– Sajnálom, Andzsin-szan, de Omi-szan azt
parancsolja, add át pisztolyaidat.
– Mondd meg neki, hogy menjen a pokolba.
– Nem tehetem, Andzsin-szan. Nem merem.
Blackthorne Omira szegezte tekintetét, egyik keze lazán a pisztoly
agyára fonódott. Szándékosan ülve maradt a verandalépcsőn. Tíz
szamuráj benn volt a kertben Omival, a többi kinn várakozott a
gyaloghintónál. Amint Omi hívatlanul belépett a kertbe, Fudzsiko
kijött a ház belsejéből, és elfehéredett arccal megállt Blackthorne
mögött. – Toranaga úr sohasem kifogásolta őket, pedig napokig
fegyveresen járkáltam körülötte és Jabu-szan körül.
Mariko idegesen felelte: – Igen, Andzsin-szan, de kérlek, értsd
meg, Omi-szannak is igaza van. Nálunk az a szokás, hogy senki sem
járulhat fegyveresen egy daimjó elé. Semmitől sem kell fél...
tartanod. Jabu-szan a barátod. A vendége vagy.
– Mondd meg Omi-szannak, hogy nem kapja meg a pisztolyaimat. –
Aztán, hogy Mariko szótlan maradt, Blackthorne elvesztette a
türelmét, és megrázta a fejét. – Íe, Omi-szan! Vakarimaszu ka?
Íe!
Omi arca megfeszült. Parancsot vakkantott. Két szamuráj
előreindult. Blackthorne kirántotta övéből a pisztolyokat. A
szamurájok megtorpantak. Mindkét pisztoly egyenesen Omi arcára
szegeződött.
– Íe! – mondta Blackthorne. – Mariko-szan, közöld vele, hogy ha nem
rendeli vissza őket, meghúzom a ravaszt.
Mariko lefordította. Senki sem mozdult. Blackthorne lassan felállt,
a pisztolyok egy pillanatra sem tértek el a célponttól. Omi
mozdulatlanná merevedve, félelem nélkül figyelte Blackthorne
macskaszem mozgását.
– Andzsin-szan, kérlek. Ez nagyon veszélyes. Találkoznod kell Jabu
úrral. A pisztolyokat nem viheted. Hatamoto vagy, védelem alatt
állsz, azonkívül Jabu úrnál vendégeskedsz.
– Mondd meg Omi-szannak, ha ő vagy bárki tíz lábnál közelebb jön,
szétlövöm a fejét.
– Omi-szan udvariasan azt mondja: „Utoljára parancsolom, add át a
pisztolyokat, de azonnal.”
– Íe.
– Hagyd itt őket, Andzsin-szan. Nincs mitől tartanod. Senki sem fog
hozzájuk...
– Bolondnak nézel?
– Akkor add át őket Fudzsiko-szannak!
– Mit tehetne ő? Elveszi tőle, bárki elveszi tőle, és akkor
védtelen vagyok!
Mariko hangja felcsattant. – Miért nem figyelsz oda az emberre,
Andzsin-szan? Fudzsiko-szan az ágyasod. Ha megparancsolod neki,
élete árán is megvédelmezi a fegyvereidet. Ez a kötelessége.
Utoljára mondom, jól jegyezd meg: Toda-nó-Uszagi Fudzsiko
szamuráj.
Blackthorne azonban Omit figyelte, alig hallgatott rá. – Mondd meg
Omi-szannak, hogy nem szeretem a parancsolgatást. Én Toranaga úr és
Jabu úr vendége vagyok. A vendéget pedig kérni szokás. A vendégnek
nem parancsolgatnak, és nem lépnek be a kertjébe
hívatlanul.
Mariko lefordította. Omi kifejezéstelen arccal végighallgatta, majd
röviden mondott valamit, és tovább figyelte a rezzenéstelen
pisztolycsöveket.
– Azt mondja: „Én, Kaszigi Omi megkérnélek, hogy add át
pisztolyaidat és megkérnélek, hogy gyere velem, mert Kaszigi
Jabu-szama magához parancsolt. De Kaszigi Jabu-szama azt
parancsolta, parancsoljam meg neked, hogy add át fegyvereidet.
Sajnálom, Andzsin-szan, de utoljára parancsolom, add át
őket.”
Blackthorne szúrást érzett a mellkasában. Tudta, hogy rá fognak
rohanni, és átkozta magát ostobaságáért. De egyszer eljön az idő,
amikor az ember nem hajlandó tűrni többé, pisztolyt vagy kést ránt,
és az értelmetlen büszkeség miatt vér folyik. Értelmetlen és ostoba
dolog, többnyire. De ha meg kell halnom, Omi előttem hal meg, az
istenit!
Óriási erőt érzett magában, holott a feje kissé szédült. Azután
egyszerre visszhangot vert benne, amit Mariko mondott: „Fudzsiko
szamuráj, ő a te ágyasod!” Agya újra működni kezdett. – Egy
pillanat! Mariko-szan, kérlek, fordítsd le Fudzsiko-szannak a
következőket, de pontosan: „Rád bízom a pisztolyaimat. Vigyázz
rájuk. Rajtam kívül senki sem nyúlhat hozzájuk.”
Mariko lefordította, és Blackthorne a háta mögül hallotta Fudzsiko
válaszát: – Hai.
– Vakarimaszu ka, Fudzsiko-szan? – kérdezte.
– Vakarimaszu, Andzsin-szan – felelte vékony, ijedt hangon az
asszony.
– Mariko-szan, kérlek, mondd meg Omi-szannak, hogy vele megyek.
Sajnálom, hogy nézeteltérésre került sor. Igen, sajnálom.
Blackthorne visszahátrált, majd megfordult. Fudzsiko elvette tőle a
fegyvereket, és veríték ütközött ki a homlokán. Blackthorne
szembefordult Omival, és magában imádkozott, hogy beváljon a dolog.
– Mehetünk?
Omi mondott valamit Fudzsikónak, és kinyújtotta a kezét. Az asszony
a fejét rázta. Omi kurta parancsot vakkantott. A két szamuráj
elindult Fudzsiko felé. Az asszony abban a pillanatban obijába
dugta az egyik pisztolyt, a másikat két kézzel megmarkolva
kinyújtotta és célba vette vele Omi fejét. A ravasz megmozdult, a
kakas hátraindult. – Ugoku na! – mondta. – Dózo!
A szamurájok engedelmesen megálltak.
Omi gyorsan és dühösen mondott valamit, Fudzsiko meghallgatta, majd
lágy és udvarias hangon válaszolt, de a pisztolyt nem mozdította
el, s a kakas már félúton járt.
– Íe, gomen naszai, Omi-szan! Nagyon sajnálom, de nem, Omi-szan! –
Ez volt az utolsó mondata.
Blackthorne várt.
Az egyik szamuráj éppen csak megmoccant. A kakas veszélyesen
továbbindult, már majdnem teljesen hátraért. Fudzsiko karja azonban
nem rezzent.
– Ugoku na! – parancsolta.
Senki sem kételkedett benne, hogy elsütné a pisztolyt. Még
Blackthorne sem. Omi kurtán mondott valamit Fudzsikónak és
embereinek. A két szamuráj visszahátrált. Az asszony leeresztette a
pisztolyt, de éberen figyelt tovább.
– Mit mondott? – kérdezte Blackthorne.
– Csak azt, hogy jelenteni fogja az esetet Jabu-szannak.
– Jelentse. Mondd meg neki, hogy én is ezt fogom tenni. –
Blackthorne megfordult. – Dómo, Fudzsiko-szan. – Aztán eszébe
jutott, hogyan beszélt Toranaga és Jabu a nőkhöz, és dölyfösen
rámordult Marikóra. – Gyerünk, Mariko-szan... ikamasó! – És indult
a kertkapu felé.
– Andzsin-szan! – kiáltott utána Fudzsiko.
– Hai? – Blackthorne megtorpant. Fudzsiko meghajolt feléje, és
gyorsan beszélni kezdett Marikóhoz.
Mariko szeme elkerekedett, de azután bólintott, felelt, majd Ominak
mondott valamit, aki szintén bólintott – látni lehetett, hogy
dühöng, de fékezi magát.
– Mi van?
– Kérlek, légy türelemmel, Andzsin-szan.
Fudzsiko kiáltott valamit, és a házból válasz érkezett. Egy
szolgáló lépett ki a verandára. Két kardot tartott a kezében.
Szamurájkardokat.
Fudzsiko tiszteletteljesen átvette őket, meghajolt, és Blackthorne
felé nyújtotta s közben mondott valamit.
Mariko fordított. – Ágyasod felhívja figyelmedet, hogy mint
hatamotónak természetesen viselned kell a szamurájok két kardját.
Sőt, kötelességed ez. Úgy véli, nem volna helyes, ha kardok nélkül
mennél Jabu úrhoz – sőt, udvariatlanság volna. A mi törvényünk
kötelességgé teszi a kardok viselését. Azt kérdezi, elfogadod-e
ezeket, noha méltatlanok hozzád természetesen, amíg újakat nem
vásárolsz.
Blackthorne döbbenten nézett Marikóra, majd Fudzsikóra és újra
Marikóra. – Azt jelentené ez, hogy szamuráj vagyok? Hogy Toranaga
úr szamurájt csinált belőlem?
– Nem tudom, Andzsin-szan. De olyan hatamoto még nem volt, aki ne
lett volna szamuráj. Soha. – Mariko Omihoz fordult a kérdéssel. Omi
türelmetlenül megrázta a fejét, és mondott valamit. – Omi-szan sem
tudja. Mindenesetre a hatamoto különleges előjoga, hogy mindig
viselje a kardokat, még Toranaga úr jelenlétében is. Ez a
kötelessége, mert ő tökéletesen megbízható testőr. Ezenkívül csak a
hatamoto nyer azonnali bebocsátást urához.
Blackthorne fogta a rövidkardot és beletűzte az övébe, aztán a
másikat, a hosszú harci kardot is, pontosan úgy, ahogy Omi viselte
őket. Felfegyverezve jobban érezte magát. – Arigató gozaimasita,
Fudzsiko-szan – mondta csendesen.
Az asszony lesütötte a szemét, és halkan válaszolt. Mariko
fordította.
– Fudzsiko-szan azt mondja, engedelmeddel, uram, mivel minél előbb
és jól meg kell tanulnod nyelvünket, alázatosan felhívja
figyelmedet, hogy férfiember bőven elég, ha annyit mond: dómo. Az
arigató a gozaimasitá-val együtt vagy anélkül fölöslegesen nagy
udvariasság, azt csak a nőknek kell használniuk.
– Hai. Dómo. Vakarimaszu, Fudzsiko-szan. – Blackthorne most nézett
először nyíltan az asszony szemébe. Látta, hogy homlokát kiverte a
verejték, és a keze is nyirkos. Szeme keskeny, arca szögletes,
fogai kiállnak. – Kérlek, mondd meg ágyasomnak, ebben az egy
esetben nem tekinteni fölöslegesen nagy udvariasságnak az arigató
gozaimasitá-t.
Jabu újra a kardokra pillantott. Blackthorne
keresztbe vetett lábbal ült előtte egy párnán, a díszhelyen, Mariko
mellette, Igurasi mögötte. Az erőd főtermében voltak.
Omi befejezte a magyarázatot.
Jabu vállat vont. – Ügyetlenül viselkedtél, öcsém. Persze hogy az
ágyas kötelessége megvédeni az Andzsin-szant és tulajdonát. Persze
hogy van joga a kardok viseléséhez. Igen, ügyetlenül és rosszul
cselekedtél. Világosan megmondtam, hogy az Andzsin-szan nagyra
becsült vendégem. Kérj tőle bocsánatot.
Omi tüstént felkelt, letérdelt Blackthorne elé és meghajolt. –
Bocsánatot kérek a hibámért, Andzsin-szan. – Hallotta Mariko
hangját: a barbár elfogadj a a bocsánatkérést. Újra meghajolt,
nyugodtan visszament a helyére és leült. Belül azonban nem volt
nyugodt. Most már csak egyetlen cél éltette: megölni
Jabut.
Eldöntötte, hogy megteszi az elképzelhetetlent: megöli hűbérurát,
klánja fejét.
Nem azért, mert nyilvánosan bocsánatot kellett kérnie a barbártól.
Ebben Jabunak teljesen igaza volt. Omi tudta, hogy rosszul kezelte
az ügyet, mert noha Jabu ostoba módon valóban azt parancsolta, hogy
még ma este vegye el az Andzsin-szantól a fegyvereket, úgy kellett
volna intézni, hogy a pisztolyok a házban maradjanak, ahonnan
később ellopathatják és összetörhetik őket.
És az Andzsin-szan helyesen cselekedett akkor is, amikor ágyasának
adta át a pisztolyokat, gondolta Omi, mint ahogy az ágyas is
helyesen és jogosan cselekedett úgy, ahogy cselekedett. És meg is
húzta volna a ravaszt. Nem volt titok, hogy Uszagi Fudzsiko a
halált keresi, az sem, hogy miért. Omi tudta, hogy ha délelőtt nem
határozza el Jabu megölését, előrelépett volna, bele a halálba,
aztán emberei elvették volna az asszonytól a pisztolyokat. Nemesen
halt volna meg, az asszonyt is nemesen küldték volna a halálba, s
férfiak és nők mesélték volna a tragikus történetet nemzedékeken
át. Lelkesítő, tragikus hangú dalok, versek, esetleg nó-játékok
születtek volna hármukról: a hűséges ágyasról és a hűséges
szamurájról, akik kötelességtudóan meghaltak az elképesztő barbár
miatt, aki a keleti tengerből jött elő.
Nem, Omi döntésének semmi köze sem volt ehhez a nyilvános
bocsánatkéréshez, noha a dolog tisztességtelensége tovább fokozta
benne az égő gyűlöletet. A fő ok az volt, hogy Jabu nyilvánosan
megsértette Omi anyját és feleségét: órákig hagyta őket várakozni a
napon, mint a közönséges parasztokat, aztán egy szó üdvözlet nélkül
elbocsátotta őket, megint csak mint a közönséges
parasztokat.
„Nem számít, fiam – mondta az anyja. – Ehhez joga van.”
„Hűbérurunk ő – mondta Midori, a felesége, miközben a szégyen
könnyei csurogtak az arcán. – Kérlek, bocsáss meg neki.”
„És meg sem hívott benneteket, hogy üdvözöljétek őt és a tiszteket
az erődben – folytatta Omi. – Arra a lakomára, amelyet ti
rendeztetek! Csak az élelem és a szaké egy kokuba
került!”
„Ez a kötelességünk, fiam. Kötelességünk, hogy mindenben
engedelmeskedjünk Jabu úrnak.”
„És az apámra vonatkozó parancsa?”
„Az még nem parancs. Csak pletyka.”
„Apám üzenetében az áll, hogy hallotta: Jabu meg fogja parancsolni
neki, hogy borotválja le a fejét és menjen papnak, vagy vágja fel a
hasát. Jabu felesége már újságolja is baráti körben!”
„Csak egy kém súgta apád fülébe. A kémekben nem lehet mindig
megbízni. Nagyon sajnálom, fiam, de apád néha nem viselkedik valami
bölcsen.”
„És mi lesz veled, anyám, ha mégsem csak pletyka?”
„Bármi történjék, az karma. A karmát el kell fogadni.”
„Nem, ezek a sértések elviselhetetlenek.”
„Kérlek, fiam, tűrd el őket.”
„Kulcsot adtam Jabu kezébe a hajóhoz, az Andzsin-szanhoz, az új
barbárokhoz, megmutattam neki, hogyan másszon ki Toranaga
csapdájából. Segítségemmel óriási tekintélyre tett szert. A jelkép
kardajándékkal pedig Toranaga után második ember lett a keleti
hadakban. És mit kaptunk viszonzásul? Mocskos
sértéseket.”
„Fogadd el a karmádat.”
„Kérlek, uram, hallgass anyádra, az úrnőre.”
„Nem élhetek ezzel a szégyennel. Bosszút állok, aztán megölöm
magam, és a szégyen el lesz törölve.”
„Utoljára kérlek, fiam, fogadd el a karmádat.”
„Az én karmám az, hogy elpusztítsam Jabut.”
Az öreg hölgy felsóhajtott. „Jól van hát. Férfi vagy. Tiéd a döntés
joga. Legyen, aminek lennie kell. De Jabu megölése önmagában semmit
sem ér. Tervet kell készítenünk. Fiát is el kell tenni láb alól és
Igurasit is. Főleg Igurasit. Akkor apád lesz a klán vezére,
méghozzá jogosan.”
„Hogyan csináljuk, anyám?”
„Tervet fogunk készíteni. Addig pedig légy türelmes, ne? Azután
megtárgyaljuk a dolgot apáddal. Még te is adhatsz tanácsot, Midori,
de nagyon kérlek, ne valami ostobaságot.”
„És Toranaga úr? Jabunak adta a kardját.”
„Én azt hiszem, Toranaga úrnak csak mint erős vazallus tartományra
van szüksége Izura. Nem mint szövetségesre. Éppúgy nem akar ő
szövetségeseket, mint annak idején a taikó. Jabu azt hiszi magáról,
hogy szövetséges. De szerintem Toranaga megveti a szövetségeseket.
Klánunk fel fog virágozni mint Toranaga vazallusa. Vagy mint Isido
vazallusa! Ki válasszon, he? És hogyan hajtsuk végre az
akciót?”
Omi most is érezte azt a gyönyört, ami elfogta, amikor a döntést
véglegesítették. De az arcán mindebből semmi sem látszott, miközben
csát és bort szolgáltak fel azok a gondosan válogatott szolgálók,
akiket Misimából hozatott Jabu számára. Figyelte Jabut, az
Andzsin-szant, Marikót és Igurasit. Mindnyájan arra vártak, hogy
Jabu elkezdje.
A terem nagy volt és levegős, harminc tiszt ehetett-ihatott,
társaloghatott benne kényelmesen. A testőrök és a szolgák számára
volt még sok szoba és konyha, az egész épületet kert vette körül, s
noha sebtében kellett felhúzni, a lehető legszebben építették s
úgy, hogy könnyen védhető legyen. Hogy a költségeket az ő megnövelt
birtokáról kellett előteremteni, az Omit egyáltalán nem zavarta. Ez
volt a kötelessége.
Kinézett a sodzsin. Az előudvarban még több az őr. Istállók. Az
erődöt vizesárok vette körül. A kerítés szorosan összekötözött,
óriási bambuszrudakból készült. Nagy központi oszlopok tartották a
cserepezett tetőt. A falak könnyű tolósodzsikból álltak, szokás
szerint olajos papírral fedve. A tatamikkal borított padlót pompás
deszkákból szerkesztették össze, és cölöpök emelték a döngölt föld
fölé.
Jabu parancsára Omi négy falut kifosztott, hogy összeszedje az
építőanyagot ehhez meg a másik házhoz, Igurasi pedig minőségi
tatamikat és futonokat hozott, amelyek faluhelyen
beszerezhetetlenek.
Omi büszke volt munkájára. Elkészült a szabad ég alatti tábor is a
háromezer szamuráj részére a domb fölötti fennsíkon – ez a faluba
és a tengerpartra vezető utakat őrizte. A falu a szárazföld felől
szorosan és biztonságosan le volt zárva. A tenger felől jókor észre
lehet venni a közeledő ellenséget, a hűbérúr idejében elmenekülhet,
ha veszély fenyegeti.
De nekem nincs többé hűbéruram. Kit szolgáljak mostantól,
töprengett Omi. Ikava Dzsikkjut? Vagy egyenesen Toranagát?
Megkapnám Toranagától cserébe, amit kívánok? Vagy Isidót? Isidóhoz
nehéz eljutni manapság, ne? Igen, de lenne miről beszámolnom
neki...
Délután Jabu magához rendelte Igurasit, Omit és a négy főkapitányt,
és ismertette az ötszáz puskás szamuráj titkos kiképzési tervét.
Igurasi lesz a parancsnok, Omi az egyik száz vezetője.
Megbeszélték, hogyan osszák szét az egységek között Toranaga
katonáit, ha majd megérkeznek, hogy azután az árulás első jelére
semlegesíteni lehessen őket.
Omi azt javasolta, hogy még három, egyenként száz szamurájból álló
egységet képezzenek ki titokban a félsziget egy távol eső pontján,
mint tartalékot és biztosítékot Toranaga esetleges álnoksága
ellen.
„Ki lesz Toranaga embereinek a parancsnoka? Kit küld
parancsnokhelyettesnek?” – kérdezte Igurasi.
„Teljesen mindegy – felelte Jabu. – Öt alárendelt tisztjét én
jelölöm ki, s azok tüstént elvágják a torkát, amint szükségesnek
látszik. A jelszó a parancsnokhelyettes és a többi nem idevalósi
meggyilkolására az lesz, hogy: »Szilvafa«. Igurasi-szan, holnap
kiválasztod a katonákat. Mindegyiket személyesen fogom jóváhagyni,
és egyelőre senki sem tudhat meg közülük semmit a muskétásezreddel
kapcsolatos általános haditervemről.”
Most, Jabut figyelve, Omi átélte a bosszú újszerű, édes izgalmát.
Könnyű volna megölni Jabut, de meg kell szervezni a dolgot. Csak
így biztosíthatja, hogy apja vagy bátyja vegye át a hatalmat Izu és
a klán fölött.
Jabu a tárgyra tért. – Mariko-szan, kérlek, mondd meg az
Andzsin-szannak, hogy holnaptól elkezdi embereim kiképzését a
barbárok lövésztudományára, azonkívül mindent meg akarok tudni
arról, hogyan szoktak háborúzni a barbárok.
– Sajnálom, Jabu-szan, de a puskák csak hat nap múlva érkeznek meg
– emlékeztette Mariko.
– Embereimnek van annyi, hogy elkezdhessük – felelte Jabu. – Holnap
akarok kezdeni.
Mariko fordított.
– Mit akar tudni a háborúzásról? – kérdezte Blackthorae.
– Azt mondta, mindent.
– De mégis mit?
Mariko megkérdezte.
– Jabu-szan az iránt érdeklődik, vettél-e már részt szárazföldi
ütközetben.
– Igen. Németalföldön. És egyszer Franciaországban.
– Jabu-szan azt mondja, kitűnő. Meg akarja ismerni az európai
hadviselést. Tudni akarja, hogyan vívják meg a csatákat a ti
országaitokban. Részletesen.
Blackthorne gondolkodott. Majd így szólt: – Mondd meg Jabu-szannak,
bármennyi embert ki tudok képezni a számára, és pontosan tisztában
vagyok azzal is, mire kíváncsi. – Domingo testvértől sok mindent
megtudott a japán háborúkról. A szerzetes szakértő volt, azonkívül
aggódott. „Végül is, senor – mondta –, életbevágó tudnunk, hogyan
háborúznak a pogányok, nem igaz? Minden papnak meg kell védenie
nyáját. És a dicső konkvisztádorok serege nem az anyaszentegyház
áldott élcsapata-e? Nem voltam-e köztük mindenütt az első sorokban,
az Újvilágban és a Fülöp-szigeteken, nem tanultam-e tőlük több mint
húsz esztendőn át? Én ismerem a háborút, ismerem, seor.
Kötelességem volt, Isten akarata, hogy megismerjem. Isten talán
azért küldött, hogy adjam át neked tudásomat arra az esetre, ha
meghalnék. Nyájam tagjai itt a börtönben sok mindent elárultak a
japán hadviselésről is. Tudom, hogyan harcolnak és hogyan lehet
legyőzni őket. S hogy hogyan tudnának ők legyőzni minket! Elárulok
neked egy titkot, soha ne feledd, senor: a japánok vérszomját és
vadságát soha ne társítsd modern fegyverekkel és módszerekkel.
Különben szárazföldön elsöpörnek bennünket.”
Blackthorne Isten kegyelmébe ajánlotta magát és belevágott: – Mondd
meg Jabu úrnak, hogy sok mindenben a segítségére lehetek. Neki is
és Toranaga úrnak is. Legyőzhetetlenné tudom tenni a
hadseregüket.
– Jabu úr azt mondja, ha kiderül, hogy igazat beszélsz, a Toranaga
úrtól kapott évi kétszáznegyven kokudat ötszáz kokura fogja emelni
egy hónap múlva.
– Köszönöm. De mondd meg neki, ha mindezt megteszem, cserébe egy
kegyet kérek: vonja vissza a falura kimondott ítéletét, s öt
hónapon belül adja vissza hajómat és legénységemet.
– Andzsin-szan – mondta Mariko –, nem alkudozhatsz Jabu úrral, mint
holmi kalmárral.
– Kérlek, mondd meg neki, hogy alázatosan kérem ezt a kegyet. Úgy
is mint megbecsült vendég és mint leendő hálás hűbéres.
Jabu összeráncolt homlokkal, hosszan válaszolt.
– Jabu-szan azt mondja, a falunak nincs jelentősége. A parasztoknak
tüzet kell gyújtani a fenekük alá, csak úgy serénykednek. Ne törődj
velük. Ami a hajót illeti, az Toranaga úr kezén van. Minden
bizonnyal vissza fogod kapni. Megkért engem, hogy terjesszem
kérésedet Toranaga úr elé, amint Jedóba érek. Meg fogom tenni,
Andzsin-szan.
– Kérlek, kérj bocsánatot a nevemben Jabu úrtól, de ragaszkodom
hozzá, hogy vonja vissza az ítéletet. Még ma este.
– Csak az imént tagadta meg, Andzsin-szan. Modortalanság volna
megismételni a kérést.
– Igen, értem. De azért ismételd meg, légy szíves. Ez nagyon fontos
nekem.
– Azt mondja, türelmesnek kell lenned. Ne törődj a
parasztokkal.
Blackthorne bólintott. És döntött.
– Köszönöm. Értem. Igen. Kérlek, köszönd meg Jabu-szannak, és mondd
meg neki, hogy nem élhetek tovább ezzel a szégyennel.
Mariko elfehéredett.
– Micsoda?
– Nem élhetek azzal a szégyennel, hogy a falu pusztulása a
lelkiismeretemet terheli. Csorba esett a becsületemen. Ezt nem
bírom elviselni. Keresztény hitem ellen való. Tüstént
öngyilkosságot kell elkövetnem.
– Öngyilkosságot?
– Igen. Így döntöttem.
– Nan dzsa, Mariko-szan? – szólt közbe Jabu.
Mariko akadozva lefordította, amit Blackthorne mondott. Jabu
kérdéseket tett fel neki, az asszony válaszolt. Aztán Jabu azt
mondta: – A reagálásodtól eltekintve ez merő tréfa, Mariko-szan.
Miért aggódsz ennyire? Miért gondolod, hogy valóban
megtenné?
– Nem tudom, uram. Olyan... nem is tudom... – Az asszony hangja
elhalt.
– Omi-szan?
– Az öngyilkosság elfogadhatatlan a keresztények számára, uram.
Sohasem követnek el öngyilkosságot úgy, ahogy mi,
szamurájok.
– Mariko-szan, te keresztény vagy. Igaz ez?
– Igen, uram. Az öngyilkosság halálos bűn, Isten parancsolata
tiltja.
– Igurasi-szan? Te mit gondolsz?
– Blöfföl. Ez az ember nem keresztény. Emlékszel az első napra,
uram? Emlékszel, hogy mit művelt azzal a pappal? És mit tűrt el
Omi-szantól, hogy megmentse azt a fiút?
Jabu mosolyogva emlékezett vissza arra a napra és az azt követő
éjszakára. – Igen. Egyetértek. Ez az ember nem keresztény,
Mariko-szan.
– Nagyon sajnálom, Jabu-szan, de nem értem. Mi történt azzal a
pappal?
Jabu elmondta, mi történt Blackthorne és a pap között.
– Megszentségtelenített egy feszületet? – kérdezte iszonyodva
Mariko.
– És darabjait a porba vetette – tette hozzá Igurasi. – Blöfföl,
uram. Ha ez a dolog a falusiakkal csorbát ejt a becsületén, hogyan
képes itt lenni köztünk, ahol Omi-szan úgy megszégyenítette azzal,
hogy a hátára hugyozott?
– Micsoda? Bocsánatot kérek, uram, de ezt sem értem – mondta
Mariko.
– Magyarázd meg neki – utasította Jabu Omit. Omi engedelmeskedett.
Mariko undorodva hallgatta, de az arcán ennek semmi jelét nem
mutatkozott.
– Utána az Andzsin-szan teljesen megjuhászodott, Mariko-szan –
mondta Omi. – Fegyver nélkül mindig is meg fog
juhászodni.
Jabu ivott egy kis szakét.
– Mariko-szan, mondd meg neki, hogy az öngyilkosság nem barbár
szokás. Tiltja a keresztény Isten. Akkor meg hogy követhetne el
ilyesmit?
Mariko fordított. Jabu figyelmesen vizsgálta Blackthorne arcát,
miközben az válaszolt.
– Az Andzsin-szan a lehető legalázatosabban bocsánatot kér, de azt
mondja, akár szokás, akár nem, akár tiltja Isten, akár nem, ez a
szégyen a faluval kapcsolatban elviselhetetlen a számára. Azt
mondja... hogy most Japánban van, hatamoto lett, s joga van a mi
törvényeink szerint élni. – Marikónak remegett a keze. – Ezt
mondja, Jabu-szan. Joga van a mi szokásaink... a mi törvényünk
szerint élni.
– A barbároknak nincsenek semmiféle jogaik.
– Toranaga úr hatamotóvá emelte. Ez jogokkal jár, ne? – mondta
Mariko. Enyhe szellő zörgette meg a sodzsikat.
– Hogyan tudna öngyilkosságot elkövetni? He? Kérdezd meg
tőle.
Blackthorne kivonta hüvelyéből a tűhegyes rövidkardot, és szelíd
mozdulattal, hegyével maga felé a tatamira tette.
– Blöfföl! – mordult fel Igurasi. – Ki hallott már olyat, hogy egy
barbár civilizált módon tudjon viselkedni?
Jabu a szemöldökét ráncolta, szívverése lelassult izgalmában. – Ez
az ember bátor, Igurasi-szan. Efelől ne legyen kétséged. És
különös. De hogy ezt meg tudja tenni? – Jabu szeretett volna tanúja
lenni az esetnek, szerette volna látni a barbár önuralmát, hogy
hogyan megy a halálba, szerette volna átérezni vele a távozás
eksztázisát. Előre lubickolt az élvezetben, de erőt vett magán. –
Te mit tanácsolsz, Omi-szan? – kérdezte rekedten.
