlságosan is jól tudsz már japánul. Hamarosan Toranaga
magántolmácsa leszel. Nem volna nekünk szabad veszekednünk,
marakodnunk. Attól tartok, a sorsunk összefonódott. Neked nem
mondta Mariko? Nekem igen.
– Nem. Ezt sohasem mondta. Mit mondott még?
– Arra kért, legyek a barátod, oltalmazzalak, ha tudlak. Nem azért
jöttem ide, Andzsin-szan, hogy ingereljelek vagy vitatkozzam veled,
hanem hogy békét kérjek, mielőtt távozom.
– Hová mégy?
– Előbb Nagaszakiba, hajón Misimából. Bizonyos kereskedelmi
egyezményeket kell tető alá hozni. Azután oda, ahol Toranaga éppen
van, ahol a háború zajlik.
– Hagyják, hogy szabadon járkálj, a háborús állapotok
ellenére?
– Igen. Szükségük van ránk – akárki győzzön is. Legyünk józan
emberek, kössünk békét, te meg én. Mariko-szama kedvéért
kérem.
Blackthorne hallgatott egy sort. – Valaha fegyverszünetet
kötöttünk, mert ő úgy akarta. Ezt felkínálhatom most is.
Fegyverszünetet, nem békét. Feltéve, hogy soha nem jössz ötven
mérföldnél közelebb a hajóépítő műhelyemhez, akárhol legyen
is.
– Beleegyezem, navigátor, természetesen beleegyezem – de tőlem
nincs félnivalód. Legyen hát fegyverszünet – az ő emlékére. –
Alvito kezet nyújtott. – Köszönöm.
Blackthorne keményen megrázta. Alvito szólalt meg újra. – Hamarosan
sor kerül a temetési szertartására. A katedrálisban. Maga a
vizitátor atya fog celebrálni, Andzsin-szan. Hamvai egy részét ott
fogjuk eltemetni.
– Mariko örülne neki. – Blackthorne a roncsot nézte egy darabig,
aztán visszafordult Alvitóhoz. – Van valami... amit nem említettem
Toranagának. Mielőtt meghalt, megáldottam, mint egy pap, és ahogy
tudtam, feladtam neki az utolsó kenetet. Nem volt senki alkalmas
ember a közelben, ő pedig katolikus volt. Nem hiszem, hogy hallott,
az sem biztos, hogy eszméletén volt. És ugyanezt megtettem, amikor
elégették. Érvényes – elfogadható ez? Igyekeztem Isten színe előtt
csinálni, nem az enyém és nem a tiéd, hanem Isten színe
előtt.
– Nem, Andzsin-szan. Legalábbis nekünk azt kell felelnünk erre,
hogy nem érvényes. De két nappal azelőtt, hogy Mariko meghalt,
feloldozást kért és kapott a vizitátor atyától, aki megerősítette
őt a szentségekkel.
– Ezek szerint... végig tudta, hogy meg kell halnia... hogy
történjék bármi, neki fel kell áldoznia magát.
– Igen, áldja meg érte Isten!
– Köszönöm, hogy elmondtad. Azóta... azóta egyfolytában féltem,
hogy a közbenjárásom hatástalan lesz, ámbár én... Köszönöm, hogy
elmondtad.
– Szajónara, Andzsin-szan – nyújtott ismét kezet Alvito.
– Szajónara, Cukku-szan. Kérlek, gyújts érte egy gyertyát... a
nevemben is.
– Megteszem.
Blackthorne megrázta a kezét, és nézte a távolodó papot: magas,
erős férfi, és méltó ellenfél. Mindig is ellenségek leszünk,
gondolta. Ezt mindketten tudjuk, fegyverszünet ide, fegyverszünet
oda. Vajon mit szólnál hozzá, ha ismernéd Toranaga tervét és az én
tervemet? Csak azt, amivel már eddig is fenyegetőztél, ne? Értjük
egymást. Igen. A fegyverszünet nem árthat. De nem fogunk mi olyan
gyakran találkozni, Cukku-szan. Miközben a hajóm épül, elfoglalom a
helyedet, én leszek Toranaga és a régensek tolmácsa, hamarosan az
üzletkötésekből is kicsöppensz, hiába szállítják még egy darabig
portugál hajók a selymet. De ez is megváltozik nemsokára. Az én
flottám csupán a kezdet. Tíz évet nem adok rá, és a brit oroszlán
lesz az úr ezeken a tengereken. Előbb azonban megépítem az Úrnőt,
aztán...
Blackthorne elégedetten visszaballagott Nagához, megbeszélték a
másnapi teendőket, majd felment a domboldalon, a Toranagáé
közelében álló ideiglenes házába. Rizst és nyers halat evett, és
nagyon ízletesnek találta. Másodszor is vett belőle, s hangosan
felnevetett.
– Uram? – kérdezte a szakácsa.
– Semmi. – Lelki szemei előtt Mariko jelent meg, s hallotta, amint
azt mondja: „Ó, Andzsin-szan, egy nap még a nyers halat is meg
fogod kedvelni, és akkor úton leszel a nirvána, a tökéletes béke
lakhelye felé.”
Ó, Mariko, mennyire örülök, hogy valódi feloldozást kaptál.
Köszönöm. Köszönöm neked.
Mit köszönsz, Andzsin-szan? – hallotta a kérdését.
Az életet, Mariko, drágám. Szeretlek...
Éjjel és nappal számtalanszor azon kapta magát, hogy gondolatban
Marikóval beszélget, újraéli közös életük bizonyos eseményeit,
elmeséli neki, mit végzett aznap, és olyan erősen érezte az asszony
jelenlétét, hogy egyszer-kétszer át is nézett a válla fölött, hátha
valóban ott áll mögötte.
Ma reggel is így jártam, Mariko, de helyetted csak Buntaro és
Cukku-szan állt ott, és némán néztek rám. Nálam volt ugyan a
kardom, de Buntaro azt az óriási íjat szorongatta a kezében. Iiií,
szerelmem, minden bátorságomra szükség volt, hogy higgadtan
odamenjek hozzájuk, és udvariasan köszöntsem őket. Figyeltél vajon?
Büszke lettél volna rám: nagyon nyugodt voltam, nagyon szamuráj és
nagyon rémült. Buntaro-szan mereven azt mondta, Cukku-szan
közvetítésével: „Kiricubo és Szazuko úrnő közölte velem, hogy te
védted meg feleségem becsületét és az övékét. Megmentetted őket a
szégyentől. Köszönöm, Andzsin-szan. Kérlek, bocsásd meg eddigi
rossz modoromat. Bocsánatot kérek, és még egyszer köszönöm.” Aztán
meghajolt és elment, és én nagyon szerettem volna, ha ott lehetnék,
hogy tudd: titkunk nem tudódott ki, senki nem sejt
semmit.
