Kilencedik fejezet
Hamar kiértek a partra. Blackthorne akart az
élre állni, de Jabu megelőzte, és olyan iramot diktált, hogy alig
bírt lépést tartani vele. A másik hat szamuráj éberen figyelte
minden mozdulatát. Hová futhatnék, ti gyöngeelméjűek, gondolta,
félreértve szándékukat, miközben tekintete önkéntelenül is
feltérképezte az öblöt, sziklapadok, rejtett zátonyok után kutatva,
felmérve helyzetüket, s későbbi megfontolás céljából mindezt
elraktározva agyában.
Előbb kavicsos partszakaszon haladtak, majd a tengertől simára
koptatott köveken felmásztak egy ösvényre, amely megkerülte a
szirtet, s nyaktörő pontokban bővelkedve vezetett a déli földnyelv
felé. Az eső elállt, de a szélvihar nem. Minél közelebb jutottak a
védtelen földnyelvhez, az alanti sziklákat csapkodó víz taréja
annál magasabbra szökött a levegőbe. Észre se vették, máris bőrig
áztak.
Blackthorne vacogott, de Jabu és a többiek, akik könnyű kimonójukat
épp csak hogy betűrték övükbe, ügyet sem vetettek a nedvességre és
a hidegre. Úgy van, ahogy Rodrigues mondta, gondolta megújuló
félelemmel. A japánok szervezete egész más lehet, mint a miénk. Nem
érzik a hideget, az éhséget, a megpróbáltatásokat, a sebeket,
legalábbis nem úgy, mint mi. Inkább az állatokra hasonlítanak, az
idegeik tompák a mieinkhez képest.
Fölöttük a szirt kétszáz láb magasan nyúlt a levegőbe. A part
ötvenlábnyira alattuk. Körös-körül mindenütt hegyek, sehol egy ház,
egy kunyhó. Ez persze nem volt meglepő, hiszen művelhető föld sem
akadt az öböl környékén, a kavicsos part darabos szikláknak adott
helyet, azok meg gránithegyekbe olvadtak, néhány fával a felső
lankákon.
Az ösvény lejtett, majd újra emelkedett a szirt aljában, nagyon
bizonytalan járás esett törmelékes felszínén. Blackthorne a szélnek
feszülve baktatott, és maga előtt látta Jabu erős, izmos lábát.
Csússz meg, te kurvapecér, gondolta. Csússz meg, és zúzd össze
magad odalenn a sziklákon. Vajon ordítanál-e fájdalmadban? Mitől
ordítanál te egyáltalán?
Elfordította tekintetét Jaburól, és újra a partot vizslatta. Mennyi
hasadék, vágat és vízmosás! A rohamokban érkező szél kiverte
szeméből a könnyet. A tenger előrezúdult és vissza, örvénylett,
csapkodott. Tudta, hogy aligha lelik meg Rodriguest, a rengeteg
barlangot és rejteket mindet nem kutathatják át. De ki kellett
jönnie a partra, hogy legalább megpróbálja. Ennyivel tartozik
Rodriguesnek. Minden navigátor szárazföldi halálért és szárazföldön
való temetésért imádkozik, jobbára hiába. Túlságosan sok
felpüffedt, félig megzabált, rákoktól kikezdett hullát látnak
életük során.
Megkerülték a földnyelvet, és megkönnyebbülten torpantak meg a
szélárnyékban. Semmi értelme továbbmenni. Ha a hullát nem lelik
szélfelől, akkor eltűnt valami üregben, elmerült vagy máris
kisodródott a nyílt tengerre. Fél mérföldre apró halászfalu
kapaszkodott a tajtékos-fehér parton. Jabu intett két szamurájnak,
akik tüstént meghajoltak és elügettek. Jabu utoljára körülnézett,
letörölte arcáról a vizet, Blackthorne-ra pislantott és mutatta,
hogy visszafordulhatnak. Blackthorne bólintott, és újra nekivágtak,
Jabu ment elöl, a szamurájok pedig továbbra is éberen figyelték őt;
milyen ostobák vagytok, gondolta ismét Blackthorne.
Félúton visszafelé megpillantották Rodriguest.
Két nagy szikladarab közti résben hevert, a megtörő hullámok nem
értek el hozzá, de tajtékkal azért beverték. Egyik karja
előrenyúlt, másik keze még mindig a törött evezőt markolta, amelyet
meg-megemelintett a víz. Ez a kis mocorgás akadt Blackthorne
szemébe, miközben Jabu nyomában a szélnek feszülve
lépkedett.
Csak a szirt falán lehetett lemászni hozzá. Itt nem volt mélyebb
ötven-hatvan lábnál, de a függélyes fal szinte semmi kapaszkodót
nem kínált.
A dagály pedig épp beállóban, gondolta Blackthorne. Ki fogja mosni
a tengerre megint. Úristen, de ronda egy hely. Most mi
legyen?
Közelebb lépett a szirtperemhez, mire Jabu tüstént eléje plántálta
magát, a szamurájok pedig körülfogták.
– Csak jobban szemügyre akarom venni, a Krisztusát! – förmedt
rájuk. – Eszem ágában sincs megszökni. Hová futnék?
Hátrált egy kicsit és lepillantott. Követték a tekintetét, majd
fecsegni kezdtek egymás közt.
Nincs rá semmi esély, gondolta. Túl veszélyes. Hajnalban kötelekkel
visszajövünk. Ha még itt lesz, eltemetem a parton. Kelletlenül
elfordult, a perem egy része leomlott a lába alatt, és Blackthorne
csúszni kezdett lefelé. Jabu és a többiek abban a pillanatban
megragadták és visszarántották, s ő végre felfogta, hogy csak a
biztonságáért aggódnak. Csupán az életemre vigyáznak!
Miért óvnak ennyire? A miatt a Tora... minek is hívják? Toranaga?
Őmiatta? Nyilván, de részben bizonyára azért is, mert rajtam kívül
nincs, aki elvezesse a hajót. Szóval ezért eresztettek partra,
ezért jártak kedvemben? Így kell lennie. Ilyenformán hatalmam van a
hajó, a vén daimjó meg e fölött a disznó fölött. Hogyan
használhatnám ki?
Megnyugodva köszönetet mondott, és újra lenézett. – Fel kell
hoznunk, Jabu-szan! Hai! És ennek csak egy módja van. Le kell
mászni a szirt falán. Én majd felhozom, én, az Andzsin-szan! –
Előreindult, mintha le akarna mászni, azok újra visszafogták, mire
ő színlelt idegességgel így szólt: – Fel kell hoznunk
Rodrigu-szant! Nincs sok időnk. Nézzétek! Már sötétedik.
– Íe, Andzsin-szan! – mondta Jabu.
Blackthorne Jabu fölé tornyosult. – Ha engem nem eresztel,
Jabu-szan, küldd valamelyik emberedet. Vagy menj le magad. Te
magad!
Csapkodott, süvített körülöttük a szél a szirtfalon. Látta, hogy
Jabu lenéz, mérlegeli a távolságot, az egyre halványuló fényt, és
már tudta, hogy sikerült csapdába ejtenie. Csapdában vagy, te
rohadék, önnön hiúságod ejtett csapdába! Ha nekivágsz, bajod fog
esni. De ne halj meg azonnal, nagyon kérlek, csak a lábadat törd
miszlikbe. Azután fulladj meg.
Az egyik szamuráj máris mászni kezdett lefelé, de Jabu
visszaparancsolta.
– Menj vissza a hajóra. Hozz kötelet, siess! – A férfi
elrohant.
Jabu lerúgta bőrsaruját. Övéből kihúzta a kardokat s óvatosan a
földre téve betakargatta őket. – Őrizzétek őket és a barbárt! Ha
bármelyiknek baja esik, a saját kardotokra ültetlek
benneteket!
– Kérlek, hadd menjek én, Jabu-szama! – könyörgött Takatasi. – Ha
megsérülsz vagy meghalsz, én...
– Azt hiszed, te véghez tudod vinni, amit én nem?
– Dehogy, nagyuram, dehogy.
– Akkor jó.
– Kérlek, várd meg legalább, míg meghozzák a kötelet. Sosem
bocsátom meg magamnak, ha bajod esik. – Takatasi köpcös volt és
sűrű szakállú.
Miért is nem várom meg a kötelet, gondolta Jabu. Úgy volna helyes,
igen. De nem volna okos. Felnézett a barbárra és
bólintott.
Tudta, hogy kihívást kapott. Számított is rá. Sőt, reménykedett
benne. Ezért vállaltam ezt a küldetést, Andzsin-szan, gondolta,
csöndesen mulatva magában. Te tényleg nem vagy valami okos, Ominak
igaza volt.
Jabu ledobta átázott kimonóját, ágyékkötőben a szirt pereméhez
lépett, és kitapogatta pamut tabi-ja – zoknicipője – talpával a
szilárdságát. Ezt jobb lesz a lábamon hagynom, gondolta, miközben
akaratereje és teste, amelyek eggyéforrtak az életen át tartó és
minden szamuráj számára kötelező képzés során, úrrá lett a beléje
maró hidegen. A tabival könnyebben tapadhatsz a sziklafalhoz – egy
darabig legalábbis. Minden erődre és ügyességedre szükség lesz,
hogy élve juss le. Megéri?
A vihar és az öböl menedékébe való manőverezés alatt felment a
fedélzetre, s Blackthorne tudtán kívül odaállt az evezőkhöz.
Boldogan feszítette meg erejét a többiekkel együtt, mert gyűlölte
az alattuk örvénylő miazmát, s undorodott a saját émelygésétől.
Jobb a szabad levegőn meghalni, gondolta, mint megfulladni
odalenn.
Az evezőt tolva a dermesztő hidegben, figyelte a két navigátort.
Világosan látta, hogy kinn a tengeren a hajó és rajta mindenki
ennek a két férfinak a hatalmában van. A navigátorok elemükben
voltak, éppoly hanyagul lovagolták meg a dülöngélő fedélzetet, mint
ő a vágtató paripát. Japánok közt nem akadt párjuk a hajón. Sem
ügyességben, sem bátorságban, sem tudásban. És lassan fenséges
ötlet született meg az agyában: modern barbár hajók, szamuráj
legénységgel, szamuráj navigátorral, szamuráj kapitánnyal, szamuráj
katonákkal. Az ő szamurájaival.
Kezdetnek elég lenne három barbár hajó, ennyivel uralhatnám a Jedo
és Ószaka közti tengeri utat. Izuban lenne a bázisom, és kedvem
szerint állíthatnám meg vagy engedélyezhetném a tengeri
kereskedelmet. Majdnem az egész rizs- és selyemszállítást. Akkor én
lennék a közvetítő Toranaga és Isido között. Én állnék
közöttük.
Soha még daimjó nem uralta a tengereket.
Egyetlen daimjónak sincsenek hajói és navigátorai.
Csak nekem.
Nekem van... volt hajóm... most visszaszerezhetem... ha okosan
látok hozzá. Van navigátorom, tehát navigátorképzőm is, ha sikerül
elvennem Toranagától. Ha sikerül a hatalmamba kerítenem.
Amint saját jószántából a vazallusom lesz, ki fogja képezni az
embereimet. És segít hajókat építem.
De hogyan tegyem vazallusommá? A verem nem törte meg.
Szigeteld el, tartsd távol mindenkitől – nem ezt mondta Omi?
Ilyenformán jó modorra lehetne szoktatni, és japánul is
megtanulhatna. Igen. Omi nagyon okos. Talán túlságosan is... de
Omin majd később gondolkodom. Most a navigátorra kell
koncentrálnom. Hogyan hajtson uralma alá az ember egy barbárt – egy
keresztény hulladékzabálót?
Hogy is mondta Omi? Ezek sokra tartják az életet. Főistenük, Jézus
Krisztus arra tanítja őket, hogy szeressék egymást, és becsüljék
meg az életet. Visszaadhatnám neki az életét? Meg kellene mentenem
az életét, igen, az jó volna. De hogyan törjem meg?
Jabut úgy elfogta az izgalom, hogy alig észlelte a hajó és a tenger
mozgását. Hullám zúdult át rajtuk. Látta, hogy elborítja a
navigátort. Az az ember azonban egyáltalán nem félt. Jabu elképedt.