– A falunak azt mondtad, uram: „Ha az Andzsin-szan nem tanul
megkielégítően.” Azt javaslom, tégy egy kis engedményt, ígérd meg
neki, hogy bármennyit tanuljon is meg öt hónap alatt, az
„kielégítő” lesz, de cserébe esküdjön meg a saját Istenére, hogy a
falunak ebből semmit sem árul el.
– De hiszen nem keresztény. Hogyan köthetné egy ilyen
eskü?
– Valamilyen módon keresztény, véleményem szerint. A
feketeköntösűek ellen van, és ez a fontos. Azt hiszem, az esküje
kötni fogja. És arra is meg kell esketni, hogy minden erejét és
tehetségét a tanulásra és a te szolgálatodra fordítja. Okos ember,
tehát sok mindent meg fog tanulni öt hónap alatt, így a te
becsületed is tiszta marad és az övé is – ha van neki egyáltalán.
Nem vesztesz semmit, de sokat nyersz. S ami még fontosabb: saját
jószántából fog hűséggel szolgálni.
– Hiszel benne, hogy megöli magát?
– Igen.
– Mariko-szan?
– Nem tudom, Jabu-szan. Bocsáss meg, de nem tudok tanácsot adni.
Néhány órával ezelőtt azt mondtam volna, nem, nem fog
öngyilkosságot elkövetni. De most már nem vagyok biztos benne.
Mióta... mióta Omi-szan érte jött ma este...
megváltozott.
– Igurasi-szan?
– Ha most beadod a derekad és blöfföl, akkor ugyanezt számtalanszor
eljátszhatj a még veled. Ravasz, mint a róka-kami. Egyszer úgyis
nemet kell neki mondanod, uram. Azt ajánlom, tedd most.
Blöfföl.
Omi előrehajolt, és megrázta a fejét. – Uram, kérlek, bocsáss meg,
de ismétlem, ha nemet mondasz, sokat kockáztatsz. Ha blöfföl – és
ez könnyen megeshet –, akkor mint büszke ember gyűlölettel telik el
irántad a megaláztatás miatt, és nem lesz teljes lényévei a
segítségedre, márpedig erre van szükséged. Kért tőled valamit mint
hatamoto, és ehhez joga van, azonkívül saját jószántából a mi
szokásaink szerint akar élni. Ez máris óriási lépés előre, uram.
Tanácsolom, légy óvatos.
– Igen, értékes ember – mondta Igurasi –, és szükségünk van a
tudására. De a markunkban kell tartanunk, irányítanunk kell, te
magad mondtad többször is, Omi-szan. Ez az ember barbár. Nem egyéb.
Ó, tudom, mától hatamoto, mától viselheti a két kardot. De ettől
még nem lett szamuráj. Nem az, és nem is lesz soha.
Mariko tudta, hogy mindnyájuk közül éppen neki kellene a legjobban
kiigazodnia az Andzsin-szanon. De nem igazodott ki rajta. Egyik
pillanatban értette, a másikban rejtély volt a viselkedése.
Egyikben kedvelte, a másikban gyűlölte. Miért?
Blackthorne kísérteties tekintete a távolba meredt. Veríték
gyöngyözött a homlokán. A félelemtől? – töprengett Jabu. Fél, hogy
szaván fogjuk? Blöfföl vajon?
– Mariko-szan?
– Igen, uram?
– Mondd meg neki... – Jabu szája hirtelen kiszáradt, mellkasa
összeszorult. – Mondd meg az Andzsin-szannak, hogy a falura
kimondott ítélet érvényben marad.
– Uram, kérlek, bocsáss meg, de ajánlom, fogadd meg Omi-szan
tanácsát.
Jabu nem nézett rá, Blackthorne-t nézte. Halántékán lüktetett az
ér. – Az Andzsin-szan azt mondta, döntött. Legyen. Most majd
kiderül, barbár-e – vagy hatamoto.
Mariko hangját alig lehetett hallani. – Andzsin-szan, Jabu-szan azt
mondja, az ítélet érvényben marad. Nagyon sajnálom.
Blackthorne hallotta a szavakat, de nem hatottak rá. Erősebbnek és
nyugodtabbnak érezte magát, mint valaha, sokkal inkább átérezte az
életet, mint valaha.
Miközben várakozott, nem hallgatta őket, nem is figyelt rájuk.
Elkötelezte magát. A többit Istenre bízta. Saját agyába zárva újra
és újra azokat a szavakat hallotta, amelyek az itteni élet értelmét
megvilágították előtte s amelyeket minden bizonnyal Isten küldött
Mariko révén: „Van egy könnyű megoldás – halj meg. De ha életben
akarsz itt maradni, a mi szokásaink szerint kell
élned...”
„...az ítélet érvényben marad.”
Tehát meg kell halnom.
Félnem kellene. De nem félek.
Miért?
Nem tudom. Csak azt tudom, hogy amint igazán eldöntöttem: itt csak
úgy lehet férfiként élni, ha elfogadom a szokásaikat, ha
kockáztatom a halált, ha meghalok... esetleg meghalok... abban a
pillanatban eltűnt belőlem a halálfélelem. „Az élet és a halál
ugyanaz... Hagyd a karmát a karmára.”
Nem félek a haláltól.
A sodzsin kívül csendesen eleredt az eső. Lenézett a
késre.
Jó életem volt, gondolta.
Tekintete visszatért Jabuhoz. – Vakarimaszu – mondta világosan, és
noha tudta, hogy az ő ajkai formálták a szót, mintha mégis
másvalaki ejtette volna ki.
Senki sem mozdult.
Nézte a jobb kezét, amint felveszi a kést. Aztán baljával is
megragadta a markolatot, és szilárdan a szíve felé fordította a
pengét. Most már csak az élete hangját hallotta, egyre erősebben,
egyre szárnyalóbban, amíg nem bírta tovább. Lelke az örök csendért
kiáltott.
A kiáltás mozgásba hozta a reflexet. Biztos kézzel célja felé
rántotta a kést.
Omi fel volt készülve, hogy megállítsa, de Blackthorne mozdulatának
váratlanságára és hevességére nem készült fel, s amint balja
elkapta a pengét jobbja a markolatot, fájdalom hasított bele, és
bal kezéből dőlt a vér. Minden erejét megfeszítve küzdött, hogy
megállítsa a döfést. Látni való volt, hogy nem fog sikerülni.
Azután Igurasi a segítségére sietett. Kivették a kést Blackthorne
kezéből. Vékony patakban vér szivárgott a navigátor szíve tájáról,
ahol a kés hegye behatolt a bőr alá.
Mariko és Jabu nem mozdult.
– Mondd meg neki – szólalt meg Jabu –, mondd meg neki, Mariko-szan,
hogy bármennyit tanul meg, elegendő lesz. Parancsold... nem, kérd
meg, hogy tegyen esküt, ahogy Omi-szan javasolta. Mindent úgy,
ahogy Omi-szan javasolta.
Blackthorne lassan tért vissza a halálból.
Mérhetetlen messziről, értetlenül meredt rájuk és a pengére. Aztán
az élet árja visszazúdult rá, de nem tudott mit kezdeni vele, mert
halottnak hitte magát, nem élőnek.
– Andzsin-szan? Andzsin-szan?
Látta, hogy Mariko ajka mozog, hallotta a szavakat, de minden
érzéke az esőre és a szellőre koncentrált.
– Igen? – Hangja még mindig messziről jött, de már érezte az eső
szagát, hallotta a cseppeket, ízlelte a tengeri sót a
levegőben.
Élek, gondolta csodálkozva. Élek, és odakinn igazi eső esik, a szél
is igazi, északról fúj. Igazi a serpenyő, benne a szén, és ha
felveszem ezt a csészét, igazi folyadék lesz benne, és íze lesz.
Nem haltam meg. Élek!
A többiek némán ülve, türelmesen vártak, tisztelettel adóztak
bátorságának. Nem akadt még férfi Japánban, aki ilyesminek tanúja
lett volna. Magában mindegyik azt kérdezte: mit fog most csinálni
az Andzsin-szan? Képes lesz egyedül felállni és elmenni, vagy
elhagyta a lélek? Mit csinálnék én a helyében?
Egy szolga zajtalanul tépést hozott, és bekötötte Omi kezén a mély
sebet, elállítva a vérzést. Senki sem mozdult. Mariko csendesen
szólongatta időről időre, miközben a csát vagy a szakét kortyolták,
de épp csak egy keveset, mert sokkal édesebb volt, hogy
várakozhattak, nézhették az Andzsin-szant és elraktározhatták
emlékezetükben az eseményt.
Blackthorne számára ennek a nem életnek mintha sosem akart volna
vége szakadni. Aztán egyszer csak a szeme látott. A füle
hallott.
– Andzsin-szan?
– Hai? – válaszolta olyan kimerültséggel küszködve, amilyet még
soha életében nem tapasztalt.
Mariko elismételte, amit Omi mondott, de úgy, mintha az ötlet
Jabutól származna. Többször el kellett mondania, mire meggyőződött
róla, hogy Blackthorne megértette.
Blackthorne összeszedte ereje utolját, a győzelem íze édes volt a
szájában. – A szavam is elég, mint ahogy elég az övé is. De azért
megesküszöm Istenre, ha akarja. Igen. És Jabu-szan is esküdjön meg
az ő istenére, hogy ugyanolyan becsületesen fogja állni az
alkut.
– Jabu úr azt mondja, Buddha urunkra esküszik.
Blackthorne tehát megesküdött. Aztán átvette a feléje nyújtott
csát. Sosem ivott ilyen jóízűt. A csésze nagyon nehéz volt, nem
bírta sokáig tartani.
– Gyönyörű az eső, ugye? – kérdezte a sodzsit érő, majd eltűnő
esőcseppeket nézve, és megdöbbentette az érzékelés vakító
fényessége.
– Igen – felelte szelíden Mariko, tudván, hogy az Andzsin-szan
érzékei olyan síkon mozognak most, ahová sosem jut el az, aki nem
ment önként a halál elé s a kifürkészhetetlen karma jóvoltából
csodálatos módon vissza nem tért.
– Pihenj most, Andzsin-szan. Jabu-szan megkért, tolmácsoljam
köszönetét, s hogy holnap majd folytatja veled a beszélgetést.
Pihenj most.
– Igen. Köszönöm. Az jó lesz.
– Gondolod, hogy fel bírsz állni?
– Igen. Azt hiszem.
– Jabu-szan azt kérdi, nem akarsz-e gyaloghintót.
Blackthorne elgondolkodott. Végül úgy döntött, a szamuráj gyalog
menne – legalábbis megpróbálná.
– Nem, köszönöm – felelte, ámbár nagyon szeretett volna lefeküdni,
behunyni a szemét és álomba merülni. Ugyanakkor tudta, hogy még nem
merne elaludni, hátha kiderülne, hogy mindez csak a halál utáni
álom, hogy a kés nem ott van a futonon, hanem a szívében, s ez itt
a pokol, a pokol kezdete.
Lassan felvette a kést és nézegette, élvezte valódiságát. Azután
visszadugta a hüvelyébe. Mindez nagyon sokáig tartott.
– Sajnálom, hogy ilyen lassú vagyok – mormolta.
– Ne sajnáld, Andzsin-szan. Ma újjászülettél. Ez egy másik élet,
egy új élet – mondta büszkén Mariko, örülve a tisztességnek, ami
Blackthorne-t érte. – Keveseknek adatik meg, hogy visszatérjenek.
Ne sajnáld. Tudjuk, hogy nagy-nagyszilárdságot igényel. A legtöbb
férfiban nincs annyi erő, hogy akár csak felállni tudjon utána.
Segíthetek?
– Nem. Nem, köszönöm.
– Nem szégyen elfogadni a segítséget. Kitüntetnél, ha megengednéd,
hogy segítsek.
– Köszönöm. De... de magam akarok. Megpróbálom.
Nem bírt azonnal felállni. A kezére kellett támaszkodnia, hogy
feltérdelhessen, s utána újból erőt kellett gyűjtenie. Később
feltápászkodott, de kis híján elvágódott. Megingott, de nem esett
el.
Jabu meghajolt előtte. Mariko is, Omi is, Igurasi is.
Az első lépéseket úgy tette meg, mint a részeg. Elkapott egy
oszlopot, megpihent. Aztán újrakezdte. Tántorgott, de ment,
egyedül. Mint egy férfi. Egyik kezét a hosszúkard markolatán
nyugtatta, fejét felszegte.
Jabu kifújta a levegőt, és nagyot kortyolt a
szakéból. Amikor szóhoz jutott, Marikóhoz fordult. – Kérlek, menj
utána. Ügyelj rá, hogy biztonságban hazaérjen.
– Igen, uram.
Amint Mariko távozott, Jabu Igurasi felé perdült. – Te
trágyadomb!
Igurasi tüstént a tatamira hajtotta homlokát.
– Blöfföl, ugye? Az ostobaságod miatt majdnem elvesztettem egy
felbecsülhetetlen kincset.
– Igen, uram. Igazad van, uram. Kérlek, engedd meg, hogy azonnal
véget vessek életemnek.
– Nem érdemled meg! Eridj az istállóba, ott fogsz lakni, míg érted
nem küldök! Aludj az esztelen lovakkal! Lófejű barom!
– Igen, uram. Bocsánatot kérek, uram.
– Takarodj! A puskások parancsnoka Omi-szan lesz. Kifelé!
A gyertyák sercegni kezdtek, lángjuk ide-oda imbolygott. Egyik
szolgáló apró szakecsöppet ejtett a Jabu előtt levő lakkozott
asztalkára, és Jabu kacskaringósan leteremtette. A többiek azonnal
bocsánatot kértek. Tűrte, hogy megbékítsék, azután elfogadott még
egy kis bort. – Blöfföl, mondja. Blöfföl! A hülye. Miért vagyok én
hülyékkel körülvéve?
Omi hallgatott, de a lelke mélyén eszméletlenre nevette
magát.
– De te nem vagy ostoba, Omi-szan. A te tanácsod értékes. Mától
megkettőzöm jövedelmedet. Hatezer koku. A jövő évben. Birtokod
harminc ríre terjed Andzsiro körül.
Omi a futonig hajolt. Jabu megérdemli a halált, gondolta megvetően,
amiért ilyen könnyen manipulálható. – Semmit sem érdemlek, uram.
Csak a kötelességemet teljesítettem.
– Igen. De a hűbérúrnak meg kell jutalmaznia a hűséget és a
kötelességtudást. – Jabu a Josimoto-kardot viselte ma este. Az
érintése is élvezetet szerzett neki. – Küldjétek be
Zukimotót!
– Mikor kezdődik a háború? – kérdezte Omi.
– Még az idén. Talán fél év múlva, talán nem. Miért?
– Mariko úrnőnek tovább kellene maradnia három napnál. Hogy védve
legyél.
– He? Miért?
– Ő az Andzsin-szan szája. Fél hónap alatt az ő segítségével az
Andzsin-szan kiképezhet húsz embert, akik aztán kiképezhetnek
százat, azok meg a többit. Utána él-e, hal-e, nem számít.
– Miért kellene meghalnia?
– Előbb vagy utóbb megint szaván fogod az Andzsin-szant, uram. És
legközelebb ki tudja, mi lesz az eredmény? Lehet, hogy a halálát
fogod kívánni. – Mindketten tudták, mint ahogy Mariko és Igurasi
is: annak, hogy Jabu megesküszik akármelyik istenre, semmi
jelentősége, mert esze ágában sincs betartani ígéretét. – Lehet,
hogy nyomást akarsz majd gyakorolni rá. Ha kifacsartad belőle a
tudást, mit ér a héj?
– Semmit.
– Meg kell tanulnod a barbárok harcmodorát, de minél előbb. Lehet,
hogy Toranaga úr érte küld, úgyhogy a lehető legtovább itt kell
tartanod az asszonyt. Fél hónap elegendő idő, hogy mindent
kifacsarj a fejéből, most, hogy minden figyelmét neked fogja
szentelni. Kísérletezned kell, összehangolni az ő módszereiket a
mieinkkel. Igen, legalább fél hónapba beletelik Ne?
– És Toranaga-szan?
– Bele fog egyezni, ha megfelelőképpen teszed meg a javaslatot,
uram. Bele kell hogy egyezzen. A puskák az övéi is. Az asszony
minél további jelenléte pedig több módon is értékes lehet a
számodra.
– Igen – mondta elégedetten Jabu, mert a gondolat, hogy túszul
magánál tartja Marikót, már akkor megjárta az eszét, amikor a hajón
azt tervezte, hogy felkínálja Toranaga fejét Isidónak. – Toda
Marikót meg kell védeni, ez kétségtelen. Szörnyű lenne, ha gonosz
kezekbekerülne.
– Igen. És az ő révén esetleg sakkban lehetne tartani Hiromacut,
Buntarót és egész klánjukat, talán még Toranagát is.
– Fogalmazd meg az üzenetet.
Omi, mintha most jutna eszébe, megjegyezte: – Anyám ma híreket
kapott Jedóból, uram. Kéri, hogy mondjam meg neked: Gendzsiko úrnő
megajándékozta Toranagát első fiúunokájával.
Jabu hegyezni kezdte a fülét. Toranaga fiúunokája! Nem lehetne
sakkban tartani Toranagát a csecsemővel? Végül is a fiúunoka
biztosítja a dinasztia fennmaradását, ne? Hogyan kaparinthatnám
kezembe túsznak a csecsemőt? – És Ocsiba, Ocsiba úrnő? –
kérdezte.
– Kíséretével együtt elhagyta Jedót. Három napja. Mostanára
biztonságban lehet, Isido által ellenőrzött területen.
Jabu Ocsibára és a húgára, Gendzsikóra gondolt. Micsoda különbség!
Ocsiba életerős, gyönyörű, ravasz, izgékony, a birodalom
legkívánatosabb asszonya és az Örökös anyja. Gendzsiko, a húga
magának való, mogorva, s a könyörtelenségét, amelyről legendákat
mesélnek, anyjától, Goroda egyik húgától kapta örökségbe. A két
nővér szerette egymást, de Ocsiba gyűlölte Toranagát és egész
családját, Gendzsiko pedig megvetette a taikót és fiát, Jaemont.
Vajon tényleg a taikó nemzette Ocsiba fiát, tűnődött Jabu, mint
ahogy ezen tűnődött minden daimjó évek óta. Mit nem adnék a
válaszért! Mit nem adnék azért az asszonyért!
– Most, hogy Ocsiba úrnő már nem túsz Jedóban... ez jó is lehet meg
rossz is – mondta tétován Jabu. – Ne?
– Jó, csakis jó lehet, így Isidónak és Toranagának nagyon hamar el
kell kezdenie a háborút. – Omi gondosan elhagyta a „szama” szót
mindegyik név mellől. – Mariko úrnőnek maradnia kell, a te
érdekedben.
– Gondod legyen rá. Szövegezd meg az üzenetet
Toranagának.
Szuzu, a szolgáló halkan megkopogtatta és félrehúzta az ajtót.
Zukimoto lépett a szobába. – Uram?
– Hol vannak az ajándékok, amiket Misimából rendeltem
Omi-szannak?
– A raktárban, uram. Itt a lista. A két lovat ki lehet választani
az istállóból. Akarod, hogy intézkedjem?
– Nem. Omi-szan fogja kiválasztani őket holnap. – Jabu rápillantott
a gondosan összeállított listára: „Húsz kimonó (másodosztályú
minőség); két kard; egy teljes páncél (javított, de jó állapotban);
két ló; fegyverzet száz szamurájnak – egy kard, sisak, mellvért,
íj, húsz nyílvessző és lándzsa egynek-egynek (a legjobb minőség).
Teljes érték: négyszázhuszonhat koku. Azonkívül a »Várakozás Köve«
értéke: felbecsülhetetlen.”
– Á, igen – mondta Jabu jobb kedvre derülve, amint eszébe jutott az
a bizonyos éjszaka. – A kő, amit Kjúsún találtam. „Várakozó
Barbár”, erre akartad változtatni a nevét, ugye?
– Igen, uram, ha még mindig tetszik neked – felelte Omi. – De
kitüntetnél azzal, hogy helyet választasz neki a kertben? Attól
félek, nem találsz hozzá illőt.
– Majd holnap eldöntőm. Igen. – Jabu hagyta, hogy gondolatai
elkalandozzanak a kőre, azokra a régi-régi napokra rajongva
tisztelt hűbérura társaságában és az Üvöltések Éjjelére. Elöntötte
a melankólia. Az élet olyan kurta, szomorú és kegyetlen, gondolta.
Végigmérte Szuzut. A szolgáló tétován rámosolygott; ovális arcú,
vékony, finom teremtés, akárcsak a másik kettő. Gyaloghintóban
hozták ide őket misimai házából. Ma mindhárman mezítláb voltak,
kimonójuk a legfinomabb selyem, bőrük hófehér. Különös, hogy a fiúk
milyen kecsesek, gondolta, sokszor jóval nőiesebbek, érzékibbek,
mint a lányok. Aztán észrevette Zukimotót. – Hát te mire vársz? He?
Kifelé!
– Igenis, uram. Megparancsoltad, hogy emlékeztesselek az adókra,
uram. – Zukimoto felemelte izzadó, kövér testét, és
megkönynyebbülten elloholt.
– Omi-szan, azonnal duplázd meg az adókat – mondta Jabu.
– Igen, uram.
– Mocskos parasztok! Nem dolgoznak elég keményen! Lusták... lusta
népség! Távol tartom az utaktól a banditákat, biztonságossá teszem
számukra a tengert, elnézően kormányozom őket, erre mit csinálnak?
Álló nap csát meg szakét isznak és rizst zabálnak! Ideje, hogy
parasztjaim teljesítsék irántam való kötelességüket!
– Igen, uram – mondta Omi.
Jabu visszatért arra a kérdésre, amely a leginkább foglalkoztatta.
– Az Andzsin-szan meglepett ma este. Téged nem?
– Ó, dehogynem, uram. Jobban, mint téged. De bölcsen tetted, hogy
szaván fogtad.
– Azt mondod, Igurasinak igaza volt?
– Csak a bölcsességedet csodáltam, uram. Előbb vagy utóbb úgyis
nemet kellett volna mondanod neki. Azt hiszem, igen bölcsen
cselekedtél, hogy ezt ma este tetted.
– Azt hittem, megöli magát. Igen. Örülök, hogy résen voltál.
Számítottam rá, hogy résen leszel. Rendkívüli ember ez az
Andzsin-szan, ahhoz képest, hogy barbár, ne? Kár, hogy barbár és
hogy olyan naiv.
– Igen.
Jabu ásított. Elfogadott egy kis szakét Szuzutól. – Fél hónap, azt
mondod? Marikónak legalább ennyi ideig itt kell maradnia, Omi-szan.
Azután majd döntök felőle és a barbár felől. Hamarosan újabb
leckére kell tanítani. – Nevetett, kimutatva rossz fogait. – Hamár
az Andzsin-szan tanítani fog bennünket, mi is tanítsuk őt, ne? Meg
kell tanítanunk, hogyan követik el szabályosan a szeppukut. Az
lenne csak a látványosság, ne? Gondod legyen rá. Igen, egyetértek,
a barbár napjai meg vannak számlálva.
Harminckettedik fejezet
Tizenkét nappal később, délután küldönc
érkezett Ószakából. Tíz szamurájból álló kísérettel lovagolt be.
Agyonhajszolt lovaikról patakzott a tajték. A lándzsák hegyén
lobogó zászlók a mindenható Régenstanács jelvényét viselték. Forró,
felhős, nyirkos idő volt.
A magas rangú, szikár, keménykötésű küldönc Isido legfőbb vezérei
közé tartozott. Nebara Dzsozennek hívták, és könyörtelenségéről
volt hírhedt. Sáros Szürke-kimonója rongyokban lógott róla, szeme
égett a kimerültségtől. Ételt-italt nem fogadott el, és
udvariatlanul követelte, hogy azonnal vezessék Jabu elé.
– Bocsásd meg a külsőmet, Jabu-szan, de dolgom nem tűr halasztást –
mondta. – Igen, bocsánatot kérek. Uram először is azt kérdezteti,
miért képez ki Toranaga-katonákat is a tieid között, másodszor
pedig miért gyakorlatoztok ennyi puskával?
Jabu elvörösödött a durva hangnemtől, de megőrizte hidegvérét, mert
tudta, hogy Dzsozen csak a pontos parancsot teljesíti, és ez a
modortalan viselkedés szokatlan hatalmi pozícióról tanúskodik.
Azonkívül az is zavarba hozta, hogy már megint kiszivárgott valami,
újabb rés támadt a biztonsági szolgálatában.
– Örömmel látott vendég vagy, Dzsozen-szan. Kérlek, mondd meg
uradnak, hogy mindig szívemen viselem a boldogulását – mondta olyan
udvariassággal, amelyet a jelenlevők közül senki sem vett
komolyan.
Az erőd verandáján tartózkodtak. Omi Jabu mögött ült. Igurasi,
akinek néhány napja megbocsátottak, közelebb volt Dzsozenhez, és
mindnyájukat a legmegbízhatóbb őrök vették körül. – Mit üzen még
urad?
– Uram örömmel fogja hallani, hogy szíveden viseled a boldogulását
– mondta Dzsozen. – És most rátérve a puskákra és a kiképzésre:
uram tudni akarja, miért Toranaga fia, Naga a parancsnokhelyettes.
Mi olyan fontos ebben az egészben, hogy Toranaga egyik fia itt
tartózkodjék, kérdi uram a megfelelő udvariassággal. Ez nagyon
érdekli őt. Igen. Minden érdekli, amit a szövetségesei csinálnak.
Például miért a barbár irányítja a kiképzést? És mire képezi ki az
embereket? Igen, ez is érdekes kérdés, Jabu-szama. – Dzsozen
kényelmesen eligazította kardjait, és örült, hogy legalább a hátát
biztosítják az emberei. – Aztán: az újhold első napján ismét
összeül a Régenstanács. Vagyis húsz nap múlva. Hivatalosan meg vagy
híva Ószakába, hogy hűségesküdet megújítsd.
Jabunak összeszorult a gyomra. – Úgy hallottam, Toranaga-szama
lemondott.
– Le bizony, Jabu-szan. Itó Teruzumi úr foglalta el a helyét. Uram
lesz a Régenstanács új elnöke.
Jabu pánikba esett. Toranaga azt mondta, a négy régens sose lesz
képes megegyezni az ötödik személyében. Itó Teruzumi kisebb daimjó
a nyugat-honsúi Negato tartományban, de családja ősi, a
Fudzsimotóktól származik, ezért elfogadható régensnek, még akkor
is, ha jelentéktelen, férfiatlan báb. – Kitüntetésnek fogom
tekinteni, ha meghívást kapok tőlük – mondta védekezőleg Jabu,
megpróbálva időt nyerni a gondolkodásra.
– Uram úgy vélte, esetleg máris indulni akarsz majd. Hogy idejében
Ószakába érj az ünnepélyes megnyitóülésre. Megparancsolta, hogy
mondjam meg neked, minden daimjó ugyanezt az üzenetet kapja.
Mégpedig most. Így mindnyájan ott lehetnek idejében, a
huszonegyedik napon. Ő Császári Felsége, Go-Nidzso virágszemlélési
ceremóniát rendelt el az alkalom megünneplésére. – Dzsozen
előrenyújtotta a hivatalos irattekercset.
– Ezen nincs rajta a Régenstanács pecsétje.
– Uram már most kiadta a meghívót, jól tudván, hogy mint a néhai
taikó hű vazallusa, mint fiának, Jaemonnak, nagykorúságától fogva a
birodalom jogos urának hű vazallusa tisztában leszel vele, hogy az
új Tanács jóvá fogja hagyni eljárását. Ne?
– Kétségkívül nagy tisztesség lenne látni az ünnepi megnyitót –
mondta Jabu, igyekezvén szenvtelen arcot vágni.
– Rendben van – felelte Dzsozen. Újabb tekercset húzott elő,
szétgöngyölte és magasra tartotta. – Íme Itó úr kinevező okmányának
egy másolata, amelyet elfogadott, jóváhagyott és kézjegyével látott
el a többi régens, Isido, Kijama, Onosi és Szugijama úr. – Dzsozen
nem is leplezte diadalmas vigyorát, mert tudta, hogy ezzel az
okmánnyal végleg rázárult a csapda Toranagára és minden
szövetségesére, ugyanakkor neki és embereinek sérthetetlenséget
biztosít.
Jabu átvette a tekercset. Ujjai remegtek. Eredetisége felől kétség
nem lehetett. A taikó felesége, Jodoko úrnő ellenjegyezte,
tanúsítván, hogy a dokumentum valódi, az ő jelenlétében írták alá,
hat példány készült belőle, amelyeket szerteküldtek a birodalomban,
s ez a példány Ivari, Mikava, Tótómi, Szuruga, Izu és a Kvantó
uraihoz kerül. A dokumentum tizenegy nappal azelőtt kelt.
– Ivari, Mikava, Szuruga és Tótómi urai már elfogadták a meghívást.
Itt vannak a pecsétjeik. Te vagy az utolsó előtti a listámon. Az
utolsó Toranaga úr.
– Kérlek, köszönd meg a nevemben uradnak, és mondd meg neki, előre
örülök a találkozásnak, s hogy gratulálhatok új tisztéhez – mondta
Jabu.
– Rendben, írásban kérem. Jó lesz most azonnal.
– Ma este, Dzsozen-szan. Vacsora után.
– Jó. Most pedig mehetünk megszemlélni a kiképzést.
– Ma nem gyakorlatozunk. Minden emberem erőltetett meneten van –
felelte Jabu. Amint Dzsozen és szamurájai átlépték Izu határát,
Jabu azonnal értesítést kapott, és elrendelte, hogy a muskétások
kiképzését hagyják abba, s Andzsirótól távol zajtalan fegyverekkel
folytassák a gyakorlatozást. – Holnap velem tarthatsz... délben, ha
megfelel.
Dzsozen felnézett az égre. Későre járt. – Rendben van. Egy kis
alvás rám férne. De napnyugta után visszajövök, engedelmeddel.