Sokszor hátranézett még a válla fölött, hátha megpillantja őt, ám
az asszony sohasem volt ott és nem is lesz soha többé, de ez most
már nem bántotta Blackthorne-t. Mariko örökre vele marad, és ő
szeretni fogja jóban-rosszban, öregkorában, mind a sírig. Mariko
mindig ott őrködött álmai határán. És ezek az álmok egyre jobbak,
egyre kellemesebbek lettek, és Mariko alakja mellett tervek és
rajzok, vázlatok jelentek meg bennük, az orrszobor formája, a
vitorlák, hogy hogyan kell letenni a tőkét s ráépíteni a hajót, és
a végső gyönyörűség: milyen lesz az Úrnő, ha teljesen elkészül, s
duzzadt vitorlákkal, jó délnyugati szélben felsiklik a Csatornán, a
merevítők sikongnak, a vitorlafák baloldalt feszülnek, aztán
„Vitorlákhoz állj! Csúcsvitorlák, fővitorlák, fősudárvitorlák,
felkészülni!”, szép lassan utánaeresztik a köteleket, a vitorlák
ágyúlövésszerű csattanással átfordulnak, „Irányt tarts!”, a vásznak
minden egyes pontja engedelmeskedik a kiáltásnak, és végre,
valahára egy gyönyörű – de telt testű! – úrnő élesen balra fordul
Beachy Headnél, és elindul London felé...
Toranaga és vadászcsapata felfelé kaptatott a
tábor melletti emelkedőn. Kogo ült az öklén, végigvadászták a
tengerpartot, és most a falu feletti dombok felé tartottak. Két óra
volt még napnyugtáig, és Toranaga ki akarta használni, mert nem
tudhatta, vadászhat-e még valaha.
A mai napot magamnak szántam, gondolta. Holnap háborúba megyek, de
ma rendbe tettem a házam, színlelve, mintha a Kvantó, Izu és
családom jövője biztonságban lenne – hogy megérem a következő telet
és tavaszt, s hogy vadászhatok még eleget. Ó, a mai nap ragyogóra
sikerült.
Kétszer röptette fel Tecukót, s a madár úgy hasította a levegőt,
mint az álom, szebben még annál is, ahogy Andzsiro mellett
vadászott – amikor olyan mintaszerűen kapta el azt a ravasz, vén
fácánkakast. Ma egy daruval végzett, amely többször akkora volt,
mint ő maga, és hibátlan engedelmességgel szállt vissza az öklére.
Aztán fácánt ugrasztottak fel a kutyák, és Tecuko körözve húzott
ismét a magasba, zuhanni kezdett, mintha sohasem lenne vége, és
ölt, tökéletesen. Majd visszaszállt a kesztyűjére, és büszkén
lakmározott a csaliból.
Toranaga most nyulat keresett. Eszébe jutott, hogy az Andzsin-szan
biztosan megörülne a vadhúsnak.
Elöl lovagoló testőrei elhaladtak a tábor mellett, fel a kanyargós
úton a gerincre, és Toranaga nagyon elégedett volt. Tekintete
végigfutott a táboron, nem lát-e valahol lazaságot, de nem látott.
Emberei külön-külön gyakorolták a fegyverfogást – amíg Cukku-szan a
közelben van, minden kötelékgyakorlat és lőgyakorlat tilos, erre
nézve szigorú parancsot adott –, és ez is elégedettséggel töltötte
el. Egyik oldalt az a húsz ágyú csillogott a napon, amelyeket oly
nagy gonddal emeltek ki a vízből, és észrevette Blackthorne-t is:
egy alacsony asztalka mögött ült, maga alá húzott lábbal, a földön,
mint minden normális ember. Alant a hajóroncs még mindig nem
mozdult ki, és Toranaga eltöprengett, hogyan akarja partra hozni az
Andzsin-szan, ha már húzni nem lehet.
Mert ki fogod hozni a partra, Andzsin-szan, abban biztos vagyok,
mondta magában Toranaga.
Úgy bizony. És megépíted az új hajót, és én elpusztítom, ahogy a
másikat, vagy átengedem a keresztényeknek, mert ők fontosabbak
nekem, mint a te hajóid, barátom, nagyon sajnálom, még azoknál a
hajóknál is fontosabbak, amelyek otthon, a szülőhazádban
várakoznak. Azokat majd elhozzák nekem a honfitársaid, mint ahogy
elhozzák a királynőddel kötendő szerződést is. Nem te hozod el,
nem. Rád itt van szükségem.
Ha eljön az ideje, Andzsin-szan, el fogom mondani, miért gyújtattam
fel a hajódat, és akkor meg fogod érteni, mert akkorra már más
dolgok kötnek le, és megérted, hogy amit most mondtam, az is igaz:
választani kellett közted és a hajód között. Én a te életedet
választottam. Helyes döntés, ne? Mennyit nevetünk majd akkor ezeken
a híreszteléseken, hogy „Isten műve”, ne? Ó, olyan egyszerű volt
válogatott őrséget állítani a hajódra, hogy titkon puskaport
hintsenek mindenhová a kiválasztott éjszakán, miután utasítottam
Nagát, hogy a következő parti és hajóőrséget kizárólag izuiakból
állítsa ki, és köztük legyen az ötvenhárom áruló. Aztán az éj
sötétjéből láthatatlanul előlopakodott egy szál nindzsa, kovakővel,
és a hajó máris fáklyává változott. A gyújtogatás titkába
természetesen sem Omit, sem Nagát nem avattam be.
Nagyon sajnálom, de elengedhetetlen volt, Andzsin-szan.
Megmentettem az életedet, amelyhez még a hajódnál is jobban
ragaszkodsz. Ötvenszer vagy többször is meg kellett már fontolnom,
lemondjak-e az életedről, de eddig még mindig sikerült megtartanom.
Remélem, hogy ezután is így lesz. Miért? A mai nap az igazságok
napja, ne? A válasz az, hogy te megnevettetsz, és nekem szükségem
van egy barátra. A magam népe közt és a portugálok közt nem merek
barátságokat kötni. Igen, belesúgom délben egy kútba, de csak ha
senki sincs a közelben: szükségem van egy barátra. És a tudásodra
is. Mariko-szamának ebben is igaza volt. Mielőtt elmégy, mindent
tudni akarok, amit te tudsz. Megmondtam, hogy rengeteg az időnk,
neked is, nekem is.
Tudni akarom, hogyan kell körbevezetni egy hajót a földön, meg
akarom érteni, hogyan képes egy kis sziget legyőzni egy roppant
birodalmat. Talán ránk és Kínára is alkalmazható volna a módszer,
ne? Ó, igen a taikónak bizonyos dolgokban igaza volt.
Amikor először találkoztunk, azt mondtam, semmi sem mentheti a
lázadást, mire te azt felelted: de igen, egyvalami mentheti – ha a
lázadó győz! Abban a pillanatban magamhoz láncoltalak,
Andzsin-szan. Egyetértünk. Mindent szabad – ha győz az
ember.