Valaki, aki, meg akarván menteni egy jelentéktelen alárendeltje
életét, jámboran tűrte, hogy ellensége lehugyozza a hátát, miképp
rendelkezhet annyi erővel, hogy el tudja feledni ezt az óriási
megaláztatást, kiálljon a tatfedélzetre, és párbajra hívja az
összes tengeristeneket – csak hogy megmentse egyugyanazon
ellenségei életét? Aztán, amikor a nagy hullám lesodorta a
portugált s a hajó már-már zátonyra futott, az Andzsin-szan képébe
nevetett a halálnak, s erőt öntött őbeléjük is, hogy
eltávolíthassák a hajót a sziklák közeléből.
Sose fogom megérteni őket, gondolta.
Most, a meredély szélén, Jabu még egyszer visszanézett. Ó,
Andzsin-szan, tudom, mire gondolsz, azt hiszed, hogy a halálba
megyek, hogy csapdába ejtettél. Tudom, hogy te magad nem mernél
lemászni oda. Figyeltelek. Én azonban hegyek közt nőttem fel, és
mi, japánok, büszkeségből is, élvezetből is sziklamászókká válunk.
Most tehát én vetem kockára magam az én terepemen. Próbát teszek, s
ha meghalok, annak sincs jelentősége. De ha sikerrel járok, mint
férfi be fogod látni, hogy jobb vagyok nálad, méghozzá a te
fogalmaid szerint. És adósom is leszel, ha felhozom a
holttestet.
A vazallusom leszel, Andzsin-szan!
Egy majom ügyességével mászott le a szirtfalon. Félúton
megcsúszott. Bal kezével elkapott egy kiálló csücsköt, ez
megakasztotta zuhantában. Ott lógott élet és halál közt. Érezte,
hogy fogása gyengül a sziklarögön, ujjait belevájta, lábát valami
résbe nyomta. Amint a balja lecsúszott a rögről, lábujjai a
hasadékba feszültek s megtartották, maga pedig kétségbeesetten
ölelte volna a falat, hozzásimult, egyensúlyát azonban még mindig
nem nyerte vissza. Aztán a lába is kicsúszott a résből. Sikerült
ugyan két kézzel elkapnia egy másik kitüremkedést, vagy tíz lábbal
lejjebb, egy pillanatig ott lógott, de a rög lemállott a súlya
alatt, és Jabu lezuhant az immár húszlábnyi mélybe.
Nem vesztette el lélekjelenlétét, talpára esett, akár a macska,
majd a vállán át bucskázott tovább a lejtős sziklaágyon s
összegömbölyödve, lihegve állapodott meg. Összevagdosott karjait
feje köré kulcsolva várta a nyomában meginduló kőgörgeteget, de
szerencséjére erre nem került sor. Megrázta a fejét és talpra állt.
Egyik bokája kibicsaklott. Fájdalom hasított a lábszárába s föl a
gyomrába, kiverte a verejték. Körmei, lábujjai véreztek, de ezzel
számolt is.
Nem érzel fájdalmat. Nem fogsz fájdalmat mutatni. Egyenesedj ki. A
barbár figyel.
Sugárban szökkenő permet zuhogott rá, s a hideg enyhítette a
fájdalmat. Óvatosan átmászott a moszat lepte sziklaköveken,
átkapaszkodott a hasadékokon, és odaért a hullához.
Döbbenten ébredt rá, hogy a portugál még él. Ellenőrizte, nem
téved-e, majd töprengeni kezdett. Élve vagy halva kell nekem ez az
ember? Melyik lenne a jobb?
Rák araszolt ki egy kő alól, és belecsobbant a tengerbe. Hullámok
lódultak neki. A sós víz belemart sebeibe. Hogyan lenne a jobb,
élve vagy halva?
Vigyázva talpra állt és fölkiáltott: – Takatasi-szan! A navigátor
még él! Menj vissza a hajóra, hozz hordágyat és orvost, ha van
egyáltalán!
Takatasi hangját meghordozta a szél, alig ért el hozzá: – Igenis,
uram. – Futtában szólt oda embereinek: – Ügyeljetek a barbárra,
nehogy baja essék!
Jabu a horgonyán szelíden ringatózó gálya felé tekintett. A másik
szamuráj, akit kötélért szalajtott, már a csónakoknál járt. Látta,
hogy beleugrik az egyikbe s azt azonmód kilökik a vízre.
Elmosolyodott és visszanézett a szirt tetejére. Blackthorne a
meredély szélén állva izgatottan kiabált valamit.
Vajon mit akar? A tenger felé mutogatott, de Jabu nem értette,
miért. A tenger vadul hánykódott, de hát ezt tette elejétől
fogva.
Végül lemondott arról, hogy kihüvelyezze a navigátor
izgatottságának értelmét, és Rodriguesre összpontosította
figyelmét. Nagy nehezen felvonszolta a kövekre, ki a hullámverés
hatósugarából.
A portugál lélegzése ki-kihagyott, de a szíve erős volt. Egész
testét zúzódások borították. Bal bokáján kiütközött a törött csont
egy darabja. Jobb válla mintha kiugrott volna. Jabu megvizsgálta,
nem szivárog-e vér valamelyik testnyílásából, de ilyesmit nem
tapasztalt. Ha belül nem sérült meg, akkor valószínűleg életben
marad, gondolta.
A daimjó maga is számtalanszor megsebesült már, számtalan haldoklót
és sebesültet látott életében, szert tett hát bizonyos
diagnosztizáló képességre. Ha melegen tartjuk, szakét és erős
főzeteket adunk neki, forró vízben megfürdetjük, életben marad.
Lehet, hogy járni nem fog többé, de megél. Igen. Azt akarom, hogy
megéljen. Nem baj, hogy nem tud majd járni. Talán még jobb ís lesz
úgy. Szert teszek egy pótnavigátorra – mert ez az ember nekem fogja
köszönni az életét. Ha a kalóz nem hajlana az együttműködésre,
talán felhasználhatom ezt itt. Az is lehet, hogy színleg érdemes
volna megkeresztelkednem. Vajon ezzel magamhoz édesgethetném
mindkettőt?
Mit tenne a helyemben Omi?
Omi... Omi nagyon okos. Igen. Talán túlságosan is az? Túlságosan
sok mindent vesz észre, és túlságosan gyorsan. Ha ennyire előre
látja a dolgokat, az sem kerülhette el a figyelmét, hogy halálom
után apja lenne a klán vezére – fiam túlságosan tapasztalatlan még,
hogy magára hagyatva felülkerekedjék –, apja után pedig ő maga,
Omi. Ne?
Mit csináljak Omival?
Adjam neki a barbárnak? Játékszer gyanánt?
Nem rossz ötlet.
Föntről izgatott kiabálást hallott. Most ébredt rá, mit mutogat a
barbár. A dagály! Ijesztő gyorsasággal közeledett a dagály. Már a
szikláját nyaldosta. Feljebb kapaszkodott, s a bokájába
belehasított a fájdalom. A part felé való menekülés minden egyéb
útját lezárta a tenger. A szirt falán a dagályszint
embermagasságnál följebb hagyott örök jelet.
Kinézett a csónakra. Már a hajó közelében járt. Takatasi
lélekszakadva még mindig a parton nyargalt. A kötél nem fog
idejében megérkezni, gondolta.
Tekintete szorgosan fürkészte a környéket. A szirt falán nem tud
felmászni. Menedéket nyújtó szikla nincs a közelben. Se barlang.
Kijjebb a tengeren merednek ki nyurga sziklatömbök, de azokhoz sem
juthat el. Nem tud úszni, és nincs, amit tutajként
használhatna.
Emberei figyelték odafentről. A barbár a tengeri sziklák felé
mutogatott, és úszómozdulatokat tett, de Jabu megrázta a fejét.
Újra, gondosan körülnézett. Semmi.
Nincs menekülés, gondolta. Nincs más hátra, mint a halál. Készülj
föl.
Karma, motyogta magában, elfordult a többiektől, kényelmesen
elhelyezkedett, és élvezte a ráköszöntő végtelen világosságot. A
végső nap, a végső tenger, a végső fény, a végső öröm, mindenből a
végső. Milyen gyönyörű is a tenger, az ég, a só, a hideg. Elméjét
az utolsó versen köszörülte máris, amit szokás szerint meg kell
most fogalmaznia. Szerencsésnek tartotta magát. Van ideje, hogy
tisztán átgondolhassa.
– Figyelj már rám, te kurvapecér! – üvöltötte Blackthorne. – Keress
egy párkányt! Valahol lennie kell egy párkánynak a
szirtfalon!
A szamurájok elébe álltak, és úgy néztek rá, mint az
elmeháborodottra. Számukra magától értetődött, hogy nem lévén
menekülés, Jabu az édes halálra készül, ahogy hasonló esetben maguk
is tennék. Zokon vették ordítozását, mert tudták, hogy Jabu is
zokon venné.
– Nézzetek már le valahányan! Kell lennie egy párkánynak, hátha
találtok!
Az egyik szamuráj odalépett a peremhez, lepislogott, vállat vont,
mondott valamit a többieknek, mire azok is vállukat vonogatták.
Ahányszor csak Blackthorne a meredély széléhez indult, hogy Jabu
számára menekülési lehetőséget keressen, útjába álltak. Könnyedén
letaszíthatta volna valamelyiket a biztos halálba, és csábította is
a gondolat, de megértette a szamurájokat és problémájukat. Találj
valami utat a menekülésre ennek a nyomorultnak. Meg kell mentened,
hogy megmentsd Rodriguest.
– Hé, te szerencsétlen, szaros valagú, húgyos japáni
csatornatöltelék! Hé, Kaszigi Jabu! Inadba szállt a bátorság, mi?
Ne add föl! Csak a gyávák adják föl a harcot. Férfi vagy, vagy
gyámoltalan birka? – Jabu azonban ügyet sem vetett rá. Éppolyan
rendíthetetlen maradt, mint a szikla, amin ült.
Blackthorne felkapott egy követ és feléje hajította. Ártalmatlanul
hullott alá a vízbe, de a szamurájok felhördültek. Tudta, hogy
bármelyik pillanatban nekieshetnek és megkötözhetik. Egy fenét!
Hisz épp ez a baj, hogy nincs kötél...
Kötél! Kötelet kell keríteni!
Pillantása Jabu kimonójára esett. Csíkokra tépte és kipróbálta a
szakítószilárdságukat. A selyem igen erősnek bizonyult. – Rajta! –
parancsolt rá a szamurájokra és lekapta az ingét. – Kötelet
csinálunk. Hai?
Felfogták. Sietve megoldották övüket, levetették kimonójukat, és
utánozták Blackthorne-t. A navigátor kezdte összecsomózni a
végeket, az öveket is.
Míg befejezték a munkát, Blackthorne hasra feküdt, és óvatosan
odaaraszolt a peremhez, két szamuráj tartotta a bokájánál fogva.
Nem volt ugyan szüksége a segítségükre, de hagyta, nehogy
felizgassa őket.
Amennyire csak merte, kinyújtotta a nyakát és fürkészni kezdett,
akar a tatfedélzeten. Egyik égtájat a másik után mérte fel. Szeme
befogta az egész látóteret, de leginkább a peremére
koncentrált.
Végigpásztázott mindent. Semmit se talált.
Még egyszer.
Semmi.
Újra.
Mi az ott? A dagályjel fölött? Hasadék? Vagy csak árnyék?
Blackthorne változtatott a helyzetén, s közben tisztában volt vele,
hogy a tenger már csaknem elborította a sziklát, amelyen Jabu ült,
s jóformán a többit is, amik közte és a szirt talapzata között
voltak. Most már jobban ki tudta venni. Lemutatott.
– Ott! Mi az ott?
Az egyik szamuráj négykézlábra állt, tekintetével követte
Blackthorne kinyújtott karját, de semmit sem látott.
– Ott, ott! Egy párkány, nem?
Kezeivel párkányt formált, két ujjal embert állított rá, egy másik
ujjával hosszúkás batyut az ember vállára, hogy illusztrálja: egy
ember áll a párkányon – azon a párkányon –, a vállán meg egy másik
hever.
– Gyorsan! Iszogi! Értessétek meg vele – Kaszigi Jabu-szama!
Vakarimaszu ka?
A szamuráj felpattant, pergő nyelvvel mondott valamit a többieknek,
mire azok is lenéztek. Most már mindnyájan észrevették a párkányt.