Akkor majd te és parancsnokod, Omi-szan meg a helyettese, Naga-szan
elmagyarázhatjátok uram épülésére, mi ez az egész a puskákkal meg a
barbárral.
– Ő csak... igen. Természetesen. – Jabu intett Igurasinak. – Adj
szállást tiszteletre méltó vendégünknek és embereinek.
– Köszönöm, de nem szükséges – vágta rá Dzsozen. – A föld megfelelő
futon a szamurájnak, a nyereg megfelelő párna. De egy fürdőt, ha
megengeded... ez a nedvesség, ne? A gerincen fogok táborozni...
engedelmeddel, természetesen.
– Ahogy óhajtod.
Dzsozen mereven meghajolt, és szamurájaitól körülvéve távozott.
Állig fel voltak fegyverezve valahányan. Lovaikat két íjász
tartotta.
Amint hallótávolságon kívülre értek, Jabu arca eltorzult a dühtől.
– Ki árult el? Ki? Ki a kémjük?
A szintén halottsápadt arcú Igurasi elparancsolta közelükből az
őröket. – Csak Jedóban lehet, uram – mondta. – Itt tökéletes a
biztonság.
– Ó kó! – dühöngött Jabu, kis híján megszaggatva ruháját. – El
vagyunk szigetelve. Izu és a Kvantó el van szigetelve. Isido
nyert.
– Húsz napig még nem – szúrta közbe gyorsan Omi. – Uram, azonnal
küldj üzenetet Toranaga úrnak. Közöld vele, hogy...
– Ostoba! – sziszegte Jabu. – Toranaga már tudja. Ahol nekem egy
kémem van, neki ötven. Benne hagyott a pácban.
– Nem hiszem, uram – mondta a félelem legcsekélyebb jele nélkül
Omi. – Ivari, Mikava, Tótómi és Szuruga az ellenségei, ne? Mint
ahogy ellenségei mindenkinek, aki az ő szövetségese. Ők biztosan
nem figyelmeztették, ezért gondolom, hogy még nem tud a dologról.
Közöld vele a hírt, és javasold, hogy...
– Süket vagy? – ordította Jabu. – Mind a négy régens hozzájárult
Itó kinevezéséhez, a Tanács újra törvényesen működik és húsz nap
múlva összeül!
– Erre egyszerű a válasz, uram. Javasold Toranagának, hogy azonnal
ölesse meg Itó Teruzumit vagy valamelyik másik régenst.
Jabunak tátva maradt a szája. – Mi?
– Ha te nem akarod megtenni, küldj engem, hadd próbáljam meg. Vagy
Igurasi-szant. Ha Itó úr meghal, Isido újra tehetetlen
lesz.
– Megőrültél te, vagy mi bajod? – kérdezte elképedten Jabu. – Tudod
egyáltalán, hogy miről beszélsz?
– Kérlek, uram, légy egy kis türelemmel. Az Andzsin-szan
felbecsülhetetlen tudás birtokába juttatott, ne? Ezt most már
Toranaga is tudja a beszámolódból, és nyilván Naga-szan is
megküldte a maga beszámolóját. Ha elég időt nyerünk, ötszáz
puskásod és az a háromszáz másik teljes győzelmet biztosít
számodra, de csak egyszer. Amint az ellenség, akárki legyen az,
meglátja, hogyan veted be ezeket az embereket és a tűzerőt, hamar
tanulni fog belőle. De azt az első csatát elveszti. Egyetlen csata
– ha az az igazán fontos csata lesz – teljes győzelmet biztosít
Taranagának.
– Isidónak többé nincs szüksége csatára. Húsz nap múlva megkapja a
császár mandátumát.
– Isido paraszt. Paraszttól született, hazug alak, és a csatában
cserbenhagyja bajtársait.
Jabu liluló arccal bámult Omira. – Tudod... tudod te, hogy mit
beszélsz?
– Ezt tette Koreában. Ott voltam. Én is láttam, apám is látta.
Isido cserbenhagyott minket és Buntaro-szant, hogy boldoguljunk,
ahogy tudunk. Álnok paraszt ő, a taikó kutyája. Parasztokban nem
bízhat az ember. Toranaga azonban Minovara. Benne megbízhatsz. Azt
tanácsolom, hogy csakis Toranaga érdekeit tartsd szem
előtt.
Jabu hitetlenkedve rázta a fejét. – Süket vagy? Nem hallottad
Nebara Dzsozent? Isido győzött. A Tanács húsz nap múlva ismét
törvényes lesz.
– Lehet, hogy az lesz.
– Még ha Itó... Hogy tehetnéd meg? Ez lehetetlen.
– Megpróbálhatnám, de idejében biztosan nem tudnám végrehajtani.
Egyikünk sem tudná húsz napon belül. Toranaga azonban meg tudná
szervezni. – Omi tudta, hogy végleg bedugta a fejét a sárkány
torkába. – Kérlek, vedd fontolóra.
Jabu a kezével törölte végig arcát, egész teste izzadt. – Ez után
az idézés után, ha a Tanács összeül és én nem jelenek meg, egész
klánommal együtt végem, beleértve téged is. Legalább két hónapra
van szükségem, hogy kiképezzem az ezredet. De még ha máris ki volna
képezve, Toranaga és én akkor sem győzhetnénk az összes többi
ellen. Nem, tévedsz, Isidót kell támogatnom.
– Még tíz napig nem kell Ószakába indulnod – mondta Omi –, sőt,
tizennégyig, ha erőltetett menettel számolunk. Azonnal értesítsd
Toranagát Nebara Dzsozenről. Így mentheted meg Izut és a
Kaszigi-házat. Kérlek. Isido cserben fog hagyni és fel fog falni.
Ikava Dzsikkju a rokona, ne?
– De mi legyen Dzsozennel? – kiáltott fel Igurasi. – He? És a
puskákkal? A haditervvel? Mindent meg akar tudni róluk még ma
este.
– Mondjunk el neki mindent. Részletesen. Ő csak egy lakáj. – Omi
hozzáfogott a manipulálásukhoz. Tudta, hogy mindent kockáztat, de
meg kellett akadályoznia, hogy Jabu Isido oldalára álljon és
mindnyájukat tönkretegye. – Tárjuk fel előtte terveinket.
Igurasi mérgesen ellentmondott. – Amint Dzsozen megtudja, mire
készülünk, azonnal üzenetet küld Isido úrnak. Isido pedig
egyszerűen ellopja a terveket, és azzal végünk.
– Követjük a hírvivőt, és eltesszük láb alól.
Jabu elvörösödött. – Azt a tekercset az ország legfelsőbb hatósága
látta el kézjegyével! A régensek védelme alatt utaznak. Megőrültél,
hogy ilyesmiket javasolsz? A számkivetésemet kockáztatod?
Omi határozott arccal megrázta a fejét. – Véleményem szerint
Jodoko-szamát és a többieket becsapta az az álnok Isido, akárcsak
őfelségét. Meg kell védenünk a puskákat, uram. Nem hagyhatjuk, hogy
egy hírvivő kijusson...
– Hallgass! Amit tanácsolsz, őrültség!
Omi meghajolt. Majd felnézett, és higgadtan így szólt: – Akkor
kérlek, engedd meg, hogy szeppukut kövessek el, uram. De előbb
hagyd, hogy befejezzem. Nem teljesíteném irántad való
kötelességemet, ha nem próbálnálak minden módon megvédeni. Mint hű
vazallusod kérem ezt a kegyet.
– Fejezd be!
– Most még nincs Régenstanács, így nem áll hivatalos védelem alatt
az a mocskos szájú Dzsozen sem, hacsak nem tartasz tiszteletben egy
törvénytelen dokumentumot, mivel... – azt akarta mondani: „gyenge
vagy”, de meggondolta magát, és szilárd, nyugodt hangon folytatta –
akár a többiek, hagyod magad becsapni, uram. Nincs Régenstanács.
Nem „utasíthatnak” semmire. Amint összeül, akkor igen, akkor
engedelmeskedned kell. De most, most hány daimjó fog
engedelmeskedni, míg a hivatalos idézést ki nem bocsátják? Csakis
Isido szövetségesei, ne? Ivarit, Mikavát, Tótómit és Szurugát nem
rokonai és szövetségesei birtokolják-e? Ez az irat háborút jelent,
ez kétségtelen, de kérlek, ne Isido, hanem a saját feltételeid
mellett vívd meg. Fogadd ezt a fenyegetőzést azzal a megvetéssel,
amit megérdemel! Toranagát még sohasem verték meg csatában. Isidót
igen. Toranaga kibújt az alól, hogy részt vegyen a taikó
szerencsétlen koreai háborújában. Isido nem. Toranaga pártolja a
hajózást és a kereskedelmet. Isido nem. Toranaga létre akarja hozni
a barbár haditengerészetét – nem ezt javasoltad neki? Isido nem
akarja. Isido le fogja zárni a birodalom határait. Toranaga nem
tesz ilyet. Isido Ikava Dzsikkjunak adja örökletes tartományodat,
Izut, ha győz. Toranaga neked ajándékozza Dzsikkju tartományát. Te
vagy Toranaga fő szövetségese. Nem ajándékozta-e neked a kardját?
Nem bízta-e rád a puskákat? Nem szavatolnak-e a puskák egy
győzelmet, a meglepetés erejénél fogva? És mit kaptál a paraszt
Isidótól? Ide küldött egy modortalan rónin szamurájt, azzal a
paranccsal, hogy szégyenítsen meg a saját tartományodban! Én azt
mondom, Toranaga Minovara az egyetlen választási lehetőséged.
Melléje kell állnod. – Omi meghajolt és elhallgatott.
Jabu Igurasira nézett. – Nos?
– Egyetértek Omi-szannal, uram. – Igurasi arca aggodalmat
tükrözött. – Ami a hírvivő meggyilkolását illeti, veszélyes dolog,
attól már nincs visszaút. Dzsozen biztosan útnak indít egyet vagy
kettőt holnap. Esetleg eltűnhetnének, banditák csaphatnának le
rájuk...
Elakadt a szava.
– A postagalambok! Két kosárra valót is láttam Dzsozen málhás
lovain!
– Még ma éjszaka meg kell mérgeznünk mindet – mondta Omi.
– De hogyan? Őrizni fogják őket.
– Nem tudom. De még hajnal előtt el kell intézni.
– Igurasi – mondta Jabu –, tüstént állíts embereket Dzsozenre.
Figyeljék, nem indít-e útnak galambot még ma.
– Javaslom, hogy azonnal küldd összes sólymunkat és solymászunkat
keletnek – mondta gyorsan Omi.
– Árulásra fog gyanakodni, ha látja, hogy a madarát elcsípjük vagy
ha az összesét megmérgezzük – mondta Igurasi.
Omi vállat vont. – Márpedig meg kell akadályozni.
Igurasi Jabura nézett.
Jabu lemondóan biccentett. – Intézkedj.
Amikor Igurasi visszajött, azt mondta: – Omi-szan, eszembe jutott
valami. Sok mindenben igazad van, amit mondtál Dzsikkjuról meg
Isidóról. De ha azt tanácsolod, hogy a hírvivők „tűnjenek el”,
minek játszadozzunk egyáltalán Dzsozennel? Miért mondjunk el neki
bármit is? Miért ne öljük meg most, azonnal?
– Valóban. Jabu-szamát még szórakoztathatná is a dolog. Egyetértek,
Igurasi-szan, a te terved jobb – felelte Omi.
Mindketten Jabura néztek. – Hogyan őrizhetem meg a puskák titkát? –
kérdezte tőlük Jabu.
– Ölesd meg Dzsozent és embereit – felelte Omi.
– Nincs más módja?
Omi megrázta a fejét. Igurasi is.
– Talán megalkudhatnék Isidóval – mondta a lesújtott daimjó, kiutat
keresve a csapdából. – Ami az időt illeti, igazad van. Tíz,
legföljebb tizennégy nap, ennyi áll rendelkezésemre. Hogyan bánjak
el Dzsozennel, hogy mégis maradjon időm a taktikázáshoz?
– Bölcs lenne, ha úgy tennél, mint aki máris Ószakába készül –
mondta Omi. – De Toranagát értesíthetnéd, ne? Valamelyik galambunk
még szürkület előtt Jedóba érhet. Talán.
– Arról valóban értesíthetnéd Toranagát – mondta Igurasi –, hogy
megjött Dzsozen, és hogy a Tanács húsz nap múlva összeül. De ami a
másikat, Itó úr meggyilkolását illeti, azt túlságosan veszélyes
írásba foglalni, még ha... nagyon veszélyes, ne?
– Egyetértek. Itóról egy szót se. Toranaga magától is kitalálja,
mit kell tenni, ne? Hiszen olyan kézenfekvő.
– Igen, uram. Elképzelhetetlen, de kézenfekvő.
Omi csendben várt, agya kétségbeesetten kereste a megoldást. Jabu
rajta tartotta a tekintetét, de ő nem félt. Jó tanácsokat adott, a
klán, a család és Jabu, a klán jelenlegi feje biztonságát tartva
szem előtt. Az, hogy Omi elhatározta: végez Jabuval, egyáltalán nem
befolyásolta a hű tanácsadásban. Felkészült a halálra is. Ha Jabu
olyan ostoba, hogy nem látja meg az általa elébe tárt nyilvánvaló
igazságokat, úgyis hamarosan elpusztul az egész klán.
Karma.
Jabu, még mindig habozva, előrehajolt. – El lehet tenni láb alól
Dzsozent és embereit úgy, hogy én ne kerüljek veszélybe és még tíz
napig ne kelljen elköteleznem magam?
– Naga. Valahogyan rá kell uszítanunk Nagát – jelentette ki
Omi.
Napnyugtakor Blackthorne és Mariko odalovagolt
a kert kapujához, mögöttük a csatlósokkal. Mindketten fáradtak
voltak. Az asszony férfimód ülte meg a lovát, bő nadrágban s
fölötte övvel összefogott köpenyben. Széles karimájú kalap és
kesztyű óvta bőrét a naptól. Még a parasztasszonyok is próbálták
úgy-ahogy megóvni arcukat és kezüket a napsugaraktól. A sötét bőr
időtlen idők óta az alacsony származás jele volt; a fehéret sokkal
többre becsülték.
Szolgák fogták meg a kantárt és vezették el a lovakat. Blackthorne
tűrhető japánsággal elbocsátotta a csatlósokat, és üdvözölte
Fudzsikót, aki, mint mindig, büszkén várta a verandán.
– Hozhatok csát, Andzsin-szan? – kérdezte szertartásosan, mint
mindig, és Blackthorne, mint mindig, azt felelte: – Nem. Előbb
megfürdöm. Utána szakét és valami ennivalót. – Aztán, mint mindig,
viszonozta Fudzsiko meghajtását, végigment a folyosón, a ház végébe
és ki a kertbe, a kanyargós ösvényen a sárral körülvett fürdőházba.
Egy szolga elvette ruháját, Blackthorne belépett, és meztelenül
leült. Egy másik szolga lesikálta, beszappanozta, megsamponozta és
vizet öntött rá, hogy lemossa a szappanhabot és a koszt. Azután,
immár megtisztulva, fokonként – mert a víz iszonyúan forró volt –
beleeresztette magát a hatalmas, vasfalú fürdőbe és leült
benne.
– Úristen, micsoda mennyei érzés – nyögte, amint a forróság
szétáradt izmaiban. Behunyta a szemét, és a verejték csak úgy
patakzott a homlokán.
Hallotta, hogy kinyílik az ajtó, és Szuvo üdvözli – Jó estét, uram
–, majd rengeteg japán szó következett, amiket nem értett. De ma
túlságosan fáradt volt ahhoz, hogy Szuvóval beszélgetni
próbáljon.
A fürdő, mint Mariko többször elmagyarázta, „nemcsak a bőr
megtisztítására való. A fürdő Isten vagy az istenek ajándéka,
isteni gyönyör, amit élvezni kell.”
– Ma nincs beszéd, Szuvo – mondta. – Ma gondolkod akar.
– Igen, uram. Bocsáss meg, de úgy kell mondani: „Ma gondolkodni
akarok.”
– Ma gondolkodni akarok. – Blackthorne elismételte a szabatos
kifejezést, igyekezve megjegyezni a szinte kivehetetlen hangokat;
örült, hogy folyton kijavítják, de egy kicsit azért már
unta.
„Hol az a szótár-nyelvtankönyv? – kérdezte ma reggel Marikótól. –
Megsürgette Jabu-szama?”
„Igen. Kérlek, légy türelemmel, Andzsin-szan. Hamarosan
megérkezik.”
„Azt ígérték, a gályával és a katonákkal elküldik. Nem jött meg. A
katonák meg a puskák igen, de a könyv nem. Még szerencse, hogy te
itt vagy. Nélküled semmire se mennék.”
„Nehezebb lenne a dolgod, Andzsin-szan, de boldogulnál.”
„Hogy mondják azt, hogy: »Nem, rosszul csináljátok! Együtt,
csapatként kell futnotok, csapatként kell megállnotok, csapatként
kell céloznotok és tüzelnetek! «?”
„Attól függ, kikhez beszélsz, Andzsin-szan” – mondta
Mariko.
Blackthorne-t újra elfogta a kilátástalanság érzése. „Nagyon nehéz
ez, Mariko-szan.”
„Jaj, dehogy, Andzsin-szan. A japán a többi nyelvhez képest igen
egyszerű. Nincsenek benne névelők, sem »a«, »az«, sem »egy«. Nincs
igeragozás, nincsenek rendhagyó igék, mind maszu-ra végződik, és
jóformán mindent ki tudsz fejezni akkor is, ha csak a jelen időt
használod. Ha kérdőmondatot akarsz csinálni, tedd oda az ige után,
hogy ka, ha tagadómondatot, változtasd az ige végét maszu-ról
maszen-re. Mi sem egyszerűbb ennél. A jukimaszu azt jelenti: én
megyek, de ugyanúgy jelentheti azt is: te mégy, ő megy, mi megyünk,
ti mentek, ők mennek vagy menni fog, fognak vagy: lehet, hogy már
elment, elmentek. A főnevek egyes száma ugyanaz, mint a többes. A
cuma feleséget is, feleségeket is jelent. Nagyon
egyszerű.”
„Na és hogyan különbözteted meg azt, hogy én megyek, jukimaszu,
attól, hogy ők elmentek, jukimaszu?”
„A hanglejtés és a hangszín különbözteti meg őket, Andzsin-szan.
Figyelj csak: jukimaszu – jukimaszu”
„Nekem ez ugyanúgy hangzott.”
„Ez azért van, mert a magad nyelvében gondolkodsz, Andzsin-szan.
Ahhoz, hogy a japánt megértsd, japánul kell gondolkodnod. Ne
feledd, hogy a mi nyelvünk a végtelen nyelve. Roppant egyszerű az
egész, Andzsin-szan. Változtasd meg a világról alkotott képzetedet.
Aki japánul tanul, az egy új, a világtól elvonatkoztatott
művészetet tanul... Mindez olyan egyszerű.”
„Mindez egy nagy rakás lószar” – motyogta Blackthorne angolul, és
ettől mindjárt jobban érezte magát.
„Hogy? Mit mondtál?”
„Nem érdekes. De amit te mondasz, annak számomra semmi
értelme.”
„Tanuld meg az írásjeleket” – felelte Mariko.
„Képtelen vagyok rá. Sokáig tartana. Kivehetetlen krikszkraksz
mindegyik.”
„Pedig roppant egyszerűek, Andzsin-szan. A kínaiak nagyon okosak.
Az ő írásukat vettük kölcsön vagy ezer éve. Nézzük például ezt a
jelet, amely a disznót jelképezi.”
„Egyáltalán nem emlékeztet disznóra.”
„Valaha emlékeztetett, Andzsin-szan. Hadd mutassam meg. Látod? És
ha a disznó jele fölé egy tetőjelet rajzolsz, akkor mit
kapsz?”
„Egy disznót meg egy tetőt.”
„De mit jelent? Mit jelent ez az új írásjel?”
„Nem tudom.”
„Otthont. A régi időkben a kínaiak azt tartották, egy disznó a tető
alatt egyenlő az otthonnal. Mivel nem buddhisták, hanem húsevők, a
disznó az ő szemükben, a parasztok szemében a gazdagságot, tehát a
jó otthont jelképezte. Innen az írásjel.”
„De hogy kell kiejteni?”
„Az attól függ, hogy kínai vagy, vagy japán.”
„Ó kó!”
„De ó kó ám – nevetett Mariko. – Itt egy másik jel. Tetőjel,
disznójel és asszonyjel. A tetőjel alatt két disznójel azt jelenti:
elégedettség. A tetőjel alatt két asszonyjel pedig azt:
viszálykodás. Ne?”
„De mennyire!”
„Persze, a kínaiak sok tekintetben nagyon ostobák, például az
asszonyokat nem úgy nevelik, mint nálunk. A te otthonodban nincs
viszálykodás, igaz?”
Blackthorne most, tizenkét nappal újjászületése után elgondolkodott
ezen. Nem, nincs benne viszálykodás. De otthonnak sem nevezhető.
Fudzsiko mindössze olyan, mint egy megbízható házvezetőnő. Ma este
is, amikor feküdni megy, a futonok szépen vissza lesznek hajtva, ő
pedig ott fog térdelni mellettük türelmesen, kifejezéstelen arccal.
Hálókimonóját fogja viselni, ami olyan, mint a nappali, csak puhább
anyagból készült és lazább öv fogja össze, nem a merev
obi.
„Köszönöm, úrnő – mondja majd Fudzsikónak. – Jó éjt.”
Fudzsiko meghajol, és nesztelenül átmegy a folyosó másik oldalán,
Marikóé mellett levő szobájába. Ő meg bebújik a finom selyem
moszkitóháló alá. Sohasem látott még ilyen hálókat. Elégedetten
hanyatt fekszik, és az éjszakai csendben, amelyet csak néhány rovar
zümmögése tör meg, a Fekete Hajón fog gondolkodni, azon, hogy
milyen fontos a Fekete Hajó Japán számára.
A portugálok nélkül nincs kereskedelem Kínával. És nincs selyem a
ruhákhoz, a moszkitóhálókhoz. A nyirkos időszak még csak most
köszöntött be, de Blackthorne már érezte, milyen fontos a selyem
Japánban.
Ha csak megmoccan éjszaka, egy szolgáló azonnal kinyitja az ajtót,
és megkérdezi, parancsol-e valamit. Az elején egyáltalán nem
értette ezt. Elhessegette a szolgálót, kiment a kertbe, leült a
lépcsőre, és a holdat nézte. Néhány perc múlva kiment utána az
összekuszált hajú, álmos szemű Fudzsiko, és némán leült
mögéje.
„Hozhatok valamit, uram?”
„Nem, köszönöm. Feküdj le nyugodtan.”
Fudzsiko mondott valamit, amit ő nem értett. Intett az asszonynak,
hogy menjen, mire az rászólt a szolgálóra, aki úgy követte
mindenüvé, akár az árnyék. Hamarosan megjelent Mariko.
„Nincs semmi baj, Andzsin-szan?”
„Persze hogy nincs. Nem tudom, minek keltettek fel téged is. Az
isten szerelmére, csak a holdat bámulom. Nem tudok aludni, kijöttem
egyet levegőzni.”
Fudzsiko akadozva, ingerült hangjától megfélemlítve mondott
valamit. „Fudzsiko azt mondja, aludni küldted. Tudomásodra akarja
hozni, hogy nálunk nem szokása a feleségnek vagy az ágyasnak, hogy
aludjék, ha ura ébren van, Andzsin-szan.”
„Akkor kénytelen lesz megváltoztatni a szokását. Gyakran felébredek
éjszaka. A tengertől van – szárazföldön igen rosszul
alszom.”
„Értem, Andzsin-szan.”
Mariko lefordította, és a két nő visszament a házba. De Blackthorne
tudta, hogy Fudzsiko nem feküdt le és nem is fog addig, amíg ő újra
el nem alszik. Mindig fenn volt és mindig várta, akármikor érkezett
haza. Néha a tengerparton sétált éjjel. Ilyenkor ragaszkodott
hozzá, hogy hagyják magára, de tisztában volt vele, hogy követik és
figyelik. Nem mintha attól tartottak volna, hogy megszökik.
Egyszerűen csak az a szokásuk, hogy fontos embereknek mindig a
szolgálatára állnak. Ő pedig fontos ember Andzsiróban.
Idővel megtanulta elfogadni Fudzsiko állandó jelenlétét. Úgy volt,
ahogy Mariko megmondta: „Gondolj rá úgy, mint egy sziklára, egy
sodzsira vagy egy falra. Az ő kötelessége az, hogy téged
szolgáljon.”
Marikóval más volt a helyzet.
Blackthorne nagyon örült neki, hogy itt maradt. Nélküle el sem
kezdhette volna a kiképzést, nemhogy a hadászat finomságait meg
tudja magyarázni. Magában hálát adott neki, Domingo atyának, Alban
Caradocnak és többi tanítójának.
Nem hittem volna, hogy azok a csaták még jól jönnek valamikor,
gondolta. Egyszer, amikor épp egy hajórakomány angol gyapjút vitt
Antwerpenbe, egy spanyol sereg zúdult le a városra, és minden
járóképes férfi kiment a sáncokra meg a gátakra. A váratlan
támadást visszaverték, a spanyol gyalogságot tűzfölénnyel és
fortéllyal megfutamították. Blackthorne ekkor volt először tanúja
annak, hogy Vilmos, Oránia hercege úgy mozgatta az ezredeket, mint
bábukat a sakktáblán. Előrenyomultak, színlelt pánikban
visszavonultak, újra egyesültek, megint támadtak, összehangolt,
gyomortépő, fülsiketítő sortüzeket adtak le a muskétákból,
átgázoltak a „legyőzhetetleneken”, haldokló, ordítva fetrengő
testeket hagytak maguk mögött, a vér, a lőpor, a húgy, a lovak és a
trágya szaga eltömte az orrukat, az öldöklés vad öröme szállta meg
őket, és mindenki húsz férfi erejét érezte a karjában.
– Győzni! Micsoda fenséges érzés, te Úristen! – mondta fennhangon a
kádban.
– Uram? – mondta Szuvo.
– Semmi – felelte japánul. – Csak beszél... csak gondol... csak
hangosan gondolkodtam.
– Értem, uram. Bocsánatot kérek.
Blackthorne újra elmerült gondolataiban.
Mariko. Igen, ez az asszony felbecsülhetetlen kincs.
Az óta az első este óta, majdnem bevégzett öngyilkossága óta
egyetlen szót sem ejtettek a dologról. Miért is ejtettek
volna?
Örülök, hogy ilyen sok a munkám, gondolta. Nincs időm töprengeni,
csak itt a kádban, erre a néhány percre. Soha semmire sincs elég
időm. Azt parancsolták, hogy a kiképzésre és a tanításra
koncentráljak, ne a tanulásra, de tanulni akarok, tanulni próbálok,
muszáj, hogy teljesítsem Jabunak tett ígéretemet. Kevés az idő.
Estére kifáradok, kiürülök, azonnal elalszom, és hajnalban újra fel
kell kelni, vágtatni ki a fennsíkra. Délelőtt gyakorlatozás, utána
szűkös ebéd, ami mindig kevés és sosincs benne hús. Délutánonként,
egészen estig – sokszor éjszakába nyúlóan – Jabu, Omi, Igurasi,
Naga, Zukimoto meg a többi tiszt faggat a háborúról. Hogyan kell
háborút vívni. Hogyan háborúznak a barbárok, hogyan a japánok.
Szárazföldön, tengeren. És az írnokok folyton jegyeznek.
Folyton.
Néha Jabuval, négyszemközt.
De Mariko mindig ott van – szinte a részévé vált – rajta keresztül
beszél. Mariko most már máshogy viszonyul hozzá, nem úgy, mint egy
idegenhez.
Vannak napok, amikor az írnokok visszaolvassák neki a jegyzeteket,
szőrszálhasogatóan ellenőriznek és még egyszer ellenőriznek
mindent, míg végül tizenkét nap és több mint száz óra részletes,
kimerítő magyarázat után kezd kialakulni, testet ölteni egy
hadviselési kézikönyv. Pontos, halálos kézikönyv.
Halálos, de kinek? Nem az angoloknak és a hollandusoknak, akik
békésen, kereskedőkként jönnek majd ide. Halálos Jabu és Toranaga
ellenségeinek, és a mi portugál meg spanyol ellenségeinknek, ha
majd megpróbálják meghódítani Japánt. Mert így viselkedtek eddig
mindenhol. Minden újonnan felfedezett területen. Előbb a papok
érkeztek. Aztán a konkvisztádorok.
De itt nem így lesz, gondolta elégedetten. Most már nem. A halálos
kézikönyv garancia ez ellen. Itt nem lesz hódítás, ha jut rá néhány
esztendő, hogy az új tudás elterjedjen.
– Andzsin-szan?
– Hai, Mariko-szan?
Mariko meghajolt. – Jabukó va kiden nó gosusszeki ó kon-ja va
hicujó tó szenu tó ószerareru, Andzsin-szan.
Fejében lassan formát öltöttek a szavak: „Jabu úr ma este nem kíván
találkozni veled.”
– Icsi-ban – felelte boldogan. – Dómo.
– Gomen naszai, Andzsin-szan. Anatava...
– Igen, Mariko-szan – szakította félbe Blackthorne, amint a hőség
lassan minden energiát kiszívott belőle. – Tudom, hogy nem jól
mondtam, nem így mondják ezt japánul, de ma este nem akarok több
japán szót hallani. Úgy érzem magam, mint a kisiskolás, amikor
beköszönt a karácsonyi szünet. Van fogalmad róla, hogy amióta
ideérkeztem, ez lesz az első szabad estém?
– Hogyne, persze. – Az asszony szárazon elmosolyodott. – És neked
van fogalmad róla, B'akthon navigátor senhor, hogy amióta
ideérkeztem, nekem is ez lesz az első szabad estém?
Blackthorne nevetett. Marikon vastag pamut fürdőköpeny volt, lazán
megkötve, fejére törülközőt csavart, hogy a haja be ne vizeződjék.
Minden este, amint őt, Blackthorne-t masszírozni kezdték, Mariko
foglalta el helyét a fürdőben, néha egyedül, néha Fudzsikóval
közösen.
