Harmincötödik fejezet
Blackthorne a kertben várakozott. Azt a barna
egyenruha-kimonót viselte, amit Toranagától kapott, övében a
kardokkal, övén belül, elrejtve, egy töltött pisztollyal. Fudzsiko
sietős magyarázatából, majd a szolgák karattyolásából megtudta,
hogy szertartásosan kell fogadnia Buntarót, mert a szamuráj fontos
hadvezér és hatamoto, azonkívül az első vendég a házban. Gyorsan
megfürdött és átöltözött hát, és kiment arra a helyre, amelyet a
találkozásra előkészítettek.
Tegnap futólag látta Buntarót, amikor megérkezett. Buntaro
Toranagával, Jabuval és Marikóval egyetemben nagyon elfoglalt volt
egész nap, és Blackthorne-t magára hagyták, hogy Omival és Nagával
szervezze meg a támadó hadműveletet. Az akció sikeres
volt.
Mariko igen későn tért vissza a házba. Mesélt Blackthorne-nak
Buntaro megmeneküléséről, arról, hogyan vadásztak rá napokon
keresztül Isido emberei, hogyan kerülte ki őket és hogyan vágott át
ellenséges tartományokon, hogy elérjen a Kvantóba. „Nagyon nehéz
dolga volt, és mégsem igazán nehéz, Andzsin-szan. Férjem roppant
erős és bátor.”
„Mi lesz most? Elmégy innen?”
„Toranaga úr úgy rendelkezett, hogy minden maradjon a régiben.
Semmi sem fog megváltozni.”
„De te máris megváltoztál, Mariko. Mintha kihunyt volna benned a
tűz.”
„Nem. Képzelődsz, Andzsin-szan. Egyszerűen csak megkönnyebbültem,
hogy él, mert már azt hittem, meghalt.”
„Igen. De azért ez megváltoztatja a helyzetet, nem?”
„Természetesen. Hálát adok Istennek, hogy uramat nem fogták el –
hogy életben maradt s tovább szolgálhatja Toranaga urat. És most,
ha megbocsátasz, Andzsin-szan, fáradt vagyok. Bocsáss meg, de
nagyon, nagyon fáradt vagyok.”
„Tehetek valamit?”
„Mit tehetnél, Andzsin-szan? Azon kívül, hogy velem és vele együtt
örülsz? Igazából semmi sem változott. Semminek sincs vége, mert
semmi sem kezdődött el. Minden úgy van, ahogy volt. Férjem
él.”
Szeretnéd, ha meghalt volna? – kérdezte magától most Blackthorne a
kertben. Nem.
Akkor miért dugtál pisztolyt az övedbe? Bűntudat mardos?
Nem. Semmi sem kezdődött el.
Tényleg nem?
Tényleg.
Azt gondoltad, vele szeretkezel. Nem ugyanaz ez, mintha meg is
tetted volna?
Látta, hogy Mariko kitipeg a házból a kertbe. Olyan volt, mint egy
porcelánbaba, és a fél lépéssel előtte járó Buntaro még
hatalmasabbnak tetszett hozzá képest. Velük jött Fudzsiko is meg a
szolgálók.
Blackthorne meghajolt. – Jókoszo oide kudaszareta, Buntaro-szan.
Üdvöz légy házamban, Buntaro-szan.
Mindnyájan meghajoltak. Buntaro és Mariko Blackthorne-nal szemközt
ült le a párnákra, Fudzsiko Blackthorne mögé. Nigacu és a Koi nevű
szolgáló kezdte felszolgálni a teát és a szakét. Buntaro szakét
kért. Blackthorne is.
– Dómo, Andzsin-szan. Ikaga deszu ka?
– Í. Ikaga deszu ka?
– Í. Kova dzsózimi saberu jóni natta na. Jól. Kezded egészen jól
beszélni a japánt.
Blackthorne azonban hamarosan elveszítette a beszélgetés fonalát,
mert Buntaro pattogva, hanyagul ejtette a szavakat.
– Sajnálom, Mariko-szan, de ezt nem értettem.
– Férjem köszöni, hogy meg akartad menteni. Az evezővel. Emlékszel?
Amikor Ószakából szöktünk.
– Aa, szó deszu! Dómo. Kérlek, mondd meg neki, még mindig az a
véleményem, hogy vissza kellett volna eveznünk a parthoz. Volt idő
elég. Az a szolgáló fölöslegesen halt meg.
– Azt mondja, karma.
– Én meg azt mondom, fölöslegesen elpocsékolt élet. – Blackthorne
máris megbánta durvaságát, amint kicsúszott a száján. Észrevette,
hogy Mariko nem fordítja le.
– Férjem azt mondja, a támadási módszer jó, nagyon jó.
– Dómo. Mondd meg neki, örülök, hogy sértetlenül megmenekült. S
hogy ő lesz az ezred parancsnoka. És természetesen szívesen látott
szállóvendég a házamban.
– Dómo, Andzsin-szan. Buntaro-szama azt mondja, igen, a támadási
módszer nagyon jó. De ő azért mindig magával fogja vinni az íját és
a kardokat. Sokkal nagyobb távolságból tud ölni az íjjal,
pontosabban és gyorsabban lő vele, mint amire a muskéta
képes.
– Holnap versenyt lövünk, és majd meglátjuk, ha kedve
tartja.
– Te fogsz veszíteni, Andzsin-szan, nagyon sajnálom. Hadd
figyelmeztesselek, hogy ne hívd ki – mondta Mariko.
Blackthorne látta, hogy Buntaro pillantása Marikóról rá siklik,
majd vissza. – Köszönöm, Mariko-szan. Mondd meg neki, hogy
szeretném látni lőni.
– Férjem azt kérdi; tudsz-e bánni az íjjal?
– Igen, de nem vagyok mestere. Minálunk az íj már kiment a
divatból. Kivéve a számszeríjat. Engem tengerre neveltek. Ott
ágyút, muskétát és tengerészkardot használunk. Néha gyújtónyilakat
is, de csak közelről, az ellenség vitorlázatára.
– Férjem azt kérdi, hogyan használjátok és hogyan készítitek ezeket
a gyújtónyilakat. Mások, mint a mieink, amelyeket Ószakánál lőttek
ki a gályára?
Blackthorne belefogott a magyarázatba, és újrakezdődtek a szokásos
félbeszakítások, a kíváncsi kérdések. Mostanára már hozzászokott,
hogy a japánokat hihetetlenül érdekli minden, ami a háborúzással
kapcsolatos, de a tolmácson keresztül való beszélgetés kimerítette.
Noha Mariko kitűnően végezte a dolgát, ritkán fordított pontosan.
Egy-egy hosszú választ lerövidített, mondanivalója egy részét kissé
megváltoztatta, így azután félreértések adódtak. Végehossza nem
volt a fölösleges ismételgetésnek.
De azt is tudta, hogy Mariko nélkül soha nem bizonyult volna ilyen
hasznosnak. Csak a tudásod választ el a veremtől, emlékeztette
magát. Emiatt ugyan nem kell aggódnod, mert igen sok még az
elmondanivaló, és az igazi csatát is meg kell nyerni. Addig
biztonságban vagy, össze kell állítanod egy hadiflottát. Azután
irány haza. Az igazi biztonságba.
Tekintete Buntaro és a testőr kardjaira esett, övében ott érezte a
sajátjait és a pisztoly megnyugtató, olajozott melegségét, és
ráébredt, hogy ebben az országban sohasem lesz igazán biztonságban.
Itt senki sincs biztonságban, még Toranaga sem.
– Andzsin-szan, Buntaro-szama azt kérdi, ha holnap elküldi hozzád
embereit, meg tudod-e nekik mutatni, hogyan készülnek ezek a
nyilak.
– Hol lehet szurkot szerezni?
– Nem tudom. – Mariko kérdéseket tett fel: hol fordul elő az
ilyesmi, hogyan néz ki, milyen a szaga, mivel lehet esetleg
helyettesíteni. Azután hosszan beszélt Buntaróhoz. Fudzsiko némán
figyelt, éber fülét és szemét nem kerülte el semmi. A szolgálók,
úrnőjük legyezőjének egy-egy pontos rebbenésére, újra- és
újratöltették a szakéskorsókat és – csészéket.
– Férjem azt mondja, meg fogja beszélni a dolgot Toranaga úrral.
Lehet, hogy van valahol szurok a Kvantóban. Mi még sohasem
hallottunk róla. Vagy ha szurkot nem találunk, van sűrű olajunk,
bálnaolajunk, azzal talán helyettesíthetjük. Férjem azt kérdi,
használtok-e néha gránátokat is, mint a kínaiak.
– Igen. De nem tekintjük őket valami fontosnak, kivéve várostrom
esetén. A törökök használtak gránátokat, amikor rátámadtak a
johannita lovagok máltai erődjére. Általában tűzgyújtásra és
pánikkeltésre jók.
– Férjem arra kér, beszélj neki részletesen erről a
csatáról.
– Negyven évvel ezelőtt történt. Az volt a legnagyobb... –
Blackthorne izgatottan elhallgatott. Az volta legnagyobb ostrom
Európa egész történelmében. Hatvanezer iszlám török, az ottomán
birodalom elitje támadt hatezer keresztény lovagra, akik néhány
ezer főt számláló máltai segédcsapataikkal beszorultak hatalmas St.
Elmó-i várkomplexumukba Málta apró szigetén. A lovagok fél évig
állták sikeresen az ostromot, majd az ellenség szégyenszemre
megfutamodott. Ez a győzelem mentette meg az egész mediterrán
tengerpartot s így az egész keresztény világot attól, hogy a
hitetlenek hordái elözönöljék.
Blackthorne hirtelen ráébredt, hogy ez a csata kezébe adhatja az
ószakai vár kulcsát: hogy hogyan kell körülvenni, zaklatni, áttörni
a kapukat és megszállni.
– Igen, senhor?
– Negyven esztendeje történt, a legnagyobb európai beltengeren,
Mariko-szan. A Földközi-tengeren. Olyan volt, mint a többi ostrom,
nem érdemes szót vesztegetni rá – hazudta. Ez a tudás
felbecsülhetetlen értékű, nem szabad könnyedén továbbadni és főleg
nem most. Mariko sokszor elmagyarázta neki, hogy csak az ószakai
vár áll, megingathatatlanul, Toranaga és a győzelem között.
Blackthorne most biztosra vette, hogy az ószakai probléma megoldása
lesz az ő útlevele haza, mindazzal a gazdagsággal együtt, amire
ebben az életben szüksége van.
Észrevette, hogy Mariko zavarba esett. – Senhora?
– Semmi, senhor. – Az asszony fordítani kezdte, amit mondott. De
Blackthorne tudta, hogy Mariko tudja: valamit rejteget. Aztán a
gulyás illata elvonta a figyelmét.
– Fudzsiko-szan?
– Hai, Andzsin-szan?
– Sokudzsi va madaka? Kjaku va... szazokúfuku de oro, ne? Mikor
lesz vacsora? A vendégek talán már éhesek.
– Aa, gomen naszai, higa kurete kara ni itasimaszu.
Blackthorne látta, hogy Fudzsiko a napra mutat, és megértette, hogy
azt mondja: „napnyugta után”. Bólintott és mordult egyet, ami
Japánban felért egy udvarias „köszönöm”mel.
Mariko ismét Blackthorne felé fordult. – Férjem szeretné, ha
mesélnél neki egy olyan csatáról, amelyben részt vettél.
– Mind benne van a kézikönyvben, Mariko-szan.
– Azt mondja, nagy érdeklődéssel olvasta, de az csak kurta
részleteket tartalmaz. Az elkövetkező napokban szeretne mindent
megtudni az összes csatátokról. Egyről azonban most szeretne
hallani, ha nem bánod.
– Mind benne van a kézikönyvben. Talán majd holnap, Mariko-szan. –
Nyugtot akart, hogy átgondolja fantasztikus ötletét az ószakai
várról és arról a csatáról, azonkívül a beszélgetést, a folytonos
faggatózást is unta már, de legfőképpen éhes volt.
– Kérlek, Andzsin-szan, elmondanád újra, csak egyszer, a férjem
kedvéért?
Blackthorne meghallotta hangjában a leplezett könyörgést, ezért
engedett. – Természetesen. Mit gondolsz, melyikről szeretne
hallani?
– A németalföldiről. A „Zeeland” mellettiről – így kell
kiejteni?
– Igen.
Belekezdett hát a csata történetébe, amely olyan volt, mint az
összes többi, amelyben emberek haltak meg, leginkább parancsnokaik
ostobasága és tehetetlensége miatt.
– Férjem azt mondja, itt más a helyzet, Andzsin-szan. Itt a
parancsnokoknak igen tehetségesnek kell lenni, különben hamar
elpusztulnak.
– Bírálatom természetesen csak az európai vezérekre
vonatkozott.
– Buntaro-szama azt mondja, ő is mesélni fog majd neked a mi
háborúinkról, vezéreinkről, különösen a taikó úrról. Cserébe a te
információidért – mondta diplomatikusan Mariko.
– Dómo. – Blackthorne enyhén meghajolt, és érezte, hogy Buntaro
szinte átfúrja tekintetével. Tulajdonképpen mit akarsz tőlem, te
patkány?
A vacsora óriási kudarc volt. Mindenki számára.
Akkor kezdődött, amikor a kertből felmentek a verandára, hogy ott
étkezzenek.
– Bocsáss meg, Andzsin-szan, de mi az? – kérdezte Mariko. – Az ott.
Férjem azt kérdi, mi az.
– Micsoda? Ja, az? Egy fácán – felelte Blackthorne. – Toranaga
úrtól kaptam egy nyúllal együtt. Vacsorára nyúl lesz, angol módra
legalábbis nekem, ámbár jut mindenkinek.
– Köszönöm, de... mi, én és a férjem, mi nem eszünk húst. De miért
lóg ott az a fácán? Nem kellene eltenni ebben a hőségben? Nem
kellene előkészíteni?
– Így kell előkészíteni. Azért akasztják ki, hogy a húsa
megérjen.
– Micsoda? Kérlek, bocsáss meg, Andzsin-szan, bocsáss meg – dadogta
Mariko. – De így meg fog rothadni. Még rajta vannak a tollai, és
nincs... megtisztítva.
– A fácán húsa száraz, Mariko-szan, ezért akasztják ki néhány
napra, esetleg két hétre, attól függően, hogy milyen az idő. Azután
megkopasztják, kibelezik és megsütik.
– Kinn... kinn akarod hagyni a szabad levegőn? Hogy megrothadjon?
Hogy...
– Nan dzsa? – szólt közbe türelmetlenül Buntaro.
Mariko bocsánatkérően magyarázni kezdett, mire Buntaro elképedve
beszívta a levegőt, felállt, közelről szemügyre vette és
megbökdöste a fácánt. Néhány légy zümmögve felszállt róla, majd
újra letelepedett. Fudzsiko habozva mondott valamit Buntarónak, aki
elvörösödött.
– Ágyasod azt mondja, megparancsoltad, hogy rajtad kívül senki sem
nyúlhat hozzá? – mondta kérdő hangsúllyal Mariko.
– Igen. Ti nem akasztjátok így ki a vadat? Nálatok sem mindenki
buddhista.
– Nem, Andzsin-szan. Nem hiszem.
– Vannak, akik azt mondják, a fácánt a faroktollaknál fogva kell
lógatni mindaddig, míg le nem pottyan, de ez mese – folytatta
Blackthorne. – A nyakánál fogva kell kiakasztani, úgy a leve is a
helyén marad. Vannak, akik addig tartják lógva, míg a nyaka le nem
szakad, de az ennyire érett húst már én se szeretem. Annak
idején... – Elhallgatott, mert Mariko arca kissé
elzöldült.
– Nan deszu ka, Mariko-szan? – kérdezte azonnal Fudzsiko.
Mariko megmagyarázta. Mindenki zavartan fölnevetett, azután Mariko
felállt, és bágyadtan szárogatni kezdte a homlokát. – Borzasztóan
sajnálom, Andzsin-szan, kérlek, bocsáss meg egy
pillanatra...
A ti ételeitek talán nem furcsák, szerette volna a képükbe vágni
Blackthorne. Vegyük például a tegnapi nyers csigát – fehér,
nyálkás, ízetlen, rágós vacak szójaszósszal. Vagy a szintén nyers,
szeletelt polipkarokat hideg rizzsel és tengeri zöldséggel. Vagy a
friss medúzát a sárgásbarna tofu-lében, ami úgy nézett ki, mint egy
tál kutyaokádék! Ó, persze, nagyon elegánsan, szép formájú tálkában
felszolgálva, de mégiscsak okádék!
Végül bementek a verandaszobába, s a szokásos végeérhetetlen
hajlongások, udvarias fecsegés, csa- és szakeivás után megérkezett
a vacsora. Kis tálcákon tiszta halleves, rizs, nyers hal, mint
mindig. Aztán behozták az ő nyúlgulyását.
Felemelte a fedőt a fazékról. Gőz csapott ki belőle, és arányló
zsírkarikák terjedeztek a tetején. Az ínycsiklandó, dús zsírlé
puhára főtt húsdarabokkal volt tele. Büszkén megkínálta őket, de
mindenki a fejét rázta és kérte, lásson hozzá nyugodtan.
– Dómo – mondta.