Kiabálni kezdtek. Jabu azonban nem mozdult. Mintha kővé vált volna.
Blackthorne velük együtt ordibált, de hiába.
Az egyik szamuráj mondott valamit a többinek, mire azok bólintottak
és meghajoltak. A szamuráj is meghajolt. Majd fülrepesztő
üvöltéssel – Banszaiii! – levetette magát a szirtfokról. Azonmód
szörnyethalt. Jabu felocsúdott, megperdült és talpra
vergődött.
A többi szamuráj kiabálva mutogatott, Blackthorne azonban nem
hallott és nem látott semmit, csak meredt az összezúzott holttestre
odalent, amelyet máris hátára kapott a tenger. Miféle emberek ezek?
– gondolta tehetetlenül. A bátorság megnyilvánulása volt ez, vagy a
színtiszta őrületé? Ez az ember szántszándékkal öngyilkosságot
követett el, hátha sikerül felhívnia egy másik figyelmét, aki már
minden reményről letett. Ennek az égvilágon semmi értelme!
Érthetetlen. Felfoghatatlan.
Látta, hogy Jabu tántorogva talpra áll. Arra számított, hogy
észvesztve menekül a biztonságot nyújtó párkány felé, sorsára
hagyva Rodriguest. Én legalábbis ezt tenném. Vagy ki tudja? Jabu
csúszvamászva vonszolta maga után az eszméletlen férfit a hullámok
sekélyében a szirt alja felé. Meglelte a párkányt. Alig volt lábnyi
széles. Erőlködve feltolta rá Rodriguest, aki egy ízben majdnem
kisiklott a kezei közül, majd ő maga is felkapaszkodott.
A kötél húsz lábbal rövidebbnek bizonyult a kelleténél. A
szamurájok kapkodva lehányták ágyékkötőjüket is. Most már, ha
lábujjhegyre állt, Jabu épp hogy elérhette a végét.
Kiabálva buzdították és vártak.
A benne tomboló gyűlölet ellenére Blackthorne önkéntelenül is
csodálta Jabu bátorságát. A hullámok vagy fél tucatszor kis híján
elborították. Rodriguest két ízben lesodorták, de Jabu
mindannyiszor visszahúzta, és kitartotta a fejét a háborgó víztömeg
fölé, még akkor is, amikor ő, Blackthorne már rég feladta volna a
küzdelmet. Honnét meríted ezt a kifogyhatatlan bátorságot, Jabu?
Ördögök szültek talán? Mindannyiotokat?
Már a lemászáshoz óriási merészségre volt szükség. Blackthorne
eleinte úgy képzelte, Jabu csupán a hőst akarja megjátszani. De
hamarosan ráébredt, hogy a japán minden ügyességét harcba veti a
szirt ellen, s már-már úgy tűnt, győzni fog. Aztán egy cirkuszi
akrobata magabiztosságával fékezte le a zuhanását. S a végén
méltósággal adta meg magát sorsának.
Uram Jézus, csodálom ezt a nyomorultat, még ha utálom is.
Jabu majd egy órán át küzdött a tengerrel és önnön gyengülő
testével, azután napszálltára megérkezett Takatasi a kötelekkel.
Nyerget hurkoltak hamarjában, és úgy kúsztak le a sziklafalon, hogy
olyan mutatványt Blackthorne szárazföldön még sose
látott.
Percek alatt felhozták Rodriguest. Blackthorne sietett volna a
segítségére, de egy kurtára nyírt hajú japán már ott térdelt
mellette. Látta, hogy a férfi – bizonyára orvos – megvizsgálja a
törött lábat. Aztán egy szamuráj satuba fogta Rodrigues vállát, a
doktor pedig ránehezedett a lábra s a kiálló csont visszacsusszant
a bőr alá. Ujjaival megnyomkodta, helyre tette és sínhez kötözte.
Gyógyfüveket tapasztott a csúnya sebre, és közben felhozták Jabut
is.
A daimjó elhessegette a segítő kezeket, visszakergette a doktort
Rodrigueshez, leült és némán várt.
Blackthorne ránézett. Jabu megérezte a tekintetét. A két férfi
egymásra meredt.
– Köszönöm – mondta végül Blackthorne, Rodriguesre mutatva. –
Köszönöm, hogy megmentetted az életét. Köszönöm, Jabu-szan. –
Tüntetőleg meghajolt. Ennyi kijár a bátorságodért, te büzhödt,
fekete szemű kurvapecér.
Jabu éppoly mereven viszonozta a meghajlást. De belül, a lelke
mélyén mosolygott.
MÁSODIK KÖNYV
Tizedik fejezet
Az út az öböltől Ószakáig eseménytelen volt.
Rodrigues titkos naplója részletesnek és igen pontosnak bizonyult.
A portugál már az első éjjel visszanyerte eszméletét. Először azt
hitte, meghalt, de a fájdalom hamar ráébresztette a
valóságra.
– Visszaillesztették és sínbe tették a csontot – mondta
Blackthorne. – A válladra hevedert raktak, mert kifordult. Eret
vágni azonban nem voltak hajlandók, hiába sürgettem őket.
– Azt majd megcsinálják Ószakában a jezsuiták. – Rodrigues
elkínzott tekintete az övébe mélyedt. – Hogy kerülök én ide,
Ingeles? Csak arra emlékszem, hogy lesodor a hullám.
Blackthorne elmondta.
– Szóval az életemmel tartozom neked. Az isten verjen
meg!
– A tatfedélzetről látni lehetett, hogy elérjük az öblöt. Elölről,
ahol te voltál, a látószöged néhány fokot eltért. A hullám pedig –
a szokásos balszerencse.
– Nem ez bosszant engem, Ingeles. Te voltál a tatban, tiéd volt a
kormány. Ezt mindketten tudtuk. Nem, azért átkozlak, mert adósod
lettem egy élettel... Madonna, a lábam! – A fájdalomtól könnyek
szöktek a szemébe, ezért Blackthorne belediktált egy kupa grogot,
és egész éjjel mellette maradt, miközben a vihar lassan elcsitult.
A japán doktor többször is megjelent, forró gyógyfőzettel itatta
meg a beteget, forró törülközőket terített a homlokára, és
kinyitotta a kabinablakokat. Amint távozott, Blackthorne
mindahányszor becsukta őket, hiszen tudni való, hogy a betegség a
levegővel terjed, minél zártabb tehát a helyiség, annál
egészségesebb, különösen ha olyan rossz állapotban van az ember,
mint Rodrigues.
Végül a doktor ordítozni kezdett vele, és szamuráj őrt állított a
nyitott ablakokhoz.
Hajnalban Blackthorne felment a fedélzetre. Hiromacu és Jabu már
ott volt. A navigátor úgy hajolt meg feléjük, akár egy udvaronc. –
Konnicsi va. Ószaka?
Azok is meghajoltak. – Ószaka. Hai, Andzsin-szan – felelte
Hiromacu.
– Hai! Iszogi, Hiromacu-szama. Kapitány-szan! Horgonyt
felvonni!
– Hai, Andzsin-szan!
Blackthorne önkéntelenül is rámosolygott Jabura. Jabu
visszamosolygott, s miközben odébb bicegett, azt gondolta magában:
ez aztán férfi a talpán, még ha maga az ördög is és gyilkos
ráadásul. Miért, te magad is gyilkos vagy, nem? No persze – de az
nem ugyanaz.
Blackthorne könnyedén elvezette a hajót Ószakába. A másnapba és a
rákövetkező éjszakába telt, s hajnalban már Ószaka előtt jártak.
Japán révkalauz szállt fel, hogy helyére irányítsa a gályát,
Blackthorne pedig, akinek válláról levették a felelősséget,
boldogan lement a kabinba, hogy aludjék egyet.
Később a kapitány felrázta, meghajolt és mutogatva értésére adta,
hogy készüljön, mert Hiromacuval kell mennie, amint a kikötőbe
beállnak.
– Vakarimaszu ka, Andzsin-szan?
– Hai.
A tengerész távozott. Blackthorne megropogtatta sajgó hátát, és
észrevette, hogy Rodrigues figyeli.
– Hogy érzed magad?
– Remekül, Ingeles. Ha nem tekintem, hogy a lábam tüzel, a fejem
majd széthasad, hugyoznom kell és a nyelvemre mintha egy hordó
disznószart pakoltak volna.
Blackthorne odaadta neki az éjjeliedényt, aztán kiöntötte a
kabinablakon. A kupát újra megtöltötte groggal.
– Pocsék egy ápolónővér lenne belőled, Ingeles. Az a fekete lelked,
az lehet az oka. – Rodrigues nevetett, és jó volt újra hallani a
nevetését. Szeme az asztalon nyitva heverő titkos naplójára tévedt,
majd továbbvándorolt a matrózládájához. Fel volt csapva a
teteje.
– Odaadtam a kulcsomat?
– Nem. Átkutattalak. Szükségem volt a valódi naplóra. Megmondtam,
amikor az első éjjel felébredtél.
– Semmi baj. Nem emlékszem ugyan, de igazad van. Ide süss, Ingeles,
kérdezd bármelyik jezsuitát Ószakában, és megmutatja, hol a házam.
Látogass meg... ha akarod, még a naplómat is
lemásolhatod.
– Köszönöm. Már lemásoltam. Legalábbis amennyi az időmből tellett,
a többit pedig alaposan áttanulmányoztam.
– A jó édesanyádat! – mondta Rodrigues spanyolul.
– A tiédet!
Rodrigues újra portugálra fordította a szót. – Ha spanyolul
beszélek, mindig okádnom kell, ámbár szentségeim más nyelven
feleannyira se lehet. A ládámban találsz egy csomagocskát. Add ide,
légy szíves.
– Azt, amelyiken jezsuita pecsét van?
– Igen.
Odavitte. Rodrigues szemügyre vette, megfogdosta a feltöretlen
pecsétet, aztán meggondolta magát, a csomagot a durva pokrócra
tette, amely alatt feküdt, és újra hátradőlt.
– Haj, haj, Ingeles, de furcsa is az élet.
– Miért?
– Ha megélek, ezt Isten kegyelméből egy eretneknek meg egy
japáninak köszönhetem. Küldd le azt a moslékzabálót, hogy hálát
rebegjek neki, jó?
– Most mindjárt?
– Ne, később.
– Rendben.
– Ez a ti flottátok, amely állításod szerint Manilát ostromolja,
amelyről az atyának hencegtél... mi az igazság benne,
Ingeles?
– Hadiflottánk tönkrezúzza ázsiai birodalmatokat, ezt még nem
tudtad?
– Van egyáltalán flottátok?
– Persze hogy van.
– Hány hajóból állt?
– Ötből. A többi hátramaradt, egyheti időre innen. Én
előreszaladtam, hogy kikémleljem Japánt, aztán elkapott a
vihar.
– Megint hazudsz, Ingeles. De egye fene – én is hazudtam eleget, ha
fogságba estem. Nincs nektek se több hajótok, se
flottátok.
– Majd meglátod.
– Meg is. – Rodrigues meghúzta a grogos kupát.
Blackthorne nyújtózkodva odament az ablakhoz, mert véget akart
vetni ennek a beszélgetésnek, és kinézett a partra meg a városra. –
Azt hittem, London a legnagyobb város a földtekén, de Ószakához
képest csak egy kis falu.
– Több tucat ilyen városuk van – mondta Rodrigues, aki szintén
szívesen abbahagyta volna már ezt a macska-egér játékot, látva,
hogy az angolból nem húz ki semmit, legalábbis spanyolcsizma
nélkül. De a legnagyobb Mijako vagy Kjóto, ahogy néha hívják; az
állítólag kétszer akkora, mint Ószaka. Utána Jedo következik,
Toranaga székhelye. Sose jártam még ott, se egyetlen pap vagy más
portugál – Toranaga zárva tartja a központját, valóságos tiltott
város az. Persze – folytatta szemét behunyva, s arca megfeszült
fájdalmában –, ebben nemigen különbözik a birodalom többi részétől.
Hivatalosan egész Japán tiltott terület a számunkra, kivéve
Nagaszaki és Hiradó kikötőket. Papjaink, igen helyesen, fütyülnek
erre a rendeletre, és oda mennek, ahová nekik tetszik. De mi,
tengerészek és kalmárok, ezt nem tehetjük, hacsak nincs különleges
engedélyünk a régensektől vagy valamelyik nagy hatalmú daimjótól,
például Toranagától. Nagaszakin és Hiradón kívül bármelyik daimjó
elkobozhatja a hajóinkat – mint ahogy Toranaga is elkobozta a
tiédet. Így szól a törvényük.