– Tessék, parancsolj – mondta, és mászott volna kifelé.
– Ó, kérlek, maradj, nem akarlak zavarni.
– Akkor oszd meg velem. Csodálatos.
– Köszönöm. Alig várom már, hogy leáztassam magamról az izzadságot
és a piszkot. – Levette köpenyét, és leült az apró ülőkére. Egy
szolga szappanozni kezdte, Szuvo türelmesen várakozott a
masszázsasztalnál.
– Tényleg olyan, mint valami iskolai szünet – mondta boldogan
Mariko.
Aznap, amikor először látta meztelenül az asszonyt a gályán, a
látvány igencsak hatott Blackthorne-ra. De most már fizikailag meg
sem érintette a meztelensége. Mivel japán módra, japán házban
lakott, ahol a falak papírból vannak és a szobák egyszerre több
célt szolgálnak, látta már ruhátlanul vagy csak félig felöltözve
többször is. Még olyankor is látta, amikor a szükségét
végezte.
„Mi sem természetesebb ennél, Andzsin-szan. A test is természetes,
a férfiak és a nők közti különbség is természetes, ne?”
„Igen, de, öö, minket máshogyan neveltek.”
„De most itt vagy, a mi szokásaink a szokásaid, és ami természetes,
az természetes, ne?”
Természetes volt, hogy a szabadban végezték szükségüket, ha nem
volt a közelben árnyékszék vagy vödör; az ember felemelte a
kimonóját vagy csak széthúzta, leguggolt vagy állva csinálta, a
többiek pedig udvariasan vártak, és nem néztek oda. Aztán hamarosan
megjelent egy paraszt, összeszedte az ürüléket, és vízzel elkeverve
megtrágyázta vele a földjét. Japánban a trágya jórészt az emberi
ürülékből származott. Az ember minden darabka végtermékét gondosan
összeszedték és eladták a parasztoknak országszerte.
És ha az ember előkelőt és nemtelent egyaránt látott fölemelt vagy
széthúzott kimonóval leguggolni, nemsokára már egyáltalán nem jött
zavarba.
„Zavarba kell ettől jönni, Andzsin-szan?”
„Nem.”
„No látod – mondta elégedetten Mariko. – Hamarosan a nyers halat és
a friss tengeri zöldségeket is megkedveled, és akkor igazi hatamoto
válik belőled.”
A szolgáló vizet öntött az asszonyra. Immár megtisztulva, Mariko
belelépett a kádba, és hosszú, érzéki sóhajjal elnyúlt
Blackthorne-nal szemben, a kis feszület melle dombjai között
csüngött.
– Hogy csinálod ezt?
– Mit?
– Hogy olyan gyorsan bele bírsz merülni. Iszonyú forró.
– Nem tudom, Andzsin-szan, de az az igazság, hogy megkértem őket,
tegyenek még a tűzre, mert ez... Fudzsiko-szan mindig ügyel rá,
hogy a te fürdővized... langyos legyen.
– Hát ha ez langyos, én megeszem a kalapomat!
– Mit csinálsz?
– Semmi, semmi.
A forróság elálmosította őket, egy darabig szótlanul
hevertek.
– Mit szeretnél csinálni ma este, Andzsin-szan? – kérdezte később
Mariko.
– Ha Londonban volnánk... – Blackthorne elhallgatott. Nem fogok
rájuk gondolni. Se Londonra. Annak vége. Megszűnt. Csak az van, ami
itt és most van.
– Igen? – Az asszony kíváncsian figyelte, mert észrevette a
változást az arcán.
– Színházba mennénk, hogy megnézzünk egy darabot – mondta
Blackthorne, erőt véve magán. – Nálatok is vannak
színdarabok?
– Hogyne. Nagyon népszerűek. A taikó szívesen játszott bennük
vendégei szórakoztatására, és Toranaga úr is kedveli őket. És
vannak vándortársulatok is, ezek a köznépnek adnak elő. De a mi
színjátékaink, azt hiszem, mások, mint a tieitek. Nálunk a
színészek és színésznők maszkot viselnek. Mi ezeket a színdarabokat
úgy hívjuk, hogy nó. Zene meg tánc is van bennük, és többnyire
nagyon szomorúak, nagyon tragikusak. Történelmi játékok, de akadnak
komédiák is. Komédiát látnánk Londonban vagy vallásos
darabot?
– Nem, a Globe Színházba mennénk, és egy Shakespeare nevű író
valamelyik darabját néznénk meg. Őt sokkal jobban szeretem, mint
Ben Jonsont vagy Marlowe-t. Megnézhetnénk, mondjuk, A makrancos
hölgy-et, a Szentivánéji álom címűt vagy a Rómeó és Júliá-t, A
Rómeó és Júliá-t a feleségemmel együtt láttam, és neki is nagyon
tetszett. – Elmesélte Marikónak a darabok tartalmát.
Mariko nemigen értette őket. – Nálunk elképzelhetetlen, hogy egy
leány ilyen engedetlen legyen az apjával szemben. Milyen szomorú
mese. Olyan fiatalok voltak még, ne? A lány csak tizenhárom éves
volt? Ilyen korán mennek férjhez nálatok a nők?
– Nem. Általában tizenöt-tizenhat évesen. Az én feleségem tizenhét
volt, amikor elvettem. Te hány évesen mentél férjhez?
– Tizenöt voltam, Andzsin-szan. – Árnyék suhant át Mariko homlokán,
de Blackthorne nem vette észre. – És a színdarab után mit
csinálnánk?
– Elvinnélek valahová vacsorázni. Mondjuk, Stone Lacikonyhájába a
Fetter Lane-en, vagy a Fleet Street-i Cheshire Cheese-be. Ezekben a
vendéglőkben egészen különlegesen főznek.
– Mit ennél?
– Ezt inkább felejtsük el – felelte lusta mosollyal Blackthorne, és
visszatért a jelenbe. – Az az igazság, hogy már el is felejtettem.
Most itt vagyunk, hát itt eszünk, imádom a nyers halat, a karma
pedig, mint tudjuk, karma. – Még mélyebbre merült a kádban. –
Hasznos egy szó ez a karma. Rengeteget segítettél nekem,
Mariko-szan.
– Örömömre szolgál, ha bármilyen csekély mértékben a segítségedre
lehettem. – Mariko elengedte magát a forróságban. – Fudzsiko
különleges vacsorával vár ma este.
– Nocsak.
– Vett egy... azt hiszem, fácánnak hívják. Jó nagy madár. Az egyik
solymász fogta neki.
– Fácán?! Ezt komolyan mondod? Hontó?
– Hontó – felelte Mariko. – Fudzsiko megkérte őket, hogy
szerezzenek egyet neked. Arra kért, hogy készítselek fel
rá.
– És hogyan sütik meg?
– Egyik katona látta a portugáloktól, és mindenről beszámolt
Fudzsiko-szannak. Arra kér, légy türelmes, ha az eredmény nem
bizonyul tökéletesnek.
– Jó, jó, de hogyan csinálja... illetve hogyan csinálják a
szakácsok? – javította ki magát, mert a főzést és mosogatást mindig
a szolgák végezték.
– Úgy hallotta a katonától, hogy először ki kell húzkodni az
öszszes tollat, aztán... aztán ki kell szedni a beleket. – Mariko
kissé már émelygett. – Azután kis darabokra vagdalják a madarat és
olajban megsütik, vagy sós-fűszeres lében megfőzik. Vagy néha
agyaggal vonják be, parázs közé teszik és úgy sütik meg. De
minálunk nincsenek sütők, Andzsin-szan. Úgyhogy serpenyőben fogják
elkészíteni, olajban. Remélem, így is ízleni fog.
– Tökéletes lesz – felelte Blackthorne, aki meg volt győződve róla,
hogy tönkre fogják tenni a fácánt. Mariko nevetett. – Néha olyan
átlátszó vagy, Andzsin-szan.
– Ti nem tudjátok, milyen fontos az étel! – Azután Blackthorne
elmosolyodott. – Igazad van, nem kellene folyton az ennivalóra
gondolnom. De mit csináljak, ha mindig éhes vagyok?
– Hamarosan erről is leszoksz. És azt is megtanulod, hogyan kell
üres csészéből csát inni.
– Micsoda?
– Ezt itt és most nem tudom megmagyarázni, Andzsin-szan. Ehhez
nagyon ébernek kell lenni, minden erőddel összpontosítanod kell. A
csendes napnyugta vagy hajnal elengedhetetlen hozzá. Egy nap majd
megmutatom. Ugye, milyen kellemes itt heverni? A fürdő valóban
Isten ajándéka.
Hallotta, amint odakinn a szolgák megrakják a tüzet. Tűrte az egyre
fokozódó hőséget, amíg bírta, azután Szuvo segítségével kimászott a
vízből, és levegőért kapkodva hanyatt dőlt a vastag törülközőn. Az
öregember ujjai gyúrni kezdték. Blackthorne dorombolt
gyönyörűségében. – Á, de jó!
– Sokat változtál az elmúlt napokban, Andzsin-szan.
– Igen?
– Nagyon sokat, amióta újjászülettél... bizony, nagyon
sokat.
Blackthorne megpróbálta felidézni azt az első éjszakát, de kevés
sikerrel. Valahogy hazajutott a saját lábán. Fudzsiko és a szolgák
lefektették. Álmatlan alvásból ébredve, hajnaltájt lement a
tengerpartra, és úszott egyet. És, miközben a napon szárítkozott,
magában hálát adott Istennek a kitartásáért és Marikónak, hogy
olyan remek ötlettel látta el. Később, hazafelé ballagva, üdvözölte
a parasztokat, és élvezte, hogy ő már tudja: megszabadultak Jabu
fenyegetésétől, és ő is felszabadult.
Aztán, amint Mariko megérkezett, megkérte, hogy küldjön
Muráért.
„Mariko-szan, kérlek, mondd meg Murának: »Közös a gondunk. Együtt
fogjuk megoldani is. Be akarok iratkozni a falu iskolájába. A
gyerekekkel együtt akarom tanulni a beszédet«.”
„Itt nincs iskola, Andzsin-szan.”
„Nincs?”
„Nincs. Mura azt mondja, van egy kolostor néhány ríre nyugatra, a
szerzetesek megtaníthatnak írni és olvasni, ha akarod. De ez csak
egy falu, Andzsin-szan. A gyerekek itt csak a halászatot, a tengeri
ismereteket, a hálófonást, az ültetést, a rizstermesztést és az
aratást tanulják. Másra alig jut idő, legfeljebb csak az
írás-olvasásra. Azt meg a szülők és nagyszülők tanítják nekik
időtlen idők óta.”
„Akkor hogyan tanuljak, ha te elmégy?”
„Toranaga úr el fogja küldeni a könyveket.”
„Magukkal a könyvekkel nem sokat érek.”
„Minden kielégítő lesz, Andzsin-szan.”
„Igen. Lehet. De azért csak mondd meg az elöljárónak, hogy ha hibát
követek el, mindenki – még a gyerekek is – azonnal javítsanak ki.
Azonnal. Megparancsolom.”
„Mura azt mondja: »Köszönöm, Andzsin-szan«.”
„Beszél itt valaki portugálul?”
„Azt mondja, nem.”
„A közelben sem?”
„Íe, Andzsin-szan.”
„Mariko-szan, valakire szükségem lesz, ha elmégy.”
„Majd megmondom Jabu-szannak.”
„Mura-szan, te pedig...”
„Azt mondja, nem szabad a szant használnod vele és a többi
paraszttal kapcsolatban, ők alattad állnak. Helytelen, ha nekik és
a többi alattad állónak azt mondod: szan.”
Azon az első napon Fudzsiko-szan is földig hajolt előtte.
„Fudzsiko-szan üdvözöl otthonodban, Andzsin-szan. Azt mondja, nagy
tisztességben részesíted, és bocsánatodat kéri, amiért a hajón
durván viselkedett. Kitüntetésnek tekinti, hogy ágyasod lehet és
házad vezetője. Azt kérdi, megtartod-e a kardokat, mert ez nagy
boldogságot jelentene neki. Elhalt apja viselte őket. Férjének
azért nem adta oda, mert neki már voltak kardjai.”
„Köszönd meg neki, és mondd meg, kitüntet vele, hogy az ágyasom
lesz.”
Mariko is szertartásosan meghajolt Blackthorne előtt. „Mostantól új
életet élsz, Andzsin-szan. Új szemmel tekintünk rád. Mi néha nagyon
komolyan és szertartásosan viselkedünk, ez a szokásunk. Te
felnyitottad a szememet. Nemrég még csupán egy barbár voltál
számomra. Kérlek, bocsásd meg ostobaságomat. Amit tettél, azt
bizonyítja, hogy szamuráj vagy. Az vagy, szamuráj. Kérlek, bocsásd
meg korábbi modortalanságomat.”
Aznap roppant büszke volt magára. De az a majdnem halál jobban
megváltoztatta, mint gondolta volna, örök életére megjelölte,
sokkal inkább, mint az összes halálos veszedelem, amiben addig
része volt.
Számítottál Omira? – kérdezgette magában. Hogy Omi elkapja a
kardot? Nem figyelmeztetted-e idejében a viselkedéseddel?
Nem tudom. Csak azt tudom: örülök, hogy olyan éber volt, vallotta
be magának őszintén. Megint elpocsékoltam egy életet!
– Ez volt a kilencedik életem. Az utolsó! – mondta fennhangon.
Szuvo ujjai azonnal megálltak.
– Hogy? – kérdezte Mariko. – Mit mondtál, Andzsin-szan?
– Semmi, semmi – felelte zavartan Blackthorne.
– Fájdalmat okoztam, uram? – kérdezte Szuvo.
– Nem.
Szuvo mondott még valamit, amit nem értett.
– Dózo?
– Most a hátadat szeretné megmasszírozni – hallotta Mariko hangját
valahonnan messziről.
Blackthorne hasra fordult, elismételte a japán kifejezést, de
azonnal el is felejtette. A gomolygó gőzön át megpillantotta az
asszonyt. Mélyeket lélegzett, fejét hátrahajtotta, bőre
rózsaszínűre pirult.
Hogy bírja azt a hőséget? – tűnődött Blackthorne. Nyilván így
nevelték, gyerekkora óta.
Szuvo ujjai élvezetesen belemélyedtek a testébe, egy pillanatra
elbóbiskolt.
Min is gondolkodtam az imént?
A kilencedik életeden, az utolsón, és meg voltál rémülve, mert
eszedbe jutott a babona. De itt, ezen az Istenek Földjén ostobaság
babonákban hinni. Itt minden másként van, és ez örökre szól. A ma
örökre szól.
Holnap sok minden történhet.
De ma az ő szabályaik szerint fogok élni.
Igen.
A szolgáló behozta a lefedett edényt. Szokás
szerint magasan a feje fölé tartotta, hogy lélegzete be ne
szennyezze az ételt. Izgatottan letérdelt, és a Blackthorne előtt
levő tálcaasztalkára helyezte. Mindegyik asztalkán voltak tálak,
evőpálcikák, szakéscsészék, szalvéták és egy miniatűr
virágkompozíció. Fudzsiko és Mariko vele szemben ült. Virágot és
ezüstfésűket viseltek a hajukban. Fudzsiko kimonója fehér volt,
halványzöld halmintákkal, obija aranyszínű. Mariko kimonója fekete
és vörös, vékonyan rászőtt ezüst krizantémokkal, obija vörös és
ezüst. Mint mindig, most is beillatosították magukat. Az éjszakai
rovarok ellen füstölőt égettek.
Blackthorne már jóval előbb nyugalmat erőltetett magára,
kiegyensúlyozta a lelkét. Tudta, hogy ha csak egy kicsit is
kimutatja nemtetszését, elrontja egész estéjüket. Ha itt lehet
fácánt fogni, akkor van más vad is, gondolta. Van lovam, puskám,
vadászhatok kedvemre – ha egyszer lesz elég időm.
Fudzsiko előrehajolt, és levette a fedőt a tálról. Az apró
sülthúsdarabok barnák voltak, és tökéletesnek látszottak.
Blackthornenak már az illatukra csurogni kezdett a nyála.
Lassan kiemelt egy darabot a pálcikákkal, vigyázva, hogy le ne
ejtse, és rágni kezdte a húst. Kemény volt és száraz, de olyan
régóta nélkülözte a húsételeket, hogy mennyeinek érezte. Bekapott
még egy falatot. Kéjesen felsóhajtott. – Icsi-ban, icsi-ban, úgy
éljek!
Fudzsiko elpirult, és szakét töltött neki, hogy elrejtse arcát.
Mariko legyezni kezdte magát a bíborszínű szitakötőt formázó
legyezővel. Blackthorne felhajtotta a bort, megevett még egy
falatot, újra töltött, és szertartásosan felkínálta a tele csészét
Fudzsikónak. Az asszony a szokásnak engedelmeskedve
visszautasította, de Blackthorne most nem hagyta, úgyhogy ki
kellett innia az egészet. Kicsit köhögött is tőle. Mariko szintén
visszautasította, de végül neki is el kellett fogadnia. Aztán
Blackthorne az illendőség minimális keretei között nekiesett a
fácánnak. A nők alig nyúltak apró zöldség- és haladagjukhoz.
Blackthorne nem bánta, mert tudta: az asszonyok étkezés előtt vagy
után esznek, hogy közben minden figyelmüket uruknak
szentelhessék.
Blackthorne bekebelezte az egész fácánt meg három tálka rizst, és
szürcsölve itta a szakét, mert ez is hozzátartozott a jó modorhoz.
Hónapok óta először érezte magát jóllakottnak. Hat korsó meleg bort
ivott meg vacsora közben, Mariko és Fudzsiko összesen kettőt. Ki
voltak pirulva, kuncogtak, becsíptek kissé.
Mariko nevetett, és szája elé kapta a kezét. – Bárcsak én is úgy
bírnám a szakét, mint te, Andzsin-szan. Te jobban bírod, mint a
legtöbb itteni férfi. Lefogadom, hogy egész Izuban te lennél az
első! Sok pénzt nyerhetnék rajtad!
– Azt hittem, a szamurájok megvetik a szerencsejátékot.
– Ó, persze hogy megvetik, de mennyire, a szamuráj nem paraszt vagy
kereskedő. De nem mindegyiknek hibátlan az önfegyelme, és ezek...
hogy is mondják... ezek úgy fogadnak, akár a Déli Bar... a
portugálok.
– Asszonyok is fogadnak?
– De mennyire. Úgy bizony. Persze, csakis hölgytársaságban, kis
összegben és úgy, hogy a férjük sose jöjjön rá! – Mariko vidáman
lefordította mindezt Fudzsikónak, aki még jobban kipirult, mint
ő.
– Ágyasod azt kérdi, fogadnak-e az angolok is. Szerettek
fogadásokat kötni?
– Nálunk ez nemzeti sport. – Mesélt nekik a lóversenyekről, a
kugliról, a bikaheccekről, az agárversenyekről, a solymászásról, az
új részvénytársaságokról, a hajóépítési és kalózkodási
engedélyekről, a célbadobósdiról, a lottózásról, a bokszmeccsekről,
a kártyajátékokról, a birkózásról, a kocka vetésről, az ostábláról,
a dominóról meg amikor a vásárban az ember feltesz néhány garast
egy bizonyos számra és a kerék forgására bízza a
szerencséjét.
– Hogyan jut mindeközben időtök az életre, a háborúzásra, a
párnázásra, kérdi Fudzsiko.
– Ezekre mindig jut idő. – Tekintetük találkozott egy pillanatra,
de Blackthorne semmit sem tudott kiolvasni az asszonyéból, csak
jókedvet és azt, hogy egy kissé sokat ivott.
Mariko megkérte, dalolja el Fudzsikónak is azt a bizonyos
matrózdalt, Blackthorne eldalolta, az asszonyok gratuláltak, és
kijelentették, hogy ilyen szépet még sohasem hallottak.
– Igyál még egy kis szakét!
– Jaj, neked nem szabad öntened, Andzsin-szan, nem mondtam még? Ez
az asszonyok kötelessége.
– Nem baj. Igyál. Dózo.
– Inkább nem. Így is mindjárt rosszul leszek. – Mariko szélsebesen
mozgatta a legyezőjét, mire néhány hajszál kiszabadult tökéletes
frizurájából.
– Gyönyörű a füled – mondta Blackthorne.
– A tiéd is. Nekem és Fudzsiko-szannak az a véleményünk, az orrod
is tökéletes, méltó egy daimjóhoz is.
Blackthorne elvigyorodott, és szertartásosan meghajolt feléjük, ők
is meghajoltak. Mariko kimonója kissé elvált a nyakától, látni
engedte piros alsókimonója szegélyét és a melle hajlatát, amitől
Blackthorne igencsak izgalomba jött.
– Szakét, Andzsin-szan?
Blackthorne szilárd ujjakkal előrenyújtotta a csészéjét. Mariko a
csésze szélét figyelve töltött, igyekezetében nyelve hegyét ajkai
közé dugta.
Fudzsiko is elfogadott, noha vonakodva, még egy csészével, ámbár,
mint mondta, már nem is érzi a lábát. A csöndes melankólia ma este
elszállt belőle, újra fiatalnak látszott, és Blackthorne
észrevette: nem is olyan csúnya, mint egykor hitte.
Dzsozennek zúgott a feje. Nem a szakétól, hanem
attól a hihetetlen haditervtől, amelyet Jabu, Omi és Igurasi olyan
nyíltan lefestett előtte. Csupán Naga, a parancsnokhelyettes, a fő
ellenség fia nem szólt semmit, dölyfösen, merev háttal ült egész
este, hűvös arcában azzal a jellegzetes nagy
Toranaga-orral.
– Elképesztő, Jabu-szama – mondta Dzsozen. – Most már értem ezt a
nagy titkolózást. Uram is meg fogja érteni. Bölcs, nagyon bölcs. De
te, Naga-szan, te egész este csak hallgatsz. Kíváncsi volnék a
véleményedre. Hogy tetszik neked ez az újmódi mozgékonyság, ez az
új stratégia?
– Apám úgy véli, a háborúzás minden lehetséges formáját mérlegelni
kell, Dzsozen-szan – felelte a fiatalember.
– És te, neked mi a véleményed?
– Engem azért küldtek ide, hogy engedelmeskedjem, figyeljek,
tanuljak és kísérletezzem. Nem azért, hogy véleményt
mondjak.
– Természetesen. De mint parancsnokhelyettes – úgy is mondhatnám,
mint kiváló parancsnokhelyettes – sikeresnek tartod a
kísérletet?
– Erre Jabu-szamának, Omi-szannak vagy apámnak kell
felelni.
– De Jabu-szama azt mondta, ma este mindenki nyíltan beszélhet.
Nincsen itt semmi rejtegetnivaló. Mindnyájan barátok vagyunk, ne?
Egy ilyen híres apának ilyen híres fia csak tud valami véleményt
mondani. Ne?
Naga szeme összeszűkült az ingerkedő szavaktól, de nem
válaszolt.
– Mindenki nyíltan beszélhet, Naga-szan – mondta Jabu. – Nos, mi a
véleményed?
– Azt hiszem, a meglepetés erejénél fogva, ezzel az ötlettel
megnyerhetünk egy csetepatét vagy akár egy egész csatát. Igen. De
azután? – Jeges hangon folytatta: – Azután mindenki átveszi
ugyanezt a módszert, rengeteg ember hal meg fölöslegesen, aljas,
becstelen módon, olyan támadó kezétől, aki azt sem fogja látni, kit
ölt meg. Nem hiszem, hogy apám jóváhagyja ennek a módszernek az
alkalmazását egy igazi csatában.
– Ezt ő mondta? – csattant fel Jabu, ügyet sem vetve Dzsozen
jelenlétére.
– Nem, Jabu-szama. Csak a magam véleményét mondom.
Természetesen.
– De a puskásezred... szóval nem helyesled? Undorodsz tőle? –
kérdezte sötéten Jabu.
Naga lapos hüllőszemekkel nézett rá.
– Megbocsáss, ha már a véleményemet kéred, igen. Undorítónak
találom. Őseink mindig tudták, kit öltek meg vagy ki győzte le
őket. Ez a busidó, a harcos útja, a szamuráj útja. Győzzön a
jobbik, ne? De ez? Hogyan bizonyítsa így az ember vitézségét ura
előtt? S ura hogyan jutalmazza a bátorságát? Golyók ellen rohamra
indulni bátor dolog, elismerem, de ostobaság is. Hol ebben a
vitézség? Puskák a szamurájkódex ellen, így a barbárok harcolnak, a
parasztok. Tudod-e, hogy így még a mocskos kereskedők, parasztok és
eták is tudnának harcolni? – Dzsozen elnevette magát, Naga pedig
még fenyegetőbben folytatta. – Egy maroknyi fanatikus paraszt
akárhány szamurájt megölhet puskákkal! Igen, parasztok ölhetnének
meg mindnyájunkat, még Isido urat is, aki apám helyébe akar
ülni!
Dzsozen megmérgesedett.
– Isido úr nem kívánja apád földjeit. Ő csak a birodalmat akarja
megoltalmazni a jogos örökös számára.
– Apám nem fenyegeti sem Jaemon urat, sem a birodalmat.
– Persze hogy nem, de az imént a parasztokról beszéltél. Valaha a
taikó úr is paraszt volt. Uram, Isido is paraszt volt. Én is
paraszt voltam. És rónin!
Naga nem akart civakodást. Tudta, hogy Dzsozennek ő nem ellenfél;
az egykori rónin híresen jól forgatta a kardot és a szekeréét. –
Nem akartam megsértem uradat, se téged, se senki mást,
Dzsozen-szan. Csupán azt mondtam, hogy nekünk, szamurájoknak
ügyelnünk kell rá: parasztok kezébe sose jusson puska, különben
végünk.
– Kereskedőktől és parasztoktól nekünk nem kell félnünk – mondta
Dzsozen.
– Egyetértek – mondta Jabu –, de Naga-szannak is igazsága van.
Csakhogy a modern fegyver a puska. Nemsokára minden csatát
puskákkal vívnak. Undorító, elismerem. De a modern háborúnak eztán
ez lesz a módja. Ami egyben azt is jelenti, hogy tulajdonképpen
minden marad a régiben: mindig a legbátrabb szamuráj fog
győzni.
– Nem, bocsáss meg, Jabu-szama, de tévedsz! Mert mit mesélt nekünk
ez az átkozott barbár – mi az ő háborús stratégiájuk lényege?
Bevallotta, hogy seregeik sorozott katonákból és zsoldosokból
állnak! Ne? Zsoldosokból! Akikben semmi kötelességtudat és
becsületérzés nincs. Csak a fizetségért, a szabad rablásért, a
prédáért harcolnak. Nem azt mondta, hogy a hadaik paraszthadak? Hát
ezt hozták magukkal az ő világukban a puskák, és ezt hozzák
magukkal a mienkben is. Ha rajtam állna, én még ma éjjel levágnám
ennek a barbárnak a fejét, és egyszer s mindenkorra megtiltanám a
puskák használatát!
– Apádnak is ez a véleménye? – kérdezte csendesen
Dzsozen.
– Apám se velem, se senkivel nem szokta közölni a véleményét, mint
jól tudod. Nem apám nevében beszélek, az ő nevében senki sem
beszélhet – felelte Naga dühösen, amiért hagyta magát belerángatni
a vitába. – Azért küldött ide, hogy engedelmeskedjem, figyeljek, és
nem azért, hogy a számat jártassam. Bocsánatot kérek, amiért
beszéltem. Ha nem kértek rá, nem tettem volna. Bocsánatot kérek, ha
megsértettelek, Jabu-szama, Omi-szan.
– Nincs szükség bocsánatkérésre – mondta Jabu. – Én kértem ki a
véleményedet. Miért sértődött volna meg bárki is? Megbeszélést
tartunk mindössze, egymás között, mint vezérek. Szóval betiltanád a
puskák használatát?
– Igen. Azt hiszem, bölcsen tennéd, ha minden egyes puskát
nyilvántartanál a birtokodon.
– A parasztoknak minden fegyverfajta viselése tilos. Az én
parasztjaim nagyon jól kézben vannak tartva.
Dzsozen gúnyosan, megvetően rámosolygott a karcsú ifjúra. –
Érdekesek a gondolataid, Naga-szan. De ami a parasztokat illeti,
tévedsz. Ők a szamuráj számára nem egyebek kiszolgálónál. Nem
jelentenek nagyobb veszélyt, mint egy trágyadomb.
– Pillanatnyilag! – Nagán ismét erőt vett a büszkeség. – És ezért
tiltanám be a puskákat. Igazad van, Jabu-szan, az új kor új
módszereket kíván. De amiatt, amit ez az Andzsin-szan, a barbár
mesélt nekünk, én még tovább mennék, mint jelenlegi törvényeink.
Elrendelném, hogy a szamurájokon kívül mindenki, akit
puskaviselésen vagy puskával való kereskedésen kapnak, azonnal
kivégzendő, minden családtagjával egyetemben. Továbbá betiltanám a
puskagyártást és – behozatalt. Megtiltanám a barbároknak, hogy
puskát viseljenek vagy országunkba puskákat hozzanak. Igen, ha
hatalmam volna hozzá – amire azonban nem vágyom és sohasem is fogok
–, minden barbárt kitiltanék az országból, kivéve néhány papot és
azt az egy kereskedelmi kikötőt, amelyet viszont magas kerítéssel
és megbízható harcosokkal vennék körül. Végül pedig megöletném ezt
a mocskos lelkű barbárt, ezt az Andzsin-szant, hogy ne mételyezzen
bennünket tovább a tudományával. Olyan ő, akár a ragály.
– Hej, Naga-szan – mondta Dzsozen –, de jó lehet ilyen fiatalnak
lenni. Tudod-e, hogy uram sok mindenben egyetért veled a barbárt
illetőleg? Sokszor hallottam, hogy azt mondja: „Ki kell őket
tiltani... ki kell őket rúgni... el kell őket kergetni Nagaszakiba
és ott kordában tartani!” Szóval te megöletnéd az Andzsin-szant?
Érdekes. Uram se szereti ezt az Andzsin-szant. Ha ő nincs... –
Elhallgatott. – Igen, igen, helyesen gondolkodsz a puskákról, így
van. Elmondhatom uramnak, milyen új törvényeket vezetnél
be?