A jó modor azt követelte, hogy az ember a kis lakkozott tálkákból
igya a levest, ami pedig szilárd benne, azt evőpálcikákkal szedje
ki. A tálcán ott volt a merőkanál. Blackthorne farkasétvággyal
megtöltött egy tálkát, és enni kezdett. Aztán meglátta a
tekintetüket.
Rosszulléttel küszködve, ugyanakkor lenyűgözve bámulták, és hiába
igyekeztek, az arcukra telepedő kifejezést nem tudták elrejteni.
Blackthorne-nak kezdett elmenni az étvágya. Megpróbált tudomást sem
venni róluk, de hiába. A gyomra korgott. Dühét leplezve letette a
tálkát, lefedte a fazekat, és komoran közölte, hogy nem ízlik neki.
Ráparancsolt Nigacura, hogy vigye ki.
– Öntsék-e ki az egészet, kérdezi Fudzsiko – fordított reménykedve
Mariko.
– Igen.
Fudzsiko és Buntaro fellélegzett.
– Parancsolsz rizst? – kérdezte Fudzsiko.
– Nem, köszönöm.
Mariko sebesen rázva legyezőjét, bátorítóan rámosolygott és
újratöltötte a szakéscsészéjét. Blackthorne azonban nem
engesztelődért meg, és magában megfogadta, hogy eztán egyedül fog
főzni kinn a hegyek közt, egyedül fog enni, és vadászni is
fog.
Menjenek a pokolba, gondolta. Ha Toranaga vadászhat, én is
vadászhatok. Mikor kerülök elébe? Meddig kell még várnom?
Verje ki a ragya a várakozást, verje ki a ragya Toranagát! – mondta
fennhangon angolul, és ettől egy kicsit megkönnyebbült.
– Nem értem, Andzsin-szan – mondta Mariko portugálul.
– Semmi – felelte Blackthorne. – Csak azon tűnődtem, mikor
találkozhatom Toranaga úrral.
– Velem nem közölte. De hamarosan, gondolom.
Buntaro zajosan szürcsölte a szakét és a levest, mert ez volt a
szokás. Blackthorne-t idegesíteni kezdte a szürcsölés. Mariko
derűsen beszélgetett férjével, aki időnként felmordult, különben
alig vett tudomást róla. Mariko nem evett, és Blackthorne-t most
már határozottan bosszantotta, hogy Mariko és Fudzsiko úgy
körbehízelgi Buntarót, ezt a számára kellemetlen és kéretlen
vendéget.
– Mondd meg Buntaro-szamának, hogy az én hazámban a házigazda
felköszönti megbecsült vendégét. – Bősz mosollyal felemelte a
csészéjét. – A hosszú életre és a boldogságra! – Kiitta.
Buntaro végighallgatta Mariko magyarázatát, egyetértőleg bólintott,
ő is felemelte a csészéjét, összeszoritott fogakkal elmosolyodott
és kiitta.
– Egészségünkre! – emelte az újabb csészét Blackthorne. És még
egyet. És még egyet.
– Egészségünkre!
Ezúttal Buntaro nem ivott. Letette a tele csészét, és apró
malacszemével Blackthorne-ra nézett. Aztán kiszólt valakinek. A
sodzsi félrecsúszott, és a mindig jelen levő testőr átadta urának a
hatalmas íjat és a tegezt. Buntaro hevesen és hosszan beszélt
Blackthorne-hoz.
– Férjem... férjem azt mondja, látni akartad, hogyan tud lőni,
Andzsin-szan. Úgy véli, a holnap messze van. A most megfelelőbb. A
házad kapubejárata, Andzsin-szan. Azt kérdi, melyik félfát
akarod?
– Nem értem – felelte Blackthorne. A kapu negyven lépésre lehetett,
valahol a kerten túl, de az újra bezárt sodzsi teljesen eltakarta
szem elől.
– A bal vagy a jobb félfát? Kérlek, válassz. – Mariko hangja
sürgető volt.
Blackthorne Buntaróra nézett. Olyan volt, mint egy rusnya, tömzsi
manó, ahogy a semmibe meredt, s mintha mindent kizárt volna az
agyából, mintha mindenről elfeledkezett volna.
– A balt – felelte lenyűgözve.
– Hidari! – mondta Mariko.
Buntaro abban a pillanatban kirántott egy vesszőt a tegezből,
felemelte az íjat, s a húrt szemmagasságban megfeszítve vad, mégis
szinte költőien lebbenő mozdulattal küldte útjára a nyilat. A
vashegyű vessző Mariko felé hussant, és egyik haja szálát érintve
eltűnt a sodzsin át. Alig veszett nyoma az elsőnek, repült utána a
második, aztán a harmadik, s mindegyik egy hüvelyk híján
felnyársalta Marikót. Az asszony nyugodtan, mozdulatlanul térdelt,
mint annak előtte.
Elszállt a negyedik nyíl is, azután az utolsó. A szobára telepedő
csendet a húr rezgése töltötte ki. Buntaro sóhajtott egyet, és
lelke lassan visszatért közéjük. Térdére fektette az íjat. Mariko
és Fudzsiko beszívta a levegőt, mosolyogva meghajoltak és
gratuláltak Buntarónak, aki bólintott és enyhén meghajolt.
Mindnyájan Blackthorne-ra néztek. A navigátor tudta, hogy
jószerivel varázslatnak volt szemtanúja. Minden egyes nyílvessző
ugyanazon a lyukon távozott a sodzsiban.
Buntaro visszaadta az íjat testőrének, és felvette az apró csészét.
Nézte egy darabig, majd Blackthorne felé emelve kiitta, és a régi,
durva és közönséges hangján mondott valamit.
– Ő... férjem igen udvariasan arra kér, menj ki és nézd
meg.
Blackthorne elgondolkodott, és várta, hogy visszatérjen a normális
szívverése. – Semmi szükség rá. Természetesen eltalálta a
célt.
– Azt mondja, szeretné, ha meggyőződnél róla.
– Meg vagyok győződve.
– Kérlek, Andzsin-szan. Kitüntetnéd vele.
– Tüntesse ki a hóhér.
– Akkor tekintsd, kérlek, az én alázatos kérésemnek.
Blackthorne ismét könyörgést olvasott ki az asszony
szeméből.
– Hogy mondják azt: „Csodálatos látvány volt”?
Mariko megmondta. Blackthorne elismételte a szavakat és meghajolt.
Buntaro felületesen viszonozta.
– Kérlek, kérd meg, hogy tartson velem, és nézzük meg együtt a
nyilakat.
– Azt mondja, azt szeretné, ha egyedül mennél. Nem kíván veled
tartani, Andzsin-szan.
– Miért?
– Ha pontosan célzott, senhor, azt neked magadnak kell látnod. Ha
nem, azt is. Így sem te nem kerülsz zavarba, sem ő.
– És ha elhibázta?
– Nem hibázta el. De a mi szokásunk szerint ilyen lehetetlen
körülmények között a pontosság jelentéktelen ahhoz képest, milyen
kecsesen és nemesen mozgott az íjász, micsoda erőre volt szüksége,
hogy ülve lőni tudjon és mennyire nem érdekli, nyert-e vagy
vesztett.
A nyílvesszők hüvelyknyi átmérőjű körben fúródtak a bal kapufélfa
közepébe. Blackthorne visszanézett a háza felé, és a
negyvenegynéhány lépésen túl látta a csinos kis lyukat a
papírfalban: fénylő szikraként világított a sötétben.
Lehetetlen ilyen pontosan lőni, gondolta. Ahol Buntaro ült, onnan
nem láthatta sem a kertet, sem a kaput, ráadásul idekinn koromsötét
van. Blackthorne a kapufélfához fordult, és magasabbra emelte a
lámpást. Fél kezével megpróbálta kirántani az egyik nyilat. Az
acélhegy azonban túlságosan mélyre fúródott. Letörhette volna a
vesszőt, de nem akarta.
A testőr figyelte.
Blackthorne habozott. A testőr odament, hogy segítsen, de
Blackthorne megrázta a fejét. – Íe, dómo – mondta, és visszament a
házba.
– Mariko-szan, kérlek, mondd meg ágyasomnak, hogy azt akarom, azok
a nyilak maradjanak a félfában örökre. Hogy mindig emlékeztessenek
az íj mesterére. Sohasem láttam még ilyen teljesítményt. –
Meghajolt Buntaro felé.
– Köszönöm, Andzsin-szan. – Mariko lefordította, amit mondott,
Buntaro meghajolt, és megköszönte a bókot.
– Szakét! – rendelkezett Blackthorne.
Ittak. Sokat ittak. Buntaro most már csak úgy döntötte magába, és
látni lehetett, hogy a bor megártott neki. Blackthorne titkon
figyelte, azután hagyta, hogy elméje elkalandozzon, és azon
tűnődött, hogyan lőhette ki ilyen gyorsan egymás után és ilyen
hihetetlenül pontosan azokat a nyilakat. Egyszerűen lehetetlen,
gondolta, és mégis, a tulajdon szememmel láttam. Vajon mit csinál
most Vinck, Baccus meg a többi? Toranaga elmondta neki, hogy
Jedóban szállásolta el őket, az Erasmus közelében. Úristen, de
szeretném újra látni őket, de szeretnék felszállni a
hajómra!
Marikóra nézett, aki a férjének mondott valamit. Buntaro
meghallgatta, azután, Blackthorne csodálkozására, undorodó
kifejezés telepedett a szamuráj arcára. Mielőtt elfordíthatta volna
róla a tekintetét, Buntaro ránézett.
– Nan deszu ka? – Buntaro szavai jóformán vádként
hangzottak.
– Nani-mo, Buntaro-szan. Semmi. – Blackthorne sorra szakéval
kínálta őket, hogy tapintatlanságát feledtesse. A nők is
elfogadták, de épp csak belekóstoltak. Buntaro mogorván felhajtotta
a magáét. Azután hosszan és dühösen beszélt Marikóhoz.
Blackthorne nem bírta tovább.
– Mi baja? Mit mond?
– Ó, kérlek, bocsáss meg, Andzsin-szan. Férjem rólad, feleségedről
és ágyasaidról kérdezett. És a gyerekeidről. És arról, hogy mi
történt, amióta eljöttünk Ószakából. Azt... – Mariko meggondolta
magát, és megváltozott hangon hozzátette: – Minden érdekli veled és
a nézeteiddel kapcsolatban.
– Engem is érdekelnek ő meg a nézetei, Mariko-szan. Hogyan
ismerkedtél meg vele? Mikor házasodtatok össze? És... – Buntaro
türelmetlen vakkantással félbeszakította.
Mariko azonnal lefordította, miről van szó. Buntaro teleöntött
szakéval két teáscsészét, egyiket Blackthorne-nak nyújtotta, és
intett a nőknek, hogy ők is teáscsészébe töltsenek
maguknak.
– Férjem... férjem azt mondja, néha a szakéscsészék nem elég
nagyok. – Mariko a másik két teáscsészét is teletöltötte. Beleivott
az egyikbe, Fudzsiko a másikba. Buntaro még ingerültebben mondott
valamit, és Mariko meg Fudzsiko arcán megfagyott a
mosoly.
– Íe, dózo gomen naszai, Buntaro-szama – kérlelte Mariko.
– Ima! – förmedt rá Buntaro.
Fudzsiko félénken mondani kezdett valamit, de Buntaro egy
pillantással belefojtotta a szót.
– Gomen naszai – susogta bocsánatkérően Fudzsiko. – Dózo, gomen
naszai.
– Mit mondott, Mariko-szan?
Az asszony mintha meg se hallotta volna. – Dózo gomen naszai,
Buntaro-szama, vatasi...
Férjének elvörösödött az arca.
– IMA!
– Nagyon sajnálom, Andzsin-szan, de férjem megparancsolta, hogy
mondjam el neked... hogy válaszoljak a kérdéseidre... hogy
beszéljek neked magamról. Azt feleltem, ilyen késő este már nem
kellene családi dolgokról beszélni, de ő ismét megparancsolta.
Türelmedet kérem. – Nagyot kortyolt a szakéból. Aztán még egyet.
Füle körül elszabadult hajszálai meg-megrezzentek a Fudzsiko
legyezője által keltett szellőben. Mariko kiitta a csészét és
letette. – Lánynevem Akecsi. Akecsi Dzsinszai tábornok úrnak, az
orgyilkosnak vagyok a lánya. Apám hitszegő módon meggyilkolta
hűbérurunkat, Goroda diktátort.
– Jóságos isten! Miért?
– Akármi volt az oka, nem lehetett elégséges, Andzsin-szan. Apám a
mi világunk legnagyobb bűnét követte el. Vérem örökre
bemocskolódott, akárcsak fiam vére.
– Akkor miért... – Blackthorne elharapta szavát.
– Igen, Andzsin-szan?
– Csak azt akartam mondani, hogy tudom, mit jelent ez... megölni az
ember hűbérurát. Csodálkozom, hogy életben hagytak.
– Férjem kitüntetett...
Buntaro dühödten ismét félbeszakította. Mariko bocsánatot kért
tőle, és elmagyarázta, mit kérdezett Blackthorne. Buntaro megvetően
intett, hogy folytassa.
– Férjem azzal tüntetett ki, hogy elküldött magától – folytatta
ugyanolyan szelíden Mariko. – Kérve kértem, hadd kövessek el
szeppukut, de ezt a kegyet megtagadta tőlem. Talán meg kell
magyaráznom neked, hogy szeppukura csak ő adhat nekem engedélyt,
vagy Toranaga úr. Azóta is alázattal kérem ezt a kegyet az árulás
minden évfordulóján. De férjem az ő bölcsességében mindig
megtagadja. – Mosolya szívfájdítóan gyönyörű volt. – Férjem
mindennap, minden pillanatban kitüntet, Andzsin-szan. Én az ő
helyében szólni sem bírnék egy ilyen... bemocskolt
teremtéshez.
– Szóval ezért... ezért mondtad, hogy családod utolsó tagja vagy? –
Blackthorne-nak eszébe jutott a beszélgetésük, amikor az ószakai
várból vonultak kifelé.
Mariko tolmácsolt Buntarónak, majd visszafordult feléje. – Hai,
Andzsin-szan. De az ő számukra ez nem volt katasztrófa, csak
számomra. A hegyek közt ütött rajta apámon és családján Nakamura,
az a tábornok, akiből később taikó lett. Nakamura vezette a
bosszúálló hadsereget, és egytől egyig lemészárolta apám húszezer
emberét. Apámat és családját bekerítették, de annyi ideje még
maradt, hogy segítsen rajtuk – négy bátyámon, három nővéremen,
az... az anyámon és két ágyasán. Azután szeppukut követett el.
Ennyiben szamurájként viselkedett, akárcsak a többiek. Bátran,
egyenként letérdeltek előtte, és ő egyenként megölte őket.
Tisztességesen haltak meg. És ő is. Apám két fivére és egy
nagybátyja szintén részt vett ebben az árulásban. Őket is
bekerítették. Ők is tiszteletre méltóan haltak meg. Nem maradt
életben egyetlen Akecsi sem, hogy el kelljen viselniük az ellenség
gyűlöletét és gúnyolódását, csak én... de nem, kérlek, bocsáss meg,
Andzsin-szan, nincs igazam... apám, nagybátyja és fivérei voltak az
ellenség. Az ellenségből egyedül én maradtam élve, hogy eleven
jelképe legyek mocskos álnokságuknak. Én, Akecsi Mariko, életben
maradtam, mert már asszony voltam, és férjem családjához tartoztam.
Akkoriban Kjótóban laktunk. Kjótóban voltam, amikor apám meghalt.
Árulása és lázadása mindössze tizenhárom napig tartott,
Andzsin-szan. De amíg csak ember él ezeken a szigeteken, az Akecsi
név visszataszító lesz.
– Mennyi ideje voltál férjnél, amikor az esetre sor
került?
– Két hónapja és három napja, Andzsin-szan.
– Tizenöt esztendős voltál?
– Igen. Férjem kitüntetett azzal, hogy nem vált el tőlem és nem
tett számkivetetté, holott ezt kellett volna cselekednie. Elküldött
magától. Északra, egy faluba. Hideg volt ott Sonai tartományban,
Andzsin-szan. Nagyon hideg.
– Meddig éltél ott?
– Nyolc évig. Goroda úr negyvenkilenc éves volt, amikor szeppukut
követett el, hogy fogságba ne essék. Ennek csaknem tizenhat
esztendeje, Andzsin-szan, és az ő utódaiból is alig...
Buntaro ostorcsapásként szóló hangon félbeszakította.
– Kérlek, bocsáss meg, Andzsin-szan – folytatta aztán Mariko –, de
mint férjem helyesen rámutatott, elegendő lett volna annyit
mondanom, hogy egy áruló lánya vagyok, mert a hosszú magyarázat
fölösleges. Persze, valamennyi magyarázatra azért szükség van –
tette hozzá óvatosan. – Kérlek, bocsásd meg férjem rossz modorát,
és könyörgök, ne feledd: a fül arra való, hogy halljon, és ne
feledd azt se, amit a Nyolcas Kerítésről mondtam. Bocsáss meg,
Andzsin-szan, most el kell mennem, mert így parancsolták. Neked
addig nem szabad felkelned, amíg ő fel nem áll, vagy az ital le nem
teríti. Semmibe se avatkozz bele. – Mariko meghajolt Fudzsiko felé.
– Dózo gomen naszai.
– Dó itasimasite.
Mariko meghajtotta a fejét Buntaro felé és kiment. Az illatát még
sokáig érezték.