– Nem akarsz pihenni?
– Nem, Ingeles. Inkább beszélek, mert közben elfeledkezem a
fájdalmakról. Madonna, a fejem! Nem bírok világosan gondolkodni.
Beszélgess velem, míg partra nem kell menned. Aztán látogass meg –
sok mindent szeretnék még kérdezni tőled. Adj grogot. Köszönöm,
köszönöm, Ingeles.
– Miért tilos járnotok-kelnetek az országban?
– Hogy? Ó, értem, hogy itt Japánban. A taikó... vele kezdődött a
baj. Amikor 1542-ben először léptünk itt partra, hogy istenes
munkánkba belefogjunk, és elhozzuk nekik a civilizációt, akkor még
szabadon mozoghattunk, a papjaink is, de aztán a taikó magához
ragadta a főhatalmat, és akkor jöttek ezek a tiltó rendeletek.
Sokak szerint... odébb tennéd a lábam? és vedd le róla a takarót,
mert úgy ég, hogy mindjárt meggyullad... ez az... Madonna,
óvatosan, te... köszönöm, Ingeles. Hol tartottam? Igen... sokak
szerint a taikó maga volt a testet öltött ördög. Tíz évvel ezelőtt
törvényt hozott a papok és mindazok ellen, akik az igét hirdették.
Száműzött mindenkit, kivéve a kalmárokat, úgy bizony, tíz vagy
talán tizenkét esztendeje. Ez még az én időm előtt volt... jómagam
hét éve járkálok erre. Az atyák szerint a pogány papok – azok a
buddhisták – ösztökölték, azok a bűzhödt bálványimádók, azok a
pogányok, a szent életű atyák ellen fordították a taikót,
hazugságokkal tömték tele a fülét, amikor pedig már majdnem
sikerült megtéríteni. Bizony, a Nagy Hóhér kicsi híja, hogy
üdvözült. De elpuskázta a lehetőséget. Igen. Egyszóval elrendelte,
hogy minden papunknak távoznia kell Japánból... Mondtam már, hogy
ennek tíz-egynéhány esztendeje?
Blackthorne bólintott, hagyta, hadd csapongjon a portugál lázas
elméje, mert szeretett volna minél többet megtudni.
– A taikó az összes papot betereltette Nagaszakiba, és írásos
paranccsal Macauba akarta szállíttatni őket, mondván, az életükkel
fizetnek, ha visszatérnek. Aztán se szó, se beszéd, elfeledkezett
az egészről, és békén hagyta őket. Megmondtam, hogy összevissza
emberek ezek a japánok, nem? Hamarosan minden úgy volt megint, mint
régen, csak most a legtöbb atya Kjúsún maradt, ahol szívesebben
látták őket. Mondtam már, hogy Japán három nagy szigetből áll?
Kjúsú, Honsú, Sikoku, ez a nevük. Meg több ezer kicsiből. Messze
fönn északon van egy másik is – sokak szerint az már maga a
kontinens –, úgy hívják, hogy Hokkaido, de ott csak szőrös
vademberek élnek.
Összevissza egy ország ez, Ingeles. Szóval Alvito atya mesélte,
hogy minden maradt a régiben. A taikó megint barátságosan
viselkedett, ámbár megkeresztelkedni nem volt hajlandó. Alig
záratott be templomot, és csak két vagy három keresztény daimjót
száműzött, azokat is azért, hogy a birtokukra rátegye a kezét, és a
kitiltási törvényről egészen megfeledkezett. Aztán, három évvel
ezelőtt, megint megbolondult, és Nagaszakiban keresztre
feszíttetett huszonhat atyát. Minden ok nélkül. Közveszélyes őrült
volt, én mondom, Ingeles. A huszonhat atya meggyilkolása után
megint csak nem tett semmit. Aztán nemsokára meghalt. Isten keze
volt a dologban, Ingeles. Isten átka szállt rá és ivadékára, én
mondom neked.
– Sok embert megtérítettetek errefelé?
De Rodrigues mintha nem is hallotta volna, elveszett félig
öntudatlan elméjének fantáziái közt. – Állatok ezek a japániak.
Beszéltem már Alvito atyáról? Ő a tolmács... Cukku-szan, úgy
hívják, vagyis Tolmács úrnak. Ő volt a taikó tolmácsa, most meg a
Régenstanács hivatalos tolmácsa, jobban ért japánul, mint a legtöbb
japán, és többet tud róluk, mint bárki a föld kerekén. Ő mesélte,
hogy van egy ötven láb magas domb Mijakóban... ez a főváros, tudod,
Ingeles. A taikó orrát-fülét lecsapatta minden koreainak, aki a
háborúban elesett, és dombot emeltetett belőlük... Korea a
szárazföld része, Kjúsútól nyugatra, így történt, bizony! A Szent
Szűzre mondom, nem hordott még ilyen gyilkost a hátán a föld... és
a többi se jobb nála. – Rodrigues lehunyta a szemét, homloka
tüzelt.
– Sok embert megtérítettek? – kérdezte óvatosan újra Blackthorne,
mert mindenképpen meg kellett tudnia, hány ellenséggel
számoljon.
Megdöbbenésére Rodrigues így válaszolt: – Százezreket, és a számuk
évről évre nő. A taikó halála óta gyorsabban, mint valaha, s akik
eddig is titkos keresztények voltak, most nyíltan járnak templomba.
Kjúsú nagy része már katolikus. A legtöbb kjúsúi daimjó is áttért.
Nagaszaki teljes egészében katolikus város, a jezsuiták tartják
kezükben, ők irányítják az egész kereskedelmét. És Japán teljes
külső kereskedelme Nagaszakin keresztül bonyolódik. Van
katedrálisunk, egy tucat templomunk, szerte Kjúsún még
többtucatnyi, de itt, a főszigeten, Honsún egyelőre kevés... – Újra
szavát vette a fájdalom, de aztán folytatta: – Egyedül Kjúsún
három-négymillió ember él, és hamarosan mind katolikus lesz. A
többi sziget összlakossága húszon-valahány millióra tehető, és
nemsokára...
– Hiszen az lehetetlen! – kiáltott föl Blackthorne, de mindjárt
átkozta is magát, hogy az információáradatot
megakasztotta.
– Miért hazudnék? Tíz esztendővel ezelőtt népszámlálást tartottak.
Alvito atya szerint a taikó rendelte el, ő is ott volt, ő csak
tudja. Miért hazudna?- Rodrigues szeme lázban égett, a szavak
megállíthatatlanul dőltek belőle. – Ez több, mint Portugália,
Spanyolország, Franciaország, a spanyol Németalföld és Anglia
összlakossága. Az egész Szent Római Birodalmat hozzá kéne csapni,
hogy ennyit kitegyen.
Uram Jézus, gondolta Blackthorne, egész Angliának nincs több, mint
hárommillió lakosa, és akkor Walest is beleszámoltam.
Ha ilyen rengetegen vannak ezek a japánok, mihez kezdhetünk velük?
Ha tényleg húszmilliónyian vannak, az azt jelenti, hogy könnyedén
kiállíthatnak egy akkora sereget, mint a mi egész lakosságunk. És
ha olyan könyörtelenek és harciasak mind, mint akiket láttam – és
miért ne lennének? –, Krisztus sebeire, akkor legyőzhetetlenek! S
ha részben máris katolikusok és a jezsuiták szép számban
képviseltetik magukat itt, akkor a tömegük csak gyarapodni fog,
márpedig nincs rosszabb az átkeresztelkedett fanatikusnál. Mi
esélyünk lesz akkor nekünk meg a hollandusoknak Ázsiában? –
Semmi.
– És ha azt hiszed, hogy ez sok – folytatta Rodrigues –, várd ki,
amíg Kínába érsz. Sárga emberek lakják, hajuk, szemük fekete.
Hajaj, Ingeles, én mondom, sokat kell még neked tanulnod. Múlt
évben Kantonban jártam, a selyemvásáron. Kanton fallal körülvett
város Dél-Kínában a Gyöngy-folyó partján, északra Miurunk
városától, Macautól. Egymillió kutyaevő pogány lakik csak azokon a
falakon belül. Kínának több a lakosa, mint az egész világnak
együttvéve. Ehhezmit szólsz? – Fájdalomhullám szaladt végig
Rodrigues testén, ép kezét a gyomrára szorította. – Nem szivárgott
belőlem vér valahol?
– Nem. Alaposan megvizsgáltalak. Csak a lábad és a vállad sérült
meg. Nincs belső sérülésed, Rodrigues... legalábbis azt
hiszem.
– Mennyire pocsék a lábam állapota?
– A tenger kimosta és megtisztította. Tiszta törés volt, és
pillanatnyilag a bőr is tiszta rajta.
– Öntöttél rá pálinkát és meggyújtottad?
– Nem. Nem hagyták... elkergettek. De a doktor érti a dolgát, úgy
nézem. Feljönnek a tieid a hajóra?
– Igen. Amint beállunk a kikötőbe. Gondolom.
– Akkor jó. Hol is hagytad abba? Kínánál és Kantonnál?
– Máris túl sokat beszéltem. Lesz még erre idő.
Blackthorne a portugál sértetlen kezét figyelte, amint a
lepecsételt csomagocskán babrál, és újra eltöprengett, mit
jelenthet ez az egész.
– A lábad rendbe fog jönni. Egy hét alatt.
– Remélem, Ingeles.
– Elrohadni biztosan nem fog – nem szivárog belőle genny –,
gondolkodni pedig világosan tudsz, úgyhogy az agyadnak kutya baja.
Rendbe fogsz jönni, Rodrigues.
– Akkor is az életemmel tartozom neked – mondta megborzongva a
portugál. – Miközben fuldokoltam, másra se bírtam gondolni, csak a
rákokra. Amint átfurakodnak a szemgolyómon. És a beleimben
kurkásznak. Harmadízben sodort le vihar a hajóról, és mondhatom,
Ingeles, egyre pocsékabb érzés.
– Én négyszer süllyedtem el tengeren. Háromszor a spanyoloknak
köszönhettem.
Nyílt a kabinajtó, a kapitány meghajolt, és intett Blackthorne-nak,
hogy menjen föl.
– Hai! – Blackthorne felállt. – Nem tartozol nekem semmivel,
Rodrigues – mondta halkan. – Te is segítségemre siettél, amikor
szükséget szenvedtem. Köszönet érte. Nem tartozunk
egymásnak.
– Meglehet, de hadd adjak még egy-két jó tanácsot, Ingeles: sose
feledd, hogy minden japánnak hat arca van és három szíve. Van is
erről egy mondásuk: az ember hamis szívét a száján hordja, hogy az
egész világ lássa, a másodikat a keblében, ezt barátai és
családtagjai előtt tárja fel, az igazi, a titkos szíve, amit magán
kívül senki sem ismer, az csak az Isten tudja, hol rejtőzik.
Megbízhatatlan, hitszegő, bűnös banda ez.
– Miért kíván látni Toranaga?
– Nem tudom. A Szent Szűzre mondom, nem tudom. Látogass majd meg,
ha lehet.
– Meg foglak látogatni. Sok szerencsét, spanyol.
– Dögölj meg. De azért Isten óvjon.
Blackthorne rámosolygott, felment a fedélzetre, és döbbenten meredt
az előtte feltáruló hatalmas városra, Ószakára, a hangyabolyokként
nyüzsgő embertömegekre s a várost uraló roppant várkastélyra. Az
óriási vár közepéből fenségesen meredt az égnek a hét vagy nyolc
emelet magas öregtorony, ívelt szélű teteje volt minden szintjének,
arányló cserepekkel fedve, a falakat pedig kékre
festették.
Ott lesz Toranaga, gondolta, és jeges szigonyként hasított a
gyomrába a félelem.
Zárt gyaloghintón egy nagy házhoz vitték. Megfürdették, megetették,
természetesen az elkerülhetetlen hallevessel, nyers és főtt hallal,
ecetes zöldséggel, forró gyógyfőzettel. Kása helyett itt egy tálka
rizst kapott. Egyszer már látott rizst Nápolyban. Fehér volt és
laktató, de ízetlen. A gyomra húst, frissen sült, ropogós kenyeret,
vajat, marhahúst, pástétomot, sült csirkét, sört, tojást kívánt
volna leginkább.