De kudarcot vallani, elbukni ostobaság.
Megbocsáthatatlan.
Te nem fogsz kudarcot vallani, biztonságban leszel, jól érzed majd
magad nagy andzsirói birtokodon, ahol Mura, a halász megvéd a
keresztényektől, miközben továbbra is megtévesztő értesüléseket
szállít nekik, utasításom szerint. Milyen naiv Cukku-szan, hogy
elhitte: bármelyik emberem, még ha keresztény is, ellopná naplóidat
és titokban átadná a papoknak az én tudtomon kívül. Harminc éve
szolgálsz már hűségesen, Mura, nemsokára megkapod jutalmadat! Vajon
mit szólnának a papok, ha tudnák, hogy igazi neved Akira Tonomoto,
szamuráj vagy és kém az én szolgálatomban, azon kívül, hogy halász,
elöljáró és keresztény? Port finganának dühükben, az egyszer
biztos, ne?
Ne aggódj hát, Andzsin-szan, jövőd jó kezekben van nálam.
„A barbár ágyasa leszek? Ó, ó, ó!” – jajongott Kiku.
„Igen, még ebben a hónapban. Fudzsiko-szan hivatalosan
beleegyezett. És évi ezer kokut kaptok, miután az Andzsin-szan első
fiát megszülöd.”
„Eh, ezer... hogy mondtad?”
Toranaga megismételte, és kedvesen hozzátette: „Végül is a szamuráj
az szamuráj, a két kard az két kard, és a fiai is szamurájok
lesznek. Az Andzsin-szan hatamoto, egyik legfontosabb vazallusom,
összes hajóim admirálisa, személyi tanácsadóm – sőt
barátom.
„Nagyon sajnálom, de uram...”
„Először az ágyasa leszel.”
„Kérlek, bocsáss meg, uram, először?”
„Később talán a felesége is lehetnél. Fudzsiko-szan közölte velem,
hogy nem kíván még egyszer házasodni, márpedig véleményem szerint
az Andzsin-szannak feleség kell. Miért ne lehetnél te az? Ha eléggé
a kedvére teszel, és miért ne tehetnél, azonkívül kötelességtudóan
azon leszel, hogy szorgalmasan építse a hajóját... ne? Igen, azt
hiszem, nyugodtan a felesége lehetnél.”
„Ó, igen, igen, igen!” Kiku megölelte, köszönetet mondott, és
bocsánatot kért modortalanságáért, amiért félbeszakította és nem
hallgatta végig kötelességtudóan, azután elszaladt, szinte a
levegőben járva, pedig egy perccel előbb még kész volt levetni
magát a legközelebbi szirtről.
Ó, asszonyok, gondolta mosolyogva és nagyon elégedetten Toranaga.
Kiku hát megkapott mindent, amit csak akart, Gjoko is – ha idejében
elkészül az a hajó, és elkészül, az biztos –, a papok
is...
– Uram! – Az egyik vadász egy bokorcsoport felé mutatott az út
mentén. Toranaga meghőköltette a lovát, és meglazította az öklén
Kogo szíjait. – Rajta! – súgta, és az egyik kutya már ugrott
is.
A nyúl kiszökkent a bozótból és menekült, Toranaga pedig
ráeresztette Kogót. A héja hatalmas szárnycsapásokkal, akár a nyíl
röppent a kétségbeesett állat után. Elöl, vagy százlépésnyire a
hullámzó talajon tüskebozótos nőtt, s a nyúl afelé száguldott
ide-oda cikázva, hogy menedéket keressen benne, Kogo azonban egyre
csökkentette köztük a távolságot, a föld felett suhant néhány
lábnyira, nyílegyenesen. Prédája fölé érve vadul lecsapott, a nyúl
felvisított, megpördült, és visszafelé kezdett szaladni, Kogo
mérgesen, ek-ek-ekelve a nyomában. A nyúl újra irányt változtatott,
őrjöngve kereste a búvóhelyet, aztán Kogo másodszor is lecsapott,
karmai közé kapta a nyakát és a fejét, összezárta szárnyait, s az
állat rémült fickándozásával mit sem törődve könnyedén eltörte a
nyakát. A nyúl utolsót visított. Kogo eleresztette, felröppent,
hogy helyrerázza felborzolt tollait, aztán visszatelepedett a
meleg, rángó testre, s még egyszer belemélyesztette karmait. Ekkor
és csak ekkor rikoltotta el győzelmi kiáltását, s az öléstől
elégedetten veszettül fújni kezdett. A szeme azonban Toranagát
figyelte.
Toranaga odaügetett, leszállt a lóról, és felkínálta a csalit. A
héja engedelmesen otthagyta zsákmányát, s amint gazdája egy ügyes
mozdulattal tenyerébe rejtette a csalit, felröppent kinyújtott
kesztyűjére. Toranaga ujjai elkapták a lábán a szíjakat, s a madár
karmai ráfonódtak a kesztyű acélszálakkal átszőtt
mutatóujjára.
– Iiií, gyönyörű volt, szépségem – mondta Toranaga, miközben
megjutalmazta egy falattal, amit az egyik hajtó a nyúl füléből
szelt le. – Nesze, egyél, de ne sokat, mert még nem végeztünk
egészen.
A hajtó vigyorogva felmutatta a nyulat: – Uram! Háromszor vagy
négyszer is nehezebb Kogo súlyánál! Hetek óta nem láttunk ekkorát,
ne?
– Igen. Küldd be a táborba az Andzsin-szannak. – Toranaga nyeregbe
szállt, és intett a többieknek, hogy folytassák a vadászatot. Igen,
szép ölés volt, de azért nem olyan, mint egy vándorsólyomé. A
galambászhéja csak galambászhéja, szakácsok szállítója, gyilkos,
aki bármit megöl, ami mozog. Akárcsak te, Andzsin-szan,
ne?
Igen, te rövid szárnyú héja vagy. De Mariko, ó, Mariko igazi
vándorsólyom volt.
Elevenen emlékezett az asszonyra, és újból azt kívánta, bárcsak ne
kellett volna Ószakába mennie s a Nagy Űrbe távoznia. De hát
kellett, gondolta türelmesen. A túszokat ki kellett szabadítani,
nemcsak az enyéimet, hanem a többieket is mind. Most ötven újabb
titkos szövetségesem van. A te bátorságod és Ecu úrnő bátorsága és
áldozata kötötte őket hozzám, többek közt az egész Maeda családot s
az ő révükön az egész nyugati tengerpartot. Isidót ki kellett
csalogatni bevehetetlen fészkéből, a régenseket meg kellett
osztani, Ocsibát és Kijamát az öklömre kellett édesgetni. Mindezt
végbevitted, de többet is tettél: időt adtál nekem. Mert a
csapdákat felállítani, a csalikat biztosítani csak az idő
tudja.