– Szakét! – mondta Buntaro, és gonoszul elmosolyodott. Fudzsiko
megtöltötte a teáscsészét.
– Egészségünkre – mondta háborgó szívvel Blackthorne.
Több mint egy óráig itatta Buntarót, míg már ő is alig tudta, hol
áll a feje. Azután Buntaro eldőlt, mint egy zsák, és ripityára
törtek alatta a teáscsészék. A sodzsi azonnal kinyílt. Bejött a
testőr Marikóval. Felemelték Buntarót a semmiből előkerülő szolgák
segítségével, és átvitték a szemben levő szobába. Mariko szobájába.
Felesége a Koi nevű szolgálóval vetkőztetni kezdte. A testőr
helyére tolta a sodzsit, leült eléje a folyosón, s kezét hüvelyében
meglazított kardja markolatára tette.
Fudzsiko várt, és Blackthorne-t figyelte. Szolgálók jöttek be, és
rendet csináltak. Blackthorne fáradtan beletúrt hosszú hajába, és
újra megkötötte varkocsszalagját. Aztán tántorogva felállt, és
kiment a verandára. Ágyasa követte.
A jó szagú levegő kitisztította a fejét. De nem eléggé. Nehézkesen
leült a verandalépcsőre, és tovább ivott az éjszakában.
Fudzsiko mögéje térdelt, és előrehajolt. – Gomen naszai,
Andzsin-szan – suttogta a ház felé biccentve. – Vakarimaszu ka?
Érted?
– Vakarimaszu, sigata ga nai. – Aztán, látva az asszony
kétségbeesett félelmét, megsimogatta a haját.
– Arigató, arigató, Andzsin-szama.
– Anatava szuimin ima, Fudzsiko-szan – mondta Blackthorne, nagy
nehezen meglelve a szavakat. – Menj aludni.
– Dózo gomen naszai, Andzsin-szan, szuimin, ne? – kérdezte
Fudzsiko, és könyörgő szemmel Blackthorne szobája felé
nézett.
– Íe. Vatasi ojogu ima. Nem, én most úszom egyet.
– Hai, Andzsin-szama. – Fudzsiko engedelmesen elfordult, és
parancsot kiáltott. Két szolga loholt elő. Fiatal férfiak voltak a
faluból, híresen jó úszók.
Blackthorne nem tiltakozott. Tudta, hogy ma értelmetlenség lenne
tiltakozni.
– Mindegy – mondta fennhangon, amint letántorgott a domboldalon,
italtól kába fejjel –, mindegy, legalább elaltattam a nyomorultat.
Most már nem tudja bántani.
Blackthorae egy óra hosszat úszott, és utána sokkal jobban érezte
magát. Amikor hazaért, Fudzsiko a verandán várta egy kanna friss
csával. Ivott egy kicsit, lefeküdt, és azonmód elaludt.
Buntaro rosszindulatú hangjára ébredt. Jobb keze ráfonódott a
pisztoly agyára, amit mindig a futon alatt tartott, de a szíve még
zakatolt a hirtelen felriadástól.
Buntaro elhallgatott. Mariko kezdett beszélni. Blackthorne csak
néhány szót tudott elkapni, de az asszony hangja józan volt és
rábeszélő, nem megalázkodó vagy könyörgő, csak végtelenül nyugodt
és kiegyensúlyozott, mint mindig. Azután megint felcsattant
Buntaro.
Blackthorne igyekezett nem hallgatózni.
„Ne avatkozz bele semmibe” – figyelmeztette Mariko nagyon bölcsen.
Neki itt nincsenek jogai, Buntarónak azonban több is van. „Kérlek,
légy óvatos, Andzsin-szan. Ne feledd: a fül arra való, hogy
halljon, és ne feledd azt se, amit a Nyolcas Kerítésről
mondtam.”
Blackthorne engedelmesen visszafeküdt, egész teste hideg
verejtékben fürdött, és erőnek erejével Mariko szavaira
koncentrált.
„Tudod, Andzsin-szan – mondta az asszony azon a feledhetetlen
estén, amikor a rengeteg szakéskorsó utolját is kiürítették, és ő
azon tréfálkozott, hogy itt az ember sosem lehet magában, folyton
vannak körülötte, a fal papír, a szem és a fül mindent kivehet
mögüle is –, itt az embernek meg kell teremtenie a maga külön
világát. Gyermekkorunktól tanítanak bennünket, hogyan húzódjunk
vissza önmagunkba, hogyan növesszünk áthatolhatatlan falakat,
amelyek mögött élhetünk. Ha erre képtelenek volnánk, biztos, hogy
előbb-utóbb megőrülnénk, és egymás torkának esnénk.”
„Miféle falakat?”
„Ó, végtelen az útvesztő, amelyben elrejtőzhetünk, Andzsin-szan. A
szertartások, a szokások, a tabuk és az összes többi. Még a
nyelvünkben is vannak olyan finomságok, amelyek a tieitekből
hiányzanak – ezek segítségével kerülhetjük ki, mindig udvariasan,
mindazt a kérdést, amire nem akarunk válaszolni.”
„De hogyan csukja be az ember a fülét, Mariko-szan? Az
lehetetlen!”
„Ó, dehogy, nagyon könnyű, csak gyakorlat kell hozzá. A gyakorlás
természetesen már akkor elkezdődik, amikor a gyermek az első
szavakat kimondja, így aztán hamar vérünkké válik – különben
elpusztulnánk. Azzal kell kezdeni, hogy megtisztítod agyadat az
emberektől, igyekszel egy másik síkra átkerülni. A napnyugtában
való gyönyörködés vagy az eső hallgatása nagy segítség ehhez –
megfigyelted, mennyire más mindig az eső hangja, Andzsin-szan? És
ha igazán odahallgat az ember, a jelennek nyoma vész, ne? Kiváló
gyakorlás például, ha a virágszirmok hullását vagy a szikla növését
hallgatjuk. Látni persze nem látod ezeket a dolgokat, mert ezek
csupán jelek, üzenetek a harádnak, a központodnak, amelyek az élet
múlandóságára emlékeztetnek, segítenek a va, a harmónia
elnyerésében, Andzsin-szan, mert a tökéletes harmónia a
legértékesebb és legáhítottabb része az egész japán életnek és
művészetnek és... – Mariko felnevetett. – Látod, hogyan hat rám ez
a sok szaké! – Nyelve hegyét megejtően végigfuttatta az ajkán. –
Megsúgok neked egy titkot: sose dőlj be a mosolygásunknak, a
szelídségünknek, szertartásosságunknak, hajladozásunknak,
udvariaskodásunknak. Lehet, hogy ez alatt a felszín alatt ezer ríre
vagyunk tőled éppen, biztonságban, egyedül. Mert ezt keressük mi –
a feledést, a békét. Talán egyik legkorábbi versünk – a
Kodzsikiben, első krónikánkban maradt fenn, amit talán ezer
esztendeje írtak – segít megértem, amit mondtam:
Kerekedik nyolc
felhő
Bújtatni a szerelmeseket.
Izumo Nyolcas Kerítése
Körülveszi a nyolc felhőt
Milyen szép a Nyolcas Kerítés!
Ó, igen, biztos, hogy megőrülnénk, ha nem volna
a Nyolcas Kerítés!”
Emlékezz a Nyolcas Kerítésre, parancsolt magára Blackthorne,
miközben Buntaro hangja vadul sziszegett tovább a falon túl. Nem
tudok semmit erről az asszonyról. És Buntaróról sem. Gondolj a
muskétásezredre, vagy az otthonra, Felicityre, arra, hogy juss fel
a hajódra, vagy Baccusra, Toranagára, Omi-szanra. Mi legyen Omival?
Bosszút akarok-e állni rajta? A barátom szeretne lenni, a
pisztolyeset óta kedves és jóindulatú és...
Az ütés mintha a fejében csattant volna. Azután újra Mariko hangja,
még egy ütés, és Blackthorne már talpon volt, észre se vette, mikor
rántotta félre a sodzsit. A testőr hideg rosszindulattal meredt rá
a folyosón, Mariko ajtaja előtt, kardját készenlétben
tartva.
Blackthorne már-már rávetette magát a szamurájra, amikor a folyosó
végében kinyílt egy másik ajtó. Fudzsiko jelent meg leeresztett,
hosszú hajjal, hálókimonóban, azután ruha szakadását hallották,
majd még egy ütést, de Fudzsikóra mindezek mintha egyáltalán nem
hatottak volna. Udvariasan meghajolt a testőr felé, közéjük állt,
alázatosan meghajolt Blackthorne előtt, megfogta a karját, és
jelezte, hogy menjen vissza a szobájába. Blackthorne látta, hogy a
szamurájnak minden izma megfeszül. Egyelőre csak egy pisztolya és
egy golyója volt, úgyhogy ideiglenesen visszavonult. Fudzsiko
követte, és behúzta maguk mögött a sodzsit. Azután kétségbeesett
arccal, figyelmeztetőleg megrázta a fejét, mutatóujját az ajkára
tette, újra megrázta a fejét, és könyörögve nézett
Blackthorne-ra.
– Gomen naszai, vakarímaszu ka? – lehelte.
Blackthorne azonban a szomszéd szoba falára meredt, amelyen
könnyűszerrel át tudott volna törni.
Fudzsiko is a falra nézett, azután odaült a fal és Blackthorne
közé, és intett neki, hogy üljön le ő is.
Blackthorne képtelen lett volna leülni. Készülődött a rohamra,
amely mindnyájukat tönkreteszi, s a következő ütés, meg az azt
követő vékony kis hang a végsőkig felbőszítette.
– Íe! – Fudzsiko hangjában páni félelem remegett. Blackthorne
intett neki, hogy takarodjon az útból.
– Íe, íe! – könyörgött Fudzsiko.
– IMA!
Fudzsiko azonnal fölkelt, és nesztelenül a tokonomá-ban fekvő
kardokhoz szaladt. Felvette a hosszúkardot, reszkető kézzel kihúzta
a hüvelyből, és felkészült, hogy kövesse Blackthorne-t a falon át.
Abban a pillanatban újabb ütés csattant, újabb harsogó szitoközön
követte, majd a másik szoba sodzsija félrevágódott, és hallották,
amint Buntaro, mögötte testőrével, dühöngve kisiet. Csend lett,
aztán döndülve becsapódott a kertkapu.
Blackthorne az ajtó felé indult. Fudzsiko elébe rohant, de ő
félrelökte.
Mariko a szomszéd szoba sarkában térdelt, arcán sötét véraláfutás,
haja borzas, kimonója rongyokban lógott, combján és hátul, a
derekánál csúnya zúzódások borították.
Blackthorne ugrott, hogy ölébe vegye, de Mariko felkiáltott: – Menj
innen, kérlek, menj innen, Andzsin-szan!
Blackthorne látta, hogy vér szivárog a szája sarkából. – Úristen,
csak nem valami belső...!
– Megmondtam, hogy ne avatkozz semmibe. Kérlek, menj innen –
ismételte nyugodt hangon Mariko, de a szeme vad tűzben égett.
Azután észrevette Fudzsikót, aki ott maradt az ajtóban. Mondott
neki valamit. Fudzsiko engedelmesen megfogta Blackthorne karját,
hogy elvezesse, de a férfi kirántotta. – Nem! Íe!
– Jelenléted megszégyenít, és nem ad sem békét, sem vigaszt. Menj
innen! – mondta Mariko.
– Segíteni szeretnék. Nem érted?
– Te nem értesz semmit. Neked itt semmi jogod. Ez magántermészetű
vita férj és feleség között.
– De arra nem mentség, hogy megüssön és...
– Miért nem hallgatsz rám, Andzsin-szan? Agyon is verhet, ha akar.
Joga van hozzá, bárcsak megtenné. Akkor nem kellene tovább együtt
élnem a szégyennel. Azt hiszed, könnyű ezzel a szégyennel élni? Nem
hallottad, amit mondtam neked? Én Akecsi Dzsinszai lánya
vagyok!
– Az nem a te hibád. Te semmit se tettél!
– Az én hibám. Apám lánya vagyok. – Mariko abbahagyta volna, de
felnézett, és látva Blackthorne arcán a részvétet, az aggódást, a
szerelmet, s tudván, milyen sokra tartja a férfi az igazságot,
hagyott lehullani magáról néhány fátylat.
– Ami ma éjszaka történt, az az én hibám, Andzsin-szan – mondta. –
Ha sírnék, ahogy akarja, ha bocsánatért könyörögnék, ahogy akarja,
ha megalázkodnék előtte és körülhízelegném, ahogy akarja, ha
színlelt rémülettel szétvetném neki a lábam, amit annyira szeretne,
ha mindezeket az asszonyi dolgokat megtenném, ahogy a kötelesség
előírja, akkor a tenyeremből enne. De én nem teszem meg.
– Miért?
– Ez az én bosszúm, így fizetek meg azért, hogy életben hagyott az
árulás után. Így fizetek meg azért, hogy nyolc esztendőre elküldött
és azalatt is életben hagyott, így fizetek meg azért, hogy utána
visszaparancsolt az életbe, és megint csak életben hagyott. –
Fájdalmasan leült, és elrendezte maga körül szakadozott kimonóját.
– Soha nem adom oda neki magam többé. Valaha készségesen megtettem,
noha az első pillanattól fogva undorodom tőle.
– Akkor miért mentél hozzá? Azt mondtad, a nőknek itt joguk van
visszautasítani a kérőt, nem muszáj férjhez menniük, ha nem
akarnak.
– Azért mentem hozzá, hogy kedvére tegyek Goroda úrnak és apámnak.
Nagyon fiatal voltam akkor, még nem ismertem Gorodát, de ha tudni
akarod, Goroda volt a legkegyetlenebb, legvisszataszítóbb ember,
akit csak hátán hordott a föld! Ő kergette árulásba apámat. Ez az
igazság! Goroda! – Szinte köpte a nevet. – Ha ő nincs, mindnyájan
becsületben élnénk ma is. Imádkozom Istenhez, hogy Goroda lelke
örökké a pokol tüzén égjen! – Vigyázva megmozdult, hogy enyhítsen
az oldalát mardosó fájdalmon. – Férjem és köztem csak gyűlölet van,
ez a mi karmánk. Pedig olyan könnyen átereszthetne a halál pici
helyére.
– Miért nem bocsát el? Miért nem válik el tőled? Vagy miért nem
teljesíti, amit kívánsz?
– Mert férfi. – Fájdalomhullám futott végig az asszony testén, arca
összerándult. Blackthorne térdre vetette magát és átölelte. Mariko
ellökte magától, Fudzsiko egykedvűen nézte őket az
ajtóból.
– Semmi bajom, Andzsin-szan. Kérlek, hagyj magamra. Nem szabad.
Óvatosnak kell lenned.
– Nem félek tőle.
Mariko fáradt mozdulattal félresimította haját a szeméből, és
kutatóan felnézett Blackthorne arcába. Nem kellene hagynom inkább,
hogy az Andzsin-szan a karmája elé menjen? – tűnődött el. Nem
közénk való. Buntaro olyan könnyedén megölné. Eddig is csak
Toranaga neve védte meg. Jabu, Omi, Naga, Buntaro – bármelyikből
könnyű lenne kiprovokálni, hogy megölje.
Csak bajt okozott, amióta ideérkezett, ne? Még a tudásával is.
Nagának igaza van: az Andzsin-szan tönkreteheti világunkat, ha nem
akadályozzuk meg.
Mi lenne, ha Buntaro megtudná az igazat? Vagy Toranaga? A
párnázásról...
„Megőrültél?” – kérdezte Fudzsiko azon az első éjszakán.
„Nem.”
„Akkor miért te akarsz menni a szolgáló helyett?”
„A szaké miatt, és szórakozásvágyból meg kíváncsiságból,
Fudzsiko-csan” – hazudta ő, eltitkolva az igazi okot: hogy a barbár
felizgatta, hogy kívánja, és neki még sohasem volt szeretője. Ha
akkor éjjel nem történik meg, sohasem fog, és az Andzsin-szannal
kell megtörténnie, csakis az Andzsin-szannal.
Bement hát hozzá, és megjárta az önkívület birodalmát, s amikor
tegnap megérkezett a gálya, Fudzsiko négyszemközt megkérdezte:
„Akkor is bementél volna hozzá, ha tudod, hogy a férjed
él?”
„Nem, dehogy” – hazudta ő.
„De most megmondod Buntaro-szamának, ne? Beszámolsz neki a
párnázásról az Andzsin-szannal?”
„Miért tenném?”
„Azt hittem, ez a terved. Ha a megfelelő időpontban mondod el
Buntaro-szamának, elönti a düh, és szerencsédre halott lennél,
mielőtt ráébredne, mit művelt.”
„Nem, Fudzsiko-szan, ő sohasem fog megölni engem. Sajnos. Ha lesz
rá elegendő oka, szívesen elküld az eták közé – ha ugyan Toranaga
úr jóváhagyja –, de megölni sohasem fog.”
„Házasságtörés az Andzsin-szannal – ez elegendő ok
lenne?”
„Ó, igen.”
„Mi történne a fiaddal?”
„Örökölné gyalázatomat, ne?”
„Kérlek, azonnal szólj nekem, ha úgy gondolod, hogy Buntaro-szama
gyanít valamit. Amíg ágyasa vagyok, kötelességem megvédeni az
Andzsin-szant.”