Másnap érte jött egy szolgáló. A Rodriguestől kapott ruhadarabokat
kimosták. A nő figyelte öltözködés közben, és segített felvennie az
új tabit, a zoknicipőt. Odakinn egy új pár saru várta. A csizmáját
nem lelte sehol. A lány megrázta a fejét, a bőrsarura mutatott,
majd a várakozó gyaloghintóra, amelyet szamurájok sorfala vett
körül. Vezérük intett, hogy szálljon be, de gyorsan.
Nagy iramban indultak útnak, a függönyöket szorosan összehúzták.
Nagyon-nagyon sokára állt meg a hintó.
– Azért sem fogsz félni – mondta fennhangon, amint
kiszállt.
A várkastély gigantikus kőkapuja előtt állt. Harminc láb magas
falba volt vágva, amelyet oromzatok, bástyák, külső védművek
egészítettek ki. Az óriási, vasveretű ajtó nyitva volt, a kovácsolt
vas hullórostély felhúzva. Azon túl húsz lépés széles, kétszáz
lépés hosszú fahíd egy vizesárkon, a végében jókora felvonóhíd,
aztán újabb kapu a második, szintén masszív falban.
Szamurájok százai nyüzsögtek mindenfelé. Komor szürke uniformist
viseltek: övvel összefogott kimonót, rajta öt kis kör alakú
címerféle, egy-egy a karokon, egy-egy a mellen kétoldalt, egy a
hátuk közepén. A címerek kékek voltak s valami virágot vagy
virágokat ábrázoltak.
– Andzsin-szan!
Hiromacu nyitott gyaloghintóban ült, amelyet négy libériás lakáj
tartott. Kimonója egyszerű barna, öve fekete, akárcsak az őt
körülvevő ötven szamurájé. Ők is öt címerrel büszkélkedtek,
csakhogy bíborvörössel, mint amilyet a gálya árbocán lengetett a
szél: Toranaga címerével. A szamurájok hosszú, fénylő lándzsákat
szorongattak, hegyüknél apró zászlócskával.
Blackthorne önkéntelenül is meghajolt, lenyűgözte Hiromacu fenséges
tartása és környezete. Az öregember szertartásosan viszonozta a
meghajlást – hosszú kardja most az ölében hevert –, és intett, hogy
kövesse.
A kapu mögül előlépett egy tiszt. Nagy körülményesen végigböngészte
Hiromacu passzusát, többször meghajolt, Blackthorne-ra sandított,
aztán máris a hídon jártak, mögéjük pedig besorolt a Szürkék egy
különítménye.
A vizesárok felszíne ötvenlábnyira alattuk csillogott, mindkét
felől vagy háromszáz lépés hosszan tartott, majd északnak
kanyarodott a falakat követve, és Blackthorne arra gondolt:
Úristen, ezt a várat se szeretném ostrom alá venni. A védők
nyugodtan hagyhatnák elhullani a külső fal őrségét, aztán
felégetnék a hidat, és azzal kész. A külső fal legalább egy
négyzetmérföldet fog közre, és húsz vagy harminc láb vastag –
akárcsak a belső. És roppant kőkockákból emelték. Tízszer tíz láb
valahány! Tökéletesen sarkosra vágva és habarcs nélkül egymásra
rakva. Ötven tonnát nyomhat mindegyik! Mikor tudnánk mi ilyesmit
csinálni? Ostromágyúk? A külső falakat megrongálhatnák, de a védők
ágyúi legalább annyi kárt tehetnének bennük. Felvontatni is nehéz
lenne ide őket, magasabb pont pedig, ahonnét gyújtóbombákat lehetne
a várba lőni, nem kínálkozik. Ha a külső falat elfoglalja az
ellenség, a belső oromzatról a védők tovább ágyúzhatnának. S ha
idáig elvontatnák is az ostromágyúkat, a következő falat hiába
lőnék, kárt nem tehetnének benne. Esetleg megrongálnák a belső
kaput. Na és? Hogyan kelnének át a vizesárkon? A szokásos
módszerekhez túlságosan széles. Ez a vár bevehetetlen – ha van elég
katonája. Hány katonájuk lehet? Hány városlakó lelhetne itt
menedékre?
A londoni Tower ehhez képest disznóól. A Hampton Court-i palota az
egyik sarkában elférne!
A következő kapunál újra megvizsgálták a passzust, az út balra
kanyarodott, kiszélesedett, megerődített, könnyűszerrel védhető,
kisebb és nagyobb falak közé zárt házak szegélyezték, azután
lépcsők és szűkebb utak labirintusává ágazott szét. Újabb kapu
következett, újabb vizsgálat, újabb hullórostély, még egy roppant
vizesárok, kanyarok, fordulók, míg végül Blackthorne, aki igen jó
megfigyelő volt, agya rendes körülmények között rengeteg részletet
fogadott be és raktározott el, teljesen elvesztette a fonalat ebben
a körültekintően megtervezett útvesztőben. És mindeközben számtalan
Szürke nézett le rájuk mereven a rézsűkről, mellvédekről,
oromzatokról, sáncokról és bástyákról. De lent is járkáltak, őrt
álltak, masíroztak, gyakorlatoztak, lovakat csutakoltak a nyitott
istállókban. Fegyverzete, ruhája kitűnő állapotban
mindnek.
Átkozta magát, amiért nem szedett ki több információt Rodriguesből.
A taikótól és a megtérítettek számától eltekintve Rodriques olyan
szűkszavú volt, mint... mint te, természetesen, amikor ügyesen
kerülgetted a válaszadást.
Koncentrálj. Keresd a különlegességeket. Miben egyedülálló ez a
vár? Hát abban, hogy a legnagyobb. Nem, van itt még valami. De
micsoda?
Ellenségei a Szürkék a Barnáknak? Lehetetlen eldönteni, olyan
komorak mindahányan.
Blackthorne éberen figyelte őket, és a részletekre összpontosított.
Balra gondosan ápolt, sokszínű kertet látott apró hidakkal és egy
patakocskával. A falak itt már összébb szorultak, az utak
elkeskenyedtek. Közeledtek az öregtoronyhoz. Városlakókat sehol sem
látott, csak szolgák százait... Nincsenek ágyúk! Ezaz, hát ez volt
olyan furcsa!
Nem láttál egy árva ágyút az egész úton.
Uramisten, szóval nincs ágyújuk – tehát ostromágyúik
sincsenek!
Ha neked volnának modern fegyvereid, a védőknek pedig nem, szét
tudnád lőni a falakat, a kapukat, be tudnál hajítani gyújtóbombákat
a várba, el tudnád foglalni?
Az első árkon nem jutnál át.
Ostromágyúkkal megnehezíthetnéd a védők dolgát, de a végtelenségig
kitarthatnának – ha az őrség eléggé elszánt, ha elég nagy a
létszáma, elegendő élelem, víz és muníció áll
rendelkezésére.
Hogyan lehetne átkelni az árkokon? Csónakban? Ostromtornyos
tutajokon?
Lázasan tervezgette a különféle lehetőségeket, amikor a gyaloghintó
megtorpant. Hiromacu kiszállt. Szűk zsákutcába jutottak. Óriási,
vasalt gerendakapu nyílott a húsz láb magas falban, amely
beleolvadt a fölébe tornyosuló önálló kísérőd külső védművébe, de
az öregtoronytól még mindig messze voltak, innét alig is lehetett
látni. A többi átjáróval ellentétben ezt a kaput Barnák vigyázták,
a várkastélyon belül Blackthorne most látta őket először. Nagy
örömmel és lelkesedéssel fogadták Hiromacut.
A Szürkék sarkon fordultak és visszaindultak. Blackthorne
megfigyelte, milyen gyűlölködő pillantásokkal méregetik őket a
Barnák.
Tehát ellenségek!
A kapu kitárult, és Blackthorne követte az öregembert. Egyedül
lépkedtek immár. A szamurájok kívül maradtak.
A belső udvart és azon túl a kertet újabb Barnák őrizték. Átvágtak
a kerten és beléptek az erődbe. Hiromacu lerúgta saruját, és
Blackthorne is így cselekedett.
Benn a folyosót vastag tatamik fedték, ugyanazok a tiszta,
kellemesen puha gyékények, amelyekkel a legszegényebbeken kívül
minden ház padlózatát beborítják. Blackthorne már ezelőtt
megfigyelte, hogy minden tatami ugyanakkora, körülbelül hatszor
három láb. Sőt, jutott eszébe, sose láttam megnyirbált, méretre
átszabott gyékényt! És szabálytalan alakú szobát se! Mind négyzet
alakú vagy legalábbis négyszögletes. Hát persze! Ez pedig azt
jelenti, hogy minden házat – vagy legalábbis szobát úgy kell
megépíteni, hogy bizonyos számú tatami pontosan elférjen benne!
Szóval minden szabványos! Elképesztő.
Könnyen védhető csigalépcsőkön, újabb folyosókon, újabb lépcsőkön
jártak. Mindenütt őrök szép számmal, és mindenütt Barnák. Az
ablakréseken beszökő napsugarak bonyolult mintákat vetettek.
Kinézve látta, hogy magasan a három külső körfal fölé kerültek. A
város és a kikötő apró rajzolatnak tűnt odalenn.
A folyosó élesen elfordult s ötven lépés után véget ért.
Blackthorne-nak elszorult a torka. Nyugalom, mondta magában, már
eldöntötted, mit fogsz tenni. Már elkötelezted magad.
Zárt alakzatban álló szamurájok őrizték az utolsó ajtót, élükön egy
fiatal tiszttel jobb kezük a kardmarkolaton, baljuk a hüvelyen,
mozdulatlanul, készenlétben várták a feléjük közeledő két
embert.
Hiromacut megnyugtatta éberségük. Személyesen válogatta ki ezt az
őrséget. Gyűlölte a várat, és megint eszébe jutott, micsoda
veszélyeknek tette ki magát Toranaga azzal, hogy eljött ide,
ellensége fészkébe. Tegnap, amint partra szállt, azonnal iderohant,
hogy meghozza a híreket és megtudja, nem történt-e valami
jóvátehetetlen a távollétében. Szerencsére mindent rendben talált,
ámbár a kémek arról suttogtak, hogy északon és keleten veszélyesen
nagy erőket von össze az ellenség, s hogy két fő szövetségesük,
Onosi és Kijama régens, a két leghatalmasabb keresztény daimjó át
fog állni Isido oldalára. Ezért még tegnap tüstént lecserélte az
őrséget, új jelszót adott ki, és könyörögve kérte Toranagát: hagyja
itt ezt a helyet. De hiába.
A tiszttől tíz lépésre megállt.
Tizenegyedik fejezet
Vad természetű, veszélyes, tizenhét éves suhanc
volt Josi Naga, az őrség tisztje. – Jó reggelt, nagyuram, örvendünk
visszatérésednek.
– Köszönöm. Toranaga úr vár.
– Igenis. – Ha nem várják, Nagának akkor is át kellett volna
eresztenie Hiromacut. Toda Hiromacu azon három ember egyike volt,
akiket előzetes megbeszélés nélkül, éjjel-nappal bármikor fogadott
Toranaga.
– Kutassátok át a barbárt – rendelkezett Naga. Toranaga ötödik fia
volt valamelyik ágyasától, és rajongva szerette apját.
Blackthorne, amint rájött, mit akarnak, engedelmesen tűrte. A két
szamuráj szakértőnek bizonyult. Semmi sem kerülte volna el a
figyelmüket.
Naga intett embereinek. Félreálltak, és a fiatal tiszt maga
nyitotta ki a vastag ajtót.
Hiromacu belépett a hatalmas fogadóterembe. A küszöbnél letérdelt,
mindkét kardját a padlóra tette maga elé, tenyerét melléjük a
padlóra, és mélyen lehajtott fejjel várt ebben a megalázkodó
pozitúrában.
Az éber szemű Naga jelzett Blackthorne-nak, hogy kövesse a
példát.
Blackthorne belépett. A szoba negyvenszer negyven lépés volt, tíz
magas, a legjobb minőségű, makulátlan, négyujjnyi vastag tatamikkal
borítva. A túlssó falban két ajtó. Az emelvényhez közel, egy
falifülkében kis agyagváza, benne egyetlen virágzó cseresznyeág,
színe és illata betöltötte az egész termet.