Ó, Mariko-csan, ki hitte volna, hogy egy ilyen pöttöm asszony, mint
te, régi riválisom, Dzsu-szan Kubo, az áruló Akecsi Dzsinszai lánya
ennyi mindent végbevihet, ilyen gyönyörűséges és méltóságteljes
bosszút állhat a taikón, apja ellenségén és gyilkosán!
Felröppentél, mint Tecuko, és egyetlen nagy alázuhanással megölted
összes prédádat – az én prédáimat.
Olyan szomorú, hogy nem vagy többé. Ekkora hűség különleges
jutalmat érdemel.
Toranaga a gerincre ért. Megállt, és kiadta a parancsot, hogy
hozzák oda Tecukót. A solymász átvette tőle Kogót, Toranaga pedig
utoljára megsimogatta az öklén pihenő csuklyás sólymot, levette a
csuklyát, és felröppentette az égre. Nézte, amint egyre táguló
körökben emelkedik feljebb, egyre feljebb, keresve a prédát,
amelyet ezúttal nem ver fel senki. Tecuko szabadságát kapod tőlem
ajándékba, Mariko-szan, mondta az asszony szellemének, az égen
köröző madarat figyelve. Ezzel tüntetlek ki hűségedért és gyermeki
ragaszkodásodért legfőbb törvényünkhöz: a kötelességtudó fiú vagy
lány nem lelhet nyugtot a földön, míg apja gyilkosa él.
– Ó, milyen bölcs vagy, uram – mondta a solymász.
– He?
– Hogy eleresztetted Tecukót. Már amikor utoljára röptetted, azt
hittem, sohasem jön vissza. Ó, uram, te vagy a legnagyobb solymász
a birodalomban, mindig tudod, pontosan tudod, mikor kell visszaadni
a madarat az égnek.
Toranaga rámorcolta a szemöldökét. A solymász elfehéredett, sietve
átnyújtotta Kogót és elhátrált.
Igen, Tecukónak lejárt az ideje, gondolta zsörtölődve Toranaga, de
akkor is jelképes ajándék volt Mariko szellemének bosszúja
szépségéért.
Igen. És az a számtalan fiú, akiknek az apját te ölted
meg?
Az más, azok az emberek megérdemelték a halált, felelt meg magának.
Ami nem jelenti azt, hogy nem nézed meg minden egyes alkalommal, ki
férkőzik hozzád nyíllövésnyinél közelebb – a józan ész is ezt
diktálja. A megfigyelés felvidította Toranagát, el is határozta
mindjárt, hogy belefoglalja az Örökségbe.
Felsandított az égre, és figyelte a sólymot, amely többé nem az ő
sólyma. Szépséges teremtmény odafenn, szabad mindörökre, maga
mögött hagyta a könnyek és szenvedések világát. Aztán valami
vonzerő, embernek ismeretlen, észak felé perdítette a sólymot, és
Tecuko végleg tovatűnt.
– Köszönet! Köszönöm, Tecuko. Legyen sok leányod! – szólt utána, és
ismét a földre fordította tekintetét.
A falu szép, rendezett látványt nyújtott a lenyugvó nap fényében,
az Andzsin-szan még mindig az asztalánál ült, a szamurájok
gyakorlatoztak, a főzőtüzekből füst szállt fel. Az öblön túl, úgy
húsz ríre lehet Jedo. Negyven ríre délkeletre Andzsiro.
Kétszázkilencven ríre nyugatra Ószaka s onnan mindössze harminc
ríre északra Kjóto.
Ott kellene sorra kerülnie a döntő ütközetnek, gondolta. A főváros
közelében. Északon, Gifu, Ogaki vagy Hasima környékén, a Nagy
Északi Úton, a Nakaszendón. Talán éppen ott, ahol az út délnek
fordul a főváros felé, a mellett a kis Szekigahara nevű falu
mellett, a hegyekben. Valahol ott. Ó, persze hogy nagyobb
biztonságban lennék a hegyeim mögött, de hát itt a lehetőség, amire
vártam: Isido végre kidugta nyakát a páncélból.
A főcsapás iránya az északi út lesz és nem a Tókaidó, noha addig
még ötvenszer is úgy teszek, mintha meggondolnám magam. Fivérem
mellém fog állni. Ó, igen, Zataki el fogja hitetni magával, hogy
Isido fel akarja őt áldozni Kijamának. Nem bolond az én fivérem. Én
pedig betartom ünnepélyes eskümet, megpróbálom megszerezni neki
Ocsibát. A döntő csatában Kijama köpönyeget fordít majd, azt
hiszem, és azonnal gyűlölt ellenségének, Onosinak esik. Ez lesz a
jel a muskétásezred rohamának megindítására, bal- és jobbszárnyukat
könnyűszerrel felgöngyölítem és győzni fogok. Ó, igen, győzni fogok
– mert Ocsiba, igen bölcsen, nem fogja megengedni, hogy az Örökös
kiálljon ellenem a csatatérre. Tudja ugyanis, hogy ha megteszi,
végtelen sajnálatomra megöletem Jaemont.
Toranaga elmosolyodott. Amint győztem, Kijamának adom Onosi minden
birtokát, és felszólítom, hogy Szarudzsit tegye meg utódjává. Amint
az új Régenstanács elnökévé kineveznek, Ocsiba úrnő elé terjesztem
Zataki kérését, akit ez az arcátlanság úgy fel fog háborítani, hogy
a birodalom első úrnőjét és az Örököst megengesztelendő, a régensek
végtelen sajnálatukra kénytelenek lesznek felszólítani fivéremet,
távozzék a Nagy Űrbe. Ki legyen a régens helyette? Kaszigi Omi. És
Kijama lesz Omi prédája... igen, annál is inkább, mert akkorára
Kijama, minden keresztények fődaimjója már kérkedni fog vallásával,
ez pedig törvényeink ellen való. Hiszen a taikó kiutasítási
rendeletei még nincsenek visszavonva, ne? Omi és a többiek bölcsen
azt fogják mondani: „Léptessük érvénybe azokat a rendeleteket!” És
ha Kijama eltűnik, soha többé nem lesz keresztény régens, és a
hurok szép fokozatosan szorulni fog e körül az ostoba, de veszélyes
idegen tan körül, amely az Istenek Földjét és a harmóniánkat
fenyegeti... s ezért pusztulnia kell. A régensek arra buzdítják
majd az Andzsin-szan honfitársait, hogy vegyék ki a kereskedelmet a
portugálok kezéből. És amint lehet, a régensek mindennemű
kereskedelmet és minden külföldit Nagaszakira korlátoznak,
Nagaszaki egy nagyon kicsi részére, amelyet erős őrség vesz körül.