Igen, kötelességed, Fudzsiko, gondolta akkor Mariko. És ez ürügyet
szolgáltatna neked arra is, hogy nyíltan bosszút állj apád
vádlóján, amire oly régóta vágysz. De apád sajnos valóban gyáva
volt, szegény Fudzsikóm. Hiromacu is ott volt, különben most apád
élne, helyette Buntaro halt volna meg, mert Buntarót sokkal jobban
gyűlölik, mint amennyire apádat megvetették. Még azokat a kardokat
is, amiket olyan nagyra tartasz, mint hadi kitüntetéseket, azokat
is csak egy sebesült szamurájtól vásárolták. Nagyon sajnálom, tőlem
sosem fogod megtudni, de ez az igazság.
– Nem félek tőle – ismételte meg Blackthorne.
– Tudom – mondta Mariko, és elhatalmasodott rajta a fájdalom. – De
kérlek, könyörgök, félj tőle a kedvemért.
Blackthorne elindult az ajtó felé.
Buntaro százlépésnyire várta, a faluba levezető
ösvény közepén állt tagbaszakadton, hatalmasan, halálos
fenyegetésként. Mellette a testőre. Felhős hajnalra virradtak. A
halászhajók már kezdtek kifutni a sima tengerre.
Blackthorne látta Buntaro kezében az íjat, övében a kardot és a
testőr kardjait. Buntaro kissé imbolygott, így remélhette, hogy
rosszul fog célozni, és neki lesz elég ideje, hogy a közelükbe
kerüljön. Az ösvény mentén nem kínálkozott semmiféle fedezék.
Blackthorne-t már semmi sem érdekelte: mindkét pisztoly kakasát
felhúzva elindult a két férfi felé.
Pokolba a fedezékkel, gondolta vérszomjas dühvel, noha ugyanakkor
tudatában volt, hogy őrültség, amire készül, semmi esélye sincs a
két szamuráj meg a messze hordó íj ellen, azonkívül joga sincs a
beavatkozásra. Aztán, még a pisztolyok lőtávolán kívül, Buntaro
egyszer csak mélyen meghajolt. Meghajolt a testőr is. Blackthorne
megtorpant, csapdát szimatolt. Körülnézett, de senki mást nem
látott a közelben. Azt hitte, álmodik: Buntaro nehézkesen térdre
esett, félrelökte íját, tenyerét a földre tette, és úgy borult le
előtte, mint paraszt a főúr előtt. A testőr minden mozdulatát
utánozta.
Blackthorne kábán meredt rájuk. Amikor meggyőződött róla, hogy nem
a szeme káprázik, lassan újra elindult, a pisztolyokat nem emelte
célzásra, de készenlétben tartotta, mert változatlanul valami
fortélyra gyanakodott. Jóval lőtávolon belül megállt. Buntaro nem
mozdult. A szokás azt diktálta, hogy ő is térdeljen le, viszonozza
az üdvözlést, mert rangban egyenlők vagy majdnem egyenlők, de fel
nem foghatta, mire való ez a hihetetlenül alázatos ceremónia egy
olyan helyzetben, amelyben előbb-utóbb úgyis vér fog
folyni.
– Kelj fel, te rohadék! – Ujjai megfeszültek mindkét ravaszon.
Buntaro nem szólt semmit, nem tett semmit, úgy maradt, tenyerével
és homlokával a földet érintve. Kimonója hátát átitatta a
veríték.
– Nan dzsa? – Blackthorne szándékosan a legdurvább kifejezést
használta – „Mi van?” –, hogy felhergelje Buntarót, és elkezdhessék
végre, mert így, földre hajtott fejjel igazán nem lőhette
le.
Aztán, tudván, hogy durvaság állni, míg ők térdelnek, s hogy a „Nan
dzsa?” jóformán elviselhetetlen és teljességgel fölösleges sértés
volt, Blackthorne is letérdelt, a pisztolyokat markolva a földre
tette mindkét kezét és meghajolt.
Visszaült a sarkára. – Hai? – kérdezte erőltetett
udvariassággal.
Buntaro motyogni kezdett. Alázatosan. Bocsánatot kért. Hogy mire és
miért, Blackthorne nem értette. Csak néha tudott elkapni egy-egy
szót, például a szakét többször is, de nyilvánvalóan bocsánatot
kértek tőle és alázatosan könyörögtek elnézéséért. Buntaro egyre
mondta, mondta a magáét. Azután elhallgatott, és ismét a porba
verte a fejét.
Blackthorne őrjöngő dühe ekkorra már rég elszállt. – Sigata ga nai
– mondta rekedten, ami azt jelenti: „nem segíthetünk rajta”, „nincs
mit tenni”, „mit tehettél volna?”, s közben még mindig nem tudta, a
bocsánatkérés nem merő szertartás-e a támadás előtt. – Sigata ga
nai. Hakkiri vakaranu ga sinpai szurukotovanai. Ezen már nem
segíthetünk. Nem egészen értem ugyan, de ne aggódj.
Buntaro felnézett, és hátraült a sarkára. – Arigató, arigató,
Andzsin-szama. Dómo gomen naszai.
– Sigata ga nai – mondta még egyszer Blackthorne, s most, hogy
végre kiderült: a bocsánatkérés őszinte, hálát adott Istennek,
amiért csodával határos módon lehetőséget nyújtott neki, hogy
elejét vegye a párbajnak. Tudta, hogy itt nincsenek jogai, hogy
őrültként viselkedett s hogy ezt a válságos helyzetet Buntaro és
közte csak a szabályok betartásával lehet megoldani. Vagyis:
Toranagához kell fordulni.
De miért a bocsánatkérés, törte a fejét lázasan. Gondolkodj! Meg
kell tanulnod úgy gondolkodni, ahogy ők.
Megvan! Mert hatamoto vagyok, és mert Buntaro, a vendégem,
megzavarta a vát, házam harmóniáját! Azzal, hogy lármás veszekedést
csapott az én házamban, engem sértett meg, óriási hibát követett
el, és bocsánatot kell kérnie, akár komolyan gondolja, akár nem.
Egyik szamurájnak kötelező bocsánatot kérni a másiktól, vendégnek a
házigazdától...
Várjunk csak! Azt se felejtsd el, hogy itt a férfiak leihatják
magukat, néha ezt el is várják tőlük, s ha részegek, ésszerű
határokon belül nem felelnek viselkedésükért. Ne felejtsd, hogy itt
nem szégyen az sem, ha úgy leissza magát az ember, akár a disznó.
Emlékezz csak, mennyire nem törődött vele Mariko és Toranaga a
hajón, amikor úgy kikészültél. Szórakoztatta őket a dolog, de nem
undorította, mint ahogy minket undorított volna.
Azonkívül te nem vagy-e hibás? Nem te kezdted-e itatni? Nem te
hergelted-e?
– Igen – mondta fennhangon.
– Nan deszu ka, Andzsin-szan? – kérdezte véreres szemmel
Buntaro.
– Nani mo. Vatasi nó kasicu deszu. Semmi. Az én hibám.
Buntaro fejét rázva bizonygatta, hogy nem, csakis az ő hibája,
aztán újra meghajolt és újra bocsánatot kért.
– Szake – mondta Blackthorne ellentmondást nem tűrően, és vállat
vont. – Sigata ga nai. Szake!
Buntaro meghajolt és megköszönte. Blackthorne is meghajolt, és
felállt. Buntaro és a testőr követte példáját. Mindketten még
egyszer meghajoltak. Blackthorne viszonozta.
Végül Buntaro sarkon fordult és eltántorgott. Blackthorne megvárta,
míg az íj lőtávolán kívül érnek, és közben azon tűnődött, tényleg
olyan részeg lehet-e az az ember, mint amilyennek látszik. Aztán
visszament a házába.
Fudzsiko a verandán várta, újra a maga mosolygós, udvarias
kagylóhéjában. Vajon mire gondolsz a lelked mélyén, kérdezte
magában Blackthorne, miközben üdvözölte, és az asszony is üdvözölte
őt.
Mariko ajtaja be volt csukva. Mellette ott állt a
szolgálója.
– Mariko-szan?
– Igen, Andzsin-szan?
Blackthorne várt, de az ajtó nem nyílt ki. – Jól vagy?
– Igen, köszönöm. – Blackthorne hallotta, hogy megköszörüli a
torkát, aztán a gyenge hang folytatta: – Fudzsiko már üzent
Jabu-szannak és Toranaga úrnak, hogy nem érzem jól magam, ezért ma
nem tudok tolmácsolni.
– Jó lenne, ha megvizsgálna egy orvos.
– Ó, köszönöm, Szuvo bőven elegendő lesz. Már érte küldtem. Csak...
csak meghúzódott az oldalam. Igazán jól vagyok, semmi okod az
aggodalomra.
– Nézd, valamit én is értek az orvosláshoz. Nem köhögsz fel vért,
ugye?
– Ó, nem, nem. Amikor elcsúsztam, bevertem az arcom is, ennyi az
egész. Jól vagyok, hidd el.
Blackthorne hallgatott egy sort.
– Buntaro bocsánatot kért.
– Igen. Fudzsiko figyelte a kapuból. Alázatosan köszönöm, hogy
elfogadtad bocsánatkérését. Köszönöm. És Andzsin-szan, nagyon
sajnálom, hogy megzavartuk... megbocsáthatatlan, hogy megzavartuk a
harmóniádat... kérlek, fogadd el az én bocsánatkérésemet is. Nem
lett volna szabad, hogy eljárjon a szám. Nagyon udvariatlan voltam,
kérlek, bocsáss meg. Az én hibám, hogy veszekedtünk. Kérlek, fogadd
el bocsánatkérésemet.
– Azért, hogy összevertek?
– Azért, mert nem engedelmeskedtem férjemnek, nem voltam
segítségére, hogy elégedetten elaludjon, mert nem teljesítettem
iránta és irántad, házigazdám iránt való kötelességemet. És azért
is, amit mondtam.
– Biztos, hogy nem segíthetek valamiben?
– Nem... nem, köszönöm, Andzsin-szan. Holnapra rendbe
jövök.
De Blackthorne nyolc napig nem látta viszont Marikót.
NEGYEDIK KÖNYV
Harminchatodik fejezet
Vadászni hívtalak, Naga-szan, és nem azért,
hogy a véleményedet ismételgesd, amit már úgyis hallottam mondta
Toranaga.
– Utoljára könyörgök, apám: szüntesd be a kiképzést, tiltsd meg a
puskák használatát, pusztítsd el a barbárt, jelentsd ki, hogy a
kísérlet kudarcot vallott, és egyszer s mindenkorra vess véget
ennek a gyalázatnak.
– Én pedig utoljára mondom: nem. A Toranaga kesztyűs kezén ülő
csuklyás sólyom idegesen fészkelődött gazdájának szokatlanul
fenyegető hangjára, és mérgesen sziszegni kezdett. A bozótban
voltak, a hajtók és a testőrök hallótávolán kívül; a levegő
bágyasztó volt, nyirkos, az ég felhős.
Naga előreszegte az állat. Rendben van. De akkor is kötelességem,
hogy figyelmeztesselek: veszélyben vagy itt, ezért illő
tisztelettel, utoljára követelem, hogy még ma hagyd el
Andzsirót.
– Szintén utoljára: nem.
– Akkor vedd a fejemet!
– Fejed már az enyém!
– Vedd hát ma, most, vagy engedd, hogy én végezzek magammal, ha már
a jó tanácsot nem fogadod meg.
– Tanulj türelmet, kölyök!
– Hogyan lehetnék türelmes, amikor látom, miként teszed tönkre
magad? Nekem az a kötelességem, hogy figyelmeztesselek. Itt
vadászgatsz és pocsékolod az időt, miközben ellenségeid arra
készülnek, hogy rád rogyasszák a világot. Holnap összeülnek a
régensek. A daimjók négyötöde vagy máris Ószakában van, vagy oda
tart. Te vagy az egyetlen fontos daimjó, aki elutasította a
meghívást. Kiközösítenek, és akkor semmi sem menthet meg. Ha
legalább Jedóban lennél, hadaidtól körülvéve. De itt védtelen vagy.
Nem tudunk megoltalmazni. Mindössze ezer ember van velünk, és nem
mozgósította-e máris egész Izut Jabu-szan? Több mint nyolcezer
embere tanyázik húsz rín belül, a másik hatezer pedig a határokat
zárja le. Tudod, hogy a kémek azt jelentették: flottája várakozik
északon, hogy elsüllyesszen, ha gályával akarnál menekülni. Megint
a foglya vagy, hát nem látod? Elég egy postagalamb Isidótól
Jabuhoz, s tönkretehetnek, amikor csak akarnak. Honnan tudod, nem
forral-e máris árulást Isidóval?
– Biztosra veszem, hogy fontolgatja. Én is azt tenném a helyében.
Te nem?
– Nem, én nem.
– Akkor igen hamar meghalnál, amit ugyan teljességgel megérdemelsz,
de veled halna egész családod, egész klánod, minden vazallusod, ami
viszont teljességgel megbocsáthatatlan lenne. Ostoba és erőszakos
fráter vagy! Nem használod a fejedet, nem hallgatsz senkire, nem
tanulsz semmiből, nem fékezed sem a nyelved, sem a természeted!
Hagyod, hogy a lehető leggyerekesebb módon manipuláljanak, és azt
hiszed, mindent megoldhatsz a kardoddal. Csupán azért nem vágom le
ostoba fejedet, azért nem hagyom, hogy véget vess mostani
értéktelen életednek, mert még fiatal vagy, mert valaha láttam
benned bizonyos lehetőségeket, mert a hibákat nem rosszindulatból
követed el, mert nincs benned álnokság, s hűséged megingathatatlan.
De ha igen gyorsan nem tanulsz némi türelmet és önfegyelmet,
megfosztlak a szamuráj rangtól, s a paraszti osztályba sorollak
minden leszármazottaddal együtt! – Toranaga jobb öklével nyergére
csapott, és a sólyom ideges, átható hangon felrikoltott. –
Megértetted?
Nagát szinte sokként érték ezek a szavak. Sohasem látta még apját
dühében ordítani, egyáltalán, elveszíteni a türelmét; ilyesmiről
nem is hallott. Lehordani többször is lehordta már, méghozzá
megérdemelten. Naga tudta, hogy sok hibát követ el, de apja mind ez
ideig úgy forgatta a dolgokat, hogy amit tett, a végén már nem is
tűnt akkora ostobaságnak, mint eleinte. Például amikor Toranaga
megmagyarázta neki, miként esett bele Omi – vagy Jabu – csapdájába,
úgy kellett lefogni, nehogy elrohanjon és tüstént megölje
mindkettőt. Toranaga megparancsolta magántestőreinek, hogy addig
öntsenek hideg vizet Naga fejére, míg a józan eszét vissza nem
nyeri, s utána higgadtan a szájába rágta, hogy ő, Naga óriási
segítségére volt apjának azzal, hogy megszüntette a Dzsozen képében
jelentkező veszélyt. „De azért jobb lett volna, ha tudod, hogy
manipulálnak. Légy türelmes, fiam, a türelem minden egyebet magával
hoz – tanácsolta Toranaga. – Nemsokára te fogod manipulálni őket.
Amit tettél, jól tetted. De meg kell tanulnod az emberek fejébe
látni, különben nem leszel hasznára se magadnak – se hűbéruradnak.
Nekem vezérekre van szükségem. Fanatikusom van elég.”
Apja mindig józan és megbocsátó volt vele, de ma... Naga leugrott a
nyeregből, és alázatosan letérdelt. – Kérlek, bocsáss meg, apám.
Nem akartalak megharagítani... csak rettenetesen aggódom a
biztonságod miatt. Kérlek, bocsáss meg, hogy megzavartam a
harmóniádat...
– Fogd be a szád! – harsogta Toranaga, olyan erővel, hogy a lova
rémülten felágaskodott.
Toranaga elkeseredetten szorította térdével, jobbjában szorosabbra
fogta a kantárt, a ló hányta-vetette magát. A sólyom megbillent,
felugrált az ökléről, szárnyával vadul csapdosott, és fülsértően
rikoltozott – hek-ek-ek-ek-ek –, mert a végsőkig ingerelte a
szokatlan feszültség, ami körülvette.
– Jól van, szépségem, jól van... – Toranaga egyszerre próbálta
megnyugtatni a madarat és megzabolázni lovát. Naga odaugrott a ló
fejéhez, és elkapta a zablát, épp az utolsó pillanatban, mert az
állat már kitörni készült. A sólyom dühödten vijjogott. Végül nagy
mogorván visszatelepedett Toranaga szakértő öklére, és a vékony
bőrbéklyók helyben tartották, de a szárnya meg-megrebbent, s a
csengők élesen csilingeltek a lábán.
– Hek-ek-ek-ek-eeeeekk! – rikoltotta még egyszer,
utoljára.
– Jól van, jól van, szépségem. Jól van, nincs semmi baj –
csitítgatta Toranaga, de arca még szederjes volt a dühtől, s amikor
újra Nagához fordult, csak a sólyom kedvéért fogta vissza az
indulatát. – Ha mára elrontottad a kedvét, én... én...
Abban a pillanatban figyelmeztetően hallalizott az egyik hajtó.
Toranaga tüstént lerántotta a sólyomról a csuklyát, várt egy
keveset, míg hozzászokik környezetéhez, és felröptette.
Hosszú szárnyú vándorsólyom volt, Tecukónak, Acélhölgynek hívták.