Mindkét ajtónál őrök álltak. Tíz lépésre az emelvénytől, körben
húsz szamuráj ült keresztbe vetett lábbal, kifelé
fordulva.
Toranaga egyetlen párnán ült az emelvényen. Egy csuklyával lefedett
fejű sólyom törött szárny tollat javítgatta olyan gonddal, akár egy
elefántcsont-faragó.
Sem ő, sem senki más a szobában ügyet sem vetett Hiromacura vagy
Blackthorne-ra, aki megállt az öregember mellett. Hiromacuval
ellentétben ő úgy hajolt meg, ahogyan Rodrigues tanította, azután
mélyet lélegezve, keresztbe vetett lábbal letelepedett és
Toranagára függesztette tekintetét.
Minden szempár Blackthorne-ra meredt.
Naga az ajtóban megragadta kardja markolatát. Hiromacu keze már rég
a sajátja felé kapott, noha a fejét még mindig nem emelte
föl.
Blackthorne meztelennek érezte magát, de most már, megtéve a kezdő
lépést, csupán várakozhatott. A japániakkal szemben úgy viselkedj,
mintha király volnál, mondta Rodrigues, s noha ez aligha volt
királyhoz illő viselkedés, egyelőre be kellett érnie
ennyivel.
Toranaga lassan felnézett.
Verejtékcsöpp ütközött ki Blackthorne halántékán, mert mindaz, amit
Rodriguestől a szamurájokról hallott, szinte testet ölteni látszott
ebben az emberben. Érezte, hogy a csöpp végiggördül az arcán, le az
állához. Rezzenéstelen kék szemét azonban erőnek erejével a
nagyúrra szegezte, arca mozdulatlan maradt.
Toranaga tekintete sem rezdült.
Blackthorne szinte fizikailag érzékelte, amint a férfiból áradó
roppant erő elborítja. Kényszerítette magát, hogy lassan hatig
számoljon, azután kissé újra meghajtotta a fejét, s higgadtan,
halványan elmosolyodott.
Toranaga egykedvű arccal nézte egy darabig, majd visszatért
dolgához. A teremben vibráló feszültség elült.
A vándorsólyom gyönyörű példány volt. Kezelője, egy hajlott, vén
szamuráj Toranaga előtt térdelt, s úgy tartotta, mintha
kristályüvegből volna. Toranaga lemetszette a törött tollrészt, egy
kis bambusztűt enyvbe mártott, beleillesztette a tollszárba, majd a
levágott részt végtelen gonddal ráhúzta a másik végére. Addig
igazgatta őket, míg a két rész tökéletesen egy síkba nem került,
akkor az egészet átkötötte selyemfonállal. A sólyom lábán
megcsendültek a miniatűr csengettyűk, és a nagyúr szelíden addig
simogatta, míg a madár meg nem nyugodott.
Josi Toranaga, a Kvantó – Nyolc Tartomány – ura, a Josi klán feje,
a Keleti Hadak főparancsnoka, a Régenstanács elnöke köpcös,
pocakos, nagy orrú férfi volt. Szemöldöke vastag és fekete,
bajuszaszakálla ritkás, ősz foltokkal pettyezett. A szeme uralta
egész arcát. Ötvennyolc esztendős volt, korához képest erős.
Kimonója egyszerű barna egyenruha, pamutövvel. De két kardjának nem
akadt párja a világon.
– Na látod, szépségem – mondta egy szerelmes gyengédségével. – Most
újra tökéletes vagy. – Megsimogatta egy tollal a solymász kesztyűs
keze fején ülő madarat. A sólyom megborzongott, és elégedetten
tollászkodni kezdett. – Egy hét és újra röptetjük.
A vén szamuráj meghajolt és távozott.
Toranaga az ajtó mellett levő két emberre emelte
tekintetét.
– Isten hozott, Vasököl, örülök, hogy látlak – mondta. – Szóval ez
az a te híres barbárod?
– Igen, uram. – Hiromacu közelebb ment, de a kardokat a szokásnak
megfelelően az ajtónál hagyta volna. Toranaga azonban ragaszkodott
hozzá, hogy felvegye őket.
– Kényelmetlenül érezném magam, ha nincsenek a kezedben.
Hiromacu köszönetet mondott, de így is öt lépésre ült le urától. A
szokás előírta, hogy fegyveres ember ennél közelebb Toranagához nem
tartózkodhat. Az őrök gyűrűjében Uszagit, kedvenc unokájának férjét
pillantotta meg, és biccentett feléje. Az ifjú, átérezve a
megtiszteltetést, hogy észrevették, mélyen meghajolt. Lehet, hogy
szabályszerűen adoptálnom kéne, gondolta boldogan Hiromacu, mert
örömmel töltötte el a szívét, hogy kedvenc unokája és annak derék
férje tavaly megajándékozta első dédunokájával.
– Hogy van a hátad? – érdeklődött aggodon Toranaga.
– Rendben, köszönöm kérdésedet, nagyuram. De a leginkább annak
örülök, hogy megint szárazföldet érzek a lábam alatt.
– Hallom, új játékszert találtál itt, akivel ellustálkodhatod az
időt.
Az öregember harsogva felnevetett. – Lustálkodni, nagyuram?
Életemben nem volt még ilyen merev a tagom.
Toranaga együtt nevetett vele. – Akkor meg kell jutalmaznunk a
leányzót. Egészséged fontos nekem. Megengeded, hogy köszönetem
jeléül küldjék a számára valamit?
– Igazán kegyes vagy, Toranaga-szama. – Hiromacu elkomolyodott. –
Mindannyiunkat azzal jutalmaznál inkább, hogy itt hagyod ezt a
viperafészket, visszamegy jedói váradba, ahol elegendő csatlós
állhat védelmedre. Itt úgyszólván meztelenek vagyunk. Isido
bármelyik pillanatban...
– Megteszem. Amint a Régenstanács ülése véget ér. – Toranaga
megfordult és intett a sovány arcú portugálnak, aki mindeddig
türelmesen az árnyékában üldögélt. – Tolmácsolnál nekem,
barátom?
– Készséggel, nagyuram. – A tonzúrás pap előrelépett, japán módi
szerint kecsesen letérdelt az emelvény közelében – teste éppolyan
sovány volt, mint az arca, szeme fekete és fényes, viselkedése
tiszteletteljes, de kiegyensúlyozott. Tabit és bő kimonót viselt,
ami szinte természetesnek hatott rajta, övén olvasó és faragott
aranykereszt lógott. Egyenrangúként üdvözölte Hiromacut, majd
jóindulatúan Blackthorne-ra nézett.
– Martin Alvito vagyok, a Jézus-társaság tagja, főnavigátor.
Toranaga úr megkért, hogy tolmácsoljak.
– Először mondd meg neki, hogy mi ellenségek vagyunk
és...
– Mindent a maga idejében – szúrta közbe simán Alvito atya. –
Beszélhetünk portugálul, spanyolul és persze latinul is...
amelyiket parancsolod.
Blackthorne eddig nem látta a papot, mert eltakarta az emelvény és
a szamurájok sorfala. De számított rá, mert Rodrigues
figyelmeztette, és máris undorodott a látványtól: a jezsuiták
könnyed eleganciájától, az erőtől, a természetes hatalomtól, ami
áradt belőlük. Sokkal öregebbnek gondolta volna azok után, ahogy
Rodrigues emlegette, s amilyen befolyással rendelkezik. Most
kiderült, hogy nagyjából egykorúak, a pap talán néhány évvel
idősebb.
– Portugálul beszéljünk – felelte komoran, remélve, hogy ezzel némi
előnyre tesz szert. – Portugál vagy, ugye?
– Ebben a szerencsében részesültem.
– Fiatalabb vagy, mint vártam.
– Senhor Rodrigues igen kedves. Hízelgő képet festhetett rólam.
Téged azonban tökéletesen írt le. Beleértve a merészségedet
is.
Megfordult, folyékonyán és derűsen beszélni kezdett Toranagához, s
ezzel még jobban megzavarta Blackthorne-t. Az egész teremben csupán
Hiromacu figyelt és fülelt odaadóan. A többiek mozdulatlanul,
megkövültén meredtek a semmibe.
– Akkor kezdhetjük, főnavigátor. Félbeszakítás nélkül végig kell
hallgatnod mindent, amit Toranaga úr mond – fordította ismét
portugálra a szót Alvito atya. – Azután válaszolsz. Mostantól
szinte azonnal fordítok mindent, amit mondasz, tehát jól fontold
meg, mit ejtesz ki a szádon.
– Mi értelme? Úgysem bízom benned!
Alvito atya tüstént tolmácsolni kezdte, és Toranaga arca
elsötétült.
Vigyázat, gondolta Blackthorne, úgy játszik veled, mint macska az
egérrel. Három aranyba lefogadom egy fületlen gomb ellenében, hogy
azt csinál veled, amit akar. Ügyelned kell, hogy a megfelelő
benyomást tedd Toranagára, akár pontosan fordít ez a portugál akár
nem. Lehet, hogy ez lesz itt az egyetlen lehetőséged.
– Bízhatsz bennem, tehetségem szerint mindent úgy fordítok majd le,
ahogy mondod. – A pap hangja szelíd volt, de végtelenül nyugodt és
magabiztos. – Ez itt Toranaga úr udvara. Én vagyok a hivatalos
tolmácsa mind a Régenstanácsnak, mind pedig Toranaga és Isido
generális uraknak. Toranaga úr hosszú esztendők óta kitüntet
bizalmával. Ajánlom, hogy igazat szólj, mert biztosíthatlak róla, ő
igen fürge eszü ember. Arra is szeretném felhívni a figyelmedet,
hogy én nem vagyok Sebastio atya, aki egy kissé talán túlságosan is
vakbuzgó, sajnos, japánul sem beszél éppen hibátlanul és, megint
csak sajnos, elegendő tapasztalata sincs itt Japánban. Váratlan
megjelenésedre elveszítette az Úr kegyelméből ráruházott türelmet,
és sajnálatos módon újfent megrohanták a múlt keserves emlékei...
tudniillik szüleit és összes testvérét a legborzalmasabb
körülmények között lemészárolták Németalföldön a ti... az orániai
herceg katonái. Kérlek ezért, légy elnéző és irgalmas iránta. –
Derűsen elmosolyodott. – Az „ellenség” szó japánul annyit tesz.
teki. Használd, ha akarod. Ha kimondod, és rám mutatsz, Toranaga
meg fogja érteni. És én valóban az ellenséged vagyok, John
Blackthorae főnavigátor. Ehhez kétség nem fér. De nem leszek a
gyilkosod. Ezt a munkát el fogod végezni te magad.
Blackthorne látta, hogy elmagyarázza Toranagának, miről esett szó,
többször hallotta a tekit is, és eltöprengett rajta, valóban
„ellenség”et jelent-e. Persze hogy azt, gondolta aztán. Ez az ember
egyáltalán nem olyan, mint az a másik.
– Kérlek, feledkezz meg egy pillanatra arról, hogy létezem – mondta
Alvito atya. – Én most csupán eszköz vagyok ahhoz, hogy Toranaga úr
megértse válaszaidat, s te megértsd az ő kérdéseit. – Alvito atya
kényelmesen elhelyezkedett, Toranaga felé fordult és udvariasan
meghajolt.
Toranaga pattogva beszélni kezdett. A pap, az első pár szó
elhangzása után folyamatosan fordított, ijesztő hajlékonysággal
helyezkedve bele a nyelv ritmusába.
– Miért vagy ellensége Cukku-szannak, barátomnak és tolmácsomnak,
aki senkinek sem ellensége? – Alvito atya magyarázatként
hozzáfűzte: – Cukku-szan a becenevem, mert a japánok az igazit nem
tudják kiejteni. Nincs „l” hang a nyelvükben. A Cukku szójáték a
cujaku – tolmácsolni – szóval. Kérlek, válaszolj a
kérdésre.
– Azért vagyunk ellenségek, mert országaink háborúban
állnak.
– Ó! És melyik a te országod?
– Anglia.
– Hol van ez az Anglia?
– Szigetország ezer mérföldre északra Portugáliától. Portugália
pedig egy európai félsziget része.
– Mióta háborúskodtok Portugáliával?