– Természetesen. – Naga kissé megnyugodott, hogy végre mindazt
kiadta magából, ami az első nap óta gyülemlett benne.
– Toranaga úrral is közölted ezt a véleményedet? – kérdezte
Jabu.
– Toranaga úr nem kérte ki a véleményemet. Remélem, egy nap majd
megtisztel vele, ahogy most ti tettétek – felelte őszinte arccal
Naga, és eltöprengett, vajon tudják-e, hogy hazudik.
– Mivel nyíltan beszélhetünk, uram – mondta Omi –, nekem az a
véleményem, hogy ez a barbár valóságos kincs. Tanulnunk kell tőle.
Mindent meg kell tudnunk a puskákról és a hadihajókról, mivel ők
már tudnak róluk. Mindent tudnunk kell, amit ők tudnak, méghozzá
amint ők megtudják, azonnal, úgyhogy néhányunknak máris
tanulmányozni kellene a gondolkodásmódjukat, hogy ne csak elérjük,
hanem egy nap túl is szárnyaljuk őket.
– Mit tudnak ezek, Omi-szan? – szólalt meg ismét magabiztosan Naga.
– Igen, a puskákhoz meg a hajókhoz értenek. De máshoz? Hogyan
tudnának elpusztítani bennünket? Nincs közöttük egyetlen szamuráj.
Nem vallotta be maga az Andzsin, hogy még a királyaik is gyilkosok
és vallási fanatikusok? Mi több millióan vagyunk, ők maroknyian.
Fél kézzel elbánnánk velük.
– Ez az Andzsin-szan felnyitotta a szememet, Naga-szan. Megtudtam,
hogy nemcsak országunkból és Kínából áll a világ, mi csupán kicsi
részei vagyunk. Eleinte úgy véltem, ez a barbár csak egy
csodabogár. Azóta megváltozott a véleményem. Hálát adok érte az
isteneknek. Úgy vélem, megmentett bennünket, és sokat tanulhatunk
tőle. Máris hatalmat adott nekünk a Déli Barbárok fölött – és Kína
fölött.
– Micsoda?
– A taikó azért vallott kudarcot, mert ember ember ellen, nyíl nyíl
ellen a kínaiak túlságosan sokan vannak, ne? Tűzfegyverekkel és
barbár módszerekkel azonban bevehetjük Pekinget is.
– Legfeljebb barbár álnoksággal, Omi-szan!
– Barbár tudománnyal, Naga-szan, igenis elfoglalhatnánk Pekinget.
És aki Pekinget elfoglalja, az ura Kínának. Aki pedig ura Kínának,
az ura a világnak. Meg kell tanulnunk, hogy ne szégyelljük
elfogadni a tudást, bárhonnét jön is.
– Én azt mondom, semmire sincs szükségünk, ami odakintről
származik.
– Nem akarlak megsérteni, Naga-szan, de én pedig azt mondom, minden
módon meg kell védenünk ezt az Istenek Földjét. Elsőrendű
kötelességünk, hogy megvédjük egyedülálló, isteni helyzetünket a
világban. Nem ez az egyetlen Istenek Földje? Nem csak a mi
császárunk isten? Abban egyetértek, hogy a barbárnak be kell fogni
a száját. De nem úgy, hogy megöljük, hanem úgy, hogy elzárjuk itt
Andzsiróban, amíg minden tudományát ki nem szedjük
belőle.
Dzsozen gondterhelten vakarózott.
– Ismertetni fogom urammal nézeteiteket. Abban egyetértek, hogy a
barbárt el kell zárni. De a kiképzést is abba kell hagyni
azonnal.
Jabu egy tekercset húzott elő ruhaujjából. – Íme, részletes
jelentés a kísérletről Isido úr számára. Ha Isido úr elolvassa és
mégis úgy óhajtja, hogy hagyjuk abba, természetesen abba fogjuk
hagyni.
Dzsozen átvette a tekercset. – És Toranaga úr? – kérdezte Nagára
nézve. Naga nem szólt semmit, csak a tekercset bámulta.
– Erről személyesen is megkérdezheted – felelte Jabu. – Neki is
küldtünk egy ilyen jelentést. Gondolom, holnap indulsz Jedóba, ne?
Vagy szeretnéd látni a kiképzést? Aligha kell mondanom, hogy
embereink még igen gyakorlatlanok.
– Szívesen megnéznék egy „támadást”.
– Omi-szan, szervezd meg. Te fogod vezetni.
– Igen, uram.
Dzsozen a helyetteséhez fordult, és átadta neki a tekercset. –
Maszumoto, ezt elviszed Isido úrnak. Máris indulj.
– Igenis, Dzsozen-szan.
– Lásd el vezetőkkel és friss lovakkal – mondta Jabu
Igurasinak.
Igurasi a szamurájjal együtt távozott.
Dzsozen nyújtózott egyet, és hatalmasat ásított. – Kérlek,
bocsássatok meg, de rengeteget lovagoltam az elmúlt napokban.
Köszönöm ezt a rendkívüli estét, Jabu-szama. Gondolataid merészek
és magasröptűek. A tieid is, Omi-szan. És a tieid is, Naga-szan.
Meg foglak dicsérni Toranaga úr és uram előtt. És most, ha
megbocsátotok, fáradt vagyok. Messze van ide Ószaka.
– Természetesen – mondta Jabu. – Mi újság Ószakában?
– Minden rendben. Emlékeztek azokra a banditákra, akik a parton és
a tengeren megtámadtak benneteket?
– Hogyne.
– Négyszázötven fejet vágtunk le aznap éjjel. Sokan
Toranaga-uniformist viseltek.
– A róninokban nincs semmi tisztesség. Semmi.
– Némelyikben azért van – sértődött meg Dzsozen. Most már utolsó
percéig azzal a szégyennel kellett élnie, hogy valaha rónin volt. –
De akadt köztük még Szürke-uniformisos is. Senki sem menekült meg.
Mind meghaltak.
– És Buntaro-szan?
– Ő nem. Ő... – Dzsozen elhallgatott. De ha már kicsúszott a száján
a „nem”, folytatta. – Nem tudjuk biztosan, mi történt vele. A feje
nem került elő. Ti sem hallottatok felőle?
– Nem – felelte Naga.
– Lehet, hogy elfogták. Lehet, hogy egyszerűen feldarabolták és
szerteszórták. Uram szeretne biztosat tudni felőle, ha hírt kaptok
róla. Ószakában egyébként minden rendben van. Folynak az
előkészületek az ülésre. Pompás mulatságokkal fogjuk ünnepelni az
új korszakot és természetesen az összes megjelenő
daimjót.
– Hát Toda Hiromacu úr? – kérdezte Naga.
– A vén Vasököl éppolyan erős és mogorva, mint mindig.
– Most is ott van?
– Nem. Előttem néhány nappal indult útnak apád minden
emberével.
– És apám háznépe?
– Úgy hallottam, Kiricubo és Szazuko úrnők ott óhajtottak maradni
urunknál. Egy orvos azt tanácsolta az úrnőnek, hogy legalább egy
hónapot pihenjen... az egészsége, hiszen tudjátok. Úgy vélte, az út
nem tenne jót a születendő gyermeknek. – Jabu felé fordulva
hozzátette: – Elesett aznap este, hogy elindultatok,
ugye?
– Igen.
– Remélem, nincs komoly baja – mondta Naga őszintén
aggódva.
– Nincs, Naga-szan, egyáltalán nincs. – Dzsozen ismét Jabu felé
fordult. – Tájékoztattátok Toranaga urat érkezésemről?
– Természetesen.
– Jó.
– A hírek, amiket hoztál, érdekelni fogják.
– Igen. Láttam egy postagalambot, amint kört írt le, és északnak
indult.
– Felállíttattam a hírszolgálatot, igen. – Jabu nem tette hozzá,
hogy Dzsozen galambját is észrevették, és a sólymok még a hegyek
előtt lehozták a földre. A megfejtett üzenet így szólt:
„Andzsiróból. Minden igaz, amit jelentettek. Jabu, Naga, Omi és a
barbár itt.”
– Engedelmeddel holnap, a „támadás” után indulok. Adnál friss
lovakat? Nem várakoztathatom meg Toranaga urat. Alig várom, hogy
újra lássam. Uram úgyszintén. De ő Ószakában. Remélem, te is vele
jössz majd, Naga-szan.
– Ha megparancsolják, ott leszek – felelte Naga lehajtott fejjel,
de a szemében gyilkos tűz égett.
Dzsozen és testőrei felmentek a dombra, a táborukba. Dzsozen őröket
állított, aludni küldte embereit, és belépett abba a kis gallyakból
rakott kunyhóba, amelyet a közelgő eső ellen építettek neki.
Gyertyafénynél, már a moszkitóháló alatt, újra megírta előző
üzenetét egy vékony rizspapírra, de most hozzátette: „Az ötszáz
puska halálos fegyver. Meglepetésszerű, tömeges támadást terveznek
velük. Maszumoto részletes jelentést visz.” Dátumot kanyarított rá,
és eloltotta a gyertyát. A sötétben kibújt a háló alól, kivette az
egyik galambot a kosárból, és a lábán lévő kis dobozkába csúsztatta
a papirost. Azután odalopakodott egyik emberéhez, és átadta neki a
madarat.
– Vidd ki a bozótosba – suttogta. Rejtsd el valahol, ahol hajnalig
megbújhat. Olyan távol, ahogy csak tudod. Jól vigyázz, mindenütt
kémek figyelnek. Ha utadba állnak, mondd, hogy járőrözni küldtelek,
de előbb dugd el a galambot.
A szamuráj némán, akár egy svábbogár, elaraszolt.
Dzsozen elégedetten lenézett a falu felé. Fények égtek az erődben
és a vele szemben álló házban, amelyről tudta, hogy Omié. Néhány
lámpás az alatta levő házban is világított, ott lakott most a
barbár.
Nagának, annak az ebkölykének igaza van, gondolta Dzsozen, miközben
elkergetett magáról egy moszkitót. Ez a mocskos barbár kész
ragály.
– Jó éjt, Fudzsiko-szan.
– Jó éjszakát, Andzsin-szan.
A sodzsi bezárult az asszony mögött. Blackthorne levetette
kimonóját és ágyékkötőjét, felvette a könnyebb hálókimonót, bebújt
a moszkitóháló alá és lefeküdt.
Elfújta a gyertyát. Koromsötétség ölelte körül. A ház
elcsendesedett. A kis ablaktáblákat behúzták, a távolból hallotta a
tenger morajlását. Felhők takarták el a holdat.
A bortól és a sok nevetéstől kellemesen elálmosodott, hallgatta a
hullámok csobogását, és ködösülő aggyal úgy érezte, hátukra kapják.
Időnként kutya ugatott fel odalenn a faluban. Kutyát kéne
szereznem, gondolta, és eszébe jutott otthoni bull terrierje. Él-e
még? Grognak hívták, de Tudor, a fia csak úgy szólongatta:
„Og-Og”.
Hej, Tudor, kisfiam. De régen láttalak benneteket.
Bárcsak találkozhatnánk – bárcsak írhatnék legalább egy levelet.
Lássuk, hogy is kezdeném?
„Kedveseim! Amióta földet értünk Japánban, csak most jutottam
hozzá, hogy írjak nektek. Megtanultam, hogyan kell az ő fejük
szerint élni, és azóta minden rendben van. Az ételeik iszonyúak, de
ma este fácánt ettem, és nemsokára visszakapom a hajómat is. Hol
kezdjem a beszámolót? Olyan vagyok ebben a különös országban, akár
egy főnemes. Van házam, lovam, nyolc szolgám, egy házvezetőnőm,
saját borbélyom és saját tolmácsom. Tisztára vagyok borotválva, és
mindennap borotválkozom – az itteni acélborotvák a legjobbak a
világon. A bérem óriási – kétszázötven japáni család megélne belőle
egy évig. Angliában ez körülbelül évi ezer aranyguineanek felelne
meg. Tízszer annyi, mint amit a hollandus cégtől
kapok...”
A sodzsi kezdett félrecsúszni. Megkereste a pisztoly agyát a párna
alatt, és felkönyökölt. Azután halk selyemsuhogást hallott, és
enyhe parfümillat csapta meg az orrát.
– Andzsin-szan? – Halk suttogás, tele ígérettel.
– Hai? – suttogta ő is, szemét méregetve a sötétben. Nem lehetett
tisztán kivenni semmit.
A léptek közeledtek. Valaki letérdelt, félrehúzta a hálót, és
bebújt melléje. A nő megfogta a kezét, és a melléhez, majd ajkához
emelte.
– Mariko-szan?
Ujjak nyúltak fel tüstént a sötétben, és csendre intve
végigsimították a száját. Blackthorne bólintott, mert megértette,
milyen iszonyú kockázatot vállalnak. Átfogta a karcsú csuklót és
megcsókolta. Másik keze a koromsötétben kitapogatta és megsimogatta
a nő arcát. Az asszony egyenként végigcsókolta minden ujját.
Leeresztett haja a derekáig ért. Blackthorne keze vándorolni
kezdett a testén. A kellemes tapintású selyem alatt nem volt
semmi.
Édes íze volt az asszonynak. Blackthorne nyelve a fogait érintette,
majd a fülét. Az asszony megoldotta köntösét, hagyta, hogy
félrecsússzon, lélegzete elnehezült. Közelebb bújt hozzá,
befészkelődött a karjai közé, és magukra rántotta a takarót. Azután
szeretni kezdte, a kezével, a szájával. Gyengédebben,
leleményesebben, ügyesebben, mint eddig bárki.
Harmincharmadik fejezet
Blackthorne hajnalban ébredt. Egyedül. Először
azt hitte, álmodta az egészet, de az illat még mindig érződött,
ebből tudta meg, hogy mégsem álom volt.
Halk kopogás.
– Hai?
– Ohajó, Andzsin-szan, gomen naszai. – Egy szolgáló félretolta a
sodzsit Fudzsiko előtt, majd behozta a tálcát a csával, a
rizskásával és az édes rizslepénnyel.
– Ohajó, Fudzsiko-szan, dómo – mondta Blackthorne. Fudzsiko mindig
bejött hozzá a reggelivel, kinyitotta a moszkitóhálót, s mellette
várt, amíg evett, a szolgáló pedig friss kimonót, tabit és
ágyékkötőt szedett elő.
Blackthorne a teát kortyolgatva azon töprengett, tud-e Fudzsiko az
éjszakáról. Az asszony arca azonban nem árult el semmit.
– Ikaga deszu ka? Hogy vagy? – kérdezte Blackthorne.
– Okagaszama de genki deszu, Andzsin-szan. Anata va? Nagyon jól,
köszönöm. És te?
A szolgáló elővette a ruhákat a papírfalú szobába ügyesen beépített
rejtett szekrényből, és magukra hagyta őket.
– Anata va joku nemutta ka? Jól aludtál?
– Hai, Andzsin-szan, arigató gozaimasita! – Fudzsiko mosolyogva
homlokára tette a kezét, s fájdalmat, részegséget és mély alvást
mímelt.
– Anata va?
– Vatasi va joku nemuru. Nagyon jól aludtam.
Fudzsiko kijavította. – Vatasi va joku nemutta.
– Dómo. Vatasi va joku nemutta.
– Joi! Taihenjoi! Jó. Nagyon jó.
Aztán a folyosóról beszólt Mariko. – Fudzsiko-szan?
– Hai, Mariko-szan? – Fudzsiko odament a sodzsihoz, és résnyire
nyitotta. Blackthorne nem láthatta Marikót. És azt sem értette, mit
beszélnek.
Öltözködni kezdett. Fudzsiko visszajött, és letérdelt, hogy
megkösse a tabiját.
– Mariko-szan? Nan dzsa?
– Nane mo, Andzsin-szan. Semmi különös.
Fudzsiko odament a tokonomá-hoz, a tekercsrajz és a virágkompozíció
alkóvjához, ahol a két kardot tartották. Átadta Blackthorae-nak,
aki övébe dugta őket. Most már nem érezte magát nevetségesnek
velük, de azért szerette volna, ha egy kicsit természetesebben
tudja viselni őket.
Fudzsiko elmesélte neki, hogy apja egy különösen véres csata után
kapta a kardokat, kitüntetésül bátor magatartásáért, Korea
legészakibb részén, hét esztendővel ezelőtt, az első invázió
idején. A japán seregek diadalmasan rontottak végig az országon,
északi irányba. Aztán, amikor már a Jalu folyó közelében jártak,
kínai hordák özönlöttek át a határon, és óriási számbeli
fölényükkel meghátrálásra kényszerítették a japánokat. Fudzsiko
apja az utóvédben szolgált, amely a visszavonulást biztosította a
Szöultól északra levő hegyek felé, ahol azután a japán hadsereg
megfordult, és megvetette a lábát. Ez és az ezt követő második
hadjárat volt a legköltségesebb katonai vállalkozás, amibe az
ország valaha is belefogott. Amikor tavaly a taikó meghalt,
Toranaga mint a Régenstanács feje azonnal hazarendelte a sereg
maradékát, nagy megkönnyebbülésére a daimjók többségének, akik
gyűlölték a koreai háborút.
Blackthorne kiment a verandára. Belelépett sarujába, és bólintott a
szolgáknak, akik egyenes vonalban sorakoztak előtte, hogy szokás
szerint meghajtással köszöntsék.
Borongós nap volt. Az eget felhők takarták, és meleg nyugati szél
fújt a tengerről. Az ösvény kavicsába ágyazott lépegetőkövek
nedvesek voltak az éjszaka lehullott esőtől.
A kapun kívül várta a lova és a tíz szamurájból álló kíséret. És
Mariko.
Az asszony már a lován ült, halványsárga köpenyt viselt halványzöld
selyemnadrágja fölött, széles karimájú kalapját és fátylát sárga
szalagokkal kötötte meg, kezén kesztyű. Esernyője kilátszott a
nyeregtokból.
– Ohajó – mondta Blackthorne szertartásosan. – Ohajó,
Mariko-szan.
– Ohajó, Andzsin-szan. Ikaga deszu ka?
– Okageszama de genki deszu. Anata va?
Mariko elmosolyodott. – Jói, arigató gozaimasita.
A leghalványabb jelét sem adta, hogy bármi megváltozott volna
közöttük. Blackthorne nem is várt mást, a nyilvánosság előtt
semmiképp, hiszen tudta, milyen veszélyes a helyzetük. Az asszony
illata feléje szállt, és ő legszívesebben itt, mindenki szeme
láttára megcsókolta volna.
– Ikimasó! – mondta, nyeregbe ugrott, és intett a szamurájoknak,
hogy lovagoljanak előre. Lassan léptette lovát, és Mariko beállt
melléje az övével. Amikor magukra maradtak, Blackthorne
fellélegzett.
– Mariko.
– Hai?
– Gyönyörű vagy, és én szeretlek – mondta latinul
Blackthorne.
– Köszönöm szépen, de attól a sok bortól, amit tegnap este ittunk,
egyáltalán nem érzem szépnek a fejemet a szeretet pedig keresztény
szó.
– Gyönyörű vagy és keresztény, és rajtad a bor sem
ronthat.
– Köszönöm a hazugságot, Andzsin-szan, köszönöm.
– Nem. Én tartozom köszönettel neked.
– Ó! Miért?
– Ne kérdezd, miért, nincs miért. Őszintén köszönöm.
– Ha a bortól és a hústól ilyen kedves és lovagias leszel – mondta
Mariko –, szólnom kell ágyasodnak, hogy eget-földet megmozgatva
minden estére szerezze be őket.
– Igen. Szeretnék mindig mindent megkapni, amit tegnap.
– Különös, hogy milyen boldog vagy ma reggel – felelte Mariko. – Ez
jó, nagyon jó. De miért?
– Temiattad. Tudod te jól.
– Semmit sem tudok, Andzsin-szan.
– Semmit? – kérdezte Blackthorne kötekedve.
– Semmit.
Blackthorne elképedt. Hiszen egyedül vannak,
biztonságban.
– Miért keseredett meg a mosolyod a „semmitől”? – kérdezte az
asszony.
– Ostoba vagyok! Ostoba! Elfelejtettem, hogy nagyon óvatosnak kell
lenni! Azért felejtettem el, mert egyedül maradtunk, és mert
beszélni szerettem volna róla. És mert mondani szerettem volna
neked valamit.
– Rejtvényekben beszélsz. Nem értlek.
Blackthorne újra csak megdöbbent. – Nem akarsz beszélni róla?
Egyáltalán nem?
– Miről, Andzsin-szan?
– Hát mi történt az éjszaka?
– Elmentem az ajtód előtt. Koi, a szolgálóm volt nálad
éppen.
– Mi?
– Ágyasod és én úgy gondoltuk, kellemes ajándék lenne számodra.
Kedvedre volt, vagy nem?
Blackthorne levegőért kapkodott. Mariko szolgálója termetre valóban
hasonlított úrnőjéhez, de fiatalabb volt, egyáltalán nem olyan szép
és bájos; igaz, a szobában szuroksötét volt s az ő fejét megzavarta
a bor, de nem, akkor sem lehetett a szolgáló.
– Lehetetlen – mondta portugálul.
– Mi lehetetlen, senhor? – kérdezte Mariko ugyanazon a
nyelven.
Blackthorne visszaváltott a latinra, mert a szamurájok nem voltak
messze és feléjük fújt a szél. – Kérlek, ne tréfálj velem. Senki
sem hall. Csak megismerem az illatot, egy bizonyos valakinek a
jelenlétét!
– Te azt hiszed, én voltam? Jaj, dehogy, Andzsin-szan.
Kitüntetésnek venném, de hát ez nem lehetséges... még ha szeretném,
akkor sem... nem, nem, Andzsin-szan. Nem én voltam, hanem Koi, a
szolgálóm. Kitüntetésnek venném, de én máshoz tartozom, még ha
meghalt is.
– Igen, de akkor sem a szolgálód volt. – Blackthorne visszafojtotta
mérgét. – Legyen, ahogy kívánod.
– A szolgálóm volt, Andzsin-szan – mondta engesztelőleg Mariko. –
Az én illatszeremmel kentük be és utasítottuk: egyetlen szó sem,
csak érintés. Eszünk ágában sem volt, hogy velem fogod
összetéveszteni! Nem akartunk becsapni, csak azért rendeztük így,
mert tudom, hogy a párnázásról nem beszélgetsz szívesen. – Kerekre
nyílt, ártatlan szemmel nézett rá. – Kedvedre volt, Andzsin-szan?
Mert te a kedvére voltál.
– Nagy fontosságú dolgokról tréfálni nem mindig
mulatságos.
– A nagy fontosságú dolgokról mindig komolyan beszélünk. De az,
hogy egy szolgáló együtt volt az éjjel egy férfival, jelentéktelen
dolog.
– Én nem tartalak téged jelentéktelennek.
– Köszönöm. Én sem téged. De az, hogy egy szolgáló együtt volt az
éjjel egy férfival, magántermészetű dolog és jelentéktelen. Csupán
ajándék a nőtől a férfinak, és, néha, a férfitól a nőnek. Semmi
más.
– Soha?
– Néha más. De ennek a magántermészetű párnázásnak a dolga nem
érdemli meg azt a komolyságot, amellyel viseltetsz
iránta.
– Soha?
– Csak akkor, ha a nő és a férfi a törvényt megszegve egyesül.
Ebben az országban.
Blackthorne visszafogta a lovát. Végre megértette, miért tagad az
asszony. – Bocsánatot kérek – mondta. – Igen, igazad van, én pedig
nagyot hibáztam. Nem lett volna szabad szóba hoznom. Bocsánatot
kérek.
– Miért? Miért kérsz bocsánatot? Mondd meg nekem, Andzsin-szan,
viselt az a lány keresztet?
– Nem.
– Én mindig viselek. Mindig.
– A keresztet le is lehet venni – vágta rá Blackthorne gépiesen,
portugálul. – Ez semmit sem bizonyít. Kölcsön is lehet adni. Akár a
parfümöt.
– Akkor mondj meg nekem még valamit: láttad azt a lányt? Láttad
világosan?
– Persze hogy láttam. Kérlek, felejtsük el az egész...
– Az éjszaka nagyon sötét volt, a holdat felhők takarták. Kérlek,
az igazat válaszold, Andzsin-szan! Gondolkodj. Valóban láttad azt a
lányt?
Persze hogy láttam, gondolta felháborodottan.
Az isten verje meg, gondolkodj. Nem láttad. A bortól egészen kába
voltál. Lehetett volna éppen a szolgáló is, de te tudtad, hogy
Mariko az, mert Marikót kívántad, csak ő járt a fejedben, és azt
képzelted, hogy Mariko is kíván téged. Ostoba vagy. Tökkelütött
fráter!
– Igazság szerint nem. Valóban bocsánatot kell kérnem – mondta. –
Hogyan kérjek bocsánatot?
– Bocsánatkérésre semmi szükség, Andzsin-szan – felelte nyugodtan
Mariko. – Sokszor mondtam már, a férfi sohasem kér bocsánatot, még
akkor sem, ha hibázott. Te pedig ráadásul nem hibáztál. –
Ingerkedve rámosolygott. – Szolgálóm egyáltalán nem igényel
bocsánatkérést.
– Köszönöm – mondta nevetve Blackthorne. – Máris kevésbé érzem
magam ostobán.
– Az évek elszöknek tőled, ha nevetsz. Az oly igen komoly
Andzsin-szanból újra kisfiú lesz.
– Apám azt mondta, öregnek születtem.
– Valóban annak születtél?
– Ő úgy gondolta.
– Milyen ember az apád?
– Nagyszerű ember volt. Hajótulajdonos, kapitány. A spanyolok ölték
meg egy Antwerpen nevű helyen, amikor kardélre hányták az egész
várost. Felégették a hajóját. Hatesztendős voltam akkor, de
emlékszem, hogy nagy volt, magas, jó természetű és szőke hajú.
Bátyám, Arthur nyolcéves volt... Rettenetes időket éltünk akkor,
Mariko-szan.
– Miért? Kérlek, mondd el. Kérlek!
– Hétköznapi történet. Minden pénzünket abba a hajóba fektettük, és
elveszett... és, hát, nem sokkal azután meghalt a nővérem. Éhen
halt. Hetvenegyben éhínség dúlt, aztán meg újra a pestis.
– Nálunk is vannak járványok. A himlő például. Nagy volt a
családotok?
– Hárman voltunk gyerekek – felelte Blackthorne, mert legalább az
új fájdalomról elterelte figyelmét az emlékezés. – Willia, a
nővérem kilencéves volt, amikor meghalt. Utána Arthur következett –
ő művész akart lenni, szobrász, de be kellett állnia
kőmívesinasnak, hogy eltartson bennünket. Az armada elleni harcban
esett el. Huszonöt éves volt, szegény bolond, egyszerűen csak
jelentkezett az egyik hajóra, minden kiképzés nélkül. Én vagyok az
utolsó Blackthorne. Arthur felesége és lánya most nálunk lakik, a
feleségemmel és a gyerekeimmel. Anyám még él, akárcsak Jacoba anyó,
aki hetvenöt éves, de olyan szívós, akár az angol tölgy, pedig ír
az istenadta. Legalábbis amikor két esztendeje elindultam hazulról,
még éltek.
Megint visszatért a fájdalom. Majd akkor gondolok rájuk, ha
hazaindulok, fogadta meg magában, addig nem.
– Vihar lesz holnap – mondta a tengerre nézve. – Méghozzá erős
vihar, Mariko-szan. Aztán három nap múlva visszajön a jó
idő.
– Ez a szélviharok évada. Ilyenkor mindig felhős az ég és sok eső
esik. Amikor az esők elállnak, minden nagyon nyirkos lesz. Aztán
kezdődnek a tai-funok.
Bárcsak kinn lehetnék a tengeren megint, gondolta Blackthorne.
Voltam én egyáltalán tengeren? Igazi volt a hajóm? Mi az igazság,
mi a valóság? Mariko vagy a szolgáló?
– Nem vagy nevetős kedvű ember, Andzsin-szan.
– Túl sokat hajóztam. A tengeri népség mindig komoly. Megtanultuk,
hogy a tengerrel vigyázni kell. Örökké figyelni kell és várni a
katasztrófára. Ha csak egy másodpercre leveszed a szemed a
tengerről, megragadja a hajódat és apróra töri.
– Én félek a tengertől – mondta Mariko.
– Én is. Egy öreg halász egyszer azt mondta nekem: „Aki nem fél a
tengertől, hamar benne veszik, mert előbb vagy utóbb olyan napon
száll tengerre, amikor nem kellene. De mi, akik félünk a tengertől,
mi csak néha-néha fúlunk bele...” – Ránézett az asszonyra. –
Mariko-szan...
– Igen?
– Néhány perce meggyőztél, hogy... nos, mondjuk, hogy elhittem. De
már nem hiszem. Mi az igazság? A hontó? Tudnom kell.
– Azért van füle az embernek, hogy halljon. Persze hogy a szolgáló
volt.
– És ez a szolgáló... újra kérhetem, ahányszor csak
akarom?
– Természetesen. Bölcs ember nem tenné.
– Mert esetleg csalódás ér? Legközelebb?
– Nincs kizárva.
– Nagyon nehéz bírni egy szolgálót, aztán elveszíteni, nagyon
nehéz, hogy semmit sem mondhatok...
– A párnázás öröm. A testnek. Semmit sem kell róla
mondani.
– De hogyan mondjam meg annak a szolgálónak, hogy gyönyörű? Hogy
szeretem? Hogy boldoggá tett?
– Nem illendő „szeretni” egy szolgálót. Nálunk legalábbis nem,
Andzsin-szan. Ez a fajta szenvedély még egy feleségnek vagy
ágyasnak sem jár. – Hirtelen mosolyra húzódott a szeme. – Csak
olyasvalakinek, mint például Kiku-szan, a kurtizán, aki nagyon
szép. Ő megérdemli.
– Hol találom ezt a lányt?
– A faluban. Kitüntetésnek venném, ha elfogadnál
közvetítőnek.
– Istenemre, te komolyan gondolod!
– Hát persze. Egy férfinak mindenféle szenvedélyekre szüksége van.
Ez a hölgy pedig méltó a regényes érzelemre – ha megengedheted
magadnak.
– Ez meg mit jelent?
– Igen magas az ára.
– Az ember nem vásárolja a szerelmet. Az efféle szerelem semmit sem
ér. A „szerelemnek” nincs ára.