Mint a nyíl húzott fel az égre, és hatszáz lábnyira Toranaga feje
felett körözni kezdett, várva, hogy zsákmányát felverjék. Minden
idegességét elfelejtette. Aztán szélirányba fordulva látta, hogy
beküldik a kutyákat, és fácáncsapat rebben szét nagy
szárnycsapdosással. Kiválasztotta áldozatát, átbucskázott, és
összezárt szárnyakkal, könyörtelenül kimeresztett karmokkal zuhanni
kezdett.
A vén fácánkakas azonban, amely kétszerte nagyobb volt nála,
félreröppent előle, és páni rémületben húzott egy kétszáz lépésre
levő kis facsoport felé. Tecuko magához térve kitárta szárnyát, és
egyenesen utána vetette magát. Feljebb szállt megint, a kakas fölé
érve ismét átbucskázott és lecsapott, de megint elvétette. Toranaga
izgatott kiáltásokkal bátorította, figyelmeztetve egyben a rá
leselkedő veszélyre. Nagát már rég elfelejtette.
A fácán eszeveszett szárnycsapdosással húzott a fák menedékébe. A
vándorsólyom még egyszer felgyűrűzött a magasba, átbucskázott,
lezúdult, de elkésett. A ravasz vén fácánnak nyoma veszett. A
sólyom saját biztonságára fittyet hányva áttört a lombokon és
ágakon, dühödten kereste áldozatát, aztán magához tért, kivágódott
a szabadba, és őrjöngő rikoltozással felrepült a liget
fölé.
Abban a pillanatban egy csapat foglyot vertek fel a hajtók, s a
madarak szétrebbentek, földközelben, biztonságot keresve repdestek
ide-oda, okosan a földhajlatok kontúrját követve. Tecuko
kiválasztott egyet, összezárta a szárnyát és lezuhant, mint egy kő.
Ezúttal nem hibázta el. Hátsó karma egyetlen gonosz csapásával
eltörte a fogoly nyakát, amint elzúgott fölötte. A madár nagy
tollfelhőt verve a földre pottyant. De ahelyett, hogy követte volna
zsákmányát a földre, vagy belekapaszkodott volna, hogy együtt
érjenek le, a sólyom vijjogva ismét csak fölhúzott az égre, egyre
magasabbra és magasabbra.
Toranaga aggódva előszedte a csalétket, egy kis vékony zsinegre
kötözött döglött madarat, és megforgatta a feje körül. Tecukót
azonban ez sem csábította visszatérésre. Már csak egy apró petty
volt az égen, Toranaga biztosra vette, hogy elveszítette, hogy a
madár úgy döntött, elhagyja őt, visszatér a vadonba, hogy saját
szeszélye szerint öljön és ne gazdája parancsára, akkor egyék,
amikor akar és nem amikor adnak neki, oda repüljön, amerre a szelek
viszik vagy a képzelete, gazdátlanul, örökre szabadon.
Toranaga csak nézte – nem szomorúan, de egy kicsit magányosan.
Tecuko vad teremtés volt, és Toranaga, mint minden solymász, tudta,
hogy ő csupán ideiglenes, földhöz kötött gazdája. Ő mászott fel
érte hegyi rejtekébe, a hakonei fenyvesek közé, fióka korában
szedte ki a fészkéből, betanította, becézgette s ő adta neki az
első áldozatát is. Most már alig látta, amint fent köröz
szépségesen, és fájó szívvel azt kívánta, bárcsak ő is követhetné,
fel a magas égbe, el minden földi nyűgtől.
Ekkor a vén fácánkakas gondtalanul kilábalt a fák közül, és újra
csipegetni kezdett. Tecuko pedig átbucskázott, leszánkázott a
mennyekből, mint valami halált hozó, áramvonalas kis fegyver,
karmait kimeresztve a kegyelemdöfésre.
A fácánkakas azonnal kimúlt, tollak szálltak belőle szerteszét, de
Tecuko most nem engedte el áldozatát, csak az utolsó pillanatban
tárta ki a szárnyát s fékezett vadul. Aztán összecsukta megint, és
letelepedett a zsákmányra.
Karmai közé szorítva kopasztani kezdte csőrével, előkészítette a
falatozásra, de mielőtt még belekóstolhatott volna, Toranaga
odalovagolt hozzá. Tecuko idegesen megdermedt. Sárga karikás,
könyörtelen barna szemével figyelte, amint gazdája leszáll a
nyeregből, de fülét azért bátorságának, ügyességének búgó, nyugtató
hangú dicséretére hegyezte, és, mivel éhes volt és a gazda volt az
étekadója – aki ráadásul türelmes gazda, nem tett hirtelen
mozdulatot, hanem lassan, szelíden térdelt le hozzá –, megengedte,
hogy közel menjen.
Toranaga halk hangon dicsérte, becézgette. Vadászkését elővéve
kettéhasította a fácán fejét, hogy Tecuko az agyvelőhöz férhessen.
Amint a gazda szeszélyére ezt az apróságot kezdte kóstolgatni,
Toranaga lemetszette az egész fejet, és a sólyom könnyedén öklére
röppent, mert hiszen ott szokott enni.
Toranaga megállás nélkül dicsérte, s amikor ezzel a velőmorzsával
végzett, gyengéden megsimogatta és bókokkal halmozta el. A madár
elégedetten billegett és sziszegett, örült, hogy újra visszatalált
az ököl biztonságába, mert hiszen amióta a fészkéből kivették, csak
ezen az öklön ülve evett, és az étket mindig személyesen
Toranagától kapta. Tollászkodni kezdett, készen a következő
ölesre.
Mivel azonban Tecuko ilyen pompásan repült ma, Toranaga
elhatározta, hogy hagyja, hadd tömje degeszre magát, és többet nem
röpteti. Nekiadta azt a kis madarat, amelyet saját maga már
megkopasztott és felnyitott. Míg Tecuko javában falatozott,
rácsúsztatta a csuklyát. A sólyom elégedetten tovább lakmározott.
Amikor végzett és újból tollászkodni kezdett, Toranaga zsákba tette
a fácánkakast, s magához intette solymászát, aki a hajtókkal
várakozott. Élvezettel megvitatták Tecuko dicső vadászatát, és
összeszámlálták a zsákmányt. Egy nyulat ejtettek, két fürjet és egy
fácánt. Toranaga elbocsátotta solymászát és a hajtókat, a
sólymokkal együtt visszaküldte őket a táborba. A testőrök szél
alatt álldogáltak.
Végre ismét Nagához fordult. – Tehát?
Naga letérdelt a lova mellé, és meghajolt. – Tökéletesen igazad
van, uram – mindabban, amit mondtál rólam. Bocsánatot kérek, amiért
megsértettelek.
– A rossz tanácsokért nem?
– Kérlek... kérlek, állíts valaki mellé, aki tanítana, hogy soha ne
kövessek el többé ilyesmit. Nem akarok neked rossz tanácsot adni,
soha.
– Rendben van. Eztán minden napod egy részét az Andzsin-szannal
töltöd, beszélgetsz vele, és megtanulod, amit ő már tud. Ő lesz az
egyik tanítód.
– Ő?
– Igen. Ettől majd fegyelemre szoksz. És ha bele tudod verni abba a
sziklakőbe, amit a füleid közt hordasz, hogy hallgass és figyelj,
olyan dolgokat tanulhatsz, amik értékesnek bizonyulnak számodra. Ki
tudja, talán még olyasmit is képes leszel megtanulni, amivel
számomra leszel értékes.
Naga mogorván bámult a földre.
– Azt akarom, hogy mindent megtanulj, amit ő a puskákról, az
ágyúkról és a hadviselésről tud. Te leszel az én szakértőm. Igen.
És azt akarom, hogy nagyon jó szakértő légy.
Naga nem szólt semmit.
– És azt is akarom, hogy barátkozz össze vele.
– Hogyan tehetném, uram?
– Gondolkodj, találd meg a módját! Miért nem használod a
fejedet?
– Megpróbálom. Esküszöm, megpróbálom.
– Ennél többet várok. Megparancsolom, hogy járj sikerrel. Vess be
egy kis „keresztény könyörületet”. Ehhez már eleget tanultál,
remélem.
Naga undorodó képet vágott. – Azt lehetetlenség megtanulni. Ez az
igazság! Cukku-szan folyton csak a dogmákról meg más ostobaságokról
papol, az embernek hányni volna kedve tőle. A kereszténység
parasztoknak való, nem szamurájoknak. Ne ölj, ne végy magadhoz több
asszonyt, csak egyet! És még legalább ötven hasonló szamárságot
hirdetnek. Akkor engedelmeskedtem parancsodnak, és most is – mindig
engedelmeskedni fogok. De miért nem hagyod, hogy azokat a dolgokat
csináljam, amikhez értek, uram? Megkeresztelkedem, ha ezt akarod,
de hinni nem tudok benne... lótrágya az egész és... Bocsánatot
kérek. Össze fogok barátkozni az Andzsin-szannal. Ígérem.
– Jó. És ne feledd, hogy húszezerszer értékesebb ő, mint a saját
súlya nyersselyemben, és több tudás szorult belé, mint tebeléd húsz
életen keresztül fog.
Naga megfékezte magát, és engedelmesen bólintott.
– Jó. Te fogsz vezetni két zászlóaljat, Omi-szan a másik kettőt,
egyet pedig tartalékban hagyunk, Buntaro vezetése alatt.
– Hát a többi négy, uram?
– Nincs elég puskánk a számukra. Azzal csak Jabut akartam
letéríteni a nyomról – vetett oda egy információmorzsát fiának
Toranaga.
– Uram?
– Csak arra volt ürügy, hogy még ezer embert idehozassak. Holnap
érkeznek. Kétezer emberrel már tartani tudom Andzsirót, és el is
menekülhetek, ha szükséges, ne?
– De Jabu-szan akkor is... – Naga elharapta a megjegyzést, mert
tudta, hogy valami módon megint téves véleményt nyilvánítana. –
Miért vagyok én mindig ilyen ostoba? – fakadt ki. – Miért nem látom
át úgy a dolgokat, mint te? Vagy mint Szudara-szan? Én segíteni
akarok, hasznodra akarok lenni. Nem unos-untalan
feldühíteni.
– Akkor tanulj türelmet, fiam, és fékezd a természetedet. Nemsokára
eljön a te időd is.
– Uram?
De Toranaga végleg elunta a türelem gyakorlását. Felnézett az égre.
– Azt hiszem, alszom egyet.
Naga azonnal leszedte a nyerget és a lótakarót, és szamurájágyként
a földre vetette. Toranaga megköszönte, és figyelte, amint fia
felállítja az őröket. Amikor meggyőződött róla, hogy mindent jól és
pontosan csinált, lefeküdt és behunyta a szemét.
Nem aludni akart, csak gondolkodni. Tudta, igen rossz jel, hogy
elvesztette a türelmét. Szerencséd van, hogy csak Naga előtt
történt, aki nem ért semmit, gondolta magában. Ha Omi vagy Jabu
látja, tüstént rájönnek, hogy majd elemészt az aggodalom. Ez pedig
könnyen árulásra csábíthatná őket. Ezúttal szerencséd volt. Tecuko
hozott rendbe mindent. Ha ő nincs, mások is megtapasztalták volna
dühkitörésedet, és az őrültség lett volna.
Milyen gyönyörűen szárnyalt! Tanulj tőle: Nagával is úgy kell
bánni, mint egy sólyommal. Nem úgy vijjog és ugrál ő is, mint a
legvadabb sólymok? Vele, Nagával az az egyetlen baj, hogy nem a
megfelelő vadászaton röptetem. Az ő eleme a harc, a hirtelen és
kíméletlen halál. Nemsokára ennek is eljön az ideje.
Toranaga aggodalma visszatért. Mi történik vajon Ószakában? Nagyon
elszámítottam magam a daimjók dolgában – hogy ki megy el és ki
utasítja vissza a meghívást. Miért nem kaptam pontosabb híreket?
Elárultak volna? Mennyi veszély leselkedik rám...
És az Andzsin-szan? Ő is sólyom. De még nincs ökölre szoktatva,
hiába hiszi Jabu és Mariko. Mi az ő prédája? A Fekete Hajó és
Rodrigues andzsin és az a ronda, dölyfös kis vezérkapitány, akinek
már nincs sok hátra ezen a földön, meg a fekete köntösű papok, a
büdös, szőrös papok, a portugálok, a spanyolok, a törökök, akárkik
is azok, az iszlám hívei, akárkik is azok, és persze ne
feledkezzünk meg Omiról, Jaburól, Buntaróról, Isidóról és
rólam.
Toranaga átfordult a másik oldalára és elmosolyodott. De az
Andzsin-szan nem hosszú szárnyú sólyom, amelyet szabadon
felröptethetsz, mert biztosra veheted, hogy a megfelelő zsákmány
fölött állapodik meg. Olyan inkább, mint a kurta szárnyú héja,
amelyet egyenesen az öklödről küldesz mindenre, ami mozog,
galambászhéja, mondjuk, amely végez a nála háromszorta súlyosabb
fogollyal vagy nyúllal, patkánnyal, macskával, kutyával,
szalonkával, seregéllyel, varjúval; félelmetes rövid futamokkal,
iszonyú sebességgel csap utánuk és karmai egyetlen gyilkos
mozdulatával öli meg őket; az a fajta héja, amely gyűlöli és
sohasem szokja meg a csuklyát, csak ül az öklödön, büszkén,
veszélyesen, önelégülten, könyörtelenül, sárga szemmel; nagyszerű
barát, de csúnyán dühbe gurul, ha az indulat elfogja.
Igen, az Andzsin-szan rövid szárnyú héja. Kire röptessem?
Omira? Még nem.
Jabura? Még nem.
Buntaróra?
Miért ment igazából az Andzsin-szan Buntaro után a pisztolyokkal?
Természetesen Mariko miatt. Párnáztak vajon? Lett volna rá
alkalmuk. Azt hiszem, igen. „Nagyszerűen el van látva”, mondta
Mariko. Jól van. Nincs abban semmi rossz, ha párnáztak – hiszen
Buntarót mindenki halottnak hitte –, ha örök titok marad. De az
Andzsin-szan ostobán tette, hogy annyi mindent kockáztatott
másvalaki asszonya miatt. Hisz nincs-e mindig ezer és ezer másik,
szabad és senkihez sem tartozó, ugyanolyan bájos, kicsi, nagy, tág,
szűk, előkelő? Úgy viselkedett, mint egy buta, féltékeny barbár.
Emlékszel Rodrigues andzsinra? Nem hívott-e ki párbajra s ölt meg
egy másik barbárt a maguk szokása szerint, a miatt a nemtelen
kalmárlány miatt, akit aztán feleségül vett Nagaszakiban? És nem
hagyta-e tanácsom ellenére megbosszulatlanul ezt a gyilkosságot a
taikó, mondván, csak egy barbár halt meg, nem közülünk valaki?
Ostobaság kétfajta törvény szerint élni. Egy a törvény. Csak egy
törvény lehet.
Nem, nem eresztem rá az Andzsin-szant Buntaróra, szükségem van még
erre az ostoba alakra. De akár párnáztak azok ketten, akár nem,
remélem, Buntaro fejében sosem fordul meg a gondolat. Akkor ugyanis
gyorsan meg kellene ölnöm Buntarót, mert semmi erő nem
akadályozhatná meg, hogy végezzen az Andzsin-szannal és
Mariko-szannal, márpedig kettejükre nagyobb szükségem van, mint
Buntaróra. Vagy pusztítsam el Buntarót most?
Amint Buntaro kijózanodott, Toranaga azonnal érte küldetett. „Hogy
merészeled a te érdekedet az enyém elé helyezni? Meddig lesz
képtelen Mariko-szan tolmácsolni?
„Az orvos szerint néhány napig, uram. Bocsánatot kérek a
kellemetlenségért!”
„Világosan megmondtam, hogy még húsz napig szükségem lesz a
szolgálataira. Nem emlékszel?”
„De igen. Nagyon sajnálom.”
„Ha kedved ellen tett, néhány fenékre csapás bőven elegendő
büntetésnek. Ennyire minden asszonynak szüksége van időről időre,
de összeverni őket közönséges dolog. Önző módon hátráltatod a
kiképzést, úgy viselkedtél, mint egy buta paraszt. Nélküle nem
beszélhetek az Andzsin-szannal!”
„Igen. Tudom, uram, nagyon sajnálom. Most ütöttem meg először
életemben. Egyszerűen... megőrjít néha... annyira, hogy dühömben
nem is látok.”
„Hát miért nem válsz el tőle? Miért nem küldöd el magadtól? Miért
nem ölöd meg vagy parancsolsz rá, hogy vágja el a torkát – amikor
már többé nem lesz szükségem rá?”
„Nem tudnám megtenni, uram – felelte Buntaro. – Olyan... Az első
pillanattól kívántam, ahogy megláttam. A házasságunk eleinte olyan
volt, amilyet minden férfi kíván magának. Hihetetlenül boldog
voltam... emlékszel, hogy minden daimjó utána ácsingózott! Aztán...
aztán elküldtem az után a mocskos orgyilkosság után, hogy
megvédjem, a biztonsága miatt úgy tettem, mintha undorodnék tőle,
aztán, amikor a taikó évekkel később rám parancsolt, hogy hozzam
vissza, még jobban izgatott, mint valaha. Az az igazság, hogy
hálára számítottam tőle, és férfimód bántam vele, nem törődtem az
apróságokkal, amiket a nők annyira szeretnek, a versekkel meg a
virágokkal. De Mariko közben megváltozott. Hűséges volt, mint
mindig, de olyan, akár a jég, meg akart halni, állandóan
könyörgött, hogy öljem meg. – Buntaro hangja kétségbeesésbe csapott
át. – De én képtelen vagyok megölni vagy hagyni, hogy megölje
magát. Beszennyezte a fiamat, miatta vetek meg minden más nőt, de
képtelen vagyok megszabadulni tőle. Meg... megpróbáltam kedves
lenni hozzá, de folyton jégfalba ütközöm, és ez megőrjít. Amikor
hazajöttem Koreából és megtudtam, hogy áttért erre az eszelős
keresztény vallásra, mulattam a dolgon, mert mit számít a vallás?