– Amióta csak Portugália hűbéres állama lett Spanyolországnak. Ez
1580-ban történt, húsz esztendővel ezelőtt. Spanyolország
bekebelezte Portugáliát. Tulajdonképpen mi Spanyolországgal állunk
háborúságban. Immár majdnem harminc esztendeje.
Blackthorne észrevette, hogy Toranaga meglepetten pillant Alvito
atyára, aki azonban derűsen a semmibe meredt.
– Azt állítod, hogy Portugália Spanyolország része?
– Igen, Toranaga úr. A hűbérese. Spanyolország meghódította
Portugáliát, s most egy országot alkotnak ugyanazzal a királlyal. A
portugálok a világ legtöbb részén csak kiszolgálói a spanyoloknak,
és vezetőiket megvetéssel kezeli a spanyol birodalom.
Hosszú csend. Majd Toranaga mondott valamit a jezsuitának, aki
elmosolyodott, és hosszan válaszolt.
– Mit mondott? – csattant fel Blackthorne.
Alvito atya nem felelt neki, hanem tüstént lefordította a kérdést
Toranagának.
Toranaga adta meg a választ, érdes, kegyetlen hangon. – Amit én
mondok, ahhoz semmi közöd. Ha majd a tudtodra kívánok adni valamit,
szólok.
– Bocsánatot kérek, nagyuram, nem akartam udvariatlankodni. Ha
megengeded, elmondanám, hogy békében járunk...
– Nem engedem meg. Egyelőre tartsd a szád, s csak akkor szólj, ha
választ kérek valamire! Megértetted?
– Igen.
Első számú hiba, gondolta. Vigyázat. Több hibát nem követhetsz
el.
– Miért háborúztok Spanyolországgal? És Portugáliával?
– Részben azért, mert a spanyolok meg akarják hódítani az egész
világot, mi, angolok és németalföldi szövetségeseink pedig nem
vagyunk hajlandók behódolni. Részben pedig vallásunk különbözősége
miatt.
– Ó! Szóval vallásháború? Mi a te vallásod?
– Keresztény vagyok. A mi egyházunk...
– A portugálok és a spanyolok is keresztények! Mégis azt mondod,
különböző a vallásotok. Mi a te vallásod?
– Keresztény vagyok. Nehéz ezt egyszerűen és gyorsan elmagyarázni,
uram. Ellenségeink hite...
– Semmi ok a sietségre, navigátor, de annál több a pontosságra. Én
ráérek. Nagyon türelmes ember vagyok. Te művelt vagy – láthatólag
nem paraszt –, olyan egyszerűen vagy olyan bonyolultan adhatod elő
mondanivalódat, ahogy csak akarod. Egy a lényeg: világosan beszélj.
Ha eltérsz a tárgytól, majd visszaterellek. Hol
tartottál?
– Keresztény vallású vagyok. A kereszténységnek két fő ága van, a
protestáns és a katolikus. A legtöbb angol protestáns.
– Ugyanazt az Istent, Szüzet és Gyermeket imádjátok?
– Nem, uram. Legalábbis nem úgy, ahogy a katolikusok. – Mit akar ez
tudni? – tűnődött Blackthorne. Ő is katolikus netán? Azt mondjam,
amit hallani akar, vagy azt, amit gondolok? Ellensége talán a
keresztényeknek? De hisz „barátom”nak nevezte a jezsuitát, nem?
Katolikusszimpatizáns ez a Toranaga, lehet, hogy át akar térni a
katolikus hitre?
– Hiszed, hogy Jézus az Isten?
– Hiszek Istenben – felelte óvatosan Blackthorne.
– Ne köntörfalazz! Hiszel Jézus Isten voltában? Igen vagy
nem?
Blackthorne tudta, hogy a legtöbb katolikus bíróság már rég
elítélte volna eretnekségért. Sőt, a legtöbb protestáns bíróság is.
A habozás egy efféle kérdés megválaszolása előtt egyenlő a kétely
beismerésével. A kétely pedig maga az eretnekség. – Istennel
kapcsolatos kérdésre az ember nem felelhet egyszerű igennel vagy
nemmel. Az igennek is, a nemnek is vannak árnyalatai. Semmi
biztosat nem tudhatunk Istenről, amíg meg nem halunk. Igen, hiszek
Jézus Isten voltában, de bizonyos nem lehetek benne, csak ha
meghalok.
– Miért törted össze a pap keresztjét, amikor megérkeztél
Japánba?
Blackthorne erre a kérdésre nem számított. Mindent tud Toranaga,
ami partraszállásunk óta történt? – Én... én csak ki akartam
mutatni Jabu daimjónak, hogy az a jezsuita, Sebastio atya... ő volt
ott az egyedüli tolmács... hogy ő az ellenségem, s hogy nem szabad
megbízni benne, legalábbis szerintem. Mivel korántsem biztos, hogy
mindent pontosan fordít le, mint most Alvito atya. Például a
szemünkbe vágta, hogy kalózok vagyunk. Márpedig mi nem vagyunk
kalózok, békében járunk.
– Á, igen! A kalózkérdés. Erre mindjárt visszatérünk. Tehát azt
mondod, mindkét szektátok keresztény s hogy mindkettő imádja Jézus
Krisztust? Az ő tanításának lényege nem az, hogy „szeresd
felebarátodat”?
– De igen.
– Akkor hogy lehettek ellenségek?
– Az ő hitük... az ő kereszténységfelfogásuk a Szentírás hamis
értelmezésén alapszik.
– No végre, csak kilyukadunk valahol. Tehát azért álltok
háborúságban, mert különböző nézetet vallotok arról, hogy mi Isten
és mi nem?
– Igen.
– Ostoba ok ez a háborúra.
– Egyetértek – felelte Blackthorne. A papra nézett. – Teljes
szívemből egyetértek.
– Hány hajót számlál a flottátok?
– Ötöt.
– Te voltál a főnavigátor?
– Igen.
– A többi hajó most hol van?
– Kinn a tengeren – felelte óvatosan Blackthorne, folytatva a
hazugságot, mert feltételezte, hogy Alvito bizonyos kérdéseket a
szájába rágott Toranagának. – A vihar szétszórt és elszakított
bennünket egymástól. Hogy pontosan hol, azt nem tudom,
uram.
– Hajóitok angolok voltak?
– Nem, uram. Hollandok. Németalföldiek.
– Miért angol férfi vezetett egy németalföldi flottát?
– Nem szokatlan az ilyesmi, uram. Szövetségesek vagyunk... néha
spanyol hajóknak vagy flottáknak is portugál a navigátora. Úgy
tudom, a ti óceánjáró hajóitok egy részét is portugál navigátorok
irányítják.
– Holland navigátorok nincsenek?
– De vannak, uram, méghozzá szép számmal. Csakhogy ilyen hosszú
útra az angolok tapasztaltabbak.
– Miért választottak éppen téged?
– Talán mert anyám holland volt, mert folyékonyán beszélem a
nyelvüket és tapasztalt vagyok. Örültem a lehetőségnek.
– Miért?
– Ez volt az első alkalmam, hogy ezekre a vizekre kihajózzam. Angol
hajó idáig sosem merészkedett. Megadatott az esély, hogy
körülhajózzam a földet.
– De végül is a vallásod miatt csatlakoztál a flottához, navigátor,
és azért, hogy háborúba szállj ellenségeiddel, Spanyolországgal és
Portugáliával?
– Én elsősorban és legfőképpen navigátor vagyok, uram. Se angol, se
holland nem járt még ezeken a tengereken. Elsősorban kereskedelmi
flotta vagyunk, ámbár írott tűzparancsot is kaptunk, ha az
Újvilágban ellenséggel találkoznánk. Japánba azonban kereskedni
jöttünk.
– Mi az az írott tűzparancs?
– Törvényes engedély az uralkodótól – vagy a kormánytól –, hogy az
ellenséggel harcba szálljunk.
– Értem. És ellenségeitek pillanatnyilag itt vannak. Harcba akartok
szállni velük?
– Nem tudtuk, mire számítsunk errefelé, uram. Ide csupán kereskedni
jöttünk. A te országod szinte teljesen ismeretlen... jószerint
legendák ködébe vész előttünk. A portugálok és spanyolok igen
szófukarok ezzel a világrésszel kapcsolatban.
– A kérdésre felelj: ellenségeid itt vannak. Harcolni akarsz
ellenük?
– Ha megtámadnak, harcolok. Igen.
Toranaga ingerülten fészkelődön. – Hogy hazádban és a tengeren mit
csináltok, az a ti dolgotok. De itt mindenkire ugyanaz a törvény
vonatkozik, s az idegenek csupán engedélyünkkel tartózkodnak
Japánban. Bármilyen nyilvános rendbontás vagy összetűzés
halálbüntetéssel jár. Törvényünk egyértelmű és megkerülhetetlen.
Világos?
– Igen, uram. De mi békében járunk. Kereskedni jöttünk.
Beszélhetnénk most már a kereskedelemről? Szárazdokkba kell
vontatni a hajómat, hogy kijavíttassuk... meg tudunk fizetni
mindenért. Azután...
– Itt én szabom meg, hogy miről beszéljünk. Egyelőre a kérdéseimre
figyelj. Tehát nyereségvágyból csatlakoztál a kereskedelmi
flottához, és nem kötelességtudatból vagy hüségérzetből? Pénzért
szegődtél el?
– Igen. Nálunk ez a szokás, uram. Megfizetnek bennünket és
részesedünk a zsák... a haszonból és a lefoglalt ellenséges
javakból.
– Egyszóval zsoldos vagy?
– Bérbevettek, hogy vezessem el a flottát mint főnavigátor. Igen. –
Blackthorne érezte a Toranagából áradó ellenségességet, de érteni
nem értette. Mit mondtam rosszul? Miért jövendölte ez a pap, hogy
magam fogom a halálomat okozni?
– Nálunk ez a szokás, Toranaga-szama – ismételte meg.
Toranaga most Hiromacuval váltott szót. s láthatólag egyetértettek
valamiben. Blackthorne undort vélt leolvasni az arcukról. Miért?
Bizonyára a „zsoldos” szóval van bajuk, gondolta. De hát miért?
Mindenkit meg kell fizetni, vagy nem? Különben miből élne az ember?
Még ha földbirtokot örököl, akkor is...
– Azt mondtad, békés kereskedelmi céllal jöttetek ide – folytatta
Toranaga. – De akkor minek az a sok ágyú, lőpor, muskéta és
golyó?
– Spanyol és portugál ellenségeink igen erősek és hatalmasak, uram.
Meg kell védenünk magunkat és...
– Tehát a fegyverzetetek csupán védekezésre jó?
– Nem. Támadásra is használjuk. És nagy mennyiségben gyártunk
fegyvereket kereskedelmi célra is, méghozzá a legjobb minőségűt a
világon. Eladhatunk neked fegyvereket vagy bármi mást, amit a
hajónkon hoztunk.
– Mi a kalóz?
– Törvényenkívüli. Olyan valaki, aki gyilkol, erőszakoskodik és
személyes hasznára fosztogat.
– Nem ugyanezt teszi a zsoldos is? Nem ugyanezt teszed te magad?
Nem kalóz vagy, kalózok vezére?
– Nem. Az igazság az, hogy hajóim írott parancsot kaptak Hollandia
törvényes uraitól, amelynek értelmében kiterjeszthetjük a háborút
az összes olyan tengerekre és helyekre, ahol eddig ellenségeink
diadalmaskodtak. Azonkívül felvevőpiacot kell találnunk az áruink
számára. A spanyolok és többnyire a portugálok szemében is kalózok
vagyunk, igen, azonkívül eretnekek, de ismétlem, ez
hazugság.
Alvito atya befejezte a fordítást, és halkan, de szilárd hangon
tovább magyarázott Toranagának.
Bárcsak én is tudnék ilyen folyékonyán beszélni, az isten verje
meg, dühöngött magában Blackthorne. Toranaga Hiromacura nézett, s
az öregember kérdéseket tett fel Alvito atyának, aki hosszasan
válaszolt rájuk. Ezután Toranaga visszafordult Blackthorne-hoz, és
a hangja még szigorúbb lett.
– Cukku-szan azt mondja, ez a „Hollandföld”, ez a Németalföld
hűbérese volt a spanyol királynak egészen néhány évvel ezelőttig.
Igaz ez?
– Igaz.
– Tehát Németalföld – a ti szövetségesetek – fellázadt törvényes
királya ellen?