Mariko elmosolyodott. – A párnázásnak mindig megvan az ára. Mindig.
Nem feltétlenül pénzben mérik, Andzsin-szan. De a férfi, így vagy
úgy, mindig fizet a párnázásért. Az igazi szerelem – mi
kötelességnek hívjuk – a lelkeket fűzi össze, és nincs szüksége rá,
hogy kifejezésre juttassák... a test útján. Legfeljebb a halál
ajándékában nyilvánulhat meg.
– Tévedsz. Bárcsak megmutathatnám neked az igazi világot!
– Ismerem én az igazi világot régóta. Hát újra kívánod azt a
szánalmas kis szolgálót?
– Igen. Tudod jól, hogy kívá...
Mariko vidáman felnevetett. – Akkor beküldjük hozzád. Napnyugta
után. Odakísérjük hozzád, Fudzsiko és én!
– Az istenfáját – ti tényleg megtennétek! – Blackthorne is
nevetésre fakadt.
– Jaj, Andzsin-szan, úgy örülök, ha nevetni látlak! Amióta
visszajöttél Andzsiróba, nagyot változtál. Nagyon nagyot.
– Nem. Nem olyan nagyot. De az éjjel álmot láttam. És az az álom
maga volt a tökély.
– Csak Isten tökéletes. És néha egy napnyugta vagy holdkelte vagy
az évelő krókusz.
– Egyáltalán nem értelek téged.
Mariko feltolta a fátylat kalapja tetejére, és Blackthorne szemébe
nézett. – Egyszer egy másik férfi azt mondta nekem: „Egyáltalán nem
értelek téged.” Férjem azt felelte: „Bocsáss meg, uram, de őt senki
sem érti. Nem érti az apja, nem értik az istenek, nem érti az ő
barbár Istene, nem érti még a tulajdon anyja sem.”
– Toranaga volt az? Toranaga úr?
– Ó, nem, Andzsin-szan. A taikó. Toranaga úr ért engem, ő mindent
ért.
– Még engem is?
– De mennyire.
– Ezt komolyan gondolod, ugye?
– Igen. Nagyon.
– Meg fogja nyerni a háborút?
– Igen.
– Különleges vazallusa vagyok?
– Igen.
– Elfogadja tervemet a hajóhadról?
– Igen.
– Mikor kapom vissza a hajómat?
– Sohasem.
– Miért?
Mariko komolysága tovatűnt. – Mert neked itt lesz a „szolgálód”
Andzsiróban, és annyit fogsz párnázni, hogy négykézláb se tudnál
elmenni, hiába kérne, hogy menj fel a hajódra, hiába kérne Toranaga
úr, hogy szállj hajóra és hagyj itt bennünket!
– Már megint! Egyik percben olyan komoly vagy, a másikban
tréfálsz.
– Válaszoltam neked, Andzsin-szan. Azonkívül bizonyos dolgokat a
helyükre kell tenni. De mielőtt végleg itt hagysz minket,
találkoznod kell Kikuval! Ő aztán méltó a nagy szenvedélyre. Olyan
szép és olyan tehetséges! Vele neked is rendkívülinek kellene
bizonyulnod.
– Kísértést érzek, hogy elfogadjam ezt a kihívást.
– Én nem hívok ki senkit. De ha kész vagy rá, hogy szamurájként
viselkedj és ne... idegenként, ha kész vagy rá, hogy annak tekintsd
a párnázást, ami, akkor kitüntetésnek venném, ha elfogadnál
közvetítőnek.
– Az meg mi?
– Ha majd jókedvedben leszel és készen állsz egy igazán rendkívüli
élményre, szólj ágyasodnak, hogy szóljon nekem.
– Miért Fudzsiko-szannak?
– Mert ágyasod kötelessége, hogy gondoskodjék az élvezetedről.
Nekünk az a szokásunk, hogy egyszerűvé tesszük az életet. Mi
csodáljuk az egyszerűséget, így a férfiak és a nők egyaránt annak
tekinthetik a párnázást, ami: az élet fontos része, kétségtelenül,
de vannak sokkal fontosabbak. Például az alázat. A tisztelet. A
kötelesség. Vagy akár ez a te „szerelmed”. Fudzsiko „szeret”
téged.
– Hogy szerethetne!
– Életét adná érted. Mit adhatna többet?
Blackthorne végül elfordította tekintetét Marikóról, és kinézett a
tengerre. Hullámok rohamozták a partot, ahogy a szél felélénkült.
Visszafordult az asszony felé. – Tehát nincs mit mondanunk? –
kérdezte. – Egymásnak?
– Nincs. Ez így bölcs.
– És ha én nem egyezem bele?
– Bele kell egyezned. Itt vagy. Itt az otthonod.
Az ötszáz „támadó” rendetlen falkában vágtatott
át a dombgerincen, le a köves völgybe, ahol kétezer „védő” állt
csatasorban. Mindegyik lovas hátán muskéta, övén táskák a
golyóknak, a kováknak és egy lőporszaru. Mint általában a
szamurájok, mindenféle színű kimonókba és rongyokba voltak öltözve.
Csak Toranaga és az őt utánozó Isido ragaszkodott hozzá, hogy
katonáik egyforma és rendezett öltözéket viseljenek. A többi daimjó
az efféle külsőséget ostoba pénzpocsékolásnak, fölösleges újításnak
tartotta. Blackthorne is egyetértett velük. Az európai hadseregek
sem hordtak egyenruhát – melyik király engedhetné ezt meg magának,
eltekintve a személyes testőrségétől?
Egy kis halmon állt Jabuval és segédtisztjeivel, Dzsozennel és
embereivel meg Marikóval. Ez volt az első nagyarányú
hadgyakorlatuk. Blackthorne idegesen várt. Jabu is szokatlanul
feszült volt, Omi és Naga pedig az imént majdnem hajba
kapott.
„Mi baja ezeknek?” – kérdezte akkor Marikótól.
„Valószínűleg jól akarnak szerepelni uruk és vendége
előtt.”
„Ez is daimjó?”
„Nem. De fontos ember, Isido úr egyik tábornoka. Jó lenne, ha
minden tökéletesre sikerülne ma.”
„Szólhattak volna nekem is, hogy hadgyakorlat lesz.”
„Miért szóltak volna? Amit megtehettél, már megtetted.”
Igen, gondolta most Blackthorne, miközben az ötszáz lovast
figyelte. De ezek még korántsem kész katonák. Nyilván Jabu is
tudja, akárcsak a többiek. Ha kudarcba fullad a mutatvány... hát,
az karma, gondolta magában, és ettől megvigasztalódott.
A támadók felgyorsultak, a védők a kapitányok zászlai alatt
várakoztak három-négy ember mélységű laza sorfalban, régi szokás
szerint gúnyolva az „ellenséget”. A támadók az íjak lőtávolán kívül
mindjárt leszállnak a nyeregből. Azután mindkét oldalon előlépnek a
legbátrabb harcosok, dölyfösen előremasíroznak, hogy ledobják a
kesztyűt, vagyis ismertessék családjuk ősiségét és
felsőbbrendűségét, a lehető leggorombább sértések kíséretében.
Elkezdődnek a párviadalok, egyre többen állnak ki a küzdőtérre, míg
végül valamelyik parancsnok általános támadást rendel el, és akkor
mindenki nekiesik mindenkinek. Általában a nagyobb létszámú sereg
győzte le a kisebb létszámút, azután bevetették a tartalékot,
újrakezdődött a mészárlás, míg végül az egyik fél megingott, az
első, hátrálni kezdő gyávákat követte a többi, és a sereg
megfutamodott. Nem volt ritka az árulás sem. Néha, uruk parancsára,
egész ezredek álltak át a másik oldalra, ahol szövetségesként
üdvözölték őket – üdvözölték, de nem sokra becsülték. Előfordult,
hogy a legyőzött parancsnokok csak azért futamodtak meg, hogy újra
összeszedhessék magukat. Előfordult, hogy helyt maradtak, és
halálig harcoltak, vagy szertartásos szeppukut követtek el.
Fogságba ritkán estek. Volt, aki felajánlotta szolgálatait a
győzteseknek. Néha elfogadták, de legtöbbször nem. A legyőzött
sorsa a halál: gyors halál a bátraknak, szégyenletes a gyáváknak,
így zajlott le ebben az országban a legkisebb csetepaté és a
legnagyobb csata is időtlen idők óta, a katonák itt is olyanok
voltak, mint másutt, csak még vadabbak, és sokkal, de sokkal többen
voltak készek meghalni urukért, mint bárhol másutt a
világon.
A patadobaj már a völgyben visszhangzott.
– Hol van a támadók parancsnoka? Hol van Omi-szan? – kérdezgette
Dzsozen.
– Emberei között. Légy türelmes – mondta Jabu.
– De hol a zászlaja? És miért nem visel páncélt meg sisakdíszeket?
Hol a parancsnoki zászló? Ez csak egy csomó semmirekellő, mocskos
bandita!
– Légy türelmes! Minden tiszt parancsot kapott, hogy kerülje a
feltűnést. Megmondtam. És azt se felejtsd el, hogy úgy teszünk,
mintha csata dúlna, mintha ez egy nagyobb csata része lenne,
tartalékokkal és...
– Hol vannak a kardjaik? – tört ki Dzsozen. – Senki se visel
kardokat! Szamurájok kardok nélkül? Le fogják őket
mészárolni!
– Várd ki a végét!
A támadók leszálltak a nyeregből. A védők közül előléptek az első
harcosok, hogy bátorságukat fitogtassák. Ugyanannyi készülődött,
hogy kilépjen a támadók közül is. Aztán a támadók rendetlen bandája
hirtelen öt szoros, fegyelmezett falanxot alkotott, mindegyik négy,
egyenként huszonöt fős sorból állt, három falanx elöl, kettő
tartalékban, negyven lépéssel hátrébb. Egységként rontottak rá az
ellenségre. Lőtávolon belül érve parancsszóra egy emberként
megálltak, és az első sorok fülsiketítő össztüzet adtak le.
Üvöltések, összerogyó, haldokló emberek. Dzsozen és szamurájai
ösztönösen behúzták a nyakukat, és döbbenten nézték, amint az első
sorok letérdelve újratöltenek, közben a második sorok tüzelnek, s a
harmadikak és a negyedikek ugyanezt teszik. Minden egyes sortűzre
még többen vágódtak el, s a völgyet hamarosan betöltötte a
halálordítások lármája. Teljes volt a fejetlenség.
– A saját embereidet mészároltatod le! – kiabálta
Dzsozen.
– Vaktöltés van a puskákban, nem igazi golyó! Csak úgy tesznek,
mintha meghaltak volna! Nézd!
A védők „magukhoz tértek” a kezdeti sokkból. Újból hadrendbe
álltak, és frontális támadásra lódultak. Ekkorra azonban az első
sorok már megtöltötték puskáikat, és parancsszóra térdelő
helyzetből lőttek, mögöttük a második sorok állva tüzeltek, a
harmadikak és a negyedikek pedig ugyanúgy követték a példát, mint
az imént. És, noha sok muskétás lassú volt, és a sorok is eléggé
girbegurbák, könnyű volt elképzelni az irtózatos mészárlást, amit
jól képzett lövészek vinnének véghez. Az ellentámadás megtorpant,
megtört, s a védők színlelt pánikban hátráltak fel a domboldalra,
majdnem egészen a megfigyelők alá. Sok „halott” hevert a
csatatéren.
Dzsozen és emberei elhűltek. – Ezek a puskák minden vonalat
áttörnének!
– Várj! A csatának még nincs vége.
A védők újra felfejlődtek, a parancsnokok ordítva győzelemre
buzdították őket, bevetették a tartalékot, és elrendelték a végső,
általános támadást. A szamurájok rettenetes csatakiáltásokkal
leszáguldottak a lejtőn, hogy az ellenségre vessék
magukat.
– Most aztán beletapossák őket a földbe! – nevetett Dzsozen, akit
éppen úgy magával ragadott ennek a színlelt ütközetnek a
valószerűsége, mint a többieket.
És igaza volt. A falanxok nem tudtak helyt maradni. Szétugrottak és
futásnak eredtek a lándzsás-kardos igazi szamurájok csatakiáltásait
hallva, s Dzsozen és emberei maguk is megvetően kiabáltak utánuk,
amint az ezredek előrenyomultak a végső leszámolásra. A muskétások
úgy szaladtak, akár a fokhagymafalók, száz métert, kétszázat,
háromszázat, azután parancsszóra a falanxok váratlanul megint
felfejlődtek, ezúttal V alakzatba. Újra ropogni kezdtek a pusztító
sortüzek. A támadás megtorpant, megállt. A puskák azonban tovább
dörögtek. Aztán azok is elhallgattak. A játék véget ért. De a
halmon mindenki tudta, hogy valódi körülmények között az a kétezer
szamuráj egytől egyig elhullott volna.
A beálló csendben a támadók és a védők visszamentek a helyükre. A
„halottak” felkeltek, összeszedték fegyvereiket. Nevetés,
fájdalomkiáltások. Többen bicegtek, néhányan komolyan
megsérültek.
– Gratulálok, Jabu-szama – mondta szívből jövő őszinteséggel
Dzsozen. – Most már értem, miről beszéltetek.
– Rendszertelenül tüzeltek – felelte Jabu, de magában ujjongott. –
Hónapokba telik, mire kiképzem őket.
Dzsozen a fejét rázta. – Én már most se szeretném megtámadni őket,
ha igazi golyókkal lennének ellátva. Nincs az a hadsereg, nincs az
a vonal, amely ennek az ütőerőnek ellenáll. A sorok sose maradnának
zártak. A réseken pedig áttörnének a hagyományos csapatok meg a
lovasok, és úgy felgöngyölítenék a szárnyakat, akár egy régi
tekercset. – Magában köszönetet mondott minden kaminak, amiért volt
annyi esze, hogy egy támadást végignézzen. – Rettenetes látvány
volt. Egy pillanatra már azt hittem, valódi a csata.
– Megparancsoltam nekik, hogy élethűen csinálják. És most
megszemlélheted muskétásaimat, ha óhajtod.
– Köszönöm. Kitüntetésnek venném.
A védők már özönlöttek vissza a távoli domboldalon levő táborukba,
de az ötszáz muskétás lenn várakozott a mellett az ösvény mellett,
amely az emelkedőn át a faluba vezetett. Századokba tömörültek
újra, előttük Omi és Naga, most már a hagyományos kardokkal
felfegyverezve.
– Jabu-szama?
– Igen, Andzsin-szan?
– Jó, ugye?
– Igen, jó.
– Köszönöm, Jabu-szama.
– Örül.
Mariko gépiesen kijavította. – Örülök.
– Ó, bocsánat, örülök.
Dzsozen fékevonta Jabut. – Ezt mind az Andzsin-szan fejéből
merítettétek?
– Nem – hazudta Jabu. – De így harcolnak a barbárok. A navigátor
csak fegyvert tölteni és tüzelni tanította embereimet.
– Fogadd meg Naga-szan tanácsát. Most már kezedben a barbár tudása.
Miért kockáztatnád, hogy tovább terjedjen? Kész ragály ez az ember,
Jabu-szama. Nagyon veszélyes. Naga-szannak igaza volt. Parasztok is
harcolhatnak ilyen módon. Szabadulj meg a barbártól.
– Ha Isido úr a fejét akarja, csak szólnia kell.
– Én szólok. Most – mondta dölyfösen Dzsozen. – Uram nevében
beszélek.
– Megfontolom a dolgot, Dzsozen-szan.
– Szintén uram nevében követelem, hogy azonnal vonasd be
embereidtől azokat a puskákat.
Jabu homlokát ráncolta, majd a századokra nézett. Feléjük
közeledtek az emelkedőn, egyenes, fegyelmezett soraik enyhén
nevetségesnek tűntek, mint mindig, hiszen az efféle rend eddig
szokatlan volt. Ötven lépésre megálltak. Omi és Naga előrejött,
tisztelegtek.
– Első hadgyakorlatnak megjárja – mondta Jabu.
– Köszönöm, uram – felelte Omi. Kissé bicegett, arca piszkos volt
és fekete a lőportól, itt-ott zúzódások éktelenítették.
– Igazi csatába kardokat is kellene vinni katonáidnak, ne,
Jabu-szama? – kérdezte Dzsozen. – Szamuráj nem lehet meg kard
nélkül – és a golyóból is kifogynak előbb vagy utóbb, ne?
– Rohamkor és visszavonuláskor útjukban lennének. Viselni fogják a
kardokat, természetesen, a meglepetés miatt, de az első támadásra
félrevetik őket.
– A szamurájnak mindig szüksége van a kardokra. Igazi csatában. De
azért örülök, hogy sohasem kell használnod ezt a fajta támadó erőt,
vagy... – Azt akarta mondani: „vagy a hadviselésnek ezt a mocskos,
álnok módját”, de ehelyett azt mondta: – Vagy különben
mindnyájunknak félre kellene tenni a kardokat.
– Lehet, hogy rákényszerülünk még, Dzsozen-szan, ha kitör a
háború.
– Lemondanál a Muramasza-pengédről? Vagy Toranaga
ajándékáról?
– Ha azon áll, hogy megnyerem-e a csatát, igen. Különben
nem.
– De nyakadba is kéne szedned a lábad, ha a puskád csütörtököt
mondana vagy a lőporod elázna. – Dzsozen nagyot nevetett saját
tréfáján. Jabu azonban nem nevetett.
– Omi-szan! Mutasd meg neki – parancsolta.
Omi vezényszavakat vakkantott. Emberei tüstént előrántották az
övükön hátul, észrevehetetlenül lógó rövid szuronykardokat, és
feltűzték a muskéták csövére.
– Rohamra!
A szamurájok fülsiketítő csatakiáltással előrelódultak. –
Kaszigiii!
A csupasz acélerdő egy lépésre állt meg tőlük. Dzsozen és emberei
idegesen nevetgéltek a váratlan, vérfagyasztó roham láttán. – Jó,
nagyon jó -mondta Dzsozen. Megtapogatta az egyik szuronyt.
Borotvaéles volt. – Lehet, hogy igazad van, Jabu-szama. Bízzunk
benne, hogy sosem kell kipróbálni őket.
– Omi-szan! – harsant Jabu hangja. – Állítsd fel az embereket.
Dzsozen-szan meg fogja szemlélni őket. Utána visszamentek a
táborba. Mariko-szan, Andzsin-szan, kövessetek! – Elindult le a
lejtőn, át a sorokon, segédtisztjei, Blackthorne és Mariko
utána.
– Felsorakozni az ösvénynél! Szuronyokat vissza!
A katonák fele engedelmesen megfordult, és leballagott a lejtőn.
Naga és kétszázötven szamurája azonban helyt maradt, és a
szuronyokat sem szedték le.
– Mi ez? – csattant fel Dzsozen.
– Sértéseid tűrhetetlenek számomra – sziszegte Naga.
– Ostobaság! Én nem sértettem meg senkit. Szuronyaid viszont az én
számomra sértők! Jabu-szama!
Jabu megfordult. Már a Toranaga-egység túlsó végén járt. –
Naga-szan! – mondta hűvösen. – Mi folyik ott?
– Nem bocsáthatom meg ennek az embernek, hogy sértegette apámat –
és engem.
– Dzsozen-szan védelem alatt áll! Nem nyúlhatsz hozzá! A régensek
pecsétje védi!
– Bocsáss meg, Jabu-szama, de ez a dolog csak Dzsozen-szanra és rám
tartozik.
– Nem. Itt én vagyok a legfőbb parancsnok. Megparancsolom, hogy
embereiddel együtt azonnal térj vissza a táborba.
Egyetlen szamuráj sem mozdult. Eleredt az eső.
– Kérlek, bocsáss meg, Jabu-szan, de ez csak kettőnkre tartozik.
Bármi történjék is, viselkedésemért és embereim viselkedéséért
minden felelősség alól feloldozlak.
Dzsozen egyik szamurája Naga háta mögött kardot rántott, és az ifjú
felé ugrott. Húsz muskéta okádott tüzet abban a pillanatban, és a
szamurájnak eltűnt a feje. A húsz ember letérdelt, és tölteni
kezdett. Felkészült a második sor.
– Ki rendelte el valódi golyók kiadását? – kiáltotta
Jabu.
– Én, Josi Naga-nó-Toranaga!
– Naga-szan! Megparancsolom, hogy engedd Dzsozen-szant és embereit
szabadon távozni! Tüstént körletedbe mégy és ott maradsz, míg
értesítem Toranaga urat engedetlenségedről.
– Természetes, hogy értesíted Toranaga urat. A karma az karma.
Nagyon sajnálom, Jabu úr, de ennek az embernek meg kelt halnia.
Mindnyájuknak meg kell halnia. Még ma!
– Én a régensek oltalma alatt állok! – rikoltotta Dzsozen. – Semmit
sem nyersz azzal, ha megölsz engem!
– Visszanyerem a becsületemet, ne? – mondta Naga. – Megfizetek,
amiért gúnyolódni mertél apámon, engem pedig sértegettél. De
előbb-utóbb úgyis meg kellett volna halnod. Ne? Tegnap este elég
világosan fejeztem ki magam. Szemtanúja voltál egy támadásnak. Nem
kockáztathatom, hogy Isido értesüljön erről a... – a csatatérre
mutatott – ...erről a szörnyűségről!
– Már értesült róla! – bökte ki Dzsozen, és áldotta az eszét,
amiért olyan előrelátó volt. – Már értesült róla! Hajnalban
üzenetet küldtem postagalambbal! Semmit sem nyersz vele, ha
megölsz, Naga-szan!
Naga intett egyik emberének, egy öreg szamurájnak, aki előrelépett,
és Dzsozen lába elé vetette a kitekert nyakú madarat. Azután egy
levágott fejet is a földre dobtak – Maszumoto fejét, aki tegnap
indult útnak a tekerccsel. A halott szamuráj szeme nyitva volt,
utolsó, gyűlölködő vicsorától kilátszott az egész ínye. A fej
gurulni kezdett, átbucskázott a sorokon, és egy sziklának vágódva
megállt.
Dzsozen hangosan felnyögött. Naga és emberei nevettek. Még Jabu is
elmosolyodott. Újabb Dzsozen-szamuráj lendült Naga felé. Húsz
muskétagolyó szaggatta darabokra, s a mellette álló, aki meg sem
mozdult, szintén halálos sebet kapott.
A nevetés abbamaradt.
– Indítsam támadásra embereimet, uram? – kérdezte Omi. Nagát olyan
könnyű volt manipulálni.
Jabu letörölte arcáról az esőt. – Ne. Azzal most már semmit sem
érnénk. Dzsozen-szan és emberei halottak, bármit is teszünk. Ez az
ő karmája, mint ahogy Naga-szannak is megvan a magáé. Naga-szan! –
kiáltotta. – Utoljára parancsolom, hogy engedd őket békében
távozni!
– Kérlek, bocsáss meg, de vissza kell hogy utasítsalak.
– Rendben van. Ha végeztetek, jelentkezz nálam.
– Igenis. Hivatalos tanúra volna szükségem, Jabu-szama. Toranaga és
Isido urak számára.
– Omi-szan, itt maradsz. Aláírod az elhalálozási tanúsítványt, és
jelentést készítesz. Naga-szan és én ellenjegyezzük.
Naga Blackthorne-ra mutatott. – Ő is maradjon. Tanúként. Halálukért
ő a felelős. Végig kell néznie.
– Andzsin-szan, menj fel oda! Naga-szanhoz! Érted?
– Igen, Jabu-szan. Értem, de miért, kérem?
– Hogy tanúskodj.
– Bocsánat, nem ért.
– Mariko-szan, magyarázd meg neki, hogy tanúskodnia kell, végig
kell néznie, ami történni fog, aztán gyere utánam. – Jabu mélységes
elégedettségét leplezve sarkon fordult és elment.
– Jabu-szama! – ordította Dzsozen. – Kérlek!
Jabuuuu-szamaaaa!
Blackthorne végignézte. Azután hazament. Csend volt a házban,
némaság honolt az egész falu felett. A fürdőtől sem érezte
tisztának magát. A szaké nem mosta ki az undort a szájából. A
füstölő nem űzte ki orrából a bűzt.
Később Jabu érte küldetett. Mozzanatról mozzanatra megtárgyalták a
hadgyakorlatot. Ott volt Omi, Naga és Mariko is – Naga hűvösen
hallgatott, mint mindig, ritkán szólt közbe, de változatlanul ő
volt a parancsnokhelyettes. Szemlátomást egyiküket sem rázta meg,
ami történt.
Napnyugta utánig dolgoztak. Jabu megparancsolta, hogy gyorsítsák a
kiképzés ütemét. Újabb ötszáz embert kell kiválogatni. Egy hét
múlva újabb ötszázat.
Blackthorne egyedül ment haza, egyedül evett; főbe kólintotta a
hátborzongató felismerés: ezek nem ismerik a bűn fogalmát, nincs
lelkiismeretük – még Marikónak sincs.
Aznap éjjel nem tudott aludni. Amint a házból kilépett, máris
cibálni kezdte a szél. A hullámokat szélrohamok korbácsolták
tajtékosra. Egy erősebb lökés kavicsokat vágott neki egy kunyhó
falának. Kutyák vonítottak fel az égre, és ide-oda szaladgáltak. A
rizsszalmás tetők úgy mozogtak, mintha élőlények volnának.
Ablakvédő táblák csapódtak ki, némán hajladozó, kísértetnek tetsző
férfi- és nőalakok hajtották be küszködve és reteszelték el őket. A
dagály fenyegetőbben közeledett, mint máskor. A halászhajókat és
csónakokat a szokásosnál jóval följebb vontatták a partra. Mindent
lekötöztek.
A tengerpartot rótta, végül hazament, de ugyancsak neki kellett
feszülnie a szélnek. Nem találkozott senkivel. Végigverte az eső,
hamarosan bőrig ázott.
Fudzsiko a verandán várta, a szél csapkodta a ruháját, meglódította
kezében az olajlámpást. Mindenki ébren volt. A szolgák az
értékesebb tárgyakat a kert hátuljában levő tömzsi kis vályog és kő
raktárba hordták.
A vihar még nem volt igazán fenyegető.
A tetőn kilazult egy cserép, amint a szél behussant az eresz alá,
és az egész tető megrázkódott. A cserép leesett, és nagy
reccsenéssel darabokra tört. Szolgák rohangáltak fel-alá, volt,
amelyik vizesvödröket helyezett készenlétbe, mások a tetőt
próbálták kijavítani. Ueki-ja, az öreg kertész a gyerekek
segítségével bambuszkarókhoz kötözte a zsenge bokrokat és
fákat.
Újabb széllökés ingatta meg a házat.
– Össze fog dőlni, Mariko-szan.
Az asszony nem felelt, dülöngélt a szélben, akárcsak Fudzsiko,
szemük sarkából könnyeket sajtolt a vad idő. Blackthorne a falu
felé nézett. Kavics, hulladék röpült szanaszét. Aztán a szél
átsüvített az egyik ház papírsodzsijának repedésén, s az egész fal
eltűnt, csak a lécváz maradt a helyén. Egy pillanat, s a túlsó fal
leomlott, és az egész tető beszakadt.
Blackthorne tehetetlenül fordult vissza, amint szobájának sodzsija
elrepült. Nyoma veszett az egész falnak, akárcsak a szemben
levőnek. Hamarosan minden fal cafatokban lógott. Átlátott az egész
házán. De a tetőt tartó oszlopok kitartottak, a cseréptető nem
mozdult el. Futonok, lámpások, gyékények sodródtak a széllel,
szolgák kergették őket.
A vihar a falu összes házának minden falát tönkretette. Néhány
lakóhely teljes egészében megsemmisült. Senki sem sérült meg
komolyabban. Hajnalra a vihar elült, s a férfiak és asszonyok
nekiláttak, hogy újraépítsék házaikat.
Délre Blackthorne házának falai készen álltak, és a falu fele ismét
úgy festett, mint régen. A könnyű lécvázak helyrehozásához nem
kellett sok munka, csak faszegek és kötelek az eresztékek
összeillesztéséhez, amit nagy ácsügyességgel végeztek. A cserép- és
zsúptetők pótlása már nehezebb feladat volt, de Blackthorne látta,
hogy az emberek segítenek egymásnak, mosolyogva, fürgén és
gyakorlottan dolgoznak. Mura a falut járta, tanácsot adott,
irányított, sürgetett, felügyelt. Feljött hozzájuk is, a dombra,
hogy ellenőrizze, hol tartanak.
– Mura... – mondta Blackthorne a szavakat keresgélve. – Ha téged
néz az ember, olyan egyszerűnek látja az egészet.
– Á, köszönöm, Andzsin-szan. Igen, köszönöm, de szerencsénk volt,
hogy nem ütött ki tűz.
– Gyakran nálatok tüzek?
– Bocsáss meg. „Gyakran vannak nálatok tüzek?”
– Gyakran vannak nálatok tüzek? – ismételte meg
Blackthorne.
– Igen. De jó előre elrendeltem a falunak, hogy készüljenek fel.
Készüljenek fel, érted?
– Igen.
– Amikor ilyen vihar támad... – Mura megmerevedett, tekintete
Blackthorne háta mögé irányult. Mélyen meghajolt.
Omi közeledett könnyű, ruganyos léptekkel, barátságos szeme csak
Blackthorne-ra nézett, mintha Mura nem is létezne. – Jó reggelt,
Andzsin-szan – mondta.
– Jó reggelt, Omi-szan. Házad jó?
– Igen, köszönöm. – Omi végre Murára pillantott és ráförmedt: – A
férfiaknak halászniuk kellene vagy a mezőn dolgozni. Az
asszonyoknak is. Jabu-szama várja az adót. Meg akarsz szégyeníteni
előtte a lustaságotokkal?
– Nem, Omi-szama. Kérlek, bocsáss meg. Azonnal
intézkedem.
– Nem kellett volna megvárni, míg szólok. Legközelebb nem fogok
szólni.
– Bocsánatot kérek ostobaságomért. – Mura elsietett.
– Jól nézel ki – mondta Omi Blackthorne-nak. – Nem volt semmi baj
az éjjel?
– Már baj nincs, köszönöm. És te?
Omi hosszan beszélt, Blackthorne csak néhány szót vett ki belőle,
mint ahogy az iménti szóváltásból is Murával.