Elhatároztam, hogy tréfálkozom majd rajta, ehelyett azon kaptam
magam, hogy torkára tett késsel követelem, tagadja meg a hitét,
különben átmetszem. Persze hogy nem tagadta meg, melyik szamuráj
engedne ilyen fenyegetésnek, ne? Csak nézett rám azokkal a
szemekkel, és azt mondta: rajta. »Kérlek, uram, vágd el a torkom –
mondta. – Várj, hátrahajtom a fejem. Imádkozom Istenhez, hogy
elvérezzem.« Persze hogy nem vágtam el, uram. Magamévá tettem. De
egyik-másik hölgyének, azoknak, akik rávették a keresztségre,
levágtam a haját meg a fülét, és kikergettem őket a várból. És ezt
tettem a mostohaanyjával is, neki még az orrát is levágtam, a
gonosz vén boszorkánynak! És akkor Mariko azt mondta, mivel...
mivel megbüntettem hölgyeit, ha legközelebb hívatlanul az ágyába
megyek, azonnal szeppukut követ el... nem törődve sem az irántad,
sem a család iránt való kötelességével... még, még a keresztény
Isten parancsaival sem! – Buntaro arcán a düh könnyei csorogtak, de
észre se vette. – Nem tudom megölni, bármennyire szeretném! Nem
tudom megölni Akecsi Dzsinszai lányát, bármennyire
megérdemli...”
Toranaga hagyta, hadd őrjöngjön, s mikor Buntaro végül teljesen
kimerült, elbocsátotta, megparancsolva, hogy hagyja békén
Mariko-szant, amíg ő nem dönt a dologban. Saját orvosát küldte az
asszonyhoz, hogy vizsgálja meg. A helyzet nem volt súlyos: csak
zúzódásokat talált, belső vérzést nem.
Saját biztonsága érdekében, mivel árulásra számított, és az idő
homokja egyre pergett, Toranaga úgy döntött, hogy fokozza a nyomást
mindenkire. Marikónak megparancsolta, hogy költözzék át Omi házába,
és pihenjen, ki ne tegye a lábát, és legfőként az Andzsin-szannak
ne kerüljön útjába. Aztán magához rendelte az Andzsin-szant,
bosszúságot színlelt, amikor kiderült, hogy alig értik meg egymást,
és kurtán-furcsán elbocsátotta. A kiképzés ütemét felgyorsították.
Naga parancsot kapott, hogy mindenüvé vigye magával az
Andzsin-szant, és addig fárassza, míg össze nem roskad. De az
Andzsin-szan nem roskadt össze Naga mellett.
Megpróbálkozott hát vele ő maga. Tizenegy órán át vezetett egy
zászlóaljat a dombok közt, de az Andzsin-szan lépést tartott; ha
nem is az első sorokkal, de lépést tartott. Amikor Andzsiróba
visszaértek, támolyogva, makogva a kimerültségtől, azt mondta:
„Toranaga-szama, gyalogol én tud. Puskákat képez én tud. Nagyon
sajnálom, de kettő együtt nem, ne?”
Toranaga elmosolyodott, amint ott feküdt a felhős, esőt ígérő ég
alatt. Blackthorne betörése, ökölre szoktatása izgatta. Rövid
szárnyú, az bizony. Mariko ugyanolyan kemény, ugyanolyan okos, de
az esze élesebb, és megvan benne az a könyörtelenség, ami az
Andzsin-szanból mindig hiányozni fog. Mariko vándorsólyom, olyan,
mint Tecuko. A legjobbak közül való. Miért van, hogy a nőstény, a
nősólyom mindig nagyobb, erősebb és gyorsabb, mint a hím, mindig
jobb, mint a hím?
Héják és sólymok ők mind – Mariko, Buntaro, Omi, Fudzsiko, Ocsiba,
Naga, minden fiam és lányom és asszonyom és vazallusom és minden
ellenségem – ragadozó madarak vagy prédák.
Fel kell küldenem Nagát a magasba, áldozata fölé, hogy lecsapjon
rá. De kire? Omira vagy Jabura?
Amit Naga Jaburól mondott, igaz volt.
„Nos, Jabu-szan, hogyan döntöttél?” – kérdezte Toranaga a második
napon.
Addig nem megyek Ószakába, amíg te nem mégy, uram. Elrendeltem
egész Izu mozgósítását.”
„Isido le fog csapni rád.”
„Előbb rád, uram, és ha a Kvantó elesik, elesik Izu is. Ünnepélyes
alkut kötöttem veled. A te oldaladon állok. A Kaszigik mindig
betartják a szavukat.”
„Kitüntetésnek érzem, hogy ilyen szövetségesem van” – hazudta ő, és
magában örült, hogy Jabu megint úgy viselkedik, ahogy ő, Toranaga
előre látta. Másnap Jabu összeállított egy csapatot, felkérte, hogy
szemlélje meg, s aztán emberei szeme láttára szertartásosan
letérdelt előtte, és kérte, fogadja el vazallusául.
„Elismersz hűbéruradnak?” – kérdezte Toranaga.
„Igen. És Izu minden férfia elismer. És kérlek, uram, fogadd el ezt
az ajándékot fiúi ragaszkodásom bizonyítékául. – Jabu, még mindig
térden állva, átnyújtotta neki a Muramasza-kardot. – Ez az a kard,
amellyel nagyapádat meggyilkolták.”
„Az lehetetlen!”
Jabu elmesélte a kard történetét, hogy hogyan került hozzá az évek
során, s hogy csak nemrég tudta meg, miféle fegyvert birtokol.
Odahívatta Szuvót. Az öregember elmondta, minek volt szemtanúja
fiatalkorában.
„Bizony, igaz, nagyuram – mondta büszkén Szuvo. – Senki sem látta,
hogy Obata apja összetörte vagy tengerbe vetette volna a kardot. És
szamurájként való újjászületésem reményére esküszöm, hogy nagyapád
szolgálatában álltam. Hűségesen szolgáltam Csikitada urat halála
napjáig. Ott voltam, esküszöm.”
Toranaga átvette a kardot. Mintha máris rosszindulatúan vibrálni
kezdett volna a kezében. Mindig is kinevette azt a legendát, amely
szerint bizonyos fajta kardok maguktól ölni akarnak, mindenáron ki
akarnak repülni a hüvelyből, hogy vért igyanak, de most már
elhitte.
Megborzongott, amint az a nap eszébe jutott. Miért gyűlölnek
bennünket a Muramasza-kardok? Egyik végzett nagyapámmal. Egy másik
kis híján leszelte a karomat, amikor hatéves voltam –
megmagyarázhatatlan baleset, senki sem volt a közelemben, de a jobb
karomat mégis vágás érte, s majdnem elvéreztem. A harmadikkal
elsőszülött fiam fejét csapták le.
„Uram – mondta Jabu aznap –, egy ilyen bemocskolt pengének nem
szabad tovább élnie, ne? Engedd meg, hogy kivigyem a tengerre és
belefullasszam, s akkor legalább ez az egy nem fenyeget többé se
téged, se leszármazottaidat.”
„Igen... igen – motyogta ő, örülve, hogy Jabu tette meg a
javaslatot. – Vidd!” S csak akkor kezdett újra normálisan verni a
szíve, amikor emberei jelentették, hogy szemtanúi voltak, amint a
penge belehullott a mélybe és eltűnt szem elől. Köszönetet mondott
Jabunak, elrendelte, hogy a termésből hattized rész a parasztoké,
négy az uraiké legyen, és nekiadta Izut hűbérbirtok gyanánt. Minden
úgy volt tehát, mint azelőtt, csak most Toranaga rendelkezett Izu
fölött, és bármikor visszavehette.
Toranaga átfordult a másik oldalára, hogy enyhítsen jobb karja
fájdalmán, kényelmesen elhelyezkedett, élvezve a föld közelségét,
amelyből erőt merített, mint mindig.
Az a penge hát örökre eltűnt. De ne feledd, mit jósolt az öreg
kínai: kard által halsz meg. Vajon ki kardja által? És más kezétől
vagy a magamétól?
Majd megtudod, amikor megtudod, gondolta minden félelem
nélkül.
És most aludj. A karma, az karma. Légy mint a Zen. Békében gondolj
arra, hogy az Abszolút, a Tao benned van, hogy se pap, se kultusz,
se dogma, könyv, mondás, tanítás vagy tanító nem áll közted és
közte. Tudd, hogy jó és rossz jelentéktelen, az én és a te
jelentéktelen, a belül és a kívül jelentéktelen, akárcsak élet és
halál. Lépj be abba a szférába, ahol nincs halálfélelem, se
újjászületés reménye, ahol megszabadulsz a földi nyűgöktől és a
megváltás szükségletétől. Te magad vagy a Tao. Légy mint egy
szikla, most, amelyet az élet hullámai hiába
rohamoznak...
Távoli kiáltás zökkentette ki meditációjából. Talpra ugrott. Naga
izgatottan mutogatott nyugat felé. Mindenki arra nézett.
Postagalamb repült nyugatról zsinórvonalban Andzsiró kányába.
Leszállt megpihenni egy távoli fára, aztán, amint az eső eleredt,
újra útnak indult.
Mögötte, nyugatra, a messzeségben – Ószaka.
Harminchetedik fejezet
A galambok felügyelője vigyázva, de szilárdan
tartotta a madarat a galambházban, míg Toranaga lefejtette magáról
az átázott ruhát. Felhőszakadásban vágtattak haza. Naga és a többi
szamuráj kíváncsian tolongott a küszöbön, ügyet sem vetve a melegen
ömlő esőre, amely még mindig verte a cseréptetőt.
Toranaga gondosan megszárogatta a kezét. A felügyelő feljebb emelte
a galambot. Két kis vertezüst henger volt mindegyik lábára kötve.
Általában csak egyet kötöttek egy-egy lábra. Toranagának erőt
kellett vennie magán, hogy ujjai remegését palástolni tudja.
Leoldotta a hengereket, s az ablak világosságába állva megvizsgálta
a miniatűr pecséteket. Felismerte Kiri titkos jelét. Naga és a
többiek feszülten figyelték. Toranaga arca nem árult el
semmit.
Nem törte fel azonnal a pecséteket, bármennyire szerette volna.
Türelmesen megvárta, míg száraz kimonót hoznak neki. Egy szolga
nagy, olajos papírból készült esernyőt tartott föléje, és Toranaga
hazament a saját szállására az erődben. Leves és csa várta.
Kortyolt, és hallgatta az esőt. Amikor lehiggadt, őröket állított
mindenhová, és bement egy belső szobába. Egymagában törte fel a
pecséteket. A négy nagyon vékony kis papírtekercsre apró
írásjegyekkel írtak hosszú, rejtjeles üzenetet. A megfejtés sok
munkát igényelt. Amikor elkészült vele, elolvasta az egészet, s
utána még kétszer. Azután szabadjára eresztette
gondolatait.
Eljött az éjszaka. Az eső elállt. Ó, Buddha, add, hogy jó legyen a
termés, imádkozott. Most volt évadja, hogy a rizsföldeket
elárasszák, és szerte az országban kiültessék a halványzöld
rizspalántákat a gyomtalan földekre, hogy négy vagy öt hónap múlva,
az időjárástól függően, betakaríthassák a termést. És országszerte,
szegények és gazdagok, etától a császárig, szolgától a szamurájig,
mindenki imádkozott, hogy megfelelő mennyiségű eső, napfény és
nedvesség jöjjön a megfelelő időben. És minden férfi, asszony és
gyerek számlálta az aratásig hátralevő napokat.
Dús termésre lesz szükségünk az idén, gondolta Toranaga.
– Naga! Naga-szan!
Fia futva érkezett. – Igen, apám?
– A pirkadat utáni első órára hozd Jabu-szant és főtanácsadóit a
fennsíkra. Ott legyen Buntaro, három főkapitányunk és Mariko-szan
is. Mariko-szan felszolgálhatja a csát. Igen. Az Andzsin-szan
álljon készen a táborban. Minket pedig kétszáz lépés távolságban
őrök gyűrűje vegyen körül.
– Igenis, apám. – Naga rohant, hogy teljesítse a parancsot. De
annyi azért még kiszaladt a száján: – Háború? Háború
lesz?
És mivel Toranaga azt akarta, hogy az egész erődöt bizakodás töltse
el, nem hordta le fiát fegyelmezetlenségéért és
szemtelenségéért.
– Igen – felelte. – Igen... de az én feltételeim szerint.
Naga visszatolta maga mögött a sodzsit, és elrohant. Toranaga
tudta, hogy jóllehet Naga arca és modora semmit sem fog elárulni,
járásában az izgatottságot, szemében a tüzet nem lehet nem
észrevenni. A hírek és az ellenhírek végigfutnak így egész
Andzsirón, azután Izun és még tovább, ha a tüzet megfelelőképp
táplálják.
– Most hát elszántam magam – mondta fennhangon a virágoknak,
amelyek derűs nyugalommal álltak a tokonomában, s a kellemes
gyertyafényben árnyékok hajladoztak.
Kiri ezeket írta:
„Uram, imádkozom Buddhához, hogy egészségben és biztonságban légy.
Ez az utolsó postagalambunk, azért is imádkozom hát, hogy
biztonságban elérjen hozzád – valami árulók tegnap az összes többit
elpusztították, rájuk gyújtották a galambházat, s ez is csak azért
menekült meg, mert beteg volt, és külön ápoltam.
Tegnap reggel Szugijama úr a tervnek megfelelően lemondott. Mielőtt
azonban elmenekülhetett volna, Isido róninjai Ószaka szélén
bekerítették. Sajnos, családjának néhány tagját is vele együtt
csapdába ejtették – úgy hallom, egyik embere árulta el. Hírek
szerint Isido egyezséget ajánlott fel neki: ha Szugijama úr a
Régenstanács összeüléséig (vagyis holnapig) elhalasztja lemondását,
hogy téged törvényesen elítélhessenek, ő cserébe szavatolja, hogy a
Tanács Szugijamának adja az egész Kvantót, és jóindulata
bizonyságául azonnal szabadon ereszti őt és egész családját.
Szugijama azonban nem volt hajlandó elárulni téged. Isido azonnal
megparancsolta az etáknak, hogy bírják jobb belátásra. Szeme
láttára kínozták meg gyermekeit, majd az ágyasát, de akkor sem állt
kötélnek. Mind igen csúnya halált haltak. De az övé, a legvégső,
volt a legcsúnyább.
Persze, tanúi nem voltak ennek az álnokságnak, az egész csak kósza
hír, de én elhiszem. Isido természetesen tagadta, hogy tudomása
lett volna a gyilkosságokról vagy része lett volna bennük, és
megfogadta, hogy kézre fogja keríteni a »gyilkosokat«. Azt
állította, Szugijama nem is mondott le, tehát véleménye szerint a
Tanácsot össze lehet hívni. Szugijama lemondó nyilatkozatának
másolatait erre megküldtem a többi régensnek, Kijamának, Itónak és
Onosinak, egyet magának Isidónak juttattam kezébe a nyilvánosság
előtt, négy másikat pedig a daimjók közt köröztettem. (Milyen okos
vagy, Tora-csan, hogy előre megmondtad: szükség lesz a
másolatokra!) Tegnap óta tehát, ahogy Szugijamával eltervezted, a
Tanács nem törvényes többé – ebben tökéletes sikerrel
jártál.
Jó hírek: Mogami úr egész családjával és minden szamurájával még a
városon kívül visszafordult. Most már nyíltan a te szövetségesed,
északi szárnyad tehát biztosítva van. Maeda, Kukusima, Aszano,
Ikeda és Okudaira urak múlt éjjel sikeresen kiszöktek Ószakából –
akárcsak a keresztény Oda úr.
Rossz hír, hogy Maeda, Ikeda, Oda és még egy tucat fontos daimjó
családja nem tudott kiszökni, és most túszul tartják őket, akárcsak
ötven-hatvan kisebb daimjó családját, akik még nem kötelezték el
magukat.
Rossz hír, hogy féltestvéred, Zataki, Sinano ura nyilvánosan
hűséget fogadott Jaemonnak, az Örökösnek, és megvádolt téged, hogy
összeesküdtél Szugijamával a Régenstanács megbuktatására,
északkeleti határod tehát fenyegetve van, Zataki és ötvenezer
fanatikus szamurája szembe fog veled szállni.
Rossz hír, hogy nem egy itteni barátod és szövetségesed haragszik
rád, amiért nem értesítetted őket idejében a stratégiádról, s így
nem tervelhettek ki maguknak jó előre valamilyen visszavonulási
útvonalat. Közéjük tartozik régi barátod, Simazu ura is. Ma délután
hallottam, hogy nyíltan követeli: a császár rendelje el minden
daimjónak, hogy hajtsanak térdet Jaemon előtt.