És lezárjuk előttük az országot mindörökre... előttük és a
tűzfegyvereik és a mérgező hatásuk előtt.
Mennyi csodálatos tennivaló, amint győzök, ha győzök, amikor
győzök. Mi olyan kiszámítható emberek vagyunk.
Aranykor köszönt ránk. Ocsiba és az Örökös fenséges udvart tart
Ószakában, időről időre meghajolunk előttük és tovább uralkodunk
Ószakán kívül, Jaemon nevében. Úgy három év múlva a Menny Fia
felszólít majd, hogy oszlassam fel a Régenstanácsot, és vállaljam
el a sóguni tisztet unokaöcsém nagykorúságáig. A régensek
mindenáron rábeszélnek, és én vonakodva beleegyezem. Eltelik egy
vagy két év, és minden feltűnés nélkül lemondok majd Szudara
javára, de a hatalmat persze megtartom, és le nem veszem a szememet
Ószaka váráról. Türelmesen várakozom, míg egy nap az a két bitorló
elkövet valami hibát, és akkor végük, vége az ószakai várnak, hisz
nem egyéb az sem, mint álom az álomban, ahogy a taikó mondta, és a
Nagy Játszma, amely abban a pillanatban elkezdődött, hogy
gondolkodni tudtam, amely megvalósíthatóvá vált, amint a taikó
meghalt, a Nagy Játszma véget ér, és ölembe hull a legnagyobb díj:
a sógunátus.
Ezért harcoltam, ezért fondorkodtam egész életemben. Egyedül én
vagyok a birodalom örököse. Sógun leszek. És dinasztiát
alapítok.
Most mindez valóra válhat, és Mariko-szannak köszönhetem, meg a
barbár idegennek, aki a keleti tengerből jött elő.
Mariko-szan, a te karmád az volt, hogy dicső halált halj és örökké
élj. Andzsin-szan, barátom, a te karmád az, hogy sohase hagyhasd
itt ezt az országot. Az enyém az, hogy sógun legyek.
Kogo, a héja csapkodni kezdett a csuklóján, aztán elcsillapodott,
és Toranagára szegezte a szemét. Toranaga rámosolygott. Nem én
akartam, hogy az legyek, ami leszek. Ez a karmám.
Abban az esztendőben, a tizedik, Istenek Nélküli Hónap
huszonegyedik napjának hajnalán összecsaptak a seregek. Szekigahara
közelében történt, a hegyek közt, a Nagy Északi Úton, igen rossz
időben – gomolygott a köd, majd meg álmos eső esett. Késő délutánra
Toranaga megnyerte a csatát, és kezdetét vette a mészárlás.
Negyvenezer fejet vágtak le.
Három nappal később magát Isidót is elfogták, és Toranaga jókedvűen
emlékeztette őt a jövendőmondó jóslatára. Láncra verette és
Ószakába küldte, ahol is az etáknak parancsot adtak, ássák jó
erősen Isido tábornok úr lábát a földbe, hogy csak a feje látsszék
ki, és minden arra járót felszólítottak, hogy húzza végig a
birodalom leghíresebb nyakán az odakészített bambuszfűrészt. Isido
három napig bírta, és mire meghalt, igencsak megöregedett.
UTÓSZÓ
Az olvasó, letéve ezt a vaskos történelmi
regényt, méltán érezheti úgy, hogy sok mindent megtudott általában
a japánokról, különösen pedig a középkori Japánról.
De valóban ilyen volt-e a korabeli Japán? Hasznos tudnivalókkal
ajándékozta meg Clavell több millió amerikai és európai olvasóját
vagy félrevezette őket? A kérdés azért merül föl, mert a regény
megjelenése után történészek, tudósok hada kelt ki ellene
Amerikában. Azzal vádolták a szerzőt, hogy szemérmetlenül
zsonglőrködik a tényekkel és a fikcióval, ében nyüzsögnek a
tévedések, pontatlanságok. Vagyis – mondhatták volna, de ezt persze
már nem tették hozzá – Clavell úgy járt el, mint a történelmi
regény megteremtője, Walter Scott és követői. Se Scott, se Jókai,
se Dumas nem a történészi kutatómunka által feltárt pontos tények
béklyójában alkotott, hiszen akkor nem regény, hanem tanulmány
írására vállalkoztak volna. Ők pedig, mint a történelmi regények
íróinak többsége, szórakoztatni is akartak.
Clavell elsősorban szórakoztatni akar. Az amerikai
műfajmegjelöléssel élve: „elmenekíteni” bennünket egy érdekes,
régi, számunkra idegen világba, legalábbis az olvasás idejére.
Szórakoztatni – és sok mindent elmondani, elmesélni erről a
világról. Más szóval: ismereteket átadni, tanítani is
akar.
Hogyan valósítja meg ezt a kettős célt? Legyen a válasz bevezetője
a következő kis történet. Amikor amerikai tévéfilmsorozatot
forgattak a regény alapján, egy japán lokálpatrióta, a hajdani Izu
tartomány szülötte felkereste a Paramount vezetőit, és arra kérte
őket, dolgozzanak az eredeti, történetileg hiteles helyszíneken és
használják minden szereplő eredeti, történetileg hiteles nevét. A
kérést elutasították.
Nemigen tehettek volna mást. Clavell ugyanis, azért, hogy az alig
félévnyi időbe, ami alatt a cselekmény lejátszódik, belefoglalhassa
a korabeli Japán mozgalmasságát, a megelőző mintegy harminc
esztendő minden érdekesebb, fontosabb eseményét, hogy hőseit
szabadon cselekedtethesse és minél több kalandba keverhesse – nem
használ egyetlen valódi személynevet sem. Blackthorne, Toranaga,
Isido, Jabu, Hiromacu, Mariko s a többi: kitalált név, történelmi
munkákban nem lelné meg őket az olvasó. Ilyenformán tehát – noha a
földrajzi nevek, helyszínek kevés kivétellel valóságosak – nem a
tételes, akadémikus igazságot tudjuk meg a korabeli Japánról. A
szakértőknek persze elsősorban nem ez volt a bajuk a regénnyel,
hanem az, hogy azok a valódi történelmi alakok, akiket ezek a nevek
takarnak, nem egészen ilyenek voltak. Vagyis: a hozzáértő pontosan
meg tudja állapítani, kikre vonatkoznak a XVI. században a
regénybeli nevek, de bosszantja, hogy Clavell néha – nagyon ügyesen
– összegyúrt több figurát egy alakká, ha a cselekmény
bonyolításához erre volt szüksége. Sőt mi több, alaposan kiszínezte
élettörténetüket, vagyis azt a viszonylag keveset, amit ezekről az
alakokról tudunk, megregényesítette – már csak ezért sem nevezhette
őket a nevükön, hiszen akkor jogosan vádolhatták volna a történelem
meghamisításával. Az sem tetszett a kultúrhistorikusoknak, hogy
Mariko és Blackthorne szerelme túlságosan „nyugati” – ilyesmi,
mondják, a merev hagyományú középkori japán életben
elképzelhetetlen. Amit nem vesznek észre: Blackthorne esete –
eredetijére hamarosan rátérünk – az ezredéves japán történelemben
egészen a XX. századig egyedülálló. Mivel pedig fennmaradt
dokumentumok az érzelmi életéről nem tudósítanak, mi sem
természetesebb, mint hogy a regényíró – persze hogy különlegesen,
persze hogy színesen – elképzeli azt.