– Nagyon sajnálom. Nem értek.
– Tetszett? Hogy tetszett tegnap? A támadás? A
hadgyakorlat.
– Á, értek. Igen, azt hiszem, jó.
– És a tanúskodás?
– Kérem?
– A tanúskodás! Az a rónin, Nebara Dzsozen és emberei! – Omi
nevetve utánozta a szuronydöfést. – Tanúja voltál a haláluknak. A
haláluknak. Érted?
– Á, igen. Igazság, Omi-szan, nem szeretek gyilkolás.
– Karma, Andzsin-szan.
– Karma. Gyakorlat ma?
– Igen. De Jabu-szama ma csak beszélgetni akar. Később. Érted,
Andzsin-szan? Csak beszélgetni, később – ismételte türelmesen
Omi.
– Csak beszélgetni. Értek.
– Már egészen jól beszéled a nyelvünket. Igen. Egészen
jól.
– Köszönöm. Nehéz. Kicsi idő.
– Igen. De te tehetséges vagy, és teljes erődből igyekszel. Ez a
fő. Biztosítunk elég időt, Andzsin-szan, ne aggódj... segíteni
fogok neked. – Omi látta, hogy szavai jó része meghaladja az
Andzsin-szan tudását, de nem bánta, beérte azzal, ha a lényeget
érti. – A barátod akarok lenni – mondta, majd nagyon lassan
megismételte. – Érted?
– Barát? „Barát”, azt értek.
Omi magára mutatott, azután Blackthorne-ra. – A barátod akarok
lenni.
– Á! Köszönöm. Kitüntetés.
Omi elmosolyodott, meghajolt mint egyenrangú az egyenrangú előtt,
és elment.
– Barátja, neki? – morogta Blackthorne. – Hát mindent elfelejtett?
Mert én nem.
– Ó, Andzsin-szan – sietett oda hozzá Fudzsiko. – Szeretnél enni?
Jabu-szama hamarosan érted küld.
– Igen, köszönöm. Sok minden törés? – mutatott a házra.
– Kérlek, bocsáss meg, de úgy kell mondani: „Sok minden
összetört?”
– Sok minden összetört?
– Nem esett nagy kár, Andzsin-szan.
– Jó. Nem sérülés senki?
– Kérlek bocsáss meg, de úgy kell mondani: „Nem sérült meg
senki?”
– Köszönöm. Nem sérült meg senki?
– Nem, Andzsin-szan. Senki sem sérült meg.
Blackthorne-t egyszerre émelygés fogta el a folytonos
helyreigazítástól, ezért kurta paranccsal zárta le a beszélgetést.
– Éhezem vagyok. Étel!
– Igen, máris. Bocsáss meg, de úgy kell mondani: „Éhes vagyok.”-
Fudzsiko megvárta, míg helyesen elismétli, aztán bement a
házba.
Blackthorne leült a verandára, és Ueki-ját, az öreg kertészt nézte,
amint összegyűjti a letépett leveleket, rendbe hozza, amit a vihar
szétdúlt. Látta, hogy asszonyok és gyerekek foltozgatják tovább a
falut, a halászhajók a hullámverésen át kifutnak a tengerre. Mások
a mező felé tartottak a csituló szélben. Kíváncsi volnék, mennyi
adót kell fizetniük, gondolta. Nem szeretnék itt paraszt lenni. De
máshol se.
Pirkadatkor lesújtotta a falu pusztulásának látványa. „Ez a vihar
mit se tudott volna kezdeni egy angol házzal – mondta Marikónak. –
Szélvihar volt, az igaz, de nem valami erős. Miért nem kőből vagy
téglából építkeztek?”
„A földrengések miatt, Andzsin-szan. A kőépületek megrepednének,
összeomlanának, és megnyomorítanák vagy akár meg is ölnék a bennük
lakókat. A mi építkezési stílusunkkal kevesebb a kár. Meglátod,
milyen hamar helyreállítanak mindent.”
„Igen, de így a tűzvésztől is félnetek kell. És mi történik, ha
beköszöntének az óriási szelek? A tai-funok?”
„Az rossz, nagyon rossz.”
Mariko mesélt neki a tájfunokról, évadjukról – általában júniustól
szeptemberig tartanak, néha előbb kezdődnek, néha később – meg a
többi természeti katasztrófáról.
Néhány nappal azelőtt újból megrázkódott a föld. Enyhe rázkódás
volt. Egy teáskanna leesett a faszénserpenyőről, és feldöntötte.
Szerencsére a parazsat hamar elfojtották. A faluban egy ház tüzet
fogott, de a lángok nem terjedtek tovább. Blackthorne sosem látott
még ilyen hatékony tűzoltást. A falusiak tulajdonképpen fütyültek
az egészre. Nevettek, és az élet ment tovább.
„Miért nevetnek folyton az emberek?”
„Mi nagyon szégyenletesnek és udvariatlannak tartjuk az erős
érzelmek kimutatását, különösen a félelemét, ezért nevetéssel vagy
mosollyal leplezzük őket. Természetesen mindnyájan félünk, de ezt
nem szabad kimutatnunk.”
Azért köztetek is van, aki kimutatja, gondolta
Blackthorne.
Neba Dzsozen kimutatta. Csúnyán halt meg, vinnyogva félelmében,
kegyelemért könyörögve, és lassan, kegyetlenül ölték meg. Hagyták,
hogy futásnak eredjen, aztán nevetve, de óvatosan megszurkálták a
szuronyokkal, majd megint futásra ösztökélték, és akkor
átmetszették a lába inát. Megvárták, míg odébb mászik, utánamentek,
és lassan kibelezték. Dzsozen egyfolytában sikoltozott, vér és
ürülék folyt belőle. Otthagyták, hadd szenvedjen, míg meg nem
hal.
Naga ezután a többi szamuráj felé fordult. Dzsozen emberei közül
hárman azonnal letérdeltek, lemeztelenítették hasukat, és maguk elé
tették a rövidkardot, hogy rituális szeppukut kövessenek el. Három
bajtársuk segédként mögéjük állt, magasra emelt markukban a
kétkezes hosszúkarddal. Naga és emberei békén hagyták őket. Amint a
térdelő szamurájok előrehajoltak a tőrökért, felfedték nyakukat, s
a három kard lecsapott, mint a villám, a három fej pedig csattogó
fogakkal a földre ugrott. Legyek döngték körül őket.
Aztán letérdelt a háromból kettő, s az utolsó állt mögéjük
segédnek. Az első térdelő ugyanúgy végezte, mint imént a bajtársai.
A másik azonban így szólt: „Nem. Én, Hiraszaki Kenko, tudom, hogyan
kell meghalni – hogyan illik meghalni egy szamurájnak.”
Kenko karcsú, illatosított, szinte bájos fiatalember volt, fehér
bőrű, csinos haja fénylett az olajtól. Tiszteletteljesen felvette a
rövidkardot, és félig körbetekerte övével a pengét, hogy erősebben
markolhassa meg.
„Tiltakozom Nebara Dzsozen-szan és emberei halála miatt” – mondta
szilárd hangon, és meghajolt Naga felé. Azután utoljára felnézett
az égre, és még egyszer, bátorítóan, rámosolygott segédjére.
„Szajónara, Tadeo.” Mélyen beledöfte a kést hasa bal oldalába,
mindkét kezével megmarkolva átrántotta a jobb oldalra, kihúzta,
majd újra mélyen magába döfte az ágyéka fölött, és a néma csendben
felrántotta. Szétvagdosott belei kifordultak az ölébe, arca
iszonyúan eltorzult, s amint előrebukott, segédje villámló karddal
leszelte a fejét.
Naga személyesen vette föl a fejet varkocsánál fogva, letörölte
róla a sarat, és lezárta a szemét. Megparancsolta embereinek, hogy
mossák meg és csomagolják be, díszkísérettel küldjék el Isidónak,
és részletes beszámolót is mellékeljenek hozzá Hiraszaki Kenko
bátor magaviseletéről.
Letérdelt az utolsó szamuráj is. Neki már nem maradt segédje.
Nagyon fiatal volt. Ujjai remegtek, elhatalmasodott rajta a
félelem. Kétszer teljesítette kötelességét bajtársai iránt, kétszer
vágott tisztán, elismerésre méltóan, hogy megmentse őket a fájdalom
megpróbáltatásától és a félelem szégyenétől. Azután kivárta, hogy
legkedvesebb barátja úgy haljon meg, ahogy egy szamurájhoz illik,
önmagát semmisítve meg néma, büszke csendben, és harmadszor is
hibátlanul sújtott le. Eddig még sohasem ölt.
Szemével most a maga tőrére összpontosított. Lemeztelenítette
hasát, és szerelmeséhez fohászkodott bátorságért. Könnyek gyűltek a
szemébe, de arcát erőnek erejével mosolygó maszkká dermesztette.
Letekerte övét, és félig beburkolta vele a pengét. Aztán, mivel az
ifjú példamutatóan teljesítette kötelességét, Naga intett a
helyettesének.
A szamuráj előlépett, meghajolt, és szertartásosan bemutatkozott.
„Oszaragi Nampo vagyok, Toranaga úr kapitánya a kilencedik
csapattestből. Kitüntetésnek tartanám, ha elfogadnál
segédednek.”
„Az én nevem Ikomo Tadeo, első tiszt vagyok, Isido úr vazallusa –
felelte az ifjú. – Köszönöm. Kitüntetésnek tartom, hogy a segédem
leszel.”
Halála gyors volt, fájdalommentes és tiszteletre méltó.
A fejeket összeszedték. Később Dzsozen magához tért, és újra
sikoltozni kezdett. Kapkodva, reszkető kézzel próbálta
visszanyomkodni a beleit.
Otthagyták a kutyáknak, amelyek a vérszagra felosontak a
faluból.
Harmincnegyedik fejezet
A Ló órájában, délelőtt tizenegykor, tíz nappal
Dzsozen és emberei halála után három gályából álló hajóraj bukkant
elő az andzsirói földnyelv mögül. Zsúfolva voltak katonákkal.
Toranaga partra szállt. Vele volt Buntaro is.
– Legelőször is látni akarok egy támadási hadgyakorlatot,
Jabu-szan, az eredeti ötszáz részvételével – mondta Toranaga. –
Most azonnal.
– Nem lehetne inkább holnap? Holnapra jobban fel tudnánk készülni –
mondta derűsen Jabu, de magában dühöngött Toranaga váratlan
felbukkanása miatt, és szidta kémeit, amiért nem figyelmeztették
előre. Arra is alig jutott ideje, hogy a sebtiben összeszedett
díszegységgel leloholjon a partra. – Bizonyára fáradt
vagy...
– Nem vagyok fáradt, köszönöm – felelte szándékoltan hideg hangon
Toranaga. – Nincs szükségem „védőkre”, se halálsikolyokra, se
„hullákra”. Elfelejted, öreg barátom, hogy épp elég nó-darabban
játszottam, épp eleget rendeztem meg – tudom használni a
képzelőerőmet. Én nem vagyok rónin paraszt! Kérlek, azonnal rendeld
el, hogy kezdjenek.
A tengerparton álltak a móló mellett. Toranagát elit testőrei
vették körül, s a kikötött gályáról csak úgy özönlöttek a
szamurájok. A másik két gályán, amelyek partközeiben, kinn a nyílt
vízen várakoztak, másik ezer szamuráj zsúfolódott össze. Meleg nap
volt, az ég felhőtlen, enyhe hullámverés csapkodta a partot, a
látóhatáron hőhullámok rezegtek.
– Igurasi, intézkedj! – Jabu visszafojtotta dühét. Amióta tizenegy
nappal ezelőtt az első üzenetet elküldte Dzsozen és emberei
megérkezéséről, jedói kémhálózata csupán jelentéktelen hírekkel
szolgált, egyre sürgetőbb hangú értesítéseire pedig Toranaga
rendszertelen és vérforralóan semmitmondó válaszokat menesztett:
„Üzenetedet megkaptuk, gondosan tanulmányozni fogjuk.” „A fiamról
szóló hír megdöbbentő. Kérlek, várj további utasításokig.” Aztán,
négy nappal ezelőtt: „Azokat, akik Dzsozen haláláért felelősek, meg
kell büntetni. Maradjanak helyükön, mindaddig letartóztatásban
lesznek, míg Isido úrral nem tárgyalok sorsukról.” Azután tegnap
robbant a bomba: „Ma kézhez kaptam az új Régenstanács hivatalos
meghívóját az ószakai virágnéző ünnepségre. Mikor akarsz indulni?
Kérlek, azonnal értesíts.”
„Csak nem azt jelenti ez, hogy Toranaga elmegy?” – kérdezte akkor
döbbenten Jabu.
„Arra kényszerít, hogy te döntsél – felelte Igurasi. – Akármit
mondasz, csapdába esel.”
„Egyetértek” – mondta Omi.
„Miért nem kapunk híreket Jedóból? Mi történt a
kémeinkkel?”
„Mintha Toranaga az egész Kvantora takarót terített volna – mondta
Omi. – Lehet, hogy tudja, kik kémkednek nekünk.”
„A mai nap a tizedik, uram – emlékeztette Igurasi Jabut. – Minden
készen áll, hogy Ószakába indulj. El akarsz menni?”
Most, a tengerparton, Jabu áldotta védőkamiját, aki rávette, hogy
fogadja meg Omi tanácsát, és csak a legutolsó napon induljon, ami
még három nappal odább volt.
– Ami utolsó üzenetedet illeti, Toranaga-szama, azt, amit tegnap
kaptunk meg... – mondta. – Csak nem akarsz elmenni
Ószakába?
– Hát te?
– Én téged tekintlek vezéremnek. Természetesen a te döntésedre
várok.
– Nekem könnyű eldöntenem, Jabu-szama. Neked azonban nehéz. Ha
elmegy, a régensek kétségkívül végeznek veled Dzsozen és emberei
haláláért. Isido nagyon dühös – és jogosan, ne?
– Nem én tettem, Toranaga úr. Dzsozen halála – bármennyire
megérdemelte is – kifejezetten parancsom ellenére
történt.
– Szerencse, hogy Naga-szan megtette, ne? Különben neked kellett
volna megöletned. Naga-szanról majd még beszélünk, de most gyere,
megtárgyalunk egyet-mást a csatatérre menet. Nincs vesztegetni való
időnk. – Toranaga élénk tempóban előreindult, őrei szorosan a
nyomában. – Bizony, kutyaszorítóba kerültél, öreg barátom. Ha
elmégy, elveszíted a fejed, elveszíted Izut, és természetesen az
egész Kaszigi családot kiirtják. Ha maradsz, a Tanács akkor is
elrendeli ugyanezt. – Ránézett Jabura. – Talán azt kellene tenned,
amit nekem javasoltál, amikor utoljára Andzsiróban jártam. Boldogan
leszek a segéded. A fejed talán enyhít Isido rosszkedvén, amikor
elébe állok.
– Isido az én fejemmel semmit sem érne.
– Ebben nem értünk egyet.
Buntaro elébük állt. – Bocsánat, uram. Hol szállásoljam el az
embereket?
– A fennsíkon. Ott verjetek állandó tábort. Kétszáz testőr velem
jön az erődbe. Ha kiadtad az intézkedéseket, gyere utánam. Azt
akarom, hogy lásd a gyakorlatot. – Buntaro elsietett.
– Állandó tábor? Itt akarsz maradni? – kérdezte Jabu.
– Nem, csak az embereim. Ha ez a támadási módszer olyan jó, amint
hallom, kilenc, egyenként ötszáz szamurájból álló rohamzászlóaljat
alakítunk.
– Micsoda?
– Igen. Hoztam neked újabb ezer válogatott szamurájt. A másik ezret
te állítod ki.
– De hát nincs annyi puskánk, és a kiképzés...
– Sajnálom, de tévedsz. Hoztam ezer muskétát és bőségesen elegendő
lőport meg golyót. A többi egy hét múlva érkezik az újabb ezer
emberrel.
– Kilenc rohamzászlóaljunk lesz?
– Igen. Egy ezredet fognak alkotni. Buntaro lesz a
parancsnok.
– Talán jobb volna, ha én lennék. Buntaro...
– Elfelejted, hogy a Tanács néhány napon belül összeül. Hogyan
lehetnél egy gyakorlatozó ezred parancsnoka, ha egyszer Ószakába
mégy? Nem készültél még fel az indulásra?
Jabu megtorpant. – Szövetségesek vagyunk. Megegyeztünk, hogy te
leszel a vezér, és hugyoztunk az alkura. Én betartottam, és most is
be akarom tartani. Megkérdezem tehát: mi a terved? Háborúzunk vagy
nem?
– Senki sem indított háborút ellenem. Egyelőre.
Jabu alig bírta elfojtani vágyát, hogy kirántsa a Jositomo-pengét,
és vérét ontsa Toranagának, kerül, amibe kerül. Szinte nyakán
érezte a Toranaga-testőrök leheletét, de már semmivel sem
törődött.
– A Tanács nem kongatja-e a te fejed fölött is a vészharangot? Ezt
te magad mondtad. Amint összeülnek, engedelmeskedned kell nekik.
Ne?
– Természetesen. – Toranaga hátrébb hessegette testőreit, és vaskos
lábait szilárdan szétvetve, könnyed mozdulattal kardjára
támaszkodott.
– Akkor hát hogyan döntesz? Mi a szándékod?
– Először is látni akarok egy támadó hadgyakorlatot.
– Aztán?
– Aztán vadászom egyet.
– Elmégy Ószakába?
– Persze.
– Mikor?
– Amikor kedvem tartja.
– Úgy érted, nem amikor Isidónak tartja kedve?
– Úgy értem, hogy amikor kedvem tartja.
– El fogunk szigetelődni – mondta Jabu. – Nem szállhatunk harcba
egész Japán ellen, még a rohamezreddel sem, amit tíz nap alatt
amúgy sem tudnánk kiképezni.
– Nem bizony.
– Hát akkor mi a terv?
– Mi történt pontosan Dzsozen és Naga-szan között?
Jabu mindent elmondott az igazsághoz híven, csak azt hagyta ki,
hogy Nagát a háttérben Omi ösztökélte.
– És a barbárom? Hogy viselkedik az Andzsin-szan?
– Jól. Nagyon jól. – Jabu elmesélte az első este megkísérelt
szeppuku történetét s hogy miképp manipulálta az Andzsin-szant,
hogy az előnyükre szolgáljon.
– Nagyon okos – mondta Toranaga. – Sose hittem volna, hogy
szeppukut kísérel meg. Érdekes.
– Szerencse, hogy szóltam Ominak: álljon készenlétben.
– Igen.
Jabu türelmetlenül várt, de Toranaga nem szólt többet. – Ez a hír,
amit megüzentem neked, hogy Itó úr régens lesz – törte meg végül a
csendet Jabu. – Tudtál róla, mielőtt értesítettelek?
Toranaga egy darabig nem felelt. – Hallottam pletykákat. Itó úr
nagyszerű választás Isido részéről. Az a szegény bolond mindig is
élvezte, ha a fenekébe hatolnak, miközben ő az orrát másvalaki
lyukába dugja. Eszményi hálótársak lesznek.
– Szavazatával így is tönkretehet téged.
– Ha lesz Régenstanács.
– Ó, tehát mégis van valami terved.
– Nekem mindig van tervem – sőt, terveim –, ezt nem tudtad? De mi a
te terved, szövetségesem? Ha indulni akarsz, indulj. Ha maradni
akarsz, maradj. Válassz. – Azzal faképnél hagyta Jabut.
Mariko átadta Toranagának a sűrűn teleírt
tekercset.
– Minden benne van? – kérdezte Toranaga.
– Igen, uram – felelte Mariko, aki undorodott a kabin állott
levegőjétől és az egész gályától, annak ellenére, hogy
biztonságosan ki volt kötve. – Megismétlek benne sok mindent,. ami
a hadviselési kézikönyvbe is belekerült, de hát minden este
készítettem jegyzeteket, és mindent leírtam úgy, ahogy történt –
legalábbis igyekeztem. Majdnem olyan ez, mint egy napló, minden
benne van, ami elhangzott és történt, amióta elmentél.
– Jó. Olvasta más is?
– Tudtommal nem. – Az asszony rázni kezdte legyezőjét, hogy lehűtse
magát. – Az Andzsin-szan ágyasa és szolgái látták néha, ahogy
írtam, de mindig elzárva tartottam.
– Mik a következtetéseid?
Mariko habozva pillantott körül a kabinban, és tekintete a zárt
kabinablakhoz vándorolt.
– Csak a saját embereim vannak a fedélzeten, idelenn pedig rajtunk
kívül nincs senki – mondta Toranaga.
– Igen, uram. Csak eszembe jutott, amit egyszer az Andzsin-szan
mondott: egy hajón nincsenek titkok. Bocsáss meg. – Gondolkodott
egy keveset, majd határozottan belevágott: – A muskétásezred meg
fog nyerni egy csatát. A barbárok elpusztíthatnának bennünket, ha
nagy erőkkel, puskákkal és ágyúkkal szállnának partra. Szükséged
lesz egy barbár hadiflottára. Az Andzsin-szan tudása máris
hihetetlenül értékes számodra, olyannyira, hogy a legszigorúbb
titokban kell tartani. Ha rossz kezekbe kerül, ez a tudás vesztedet
okozhatná.
– Ki részesült eddig ebben a tudásban?
– Jabu-szan sokat tud, de Omi-szan még többet – ő az okosabb.
Igurasi-szan, Naga-szan és a katonák – a katonák természetesen csak
a hadmozdulatokat értik, a finomabb részleteket nem, és nem nyertek
bepillantást az Andzsin-szan politikai és általános jellegű
tudományába sem. A legtöbbet én tudom. Leírtam mindent, amit
mondott, kérdezett vagy magyarázott, uram. Természetesen csak
bizonyos dolgokról beszélt nekünk, de tudása óriási,
emlékezőképessége szinte tökéletes. Ha türelmesen kivárod, pontos
és teljes képpel szolgálhat neked a külvilágról, szokásairól és
veszélyeiről. Persze, ha az igazat mondja.
– És azt mondja?
– Én azt hiszem, igen.
– Mi a véleményed Jaburól?
– Jabu-szan erőszakos ember, nincsenek aggályai vagy gátlásai. Nem
tart tiszteletben semmit, csak a saját érdekeit. A kötelesség,
hűség, hagyomány semmit sem jelent neki. Időnként hihetetlen
ravaszságra képes, néha egyenesen zseniális. Szövetségesnek
éppolyan veszélyes, mint ellenségnek.
– Ez mind nagyon jó tulajdonság. Mit lehet felhozni
ellene?
– Rossz gazda. Parasztjai fellázadnának, ha volna
fegyverük.
– Miért?
– Felháborító adókat szed. Törvényelleneseket. Háromnegyed részt
követel rizsből, halból és minden termékből. Fejadót, földadót,
csónakadót – minden eladás, minden hordó szaké után. Izuban
mindenre adót vetnek ki.
– Lehet, hogy alkalmaznom kellene Jabut a Kvantóban. Nos, itt azt
csinál, amit akar, parasztjainak pedig sohasem lesz fegyvere,
úgyhogy nincs miért aggódnunk. Még mindig úgy vélem, bázisnak
használhatnám ezt a tartományt, ha a szükség úgy hozza.
– De uram, kétharmad rész a törvényesen engedélyezett
adó.
– Volt. A törvényt a taikó hozta, de ő halott. Mit mondhatsz még el
Jaburól?
– Keveset eszik, egészsége látszatra jó, de Szuvo, a masszőr
szerint vesebaja van. És némelyik szokása igen különös.
– Például?
Mariko elmesélte az Üvöltések Éjjelének történetét.
– Ezt kitől hallottad?
– Szuvótól, valamint Omi-szan feleségétől és anyjától.
– Jabu apja is élve szokta volt megfőzni ellenségeit. Merő
időpocsékolás. De meg tudom érteni, hogy néha szüksége van az
ilyesmire. És unokaöccse, Omi?
– Nagyon ravasz. Bölcs. Teljes hűséggel viseltetik ura iránt. Igen
tehetséges, hatékony vazallus.
– A családja?
– Anyja... a megfelelő keménységgel bánik Omi feleségével,
Midorival. Midori szamuráj, szelíd, de erős, igen jó feleség.
Mindnyájan hűséges vazallusai Jabu-szannak. Jelenleg Omi-szannak
nincsenek ágyasai, ámbár Kiku-szan, Izu leghíresebb kurtizánja
majdhogynem az ágyasa. Ha ki tudná váltani, azt hiszem, magához
venné.
– Segítene nekem Jabu ellen, ha szükségem lenne rá?
Mariko elgondolkodott, azután megrázta a fejét.
– Nem, uram. Nem hiszem. Úgy vélem, ő egyszer s mindenkorra
nagybátyja vazallusa.
– Naga?
– Nagyon jó szamuráj. Azonnal rájött, mekkora veszélyt jelent
számodra Dzsozen-szan, és megtette a megfelelő intézkedéseket addig
is, amíg tanácsodat kikérheti. Bármennyire undorodik is a
muskétászászlóalj gondolatától, keményen gyakorlatoztatja a
századokat, hogy tökéletes kiképzésben részesüljenek.
– Nagyon ostobán viselkedett. Hagyta, hogy Jabu felhasználja a
saját érdekében.
Mariko szótlanul kisimított egy ráncot a kimonóján.
Toranaga meglegyezte magát. – És az Andzsin-szan?
Mariko várta ezt a kérdést, de most, hogy feltették, mindaz az okos
megjegyzés, amit tenni készült, kiszaladt a fejéből.
– Nos?
– A tekercsből kell megítélned, uram. Bizonyos dolgokban lehetetlen
megérteni. Természetesen a származása és neveltetése semmiben sem
hasonlít a miénkre. Igen bonyolult ember, mi... én nem igazodom el
rajta. Mindig nagyon nyíltan és átlátszóan viselkedett. De a
szeppukukísérlet megváltoztatta. Most már titkolózóbb. – Elmesélte,
mit mondott és tett Omi azon az első estén. És beszélt Jabu
ígéretéről is.
– Ó, szóval Omi akadályozta meg, nem Jabu-szan?
– Igen.
– És Jabu Omi tanácsát fogadta meg?
– Pontosan, uram.
– Tehát Omi a tanácsadó. Érdekes. De csak nem hiszi az
Andzsin-szan, hogy Jabu betartja ígéretét?
– Teljességgel hisz benne.
Toranaga felnevetett. – Milyen gyerekes!
– A keresztény „lelkiismeret” igen mélyen gyökerezik benne, ha
megbocsátasz, uram. Ő sem kerülheti el karmáját, aminek része, hogy
teljesen eluralkodik rajta az a gyűlölet és undor, amit az általa
„ártatlanoknak” nevezett emberek halála vált ki belőle. Még Dzsozen
halála is mély hatást tett rá. Sok-sok éjjel nyugtalanul aludt, és
napokig alig lehetett szavát venni.
– Minden barbárnak van ilyen „lelkiismerete”?
– Nem, noha minden keresztény barbárnak kellene hogy
legyen.
– Elveszíti-e valaha is ezt a „lelkiismeretet”?
– Nem hiszem. De így olyan sebezhető és védtelen, mint egy
csecsemő.
– Az ágyasa?
Mariko mindent elmondott.
– Pompás. – Toranaga örült, hogy Fudzsikóval kapcsolatos terve
ilyen jól bevált. – Remek. Azt a pisztolyügyet igen helyesen
intézte el. És a barbár szokásai?
– Általában normálisak, eltekintve érthetetlen zavarától, ha a
párnázásra kerül a szó, és különös vonakodásától, hogy a test
természetes funkcióiról beszéljen. – Mariko mesélt Blackthorne
szokatlan magányigényéről és visszataszító ízléséről az ételek
terén. – Minden más dologban nagyon figyelmes, értelmes és okos, jó
tanítvány és nagyon érdekli népünk és szokásai. Mindez benne van a
jelentésemben. Röviden beszéltem neki életmódunkról, magunkról és
történelmünkről, a taikóról és azokról a gondokról, amelyek most a
birodalmat terhelik.
– Az örökösről is?
– Igen, uram. Rosszul tettem?
– Nem. Azt parancsoltam, hogy tanítsd. Hogy áll
nyelvünkkel?
– Mindent tekintetbe véve nagyon jól. Idővel egészen jól fog tudni
japánul. Jó tanítvány, uram.
– Párnázás?
– Az egyik szolgálóval – vágta rá azonnal Mariko.
– Ő választotta?
– Ágyasa küldte hozzá.
– És?
– Kölcsönösen kielégítő volt, úgy hallottam.
– Á, tehát a szolgálónak nem voltak nehézségei?
– Nem, uram.
– De az Andzsin-szan méretei megfelelőek?
– A lány azt mondta: „Ó, nagyon, de még mennyire.”
– Kitűnő. Legalább ebben jó a karmája. Sok férfinak ez a baja –
Jabunak például és Kijamának. Kicsi a vesszőjük. Szerencsétlen
dolog kis vesszővel születni. Nagyon szerencsétlen. Igen. –
Rápillantott a tekercsre, majd összecsattantotta legyezőjét. – Hát
te, Mariko-szan? Te hogy vagy?
– Jól, köszönöm, uram. Nagyon örülök, hogy ilyen jó egészségben
látlak. Megengeded, hogy gratuláljak fiúunokádhoz?
– Igen, köszönöm. Igen, nagyon örülök neki. A fiú jó formájú és
egészségesnek látszik.
– És Gendzsiko úrnő?
Toranaga morgott egyet.
– Erős, mint mindig. Igen. – összeszorította a száját, eltűnődött.
– Ajánlhatnál egy nevelőanyát a gyermeknek. – Fontos szamurájok
gyermeke mellé hagyományosan nevelőanyát választottak, hogy az
igazi anya férjével és háztartásával törődhessen, a nevelőanyára
bízva, hogy jól és erősnek nevelje a gyermeket, méltónak az igazi
szülőkhöz. – Attól tartok, nem lesz könynyű megfelelő személyt
találni. Gendzsiko úrnő nem valami elnéző, ne?
– Biztos vagyok benne, hogy te megtalálod a megfelelő személyt,
uram. Természetesen gondolkodni fogok rajta magam is. – Mariko jól
tudta, hogy ostobaság lenne bárkit beajánlani, mert nem született
még meg az az asszony, aki egyszerre tud kedvében járni Toranagának
és menyének.