Rossz hír, hogy Ocsiba úrnő ügyesen fonja a hálót, s birtokot,
címet, udvari rangot ígérget a még habozóknak. Nagy kár, hogy nem a
te oldaladon áll, Tora-csan, mert igen tehetséges. Egyedül Jodoko
úrnő int mindenkit imádkozásra és nyugalomra, de senki sem hallgat
rá, Ocsiba úrnő pedig a háború mielőbbi megkezdését követeli, mert
úgy érzi, te most gyenge vagy és elszigetelt. Nagyon sajnálom,
uram, de valóban el vagy szigetelve és alighanem el is
árultak.
A legrosszabb hír, hogy Kijama és Onosi keresztény régensek nyílt
egyetértésben a legerősebben szembeszálltak veled. Ma délelőtt
közös nyilatkozatot adtak ki, amelyben megbélyegzik Szugijama
»átállását«, mondván, hogy tette bizonytalanságba és zűrzavarba
dönti a birodalmat s hogy »márpedig most erőseknek kell lennünk a
birodalom érdekében. A régensek felelőssége óriási. Készen kell
állnunk arra, hogy eltapossunk minden daimjót vagy csoportosulást,
amely a taikó végakaratát, a törvényes utódlást veszélyeztetné.«
(Azt jelentené ez, hogy a négy régens mégis összeül mint teljes
jogú Tanács?) A feketeköntösűek itteni szállásáról egyik keresztény
kémünk hírül hozta, hogy Cukku-szan öt napja távozott Ószakából, de
hogy Jedóba-e vagy Nagaszakiba, ahová a Fekete Hajót várják, azt
nem tudjuk. Tudtad, hogy az idei Fekete Hajó korábban fog
megérkezni? Lehet, hogy húsz vagy harminc napon belül?
Uram! Én mindig is vonakodtam attól, hogy elhamarkodott véleményt
alkossak pletykákra, kósza hírekre, kémjelentésekre, női
megérzésekre alapozva (látod, Tora-csan, mennyit tanultam tőled!),
de az idő rövid, és lehet, hogy többé nem érintkezhetem veled,
ezért kérlek, vedd figyelembe a következőket: először is, nagyon
sok család esett itt csapdába. Isido sosem fogja elereszteni őket
(mint ahogy minket sem). Ezek a túszok nagy veszéllyel járhatnak
rád nézve. Kevés daimjó rendelkezik Szugijama úr
kötelességtudatával és kitartásával. Azt hiszem, hogy – noha nem
szívesen – sokan átallnak Isido oldalára, a túszok miatt.
Másodszor, azt hiszem, Maeda el fog árulni, akárcsak Aszano. A
birodalom kétszázhatvannégy daimjójából számításom szerint csak
huszonnégy fog követni téged bizonyosan, és talán, talán még ötven
másik. Ez pedig nem elég. Kijama és Onosi maga felé fogja hajlítani
az összes keresztény daimjót. Mori úr, mind közül a leggazdagabb és
leghatalmasabb, szokása szerint ellened van, és maga köré fogja
gyűjteni Aszanót, Kobajakavát, talán Odát is. Félrestvéred, Zataki
úr átállásával helyzeted rettenetesen bizonytalanná vált. Azt
tanácsolom, azonnal rendeld el a Bíbor Eget, és indulj meg Kjóto
ellen. Ez az egyetlen reményed.
Szazuko úrnő és én jól vagyunk. A gyermek szépen halad e világ
felé, és ha az a karmája, hogy megszülessen, meg fog születni.
Várrészünkben biztonságban vagyunk, a kapu zárva, a rostély
leeresztve, szamurájaid hűek hozzád és ügyedhez. Ha az a karmánk,
hogy távozzunk ebből a világból, békében fogunk távozni. Szazuko
úrnő nagyon, de nagyon hiányol. Én pedig, Tora-csan, nagyon
szeretnélek látni, nevetni veled és látni a mosolyodat. Ha
meghalnánk, azt csak azért sajnálnám, mert akkor mindebben többé
nem lesz részem, és nem vigyázhatok rád. Ha van élet az élet után,
ha van Isten, Buddha vagy vannak kamik, ígérem, hogy valamiképp
mindet a te oldaladra fogom állítani... bár előbb talán megkérem
őket, tegyenek újra karcsúvá, fiatallá és kívánatossá számodra, de
azért hagyják meg nekem az evés élvezetét is. Az lenne csak a
mennyország, enni, enni, enni, és mégis örökre fiatalnak és
karcsúnak megmaradni!
Elküldöm neked a nevetésemet. Buddha áldása rád és tiéidre!”
Toranaga felolvasta nekik az üzenetet, csak a Kirire és Szazuko úrnőre vonatkozó részeket hagyta ki. Amikor befejezte, a jelenlevők hitetlenkedve néztek egymásra, nemcsak a hallottak miatt, hanem elsősorban azért, hogy ilyen nyíltan bizalmába avatja őket.
Félkörben elhelyezett gyékényen ültek körülötte a fennsík közepén,
Buntaro, Jabu, Igurasi, Omi, a kapitányok és Mariko. Az őrök
gyűrűje kétszáz lépésre húzódott tőlük, senki sem hallgathatta ki
őket.
– Hallani akarom, mit javasoltok – mondta Toranaga. – Tanácsadóim
Jedóban vannak. Ez a dolog nagyon fontos, tehát nektek kell
betöltenetek a helyüket. Mi fog történni, mit tegyek?
Jabu-szan!
Jabu lelke háborgott. Úgy látta, minden út katasztrófához vezet. –
Először is mi az a Bíbor Ég, uram?
– Ez a rejtjeles neve a legvégső esetben alkalmazandó
csatatervemnek. Elszánt rohamot jelent Kjóto ellen minden hadammal,
a mozgékonyságra és a meglepetés erejére alapozva. Magába foglalja
a főváros elvételét azoktól a gonosz erőktől, amelyek bekerítették,
a császár kiragadását az őt becsapók, elsősorban Isido koszos
karmai közül. Amint a Menny Fiát biztonságba helyeztük,
kérvényezném, vonja meg mandátumát a mostani Tanácstól, amely
nyilvánvalóan árulókból áll, s engem bízzon meg új Tanács
szervezésével, amely csakis a birodalom érdekeit és az Örököst
tartaná szem előtt. A Kjóto elleni támadásban nyolcvan-százezer
emberem venne részt, birtokom védtelen maradna, a szárnyak
őrizetlenek, a visszavonulás útja biztosítatlan. – Toranaga látta,
hogy leverten bámulnak rá. Nem említette azokat az elit
szamurájsejteket, amelyeket az évek során titkon annyi fontos várba
és tartományba betelepített, s akiknek egyidejűleg kirobbanó
lázadása olyan káoszt teremtene, amely elengedhetetlen a terv
sikeréhez.
– De hát minden lépést harcolva kellene megtenned – tört ki Jabu. –
Ikava Dzsikkju százrís vonalon akadályozhatja a Tókaidó forgalmát!
Isido erődítményei pedig a többi útszakaszt ellenőrzik!
– Igen. De az én tervem az, hogy északnyugatnak indulunk, a
Kosukaidón, s felülről csapunk le Kjótóra, a tengerparti részeket
elkerüljük.
Többen azonnal rázni kezdték a fejüket, de mielőtt megszólalhattak
volna, Jabu ismét magához ragadta a kezdeményezést. – De uram, az
üzenet szerint rokonod, Zataki-szan átállt az ellenséghez! Tehát az
északi út is le van zárva. A Kosukaidó az ő tartományán halad át.
Harcolva kellene átvágnod egész Sinanón – nehezen járható, hegyes
vidék, s az ottaniak fanatikus hűségükről híresek. Azok között a
hegyek között seregedet darabokra szabdalják!
– Ez az egyetlen útvonal, amely bizonyos reménnyel kecsegtet. A
tengerparti úton túl sok az ellenség.
Jabu Omira nézett. Szerette volna kikérni a tanácsát, undorodott az
egész üzenettől s az ószakai zavaros helyzettől, dühítette, hogy
elsőként kellett felszólalnia, és most már nagyon bosszantotta,
hogy Omi könyörgésére vazallusául szegődött Toranagának.
„Ez az egyetlen esélyed, Jabu-szama – magyarázta akkor Omi. – Csak
így kerülheted ki Toranaga csapdáját, csak így tudsz helyet
csinálni magadnak a további manőverezéshez...”
Igurasi dühösen félbeszakította Omit. „Támadjuk meg Toranagát most,
amikor még kevés embere van itt! Öld meg, és vidd el a fejét
Isidónak, amíg még van idő!”
„Várnunk kell, egyelőre türelmesnek kell lennünk...”
„És mi lesz, ha Toranaga felszólítja urunkat, hogy mondjon le
Izuról? – ordította Igurasi. – Mint hűbérúrnak joga lenne
hozzá!”
„Nem teszi meg. Most nagyobb szüksége van urunkra, mint valaha. Izu
őrzi az ő déli kapuját. Nem teheti ellenségévé Izut! Urunkat a maga
oldalára kell...”
„Mi lesz, ha mégis kiparancsolja innen Jabu urat?!”
„Fellázadunk! Megöljük Toranagát, vagy szembeszállunk minden
sereggel, amit ellenünk küld. De ezt nem teheti meg, nem érted?
Mint vazallusát Toranagának meg kell védenie urunkat...”
Jabu hagyta, hadd vitatkozzanak, de végül belátta Omi javaslatának
bölcs voltát. „Rendben van. Egyetértek. Az pedig egyenesen
zseniális ötlet, hogy ajándékul felkínáljam neki a
Muramasza-kardot, Omi-szan – mondta, mert a terv ravaszsága
hihetetlen örömmel töltötte el. – Igen. Zseniális. Az ő
Josimoto-pengéje bőségesen kárpótolja a veszteségért. És persze
hogy többet érek most Toranagának, mint valaha! Ominak igaza van,
Igurasi. Nincs más választásom. Elkötelezem magam Toranaga mellett.
A vazallusa leszek!”
„Míg ki nem tör a háború” – tette hozzá merészen Omi.
„Hát persze. Míg ki nem tör a háború. Akkor átállhatok – vagy azt
teszek, amit akarok. Megint igazad van, Omi-szan.”
Omi a legjobb tanácsadóm, gondolta most Jabu. De a legveszélyesebb
is. Omi van olyan okos, hogy átvegye Izu birtokát, ha meghalok. De
mit számít ez most már. Mindnyájan meg fogunk halni.
– Minden út le van zárva előtted – mondta Toranagának. – El vagy
szigetelve.
– Van valami más lehetőség?
– Bocsáss meg, uram – szólalt meg Omi –, mennyi idő alatt tudnád
előkészíteni ezt a támadást?
– Már elő van készítve.
– Izu is készen áll, uram – mondta Jabu. – A te százezred és az én
tizenhatezrem meg a muskétásezred – elegendő ez?
– Nem. A Bíbor Ég a végső elkeseredésre alapozott terv – mindent
kockáztatni egyetlen támadással.
– Márpedig meg kell kockáztatnod, amint az esős évszaknak vége, és
megindíthatjuk a háborút – mondta Jabu. – Mi mást tehetnél? Isido
azonnal meg fogja alakítani az új Tanácsot, a mandátum még mindig a
kezükben van. El fognak ítélni téged, ha nem ma, hát holnap vagy
holnapután. Miért várnád be, hogy fölfaljanak? A muskétásezred
tűzereje talán utat törhetne nekünk a hegyeken át! Rendeld el a
Bíbor Eget! Vessünk be minden embert egyetlen nagy támadásban.
Hiszen ez a harcos útja – ez méltó a szamurájhoz, Toranaga-szama! A
puskák, a puskáink elsöprik Zatakit, s akár sikerrel járunk, akár
nem, mit számít? A próbálkozás hírneve örökké fog élni!
– Igen – mondta Naga. – De győzni fogunk... győzni! – Egyik-másik
kapitány bólintott, mert megkönnyebbültek, hogy végre háború lesz.
Omi nem szólt semmit.
Toranaga Buntaróra nézett. – Nos?
– Uram, kérlek, ments fel a véleménynyilvánítás alól. Én és
embereim azt tesszük, amit parancsolsz. Nekem ez az egyetlen
kötelességem. Véleményem értéktelen számodra, hiszen úgyis a
döntésednek engedelmeskedem.
– Rendes körülmények között elfogadnám ezt, de ma nem!
– Hát akkor legyen háború. Jabu-szannak igaza van. Menjünk Kjóto
ellen. Ma, holnap, vagy amikor az esők elállnak. Legyen Bíbor Ég!
Elegem van a várakozásból.
– Omi-szan? – kérdezte Toranaga.
– Jabu-szamának igaza van, uram. Isido addig csűri-csavarja a taikó
végrendeletét, amíg nem sikerül új Régenstanácsot összehoznia. Az
új Tanács megkapja a császári mandátumot. Ellenségeid tapsolni
fognak, legtöbb barátod habozni, s ezzel elárulnak. Az új Tanács
pedig azonnal elítél téged...
– Tehát Bíbor Ég? – szakította félbe Jabu.
– Ha Toranaga úr úgy dönt, igen. De szerintem a Tanács elítélő
határozatának nem lesz érvénye. Nyugodtan elfeledkezhetsz
róla.
– Miért? – kérdezte Toranaga, amint minden szem Omira
szegeződött.
– Egyetértek veled, uram. Isido gonosz, ne? És ugyanolyan gonosz
minden daimjó, aki hajlandó őt kiszolgálni. Az igazi férfiak máris
kiismerték Isidót, és tudják, hogy a császárt ismét becsapták. –
Omi óvatosan lépkedett a futóhomokon, amely, tudta, minden
pillanatban elnyelheti. – Véleményem szerint a végső hibát
Szugijama úr meggyilkoltatásával követte el. Ezek miatt az undorító
gyilkosságok miatt minden daimjó sejteni fogja, hogy Isidótól csak
álnokságra számíthat, és ki nincs teljesen a hatalmában, nemigen
fog meghajolni a Tanács rendelkezései előtt. Biztonságban vagy. Egy
ideig.
– Meddig?
– Körülbelül két hónapig még tart az esős évszak. Amint az esőzések
megszűnnek, Isido egyszerre fogja ellened küldeni Ikava Dzsikkjut
és Zataki urat, hogy harapófogóba szorítsanak, Isido saját főserege
pedig a Tókaidó vonalán fogja támogatni őket. Közben, amíg az esők
el nem állnak, az egymással ellenségeskedő daimjók látszólag
Isidóval fognak tartani, de az első hadmozdulatára faképnél
hagyják, és egymásnak esnek, hogy minél több területet
rabolhassanak. A birodalom részekre szakad, akárcsak a taikó előtt.
De te, uram, Jabu-szamával vállvetve, ha szerencsétek van, meg
tudjátok védeni a Kvantóba és Izuba vezető átjárókat az első roham
ellen. És nem hiszem, hogy Isido egy második támadást is meg tudna
szervezni – nagy méretűt legalábbis nem. Amikor aztán Isido és a
többiek kimerítették erejüket, te és Jabu úr óvatosan előjöhettek
hegyeink mögül, és fokozatosan kezetekbe vehetitek az egész
birodalmat.
– Erre mikor kerülhetne sor?
– Gyermekeid idejében, uram.
– Azt mondod tehát, folytassunk védekező harcot? – kérdezte
megvetően Jabu.
– Az a véleményem, hogy ha összefogtok, biztonságban vagytok a
hegyek mögött. Várj ki, Toranaga-szama. Várj, amíg több
szövetségesed nem lesz. Őrizd az átjárókat. Ezt meg tudod tenni.
Isido tábornok gonosz, de nem annyira ostoba, hogy minden erejét
egyetlen csatában vesse be! Megbúvik Ószaka falai mögött. Egyelőre
tehát nem szabad bevetnünk a muskétásezredet. Rendelj el inkább
fokozott biztonságot, és tartogasd az ezredet, mint titkos
fegyvert, állandó készenlétben, míg elő nem jössz a hegyek mögül –
ámbár nem hiszem, hogy én megérem a bevetését. – Omi tisztában volt
vele, hogy mindenki őt nézi. Meghajolt Toranaga előtt. – Kérlek,
bocsásd meg, hogy ilyen hosszan beszéltem, uram.
Toranaga tűnődve nézte Omit, majd Nagára pillantott. Látta az ifjú
kirobbanni kész izgalmát, és úgy döntött, ideje ráereszteni a
prédára. – Naga-szan?
– Omi-szannak nagyrészt igaza van – vágta ki ujjongva Naga. – De én
azt mondom, használjuk ki ezt a két hónapot arra, hogy
szövetségeseket gyűjtsünk, hogy még jobban elszigeteljük Isidót, s
amikor az esők elállnak, támadjunk minden további nélkül. Bíbor
Ég!
– Nem értesz egyet Omi-szannal abban, hogy a háború el fog nyúlni?
– kérdezte Toranaga.
– De igen. De nincs-e...? – Naga elhallgatott.
– Folytasd, Naga-szan. Beszélj nyíltan!
Naga arca elfehéredett.
– Megparancsolom, hogy folytasd!