Mindez nem újdonság, régóta művelik a regényírók – de talán érdemes
előrebocsátani ennyit, mielőtt röviden körvonalazzuk az olvasó
tájékoztatására, mi is történt voltaképpen a korabeli Japánban, s
hogyan alakult a valóságban – nemegyszer prózaibban, néha
szomorúbban, tragikusabban – az azonosítható főszereplők sorsa.
Amikor az első európaiak – Portugália macaui
gyarmatáról odatévedt kereskedő-kalandorok – 1542-ben vagy 1543-ban
partra léptek Japánban, majd 1549-ben megjelentek az első
hittérítők is, Xavéri Ferencnek, a Jézus-társaság egyik alapító
tagjának vezetésével, a szigetország éppen azt a korszakát élte,
amelyet Szengoku Dzsidainak neveznek a történészek. A több évtizede
tartó véres polgárháború, amelynek egyetlen célja a főurak
birtokgyarapítása volt, első tetőpontját akkor érte el, amikor
1568-ban egy viszonylag jelentéktelen daimjó, Oda Nobunaga
seregével bevonult a fővárosba, Kjótóba, majd fokozatosan magához
ragadva a hatalmat, az ország nagy részét leigázta, vagyis
megkezdte a béke megteremtését. Oda Nobunagával mint Goroda
diktátorral találkozunk a regényben.
Nobunaga, ebben minden történész egyetért, igazi vérengző fenevad
volt. Egy ízben például állítólag túszul adta egyik tábornoka
anyját valamelyik ellenségének, cserébe ellensége családtagjaiért,
majd kivégeztette ezeket a családtagokat. A feldühödött ellenség
természetesen megölte az idős asszonyt, aki nem volt más, mint
Akecsi Micuhide (a regényben Akecsi Dzsinszai) édesanyja. A
folytatást ismerjük: Akecsi bosszút állt a diktátoron, Nobunaga
másik tábornoka pedig bosszút állt Akecsin, az „árulón”. Akecsi
azonban nem halt olyan szép halált, ahogy regénybeli lánya, Mariko
Blackthorne-nak lefesti. A vesztett ütközet után kétségbeesetten
menekült a csatatérről, s az erdőben egy paraszt lándzsával
ledöfte, talán drága ruházatáért és fegyverzetéért.
Mindez 1582-ben történt. A Nobunaga halálát megbosszuló tábornok
átvette a hatalmat, és tovább pacifikálta az országot. Tojotomi
Hidejosinak hívták – a regényben ő a legendás Nakamura, a taikó.
Valóban alacsony származású parasztkatona fia volt, s egyben a
japán történelem legrendhagyóbb és egyik legzseniálisabb alakja.
Rendet teremtett szinte az egész országban, s míg Nobunaga gyűlölte
a hatalma ellen lázongó és nagy fegyveres erővel rendelkező
buddhista szektákat, s velük szemben pártolta a buzgón térítő
jezsuitákat, Hidejosi, akinek sikerült leszámolni a buddhista
központokkal, nem nézte jó szemmel a „déli barbárok” vallási
térnyerését. Megkeserítette az életüket, rendeleteket adott ki
ellenük, néhányat keresztre is feszíttetett. Hat éven át váltakozó
sikerű, ám végső soron eredménytelen háborút vívott Koreával és
Kínával, majd 1598-ban meghalt. Újabb, kétéves politikai zűrzavar
köszöntött az országra, aminek egy Hidejosinál is ragyogóbb koponya
vetett véget, aki 1600-ban Szekigaharánál, a japán történelem
legnagyobb polgárháborús csatájában szétszórta egyesült
ellenségeit, s ezzel több mint két és fél évszázadra biztosította
Japán békéjét és családja teljhatalmát. Tokugava Iejaszunak hívták
– mint az olvasó már bizonyára kitalálta: ő Josi
Toranaga-nó-Minovara, A sógun sógunja, a regény legnagyobb
formátumú figurája, aki az összes eseményszálat a kezében
tartja.
Ez hát a japán történelem csontváza, amelyre Clavell az inakat, az
izmokat, a húst felrakta. Ami pedig az európai főhőst illeti, őt
valójában Will Adamsnek hívták. Japánba vezető útja és megérkezése
nagyjából úgy zajlott le, ahogy a regényben olvasható. A Liefde
(mert ez volt a hajó eredeti neve) nem Izu félszigeténél vetődött
partra, hanem a délebbre levő Kjúsú sziget keleti oldalán. Igaz,
később Toranaga – azaz Iejaszu – Izuba költöztette Adamset, mert az
ottani faanyagból jó hajókat lehetett építeni.
Vegyük ezután futólag sorra a főszereplőket,
illetve történelmi eredetijüket. Toranaga – Tokugava Iejaszu –
életét és karakterét, persze heroikussá felnagyítva, pontosan és
hűen ábrázolja az író. Ószakai fogsága azonban a képzelet
szüleménye, az emlékezetes szökés női ruhában pedig éppen hogy nem
vele, hanem ellenségével, Isidóval esett meg. Elunván folytonos
cselszövéseit, Iejaszu tisztjei meg akarták ölni Isidót, ezért
menekülnie kellett a várból, ahol, ha ott tartózkodott, mindig is
Iejaszu volt az úr. Csak a szekigaharai csatát megelőző hetekben
kaparintotta kezébe a várkastélyt Isido, amikor Iejaszu a Kvantóban
gyűjtötte össze hadseregét. 1603-ban Iejaszu megszerezte a
császártól a nagysóguni méltóságot, amit közben átadott fiának,
Hidetadának (a regénybeli Szudarának), de a háttérben továbbra is ő
parancsolt. Ő rendelte el 1614-ben és 1615-ben Ószaka ostromát,
majd lerombolását, Jaemon, a taikó örököse (a valóságban
Hidejorinak hívták) ugyanis, immár huszonkét évesen, egyre nagyobb
veszélyt jelentett a Tokugavák jövőjére nézve. A vereség után az
Örökös és anyja, a regény Ocsibája kénytelen volt szeppukut
elkövetni. Iejaszu egy évvel később, 1616-ban, hetvenöt évesen halt
meg.