– Köszönöm. De mi volna, ha te vállalnád, Mariko-szan?
– Rendben van, uram, köszönöm.
– És a keresztény lelkiismereted?
– Nem áll ellentétben semmivel, uram. Megtettem mindent, amit
kívántál. Mindent.
– Jártak itt papok?
– Nem, uram.
– Szükséged volna egy papra?
– Jó lenne meggyónni, magamhoz venni az oltáriszentséget, igen.
Igen, szeretném meggyónni, amit meg lehet, és szeretném, ha egy
szent életű atya megáldana.
Toranaga alaposan végigmérte. Mariko tekintete nyílt volt és
őszinte.
– Jól csináltál mindent, Mariko-szan. Kérlek, folytasd a
munkát.
– Igenis, uram, köszönöm. Még valami – az Andzsin-szannak nagy
szüksége volna a nyelvtanra és a szótárra.
– Üzentem Cukku-szannak, hogy küldjön. – Észrevette, hogy Mariko
összeráncolja a homlokát. – Nem hiszed, hogy teljesíti
kívánságomat?
– Természetesen engedelmeskedni fog. De talán nem olyan gyorsan,
mint szeretnéd.
– Ez hamarosan kiderül. – Toranaga baljósan hozzátette: – Még
tizenhárom napja van.
Mariko meglepődött.
– Uram? – kérdezte értetlenül.
– Hogy? Á – felelte Toranaga nemtörődöm módon, hogy leplezze
nyelvbotlását –, amikor a portugál hajón voltunk, engedélyt kért,
hogy ellátogasson Jedóba. Beleegyeztem, föltéve, hogy negyven napon
belül sort kerít rá. Most már csak tizenhárom maradt belőle. Nem
negyven napot töltött az a bonc, az a Mózes nevű próféta a hegyen,
amikor összeszedte „Isten” kőtáblákra vésett
parancsolatait?
– De igen, uram.
– Te elhiszed ezt?
– Igen. De hogy hogyan és miért történt, azt nem értem.
– Időpocsékolás az efféle „Isten-dolgokról” beszélni, ne?
– Igen, uram, ha a tényekre vagy kíváncsi.
– Miközben erre a szótárra vártál, megpróbáltál összeállítani egyet
magad is?
– Igen, Toranaga-szama. De attól tartok, nem sikerült valami jól.
Sajnos, igen kevés az idő és annyi a probléma. Itt... és mindenhol
– tette hozzá célzatosan.
Toranaga bólintott, tudván, hogy Mariko sok mindent szeretne
kérdezni tőle: az új Régenstanácsról, Itó kinevezéséről, Naga
sorsáról és arról, hogy lesz-e háború a közeljövőben. – Szerencsénk
van, hogy férjed visszatért közénk, ne?
Mariko legyezője megállt a kezében. – Nem hittem volna, hogy élve
megmenekül. Naponta imádkoztam érte, és füstölőt égettem az
emlékére. – Buntaro délelőtt elmondta feleségének, hogy egy másik
csapat Toranaga-szamuráj fedezte visszavonulását a tengerpartról,
és minden baj nélkül érte el Ószaka határát. Onnan ötven válogatott
emberrel és vezetéklovakkal, banditának álcázva magát, sebesen a
hegyek közé menekült, s járatlan utakon Jedo felé indult. Üldözői
kétszer is utolérték, de sosem voltak elegen ahhoz, hogy meg tudják
állítani, mindkétszer kivágta magát közülük. Egyszer lesből ütöttek
rajta, és négy emberén kívül mindet elvesztette, de újra egérutat
nyert, s még mélyebben bevette magát a rengetegbe, csak éjszaka
utazott, nappal pihent. Bogyókon, forrásvizén, magányos
parasztházakból rabolt kevéske rizsen élt, s vágtatott Jedo felé,
ellenségei mindenütt a nyomában. Húsz napba telt, mire Jedóba ért.
Két embere maradt meg.
– Ez az egész csodával határos – mondta most Mariko. – Azt hittem,
gonosz kami játszik velem, amikor megpillantottam melletted a
tengerparton.
– Buntaro ügyes férfi. Nagyon erős és nagyon ügyes.
– Megkérdezhetem, van-e híred Hiromacu úr felől, uram? És
Ószakából? Mi van Kiricubo úrnővel és Szazuko úrnővel?
Toranaga szenvtelenül elmondta neki, hogy Hiromacu az előtt való
nap érkezett meg Jedóba, hogy ő útnak indult, de a hölgyek úgy
döntöttek, Ószakában maradnak. A döntés oka: Szazuko úrnő egészségi
állapota. Nem volt szükség magyarázatra. Mindketten tudták, hogy ez
csak ürügy, hogy Isido tábornok soha nem fog szabadon ereszteni két
ilyen értékes túszt, most, hogy Toranaga kiszabadult a karmai
közül.
– Sigata ga nai – mondta Toranaga. – Karma, ne? Nincs mit tenni.
Karma, nemigaz?
– Igen.
Toranaga kezébe vette a tekercset. – Most pedig el kell olvasnom
ezt. Köszönöm, Mariko-szan. Nagyon jó munkát végeztél. Kérlek, hozd
hajnalban az erődbe az Andzsin-szant.
– Uram, most, hogy férjem itt van, nekem kötelességem...
– Férjed már beleegyezett, hogy amíg itt tartózkodom, helyeden kell
maradnod és tolmácsként kell működnöd. Az elkövetkező néhány napra
az Andzsin-szanhoz fűz a kötelességed.
– De uram, nekem gondoskodnom kell férjem elszállásolásáról.
Szolgákra és házra lesz szüksége.
– Ezzel most csak időt, pénzt és fáradságot pocsékolnál. A
katonákkal fog együtt lakni, vagy az Andzsin-szan házában, ahol
akar. – Látta, hogy Marikónak bosszúsan megrándul az arca. – Nan
dzsa?
– Férjem mellett a helyem. Hogy szolgáljam őt.
– A te helyed ott van, ahol én mondom. Ne?
– Igen, kérlek, bocsáss meg. Természetesen.
– Természetesen.
Mariko kiment.
Toranaga gondosan áttanulmányozta a tekercset. És a hadviselési
kézikönyvet. Azután újraolvasta a tekercs bizonyos részeit. Majd
mindkettőt elrejtette, őröket állított a kabin elé, és felment a
fedélzetre.
Hajnalodott. Fülledt, felhős idő ígérkezett. Lemondta a találkozást
az Andzsin-szannal, mint ahogy eredetileg is tervezte, és száz
testőrrel fellovagolt a fennsíkra. Ott maga köré gyűjtötte
solymászait, és három héjával végigvadászott húsz rí területet.
Délre három fácán, két nagy szalonka, egy nyúl és egy pár fürj volt
a táskájában. Az egyik fácánt és a nyulat elküldte az
Andzsin-szannak, a többit az erődbe a katonáknak. Némelyik
szamurája nem volt buddhista, és Toranaga eltűrte étkezési
szokásaikat. Ő maga egy kis hideg rizst evett halpástétommal, némi
savanyított tengeri zöldet és gyömbérszeleteket. Azután
összegömbölyödött a földön és elaludt.
Késő délutánra járt, és Blackthorne vidáman
fütyörészve tüsténkedett a konyhában. Körülötte a főszakács, a
kukta, a zöldségelőkészítő, a halelőkészítő és segédeik mosolyogtak
szélesen, de belül halálra voltak rémülve, mert uruk az úrnővel
együtt betette lábát a konyhába, s mert az úrnő közölte velük: az
úr kegyesen megmutatja, hogyan készítik el az ételt az ő hazájában.
És végső elkeseredésük okának ott volt maga a nyúl.
A fácánt Blackthorne már felakasztotta az egyik melléképület
ereszére, és a lelkükre kötötte, hogy rajta kívül senki, senki nem
nyúlhat hozzá. „Mindenkinek világos, Fudzsiko-szan? Senki nem
nyúlás hozzá, csak én!” – mondta tettetett szigorúsággal.
„Ó, természetesen, Andzsin-szan. Mindenki megértette. Kérlek,
bocsáss meg, de úgy kell mondani: »Senki nem nyúlhat hozzá, csak
én!«„
– És most – mondta Blackthorne csak úgy maga elé – következik a
főzés isteni művészete. Első lecke.
– Dózo, gomen naszai? – kérdezte Fudzsiko.
– Miru! Figyeljetek!
Ismét fiatalnak érezve magát – ő és a bátyja annak idején életük
kockáztatásával rengeteg apróvadat oroztak a Chatam környéki
birtokokon, s a zsákmányt mindig ő tisztította meg – kiválasztott
egy hosszú, görbe kést. A szusi-főnök elsápadt. Ez volt a kedvenc
kése, az élét egészen különlegesen fenték, hogy mindig tökéletes
szeletekre vágja a nyers halat. A személyzet minden tagja tudta
ezt, beszívták a levegőt és még jobban mosolyogtak, hogy elrejtsék
miatta érzett zavarukat, a szusi-főnöknek pedig egészen füléig
szaladt a szája, hogy szégyenét palástolja.
Blackthorne felmetszette a nyúl hasát, és ügyesen kifordította a
bendőt és a beleket. Az egyik fiatal szolgáló öklendezve kirohant.
Fudzsiko csendesen elhatározta, hogy megvonja egyhavi fizetését,
ugyanakkor ő maga is szívesen lett volna paraszt, hogy becsületének
elvesztése nélkül kiszaladhasson innét.
Üveges tekintettel nézték, ahogy Blackthorne levágta a mancsokat,
és visszatolta a lábszárakat a bundába, lefejtve róluk a bőrt.
Addig csavargatta a bundát, míg a nyúl hátsó lábai ki nem bújtak a
hasi vágaton, azután egy ügyes mozdulattal az állat fején keresztül
lerántotta az egész bundát, akár egy feleslegessé vált télikabátot.
A csaknem teljesen megnyúzott nyulat a vágódeszkára fektetve
lefejezte, így a szánalmasan nyitott szemű fejen lógott most az
egész bunda. Visszafordította a bundát és félretette. Kollektív
sóhaj futott végig a konyhán, de Blackthorne meg sem hallotta, mert
minden figyelmét a lábszáraknak az ízületeknél való leválasztására
és a nyúl feldarabolására fordította. Újabb szolgáló rohant ki
észrevétlenül.
– És most kérek egy fazekat – jelentette ki vigyorogva
Blackthorne.
Senki sem válaszolt. Megkövült mosollyal meredtek rá. Megpillantott
egy jókora vasüstöt. Makulátlanul tiszta volt. Véres kézzel
megmarkolta, teletöltötte vízzel egy fasajtárból, azután a
faszénserpenyő fölé akasztotta, amely egy kövekkel körülrakott
gödör fölé volt állítva a döngölt földpadlón. Beledobálta a
húsdarabokat.
– És most egy kis zöldséget meg fűszereket – mondta.
– Dózo? – susogta rekedten Fudzsiko.
Blackthorne nem ismerte a megfelelő japán szavakat, így hát
körülnézett. Egy fakosárban sárgarépát látott meg valami
fehérrépára emlékeztető gyökereket. Megtisztította és felvagdosta
őket, beledobálta a levesbe, és sót meg sötét színű szójaszószt
adott hozzá.
– Szükségem volna még egy kis fokhagymára, vöröshagymára és portói
borra.
– Dózo? – ismételte tehetetlenül Fudzsiko.
– Kotaba sirimaszen. Nem ismer a szavakat.
Fudzsiko nem javította ki, csak felvett egy kanalat és
odanyújtotta. Blackthorne megrázta a fejét. – Szaké – mondta. A
kukta felrázta magát kábulatából, és odavitte a kis
fahordót.
– Dómo. – Blackthorne beleöntött egy csészével, aztán még egyet
biztonság okából. Szívesen meghúzta volna maga is a hordót, de
tudta, hogy modortalanság volna hidegen és minden szertartás nélkül
inni a szakét, főleg itt a konyhában.
– Az istenfáját, de jólesne egy kis sör – sóhajtott fel.
– Dózo gozaimasita, Andzsin-szan?
– Kotaba sirimaszen – de ez a nyúlleves felséges lesz. Icsi-ban,
ne? – bökött rá a gőzölgő edényre.
– Hai – felelte Fudzsiko minden meggyőződés nélkül.
– Okuru cuka iarigató Toranaga-szama. – mondta Blackthorne. – Küldj
hírnököt, hogy köszönje meg Toranaga úrnak. – Senki sem javította
ki a rossz japán mondatot.
– Hai. – Fudzsiko kitipegett, majd rohanni kezdett az árnyékszék
felé, amely fenséges magányban állt a kert kapu közelében. Nagyon
rosszul volt.
– Jól vagy, úrnőm? – kérdezte Nigacu, a szobalánya. Ez a vaskos,
középkorú asszonyság csecsemőkora óta szolgálta
Fudzsikót.
– Menj innét! De előbb hozz egy kis csát. Ne! Ahhoz be kellene
menned a konyhába... jaj, jaj, jaj!
– Van nálam csá, úrnőm. Gondoltuk, hogy szükséged lesz rá, ezért
egy másik serpenyőn forraltunk vizet. Tessék!
– Jaj, te olyan okos vagy! – Fudzsiko szeretettel megcsipkedte
Nigacu kerek orcáját, azután odajött egy másik szolgáló, hogy
meglegyezze. Fudzsiko megtörülte a száját egy papírkendővel,
visszament, és megkönnyebbülten leült a verandára tett párnákra. –
Jaj, így már sokkal jobb! – Jobb is volt a szabad levegőn, az
árnyékban, a meleg délutáni nap sötét árnyékokat vetett, pillangók
röpködtek a kertben, messze lenn a tenger nyugodt tükre
szivárványszínekben játszott.
– Mi történik odabenn, úrnőm? Be se mertünk kukucskálni.
– Ne törődjetek vele. Az úr... az úr... ne törődjetek vele.
Szokásai iszonyúak, de hát ez a mi karmánk.
Oldalvást pillantva észrevette, hogy a főszakács közeledik
alázatosan a kerten át, és még jobban elkeseredett. A peckes,
sovány, nagy lábú, nyúlfogú emberke szertartásosan meghajolt.
Mielőtt egy szót is szólhatott volna, Fudzsiko merev mosollyal azt
mondta: – Rendelj új késeket a faluból. Új rizsfőző edényt, új
vágódeszkát, új vizesedényeket – mindent, amit szükségesnek látsz.
Azokat, amiket az úr használt, félretesszük az ő számára. Jelölj ki
egy új helyiséget, építtess még egy konyhát, ha akarod, ahol az úr
főzhet, amikor csak óhajt – mindaddig, amíg te el nem sajátítod ezt
a fajta művészetet.
– Köszönöm, Fudzsiko-szama – felelte a főszakács. – Kérlek, bocsáss
meg, hogy zavarni merészellek, nagyon sajnálom, bocsáss meg, de
ismerek egy jó szakácsot a szomszéd faluban. Ő nem buddhista,
Koreában is járt a haddal, így mindent tud a... arról, hogy... ő
sokkal jobban tudna főzni az úrnak, mint én.
– Ha új szakácsot akarok, majd szólok. Ha rossz és lusta szakácsnak
véllek, azt is meg fogom mondani. Addig azonban te vagy itt a
főszakács. Fél évre vállaltad a munkát – jelentette ki
Fudzsiko.
– Igen, úrnőm – felelte látszatra méltósággal, de belül reszketve a
főszakács, mert Fudzsiko-nó-Andzsin igen szigorú úrnő volt. –
Kérlek, bocsáss meg, de én szakácsnak szegődtem. Büszke vagyok rá,
hogy szakács vagyok. De... de mészárosmunkára nem vállalkoztam. Az
eták a mészárosok. Természetesen etát ide be nem ereszthetünk, de
ez a másik szakács, akit ismerek, ez nem buddhista, mint én, vagy
mint az apám volt és az ő apja és az övé, úrnőm, mi soha, soha...
Kérlek, ez az új szakács...
– Úgy fogsz itt főzni, ahogy mindig is főztél. Kiváló a főztöd,
méltó még egy jedói mesterszakácshoz is. Egyik receptedet
megküldtem magának Kiricubo úrnőnek Ószakába.
– Ó! Köszönöm. Kitüntetsz, úrnőm. Melyiket?
– Kicsi, friss angolnák, medúza, szeletelt osztriga, pontosan a
megfelelő mennyiségű szójával, amit olyan jól csinálsz. Kitűnő!
Soha nem ettem finomabbat!
– Ó, köszönöm, köszönöm, úrnőm – lihegte boldogan a
főszakács.
– Persze a leveseid még sok kívánnivalót hagynak maguk
után.
– Jaj, kérlek, bocsáss meg!
– A leveseket majd később megbeszéljük. Köszönöm, főszakács –
mondta Fudzsiko, kísérletet téve a szakács elbocsátására.
A kis ember azonban állta a sarat. – Kérlek, bocsáss meg, úrnőm,
de, ó kó, a legnagyobb alázattal mondom, de ha az úr... amikor az
úr...
– Ha és amikor az úr azt mondja, főzz vagy mészárolj, rohanvást
teljesíted a parancsát. Rohanvást. Ahogy hű szolgához illik. De
addig is, mivel ezt az új művészetet bizonyára sok időbe telik
elsajátítanod, jó lesz, ha megegyezel ezzel a másik szakáccsal,
hogy látogasson meg egyelőre azokon a ritka napokon, amikor urunk a
maga módján kíván étkezni.
Becsülete elégtételt kapván, a szakács elmosolyodott és meghajolt.
– Köszönöm. Kérlek, bocsáss meg, hogy hozzád fordultam
felvilágosításért.
– A segédszakácsot természetesen a saját béredből
fizeted.
Amikor egyedül maradtak, Nigacu szájához emelt kézzel kuncogni
kezdett. – Jaj, úrnő-csan, kérlek, engedd meg, hogy gratuláljak
elsöprő győzelmedhez és bölcsességedhez! A főszakács kis híján
elszellentette magát, amikor meghallotta, hogy neki kell fizetni a
másikat!
– Köszönöm, dada-szan. – Fudzsiko már érezte a fövő nyúl szagát. Mi
lesz, ha megkér, hogy egyem vele, gondolta, és majdnem elájult. De
ha nem kér meg, akkor is nekem kell felszolgálnom. Hogyan oldjam
meg, hogy ne legyek rosszul? Nem leszel rosszul, parancsolt rá
magára. Ez a te karmád. Iszonyú nőszemély lehettél előző életedben.
Iszonyú. De gondolj arra, hogy most már minden rendben van. Még öt
hónap és hat nap. De erre se gondolj, gondolj csak uradra, aki
bátor és erős, noha az étkezési szokásai rettenetesek...
Patacsattogást hallott a kapu felől. Buntaro leugrott a nyeregből,
és elküldte embereit. Egyetlen testőre kíséretében, porosan,
verejtékezve átvágott a kerten. Hatalmas íját a kezében hozta, a
tegez a hátán volt. Fudzsiko és a szolgáló örömteli mozdulattal
meghajolt. Gyűlölték Buntarót. Fudzsiko nagybátyja híres volt vad,
fékezhetetlen természetéről, a legváratlanabb pillanatokban ütött
oda vagy kötött bele bárkibe. Dührohamait legjobban szolgái bánták
és asszonyai. – Kérlek, kerülj beljebb, bátyám. Milyen kedves
tőled, hogy ilyen hamar meglátogatsz minket – mondta
Fudzsiko.
– Á, Fudzsiko-szan! Hogy... mi ez a bűz?
– Uram vadat főz, amit Toranaga úr küldött neki – épp most mutatja
meg szánalomra méltóan ügyetlen szolgáimnak, hogyan kell
megfőzni.
– Hát, ha főzni akar, gondolom, joga van hozzá, ámbár... – Buntaro
undorodva fintorgott. – Igen, a család feje azt csinál a saját
házában, amit akar, a törvényes kereteken belül, ha ezzel nem
zavarja meg a szomszédok nyugalmát.
A törvény szerint az ilyen szag okot adhatott a panaszra, és a
szomszédokat kényelmetlenséggel terhelni nagy modortalanság volt.
Az alantasok semmivel sem zavarhatták meg a fölöttük állókat.
Különben fejek hullottak. Ezért alakult úgy országszerte, nagyon
bölcsen és okosan, hogy egyenrangú szamurájok laktak egymás
mellett, parasztok parasztok mellett, kereskedők a saját
utcájukban, az eták pedig kívül, elszigetelve. A közvetlen
szomszédjuk Omi. És Omi fölöttünk áll, gondolta Fudzsiko. –
Őszintén remélem, senkit sem zavarunk meg vele – mondta aggódva, és
azon törte a fejét, miféle új gonoszságot tervei már megint a
nagybátyja. – Urammal kívánsz találkozni? – Fudzsiko állt volna
fel, de Buntaro intett, hogy maradjon.
– Nem, kérlek, ne zavard. Várok – mondta szertartásosan, és
Fudzsikónak minden jókedve elszállt. Buntarótól olyan ritkán láttak
udvariasságot, hogy felkészült a legnagyobb veszélyre is.
– Bocsánatot kérek, amiért csak így beállítottam, és nem küldtem
előre valakit, hogy megegyezzen egy elfogadható időpontban – mondta
Buntaro –, de Toranaga úr szerint talán használhatnám a fürdőtöket
és szállást is kaphatnék nálatok. Időről időre. Megkérdeznéd később
az Andzsin-szant, engedélyezi-e ezt?
– Természetesen – felelte Fudzsiko az etikettnek engedelmeskedve,
de magában megborzongott a gondolatra, hogy Buntaro náluk száll
meg. – Biztos vagyok benne, hogy kitüntetésnek fogja tekinteni,
bátyám. Megkínálhatlak egy kis csával vagy szakéval, amíg
várakozol?
– Szakéval, köszönöm.
Nigacu sietve párnát tett a verandára, majd elrohant a szakéért,
pedig nagyon szeretett volna úrnője mellett maradni.
Buntaro testőre kezébe nyomta íját és tegezét, lerúgta poros
saruját, és feldobogott a verandára. Kihúzta övéből hosszú harci
kardját, keresztbe vetett lábbal leült, és térdére fektette a
kardot.
– Hol a feleségem? Az Andzsin-szannal?
– Nem, Buntaro-szama, nagyon sajnálom, de az erődbe rendelték,
ahol...
– Rendelték? Ki? Kaszigi Jabu?
– Jaj, dehogy, Toranaga úr, uram, amikor visszajött a
vadászatról.
– Ó, Toranaga úr. – Buntaro lehiggadt, de azért mogorván bámult át
az öblön az erőd felé. Toranaga zászlaja ott lobogott Jabué
mellett.
– Akarod, hogy érte küldjék?
Buntaro megrázta a fejét. – Lesz még rá elég időm. – Kifújta a
levegőt, és a szemébe nézett unokahúgának, legkisebbik húga
lányának. – Szerencsém van, hogy ilyen hasznos asszony a feleségem,
ne?
– Igen, uram. Bizony. Nagyon sokat segített azzal, hogy tolmácsolta
az Andzsin-szan tudását.
Buntaro tovább bámulta az erődöt, majd beleszimatolt a szélbe,
amely feléjük hajtotta a főzés szagát. – Mintha csak Nagaszakiban
lennék, vagy újra Koreában. Ott folyton húst főznek vagy sütnek.
Olyan bűzt még sohasem éreztél. A koreaiak állatok, akár a
kannibálok. A fokhagyma bűze az ember hajába és ruhájába is
beleivódik.
– Rettenetes lehetett.
– A háború nem volt rossz. Könnyűszerrel nyerhettünk volna.
Átcsaphattunk volna Kínába, és civilizálhattuk volna mindkét
országot. – Buntaro elvörösödött, hangja reszelőssé vált. – De nem
tettük. Kudarcot vallottunk, és szégyenszemre haza kellett
kullognunk, mert elárultak bennünket. Mocskos árulók ültek magas
helyeken.
– Igen, mindez nagyon szomorú, és tökéletesen igazad van,
Buntaro-szama – hazudott folyékonyán Fudzsiko, tudván, hogy nincs a
világon olyan nép, amely meg tudná hódítani Kínát, civilizálásra
pedig semmi szüksége, mert civilizált az időtlen idők
óta.
Buntaro halántékán kidagadt az ér, és szinte csak maga elé motyogva
folytatta. – De megfizetnek még. Minden áruló megfizet. Csak eleget
kell várni a folyóparton, és ellenségeid holtteste előbb-utóbb
elúszik előtted, ne? Márpedig én várok, és le fogom köpni a
fejüket, méghozzá hamarost. Ezt megfogadtam. – Fudzsikóra meredt. –
Gyűlölöm az árulókat és a házasságtörőket. És a
hazudozókat!
– Igen, egyetértek. Milyen igazad van, Buntaro-szama – felelte
Fudzsiko, és megfagyott benne a vér, mert tudta, hogy Buntaro nem
ismer irgalmat. Tizenhat éves volt, amikor kivégezte a tulajdon
anyját, Hiromacu egyik jelentéktelenebb ágyasát, mert úgy gondolta,
hűtlen lett apjához, míg az Goroda úr, a diktátor oldalán harcolt a
háborúban. Évekkel később megölte első feleségétől származó
legidősebbik fiát valami képzelt sértés miatt, az anyát pedig
visszaküldte a családjához, ahol az asszony szégyenében véget
vetett életének. Rettenetes dolgokat művelt ágyasaival és Marikóval
is. Összeveszett Fudzsiko apjával, gyávasággal vádolta a koreai
hadjáratban, és megrágalmazta a taikónál, aki azonnal
megparancsolta apjának, hogy borotválja le a haját és álljon
szerzetesnek. A szerencsétlen ember belehalt a szégyenbe.
Fudzsikónak minden akaraterejére szüksége volt, hogy megőrizze
nyugalmát. – Mindnyájan nagyon büszkék voltunk, amikor megtudtuk,
hogy megmenekültél ellenségeid elől – mondta.
Megérkezett a szaké. Buntaro keményen inni kezdett.
Amint a megfelelő várakozási idő eltelt, Fudzsiko felállt. –
Kérlek, bocsáss meg egy percre. – Bement a konyhába, hogy
figyelmeztesse Blackthorne-t, hogy engedélyét kérje Buntaro
elszállásolására és elmondja neki meg a szolgáknak, mi a
teendő.
– Miért itt? – kérdezte ingerülten Blackthorne. – Miért itt lak?
Szükség ez?
Fudzsiko bocsánatot kért, és megmagyarázta, hogy természetesen nem
utasíthatják el Buntarót. Blackthorne mogorván visszafordult a
fazekához, Fudzsiko pedig nehéz szívvel visszament
Buntaróhoz.
– Uram kitüntetésnek tekinti, hogy nálunk szállsz meg. Az ő háza a
te házad.
– Milyen egy barbár ágyasának lenni?
– Gondolom, rettenetes. De az Andzsin-szanénak, aki hatamoto és
ezért szamuráj is? Azt hiszem, olyan, mint bármelyik férfi
ágyasának lenni. Én most vagyok először ágyas. Feleségnek lenni
jobb szerettem. Az Andzsin-szan éppolyan, mint a többi férfi, noha
a szokásai néha igen különösek.
– Ki hitte volna, hogy családunk egyik tagja egy barbár ágyasa lesz
– még ha hatamoto is az illető?
– Nem volt más választásom. Engedelmeskedtem Toranaga úrnak és
nagyapának, klánunk fejének. Az asszony dolga az, hogy
engedelmeskedjék.
– Igen. – Buntaro kiitta szakéját, és Fudzsiko újra töltött. – Az
engedelmesség nagyon fontos egy asszony számára. Mariko-szan is
engedelmes, ugye?
– Igen, uram. – Fudzsiko a csúnya, orangutánszerű arcba nézett. –
Semmi mást nem hozott rád, csak tisztességet, uram. Feleséged
nélkül Toranaga úr sohasem tudta volna kiszedni azt a sok tudást az
Andzsin-szanból.
Buntaro komoran elmosolyodott. – Hallom, pisztolyt nyomtál Omi-szan
képébe.
– Csak a kötelességemet teljesítettem, uram.
– Hol tanultál meg lőfegyverekkel bánni?
– Sohasem volt még ilyesmi a kezemben. Azt sem tudtam, meg vannak-e
töltve azok a pisztolyok. De akkor is meghúztam volna a
ravaszt.
Buntaro nevetett. – Omi-szannak is ez volt a véleménye.
Fudzsiko újratöltette a csészéjét. – Azóta sem értem, miért nem
próbálta meg elvenni őket Omi-szan. Ura ezt a parancsot adta neki,
és ő mégsem tette meg.
– Én megtettem volna.
– Igen, bátyám. Tudom. Kérlek, bocsáss meg, de a ravaszt akkor is
meghúztam volna.
– Igen. De elhibáztál volna!
– Igen, valószínűleg. Azóta azonban megtanultam célba
lőni.
– A barbár tanított?
– Nem. Naga úr egyik tisztje.
– Miért?
– Apám sosem engedte, hogy lányai megtanulják a kard- és
lándzsaforgatást. Úgy vélte, és azt hiszem, bölcsen, hogy szelídebb
művészetek elsajátítására kell fordítanunk időnket. De néha egy
asszonynak meg kell védenie urát és házát. És a pisztoly nagyon jó
női fegyver, nagyon jó. Nincs hozzá szükség erőre, és jártasságra
is csak kevésre. Most már talán valamivel nagyobb hasznára lehetek
uramnak, mert gondolkodás nélkül szétlövöm bárki fejét, hogy
megvédjem öt és házunk becsületét.
Buntaro kiitta teáját. – Büszke voltam, amikor hírét vettem, hogy
szembeszálltál Omi-szannal. Helyesen cselekedtél. Hiromacu úr is
büszke lesz rád.
– Köszönöm, bátyám. De csupán a kötelességemet teljesítettem. –
Fudzsiko szertartásosan meghajolt. – Uram kérdezteti, kitüntetnéd-e
azzal, hogy most beszélsz vele, ha neked is úgy tetszik.
Buntaro folytatta a rítust. – Kérlek, köszönd meg a nevemben, de
fürödhetnék-e előbb? Ha neki is úgy tetszik, akkor beszélnék vele,
amikor a feleségem visszatér.