– Csak az jutott eszembe, uram... – Ismét elhallgatott, majd egy
szuszra kibökte: – Itt a nagy lehetőség, hogy sógun légy! Ha
sikerül elfoglalnod Kjótót és megszerezned a mandátumot, miért
alakítanál új Tanácsot? Miért ne kérvényezhetnéd a császártól, hogy
nevezzen ki sógunná? Neked is és a birodalomnak is ez lenne a
legjobb. – Naga igyekezett leplezni a hangjában bujkáló félelmet,
hiszen Jaemon elleni árulásra buzdított, márpedig a legtöbb jelen
levő szamuráj – Jabu, Omi, Igurasi és főleg Buntaro –
köztudomásúlag Jaemon-párti volt. – Én azt mondom, légy sógun! –
Védekezően a többiek felé fordult. – Ha ezt az alkalmat
elszalasztjuk... igazad van, Omi-szan, a háború hosszú lesz, de én
azt mondom, Toranaga úrnak magához kell ragadnia a hatalmat, hogy
azután átadhassa! A hosszú háború tönkreteszi a birodalmat, ezer
darabra szakítja megint. Kinek lesz ez jó? Toranaga úrnak sógunná
kell lennie. Hogy a birodalmat Jaemonnak, Jaemon úrnak
felajánlhassa, ahhoz előbb meg kell szereznie! Sohasem lesz még egy
ilyen alkalom... – Szavai elhaltak. Kiegyenesítette a hátát, mert
meg is volt rémülve, hogy kimondta, de örült is, hogy végre a
nyilvánosság előtt kimondhatta, ami oly régóta a szívén
feküdt.
Toranaga felsóhajtott.
– Sohasem törekedtem arra, hogy sógun legyek. Hányszor kell még
elmondanom? Unokaöcsémet, Jaemont támogatom, és engedelmeskedem a
taikó végakaratának. – Egyenként végignézett mindnyájukon. Utoljára
Nagán. Az ifjúnak megrándult az arca. Toranaga azonban szelíden
szólt hozzá, visszafüttyentve az öklére. – Buzgalmad és fiatalságod
az egyedüli mentséged. Sajnos, nálad idősebbek és bölcsebbek is
akadnak szép számmal, akik azt hiszik, ez a becsvágyam. Tévednek. A
végleges választ erre a butaságra csak úgy adhatom meg, hogy
beültetem a hatalomba Jaemon urat. És ez is a szándékom.
– Igenis, apám. Köszönöm, köszönöm – mondta a végsőkig elkeseredett
Naga.
Toranaga Igurasira fordította tekintetét. – Mi a te
tanácsod?
A félszemű szamuráj vakarózni kezdett. – Én csak katona vagyok, nem
tanácsadó, de nem tanácsolnám a Bíbor Ég elrendelését, ha a saját
feltételeink szerint is háborúzhatunk, ahogy Omi-szan mondta. Én
évekkel ezelőtt már harcoltam Sinanóban. Csúnya egy vidék, pedig
akkor még Zataki úr is velünk volt. Nem szeretnék újra Sinanóban
háborúzni és főleg nem Zataki úr ellen. Ha meg ráadásul Maeda úr is
gyanús, hogyan készíthetnél csatatervet úgy, hogy nem lehetsz
biztos benne, nem árul-e el legnagyobb szövetségesed? Isido úr két-
vagy háromszázezer embert is küldhet ellened, és még mindig marad
neki százezer Ószakában. Puskák ide vagy oda, nincs elég emberünk a
támadáshoz. De a hegyek mögött, a puskákkal, a végtelenségig
kitarthatunk, ha úgy lesz, ahogy Omi-szan mondta. Az átjárókat meg
tudjuk védeni. Rizsed van elég – hiszen a Kvantóban terem az ország
készletének a fele, nem? Vagy a harmadrésze legalábbis – halat meg
küldhetünk neked innen bőven. Biztonságban lennél. Jöjjön csak
ellenünk Isido úr meg az az ördögi Dzsikkju, ha tényleg úgy lesz,
ahogy Omi-szan mondta, hogy az ellenség egymás torkának esik. Ha
meg nem, tartsd készenlétben a Bíbor Eget. Az ember úgyis csak
egyszer halhat meg uráért.
– Van még valakinek hozzátennivalója? – kérdezte Toranaga. Senki
sem felelt. – Mariko-szan?
– Nekem itt nincs szavam, uram – mondta Mariko. – Biztos vagyok
benne, hogy minden elhangzott, aminek el kellett hangzania. De
megkérdezhetlek minden itt jelen levő tanácsadód nevében, mi fog
történni a te véleményed szerint?
Toranaga gondosan megválogatta szavait.
– Úgy vélem, az fog történni, amit Omi-szan jósol. Egyvalamit
kivéve: a Tanács nem lesz tehetetlen. Elegendő befolyása lesz
ahhoz, hogy legyőzhetetlen szövetséges haderőt gyűjtsön össze. Az
esők elálltával a Kvantó ellen fognak megindulni, Izut kikerülik.
Előbb a Kvantót falják fel, csak aztán Izut. A daimjók csak azután
esnek egymás torkának, hogy én meghaltam.
– De miért, uram? – kockáztatta meg a kérdést Omi.
– Mert túl sok az ellenségem, mert enyém a Kvantó, mert negyven
éven át háborúztam és sohasem vesztettem el egyetlen ütközetet sem.
Mind félnek tőlem. Tudom, hogy a legelső keselyűk raja rám fog
lecsapni. Később majd önmagukat is tönkreteszik, de előbb engem
semmisítenek meg, ha tudnak. Ezzel mindnyájan legyetek tisztában:
egyedül én fenyegetem Jaemont, noha egyáltalán nem fenyegetem. Ez
az egész dolog iróniája. Mind azt hiszik, hogy a sógunságra
pályázom. Nem pályázom rá. Tehát ez is csak a fölösleges háborúk
számát fogja szaporítani.
Naga törte meg a csendet. – Mit fogsz hát tenni, uram?
– He?
– Mit fogsz tenni?
– Nyilvánvaló: elrendelem a Bíbor Eget – válaszolta
Toranaga.
– De hát azt mondtad, felfalnak bennünket!
– Ha időt hagyok nekik hozzá. Csakhogy nem teszem. Azonnal háborút
kezdünk!
– De az esők... az esők?
– Majd bőrig ázva érünk Kjótóba. Büdösen, gőzölögve, vizesen. A
meglepetés, a mozgékonyság, a merészség és a jó időzítés a győzelem
kulcsa, ne? Jabu-szannak igaza van. A puskákkal utat törünk
magunknak a hegyek között.
Egy óra hosszat vitatták a terveket, az
általános háború lehetőségeit az esős évszakban – ilyen
stratégiáról még senki sem hallott. Azután Toranaga Mariko
kivételével elbocsátotta őket, megparancsolva Nagának, hogy
rendelje oda az Andzsin-szant. Nézte őket, amint elballagnak.
Látszatra mind lelkes volt, hogy végre megszületett a döntés,
legfőképp Naga és Buntaro. Csak Omi maradt tartózkodó, gondterhelt,
csak őt nem győzte meg. Toranaga Igurasit számításon kívül hagyta,
mert tudta, hogy a katona csupán Jabu parancsait fogja teljesíteni,
és számításon kívül hagyta Jabut is, mert bábunak tekintette,
álnok, de manipulálható bábunak. Omi az egyetlen közülük, aki ér
valamit, gondolta. Kíváncsi volnék, rájött-e már, mit fogok
valójában tenni.
– Mariko-szan. Járj utána tapintatosan, mennyiért lehetne kiváltani
a kurtizánt.
– Kiku-szant, uram? – kérdezte csodálkozva Mariko.
– Igen.
– Most, uram? Tüstént?
– Ma este. – Toranaga kifürkészhetetlen arccal nézett az asszonyra.
– Nem feltétlenül nekem váltanánk ki, lehet, hogy valamelyik
tisztünknek.
– Úgy képzelem, az ár attól is függ, ki kapja, uram.
– Én is úgy képzelem. De te szabd meg. A lány természetesen
visszautasíthatja, ha a szamuráj nevét megtudja, de add tudtára a
mama-szanjának, hogy őszintén remélem: a kurtizán nem lesz olyan
modortalan, hogy nem bízik az én választásomban. Azt is mondd meg a
mama-szannak: Kiku csupán Misimában első osztályú hölgy és nem
Jedóban vagy Ószakában vagy Kjótóban – tette hozzá Toranaga –,
ezért misimai árakra számítok, és nem jedóiakra, ószakaiakra vagy
kjótóiakra.
– Igen, uram, természetesen.
Toranaga megmozgatta a vállát, hogy enyhítse a fájdalmat, és a
kardok megbillentek az övében.
– Megengeded, hogy megmasszírozzam, uram? Vagy küldessek
Szuvóért?
– Nem, köszönöm. Majd később hívatom Szuvót. – Toranaga felállt,
élvezettel könnyített magán, majd újra leült. Rövid, kék mintás
könnyű selyemkimonót viselt és egyszerű szalmafonatú sarut. Kék
legyezőjét a címere díszítette.
A nap alacsonyan állt, esőfelhők gyülekeztek az égen.
– Hatalmas dolog élni – mondta boldogan. – Szinte hallom, ahogy
születésére vár az eső.
– Igen – mondta Mariko.
Toranaga elgondolkodott, azután mondott egy verset:
A naptól
Perzselt ég
Termékeny
Könnyet ejt.
Mariko engedelmesen munkára fogta agyát, belekezdve a szamurájok közt oly népszerű verselő játékba, átvéve, átgyúrva, új verset szőve Toranaga versének szövegéből.
De a széltől
Sebzett erdő
Halott
Leveleket ejt.
– Nagyon jó! Kitűnő! – Toranaga elégedetten
gyönyörködött az asszonyban. Mariko halványzöld kimonót viselt
bambuszmintákkal, sötétzöld obit, kezében narancssárga napernyőt
tartott. Kékesfekete haja, amelyet magasan feltornyozva hordott
széles karimájú kalapja alatt, csodálatosan fénylett. Nosztalgia
fogta el, amint visszaemlékezett rá, mennyire megkívánta mindenki –
még Goroda, a diktátor is –, amikor tizenhárom éves korában apja,
Akecsi Dzsinszai mint legidősebb lányát bemutatta Goroda udvarában.
Emlékezett arra is, hogyan könyörgött Nakamura, a leendő taikó a
diktátornak, hogy adja neki a lányt, de Goroda kinevette, kanos kis
majomtábornokának nevezte Nakamurát, és azt mondta: „maradj te csak
a csatáknál, paraszt, és ne akard előkelő lyukakba dugni a
micsodádat!” Akecsi Dzsinszai nyíltan megvetette Nakamurát, legfőbb
riválisát Goroda környezetében, ezért is csapott le rá később
Nakamura olyan könyörtelenül. És ezért élvezte Nakamura éveken át
Buntaro kínját, aki végül is megkapta a lányt, a Goroda és Toda
Hiromacu közti szövetség megpecsételéseként. Toranaga mosolyogva
eltűnődött most: ha Buntaro meghalna, vajon Mariko beleegyezne-e,
hogy egyik ágyasom legyen? Toranaga mindig is jobb szerette a
tapasztalt nőket, az özvegyeket és az elvált feleségeket, azokat,
akik nem túl szépek, nem túl bölcsek, fiatalok vagy előkelők, mert
ezek okozzák a legkevesebb bajt és ezek a leghálásabbak
is.
Kuncogott egy sort. Sosem kérném meg erre, mert mindent
megtestesít, amit nem kívánok egy ágyasban – csak a kora
tökéletes.
– Uram?
– A verseden gondolkodtam, Mariko-szan – közölte semmitmondó
arccal. És hozzátette:
Mért vagy ily
télies?
Jön még a nyár
És a dicsőséges
Gyönyörű ősz.
Mariko így válaszolt:
Ha mint lehullt
levéllel
Bánhatnék a szóval,
Mekkora tűz gyúlna
Verseimből.
Toranaga elnevette magát, és színlelt
alázatossággal meghajolt. – Tiéd a győzelem, Mariko-szan. Mi legyen
a jutalom? Egy legyező? Egy kendő a hajadra?
– Köszönöm, uram – mondta Mariko. – Ahogy parancsolod.
– Évi tízezer koku a fiadnak.
– Jaj, uram, nem érdemlünk ekkora kegyet!
– Győztél. A győzelemért és a kötelességteljesítésért pedig jutalom
jár. Hány esztendős is Szarudzsi?
– Tizenöt... majdnem tizenöt.
– Á, igen. Kijama úr egyik unokájával jegyezték el nemrég,
ugye?
– Igen, uram. Múlt év tizenegyedik havában, a Fehér Fagy havában.
Most Ószakában van Kijama úr mellett.
– Jó. Tízezer koku, mostantól kezdődően. A holnapi postával
elküldöm az igazolást. És most elég a verselésből. Halljuk a
véleményedet.
– Az a véleményem, uram, hogy mindnyájan biztonságban vagyunk a te
kezedben, aminthogy az ország is biztonságban lenne
benne.
– Komoly választ várok.
– Komolyan beszélek, uram. Köszönöm a fiam iránt tanúsított kegyet.
Így most már minden tökéletes. Hiszem, hogy minden, amit tenni
fogsz, helyes lesz. A Madon... igen, a Madonnára esküszöm, hiszek
ebben.
– Jó. De akkor is hallani akarom a véleményedet.
Mariko minden habozás és félelem nélkül, azonnal válaszolt, mint
egyenlő az egyenlőnek. – Először is Zataki urat titokban vissza
kell csábítanod magadhoz. Feltételezem, hogy máris tudod, hogyan
lehet ezt végbevinni, vagy ami még valószínűbb, titokban
megegyeztetek féltestvéreddel, s ezt az egész rejtélyes „átállást”
te tervelted ki, hogy hamis biztonságba ringasd Isidót. Azután: nem
fogsz elsőként támadni. Sohasem tetted, mindig a türelem volt a
jelszavad. Csak akkor támadsz, ha biztos vagy a győzelemben, a
Bíbor Ég nyilvános elrendelése tehát csak újabb fogás. Azután: az
időzítés. Véleményem szerint is azt kell tenned, amit tenni fogsz,
vagyis színleg elrendelni a Bíbor Eget, de nem kezdeni bele. Ez
összezavarja majd Isidót, hiszen itteni és jedói kémei nyilván
jelentik neki a tervet, és kénytelen lesz szétforgácsolni
haderejét, méghozzá a legrosszabb időben, hogy felkészüljön arra,
ami nem következik be. Eközben te az elkövetkező két hónap alatt
szövetségeseket gyűjtesz, szétzülleszted Isido szövetségi
rendszerét – ezt mindenáron és minden eszközzel meg kell tenned. És
természetesen ki kell csalogatnod Isidót Ószakából. Ha nem teszed
meg, ő fog győzni, uram, és te elveszíted a sógunságot
és...
– Ezzel kapcsolatban már világosan kifejtettem álláspontomat –
förmedt rá Toranaga. – Elfeledkezel magadról.
– Ma a titkokról is muszáj beszélnem, uram, a túszok miatt –
felelte derűsen és gondtalanul Mariko. – Tudom, hogy az ő
problémájuk kés a szívedben.
– Mi van a túszokkal?
– Kérlek, légy velem türelmes, uram. Lehet, hogy sosem lesz többé
alkalmam úgy beszélgetni veled, amit az Andzsin-szan úgy nevez:
„igazi nyílt és angol, vagyis bizalmas társalgás” – sohasem vagy
annyira egyedül, ahogy most egyedül vagyunk. Kérlek, bocsásd meg
modortalanságomat. – Mariko összeszedte a gondolatait, és
ugyanezzel a meglepő fesztelenséggel folytatta. – Határozottan úgy
vélem, hogy Naga-szannak igaza van. Sógunná kell lenned, különben
nem teljesíted kötelességedet a birodalom és a Minovara-ősök
iránt.
– Hogy merészelsz ilyet mondám!
Mariko nem zökkent ki nyugalmából, Toranaga leplezetlen dühe semmi
hatást nem tett rá. – Azt javaslom, vedd feleségül Ocsiba úrnőt.
Jaemon csak nyolc év múlva örököl – az pedig egy egész
örökkévalóság! Ki tudja, mi minden történhet nyolc hónap, hát még
nyolc év alatt?
– Egész családodat kiirthatom nyolc nap alatt!
– Igen, uram. De ennek semmi köze hozzád, a kötelességedhez és a
birodalomhoz. Naga-szannak igaza van. Át kell venned a hatalmat
ahhoz, hogy továbbadhasd. – Megjátszott kétségbeeséssel hozzáfűzte:
– És most megengeded hűséges tanácsadódnak, hogy szeppukut kövessen
el, vagy ráér később is? – Azzal úgy tett, mint aki feleimében
mindjárt elájul.
Toranaga egészen elképedt ettől a hihetetlen arcátlanságtól, majd
harsogó hahotára fakadt, és öklével a földet verte. – Sohasem
foglak megérteni, Mariko-szan – lihegte, amikor levegőhöz
jutott.
– Ó, dehogynem értesz meg, uram – felelte az asszony, és
megtörölgette verejtékes homlokát. – Jóságodban hagyod, hogy hű
vazallusod megnevettessen, meghallgatod kéréseit, és hagyod, hogy
elmondja, amit el kell, amit el kellett mondani. Kérlek, bocsásd
meg arcátlanságomat.
– Miért tenném, he? Miért? – mosolygott rá derűsen
Toranaga.
– A túszok miatt, uram – felelte egyszerűen Mariko.
– Igen, a túszok. – Toranaga elkomolyodott.
– Ószakába kell mennem.
– Igen – mondta Toranaga. – Tudom.