Isido, a fő cselszövő – igazi nevén: Isida Micunari – valóban a fő
ellenlábasa volt Iejaszunak 1598 és 1600 között. Nem volt ugyan
tagja a Régenstanácsnak, csupán a szintén öttagú Biztosok
Testületének, de a taikó, mint kedvencére, valóban rá hagyta az
Örökös feletti gyámkodást. Tehetséges intrikus, gátlástalan törtető
volt, akárcsak Iejaszu, de végül is Iejaszu bizonyult a jobbnak.
Isida Micunari sokkal hétköznapibb halált halt, mint Isido, a
regényhős. A vesztett csata után elfogták, szégyenszemre
végighurcolták Kjóto és Ószaka utcáin, majd lefejezték.
A szép és tehetséges Mariko alakjához egy Hoszokava Tadaoki nevű
daimjó felesége, Hoszokava Grácia szolgáltatta a mintát. Az
asszonynak valóban a „gyilkos” Akecsi Micuhide volt az apja. Élete
azonban, amennyire a történészek rekonstruálni tudják, jóval
egyszerűbben, de szomorúbban zajlott s tragikusabban ért véget.
Férje, Tadaoki (a regénybeli Buntaro) féltékeny, féktelen
természetű ember volt, ugyanakkor kifinomult ízlésű
művészetpártoló, különösen a teaszertartásban jeleskedett mint a
híres csa-nó-ju mester, Szennó-Rikjú egyik legjobb tanítványa.
Amikor urát, a taikót országhódító hadjáratára elkísérte,
feleségének megtiltotta, hogy ószakai házukból kitegye a lábát. Az
asszony azonban, az őrök éberségét kijátszva, egyszer mégiscsak
kiszökött, és elment a jezsuiták miséjére. Hamarosan
megkeresztelkedett, és titokban, jóformán házi őrizetben, mindössze
az ábécé és néhány vallási traktátus segítségével megtanult
portugálul és latinul. Az atyákkal ritkán találkozhatott, mert
amikor férje hírét vette az eseményeknek, megcsonkította, majd
elűzte Grácia szolgálóit, akik közvetítettek közte és a szerzetesek
között.
Az asszony egyhangú, bezárt életére Isida Micunari tett pontot,
amikor 1600 augusztusában megkísérelte túszul ejteni s az ószakai
várba hurcolni az Iejaszu oldalára állt daimjók Ószaka városában
lakó családtagjait. Az akciót Hoszokava Grácia házánál kezdték. Az
ekkor a Kvantóban tartózkodó Tadaoki állítólag pontos utasításokat
adott egy ilyen eshetőségre háznagyának. Hogy mi történt, arról
több verzió ismeretes. Egyik szerint a harmincnyolc éves asszony
megölte gyermekeit, majd szeppukut követett el, csatlósai
úgyszintén, s az utolsó magukra gyújtotta a házat. Egy másik
beszámoló szerint Grácia, aki nagyon is komolyan vette új hitét,
nem tehetett ilyet. Miután a háznagy ismertette vele férje
parancsát, ő jámboran előrenyújtotta a nyakát, és a szamuráj
lefejezte. A harmadik változat úgy szól, hogy a mit sem sejtő
asszonyt, akinek szobájába férfi egyedül nem léphetett be, a
háznagy a sodzsiajtóhoz hívta, s mielőtt még Grácia egy szót is
szólhatott volna, keresztüldöfte lándzsájával. Akárhogyan is esett,
halála hasonló eredményt váltott ki, mint a regényben Marikóé. A
botránytól rettegő Isida Micunari a többi asszonyt már nem is
próbálta a várba hurcoltatni, beérte azzal, hogy körülvétette a
házukat, s így többnek is sikerült álruhában elmenekülni.
Hiromacu eredetije csak kis részben Grácia apósa, Hoszokava
Fudzsitaka, ez a jeles kéziratgyűjtő és verselő hadvezér. Toranaga
mellett betöltött pozíciója, jelleme és cselekedetei sokkal inkább
Iejaszu valódi főtanácsadójára, Honda Maszanobura emlékeztetnek,
aki nagy solymász volt, akárcsak hűbérura.
Jabu, az elvtelen köpönyegforgató teljes egészében a képzelet
szülötte. Azokat a rablólovagokat példázza, akik ebben a véres
korban semmi mással nem törődtek, csak saját ambíciójukkal,
birtokuk gyarapításával.
Blackthorne-Adams, mint az első angol s főként az első protestáns,
aki eljutott Japánba, valóban viszonylag fontos szerepet játszott
az akkori idők történelmében. Olyan gyakorlati tudással
rendelkezett, amivel a jezsuita atyák nem, s amit a portugál
hajósok és kereskedők saját jól felfogott érdekükben eltitkoltak a
japánok elől. Iejaszu valóban hatamotóvá tette, kisebb birtokot
adományozott neki és tanácsadóként alkalmazta a portugálokkal,
spanyolokkal, később pedig a hollandokkal, angolokkal folytatott
tárgyalásai során. Mert, ahogy Rodrigues megjövendöli, a világ
katolikus, portugál-spanyol urait hamarosan követték, majd
felváltották a tengerek új urai, az új gyarmatosítók: a hollandok
és az angolok. Japánban ugyan alig nyertek teret, mindössze egy kis
kikötőt használhattak igen korlátozott tevékenységükhöz.
De hiába jelent meg több angol hajó is Japán partjainál, az
Andzsin-szan soha többé nem látta viszont hazáját. Eleinte Iejaszu
nem engedte, később már ő nem akart elmenni. Annyira „japán” lett,
hogy amikor honfitársa, John Saris kapitány egy ízben hajójára
invitálta, töltse ott az éjszakát, a kardos-kimonós-varkocsos Will
Adams köszönettel, hajlongva visszautasította a meghívást, mondván,
hogy inkább egyik japán barátja házában száll meg, mert jobb
szereti a szokott környezetet. De azért japán házának ablakát élete
végéig a brit lobogó andráskeresztje díszítette. Mariko-Gráciával
természetesen sohasem találkozott. Ojukit, egy Magome nevű
kereskedő lányát vette feleségül, akitől gyermekei is születtek.
1620-ban, ötvenhat éves korában halt meg.
Dell'Aquát, a vizitátor atyát a valóságban Alessandro Valignanónak
hívták. Még az európaiak között is szokatlanul magas termetű férfi
volt, s néger szolgájának bőrszíne teljesen megbabonázta Hidejosit,
a taikót. A tehetséges, sima modorú Cukku-szan történelmi
megfelelője Joăo Rodrigues atya, akinek a korabeli Japánról szóló
hatalmas, forrásértékű művét nemrégiben angolul is kiadták.
Harminchárom évig élt Japánban, előbb a taikó, majd Iejaszu
bizalmasaként és tolmácsaként, sorsa azonban később rosszra
fordult. Egyházi felettesei és a japánok megelégelték túlságosan
gyakori világi ténykedését, a kereskedelembe és a politikába való
folytonos beavatkozását. 1610-ben Macauba száműzték, Kína különböző
területein munkálkodott egyre nyomorúságosabb körülmények között
még huszonhárom esztendeig, s ott is halt meg.
1638-ban a harmadik Tokugava sógun, Iemicu hatalmas méretű
parasztfelkelést vert le Kjúsú szigetén. A felkelők kivétel nélkül
japán katolikusok voltak. Vereségükkel lezárult a japáni
kereszténység csaknem évszázados középkori korszaka. Minden
hittérítőt száműztek, a katolikus vallás gyakorlását betiltották,
és Japán egészen a XIX. század közepéig zárva tartotta kapuit az
európaiak és az egész nyugati világ előtt.
A cselekmény egyik fő színhelyén, az ószakai várkastélyban a ma
arra járó turista hiába keresné a regényben megismert részeket. A
taikó által építtetett várat Iejaszu 1615-ben leromboltatta, utódai
jóval kisebb alapterületen 1620 és 1630 között újraépítették, az
1945-ös amerikai bombázás azonban az új várat is tönkretette,
úgyhogy szinte az egészet rekonstruálni kellett.
Végezetül, a pontosság kedvéért, válasszunk ki
néhány olyan tényt, adatot, amelyeket Clavell, talán az írói
szabadság nevében, helytelenül vagy tévesen használ föl.
A ketch, a fregatt, a sorhajó – szakekben úgy olvassuk – későbbi
fejlemények, a XVI. század végén még nem lehet beszélni róluk. A
hajóknál maradva: nem a Macau és Nagaszaki közti kereskedelmet
bonyolító vízi járművet nevezték „Fekete Hajónak” – ezt „Nagy
Hajónak” hívták –, hanem azokat a sokkal későbbi, XIX. századi
amerikai gőzösöket, amelyekkel Perry sorhajókapitány jelent meg a
Tokiói-öbölben, hogy a fővárosában, az akkor Jedóban székelő sógunt
rákényszerítse a kereskedelmi és diplomáciai kapcsolatok
felvételére. És egy hamisítatlan „hajózási szakszó”: a grog. Baccus
van Nekk panaszolja a regényben Blackthorne-nak, hogy a japánok nem
ismerik ezt az italt. Nem is ismerhették, hiszen a rum-forróvíz
keveréket csupán száznegyven esztendővel később, 1740-ben „találta
fel” Edward Vernon angol tengernagy.
Blackthorne hajókötelékét nem szerelhette föl a Holland
Kelet-indiai Társaság, mert az csak 1602-ben alakult meg.
Jabu álma a muskétás egységről 1600-ban már nem újság: jóval előbb,
1575-ben bevetett ilyen alakulatokat Oda Nobunaga a nagasinói
csatában. Ellenfele, Takeda Kacujori katonái között iszonyú
pusztítást vittek végbe a lőfegyverek. A feljegyzések szerint az
ütközet pontosan úgy zajlott le, ahogyan Kuroszava nagyszerű
filmjében, Az árnyéklovasban látható.
Az amidista orgyilkosok szektája, amelynek egyik tagja
Blackthorne-t akarja eltenni láb alól, szintén az írói képzeletben
született. A japán buddhizmuson belül az Amida-hívők több szektára
és alszektára oszlanak, de még a legharciasabb, a Sin-sú is csak
szervezett lázadásokkal vált hírhedtté a XVI. században. A
„szakszerű” orgyilkosságot a nindzsák űzték, akik A sógun egy egész
fejezetén át rémületben tartják az ószakai várat.
Az angliai földbekerítésekre s ezek következtében a parasztoknak a
városokba való felözönlésére a kapitalizmus kialakulásakor, a
XVIII. században kerül csak sor.
A XVI. században használt pisztolyok közül sem a dörzskerekes, sem
az ütőkakasos nem úgy működött, ahogyan abban a jelenetben
olvashatjuk, amelyben Fudzsiko bátran szembeszáll Omival. A kakas
mozgásának leírása leginkább a modern, revolverező rendszerű
pisztolyokra emlékeztet – ezeknek tudniillik nem kézi erővel kell
hátrafeszíteni a kakasát, elég csupán meghúzni a ravaszt, és a
kakas az első fázisban magától visszahúzódik, majd a másodikban
lecsap.
A lappok bizonyára nem hókunyhókban éltek és nem fagyott
bálnazsírral táplálkoztak még a XVI. században sem.
Málta híres védelmére s a törököknek a johanniták – végső fokon
inkább a spanyolok – általi megfutamítására nem 1560-ban, hanem
1505-ben került sor, és akármilyen bátran viselték is magukat La
Valetta nagymester lovagjai, nekünk, magyaroknak, akik tudjuk, hogy
Zrínyi Miklós egy esztendővel később halt hősi halált Szigetvár
előtt, egy kissé nemzeti büszkeségünket sérti az a túlzó és
általánosító kijelentés, hogy az Európára zúduló muzulmánokat Málta
állította meg.
Annak a bizonyos három féluralkodói családnak – a Minovarának, a
Takasimának és a Fudzsimotónak – a nevét Clavell, ő tudja, miért,
szintén kitalálta, illetve egy kicsit megváltoztatta. Az eredeti
nevek: Minamoto, Taira, Fudzsivara. Több évszázaddal előbb
mindhárom a császári ágból vált ki s lett nagy hatalmú szamuráj
(Minamoto, Taira), illetve hivatalnok (Fudzsivara) dinasztia
megalapítója. Toranaga-Iejaszu a Minamoto, Goroda-Nobunaga a Taira
családból származott. (És ha már itt tartunk, az 1600-ban
„uralkodó” császár neve valójában: Go-Józei.)
És egy utolsó érdekesség, amely már inkább csak a korhoz, semmint a
regényhez tartozik: Andzsiro elöljárójának, Murának a neve
mindössze annyit jelent, hogy „falu”, Andzsirónak pedig a legelső
katolizált japánt hívták. Ennek az embernek különös és szomorú
sorsa több szálon rokon Will Adamsével. 1547-ben megölt valakit,
ezért menekülnie kellett hazájából. Malaccában találkozott Xavéri
Ferenccel, aki az értelmesnek látszó fiatal férfit Indiába, a goai
jezsuita kollégiumba vitte. Andzsiro itt megtanult portugálul,
megkeresztelkedett, és 1549-ben Xavéri Ferenc segédjeként és
tolmácsaként visszatért Japánba. Amikor azonban felettese magára
hagyta Kjúsún, hogy irányítsa a kis katolikus japán nyáját, a
buddhista papok üldözni kezdték. Andzsiro nem sokáig bírta a
megpróbáltatásokat, nyáját cserbenhagyva Kínába szökött, felcsapott
kalóznak, és egy tengeri csetepatéban hamarosan életét
vesztette.
Gy. Horváth László