– Fellázadtak a spanyolok ellen, igen. De...
– Fellázadtak. Igen vagy nem?
– Igen. De vannak enyhítő körülmények. Komoly enyhi...
– Nincs „enyhítő körülmény”, amikor valaki fellázad törvényes ura
ellen.
– Kivéve, ha győz.
Toranaga mereven nézte Blackthorne-t. Azután harsogva felnevetett.
Nevetés közben mondott valamit Hiromacunak, aki
bólintott.
– Úgy van, te kiejthetetlen nevű külföldi, úgy van. Megfogalmaztad
az egyetlen lehetséges enyhítő körülményt. – Utoljára kuncogott még
egyet, majd oly hirtelen tűnt el hangjából a derű, ahogy kezdődött.
– És győzni fogtok?
– Hai.
Toranaga ismét mondott valamit, de a pap nem fordította azonnal.
Különös mosoly ült ki a szájára, szemét Blackthorne-ra
függesztette. Majd felsóhajtott. – Biztos vagy benne?
– Ezt ő kérdi vagy te?
– Toranaga úr kérdi.
– Igen. Mondd meg neki, hogy biztos vagyok benne.
Megmagyarázhatnám, hogy miért?
Alvito atya jóval hosszabban beszélt Toranagához, mint amennyi időt
ez az egyszerű kérdés igényelt volna. Tényleg olyan higgadt vagy,
amilyennek látszol? – töprengett Blackthorne. Mi a kulcsa a
titkodnak? Hogyan tudnálak tönkretenni?
Toranaga mondott valamit, és legyezőt húzott elő a
ruhaujjából.
Alvito atya most dermesztően barátságtalanul, gunyorosan fordított.
– Igen, navigátor, megmagyarázhatod nekem, miért hiszed, hogy
megnyeritek ezt a háborút.
Blackthorne igyekezett megőrizni nyugalmát és magabiztosságát;
érezte, hogy a pap még mindig úr fölötte. – Jelenleg mi
parancsolunk az európai tengereken... legalábbis a legtöbbjén –
igazította ki magát. Ne túlozz. Az igazat mondd. Egy kicsit
megcsavarinthatod, nyilván a jezsuita is ezt teszi, de az igazat
mondd. – Mi, angolok, szétvertünk két hatalmas spanyol-portugál
armadát, vagyis megszálló hajóhadat, és nem valószínű, hogy még
egyet föl tudnának szerelni. A mi kis szigetünk valóságos erőd,
teljes biztonságban van. Haditengerészetünk úr a vizeken. Hajóink
gyorsabbak, modernebbek és jobban fel vannak fegyverezve. A
spanyoloknak több mint ötvenesztendei rémuralom, inkvizíció és
vérontás után sem sikerült legyűrni a hollandusokat.
Szövetségeseink erősek, semmitől sem kell tartaniuk – és lassan
kivéreztetik a spanyol birodalmat. Győzni fogunk, mert miénk az
összes tenger és mert a spanyol király hiú önteltségében nem
hajlandó egy idegen népnek szabadságot adni.
– Tiétek az összes tenger? A mi tengereink is? Amik a mi
partjainkat mossák?
– Nem, természetesen nem, Toranaga-szama. Bocsánatot kérek, ha
arcátlannak hangzott, amit mondtam. Természetesen az európai
tengerekre gondoltam, ámbár...
– Akkor jó. Örülök, hogy ezt tisztáztuk. De folytasd csak.
Ámbár?
– Ámbár hamarosan minden tengerről ki fogjuk söpörni ellenségeinket
– jelentette ki Blackthorne.
– „Ellenségeinket”, mondod. Lehet, hogy mi is ellenségeitek
vagyunk? A mi hajóinkat is megpróbáljátok elsüllyesztem, a mi
partjainkat is ki akarjátok fosztani?
– Nem tudom elképzelni, hogy mi ellenségekké válnánk.
– Én nagyon is könnyen el tudom képzelni. Mi történne
akkor?
– Ha megtámadnád hazámat, szembeszállnék veled és megpróbálnálak
megverni – felelte Blackthorne.
– És ha uralkodód megparancsolja, hogy itt támadj meg
bennünket?
– Megpróbálnám jobb belátásra bírni. És királynőnk hallgatna a
szavamra, ő...
– Királynő uralkodik felettetek, nem király?
– Igen, uram. Királynőnk bölcs. Nem adna... képtelen volna ilyen
oktalan parancsot kiadni.
– És ha mégis?
– Akkor Istennek ajánlanám lelkemet, mert minden bizonnyal
meghalnék, így vagy úgy.
– Meg. Az biztos. És nemcsak te, hanem minden katonátok. – Toranaga
elhallgatott, majd hozzáfűzte: – Mennyi időbe telt, hogy
ideérjetek?
– Majdnem két esztendőbe. Egész pontosan egy esztendőbe, tizenegy
hónapba és két napba. Az tengeri úton hozzávetőleg négyezer league,
vagyis ennyiszer három mérföld.
Alvito atya lefordította, majd kurta magyarázatot adott. Toranaga
és Hiromacu kérdéseket tett föl neki, a pap bólintott és válaszolt.
Toranaga elgondolkodva legyezte magát.
– Behelyettesítettem az időt és a távolságot az ő
mértékegységeikre, Blackthorne főnavigátor – mondta udvariasan a
jezsuita.
– Köszönöm.
Ismét Toranaga szólalt meg. – Hogyan jutottál ide? Milyen
útvonalon?
– A Magellán-szoroson keresztül. Ha a térképeim és naplóim
megvolnának, megmutathatnám, de ellopták... elvitték őket a
hajómról az írott parancsokkal és egyéb papirosokkal együtt. Ha
esetleg...
Elharapta a szavát, mert Toranaga kurtán odavetett valamit
Hiromacunak, aki értetlen arcot vágott.
– Azt állítod, hogy minden iratodat elvitték... ellopták?
– Igen.
– Ez rettenetes, ha igaz. Mi itt Nipponban – Japánban – megvetjük
és halállal büntetjük a tolvajlást. Azonnal utánanézetek ennek a
dolognak. Hihetetlen, hogy japán ember ilyesmire vetemedjék, ámbár
aljas banditák és kalózok nálunk is akadnak.
– Talán csak elkeverték őket – mondta Blackthorne. – Vagy biztonság
okából elrejtették. De azok az iratok értékesek, Toranaga úr. A
térképeim nélkül olyan lennék, mint vak ember a labirintusban.
Óhajtod, hogy részletezzem útvonalunkat?
– Igen, de majd később. Előbb azt mondd meg, miért jöttetek el
ilyen messzire.
– Azért, hogy békés kereskedelmet folytassunk – ismételte
Blackthorne, megfékezve türelmetlenségét. – Hogy kereskedjünk és
hazatérjünk. Hogy gazdagabbá tegyünk titeket is, magunkat is.
Hogy...
– Minket is, magatokat is? Melyik a fontosabb?
– Természetesen mindkét félnek nyernie kell az üzleten, és
igazságos kereskedelmet kell folytatni. Mi hosszú távú üzleti
kapcsolatokat szeretnénk kiépíteni; jobb feltételeket ajánlunk,
mint a portugálok meg a spanyolok, és jobb árukat is. A mi
kalmáraink...
Elhallgatott, mert odakint éles hangok csattantak fel. Hiromacu és
az őrök fele tüstént az ajtónál termett, másik fele szorosabb
gyűrűt vont az emelvény köré. A belső ajtókat őrző szamurájok is
készenlétbe álltak.
Toranaga nem mozdult. Mondott valamit Alvito atyának.
– Gyere idébb, Blackthorne kapitány, gyere el az ajtótól – szólt rá
gondosan leplezett feszültséggel a hangjában a jezsuita. – Ha
félted az életed, ne tégy hirtelen mozdulatot és ne is mondj
semmit. – A pap lassan a bal oldali belső ajtóhoz ment, és a
közelében telepedett le.
Blackthorne ügyetlenül meghajolt Toranaga felé, aki rá sem nézett,
majd a paphoz óvakodott. Tudta, hogy a kihallgatás az ő
szempontjából egyelőre teljes kudarccal járt. – Mi folyik itt? –
suttogta, miközben leült.
A közelben álló őrök fenyegetően megmoccantak, s a pap gyorsan
mondott nekik valamit, hogy megnyugtassa őket. – Ha még egyszer
megszólalsz, búcsút vehetsz az életedtől – mondta Blackthorne-nak,
s közben arra gondolt: minél előbb, annál jobb. Kiszámított
lassúsággal kendőt húzott elő a ruhaujjából és megtörölgette izzadt
kezét. Minden jellemszilárdságára és képzettségére szüksége volt,
hogy megőrizze egykedvű higgadtságát ennek az eretneknek a
kihallgatása közben, ami még szörnyűbbnek bizonyult, mint ahogy a
vizitátor atya megjósolta.
„Neked is jelen kell lenned?” – kérdezte a vizitátor atya tegnap
este.
„Toranaga külön megkért rá.”
„Szerintem nagyon veszélyes ez rád és mindnyájunkra nézve. Talán
betegnek kellene tettetned magad. Ha ugyanis ott leszel, le kell
fordítanod, amit a kalóz mond – márpedig Sebastio atya leveléből az
derül ki, hogy ez az ember maga az ördög, olyan ravasz, akár egy
zsidó.”
„Eminenciád engedelmével, jobb, ha jelen leszek, így legalább
közömbösíthetem Blackthorne tekervényesebb hazugságait.”
„Miért jött egyáltalán ide? Most, amikor minden olyan kitűnően
alakul megint? Tényleg lehetnek más hajóik is a Csendes-óceánon?
Elképzelhető volna, hogy flottát indítottak Spanyol Manila ellen?
Nem mintha érdekelne annak az átkozott városnak és az egész
Fülöp-szigeteki spanyol gyarmatnak a sorsa, de hogy ellenséges
flotta jelenjék meg a Csendes-óceánon! Ez borzalmas
következményekkel járhat ránk nézve Ázsiában. Ha sikerül Toranaga
vagy Isido vagy bármelyik befolyásos daimjó bizalmába férkőznie...
nos, ez roppant kellemetlen lenne számunkra.”
„Blackthorne jelenléte tény. Szerencsére olyan helyzetben vagyunk,
hogy elbánhatunk vele.”
„Isten a tanúm, már-már azt hiszem, hogy a spanyolok – vagy talán
még inkább tévelygő lakájaik, a ferencesek és a Benedekrendiek –
küldték ide rosszindulatukban, hogy a lábunk alatt
legyen.”
„Ez sincs kizárva, eminenciás uram. Azok a szerzetek semmitől sem
riadnak vissza, hogy tönkretegyenek bennünket. Merő
féltékenységből, mivel mi sikert értünk el ott, ahol ők kudarcot
vallottak. Az Úr azonban jobb belátásra fogja bírni őket!
Véleményem szerint ez az angol lehetetlenné teszi magát, mielőtt
még árthatna nekünk. A titkos naplói egyértelműen bizonyítják, hogy
micsoda. Kalóz, kalózok vezére!”
„Olvasd fel őket Toranagának, Martin. Azokat a részeket, ahol a
védtelen települések kifosztását írja le Afrikától Chiléig, a
zsákmány- és halottlistákat.”
„Azt hiszem, várnunk kell ezzel, eminenciás uram. A titkos naplókat
bármikor beterjeszthetjük bizonyítékként. Hátha nélkülük is
tönkreteszi magát.”
Alvito atya most újra megtörölgette a kezét. Magán érezte
Blackthorne tekintetét. Isten legyen neked irgalmas, gondolta. Amit
ma Toranagának mondtál, az után egy lyukas garast nem adnék az
életedért, és persze a lelked üdvösségéért sem. Keresztre
feszítenek a titkos naplók nélkül is. Küldjük talán vissza Sebastio
atyához, hogy visszaadhassa őket Murának? Mit csinálna Toranaga, ha
ezek az iratok sosem kerülnének elő? Nem, ez túlságosan veszélyes
lehetne Mura számára.
Félrecsúszott a bejárati ajtó.
– Isido úr óhajt látni, nagyuram – jelentette Naga. – Itt... itt
áll a folyosón és látni kíván. Azonnal, azt mondja.
– Mindenki térjen vissza a helyére – szólt rá Toranaga az
embereire. Tüstént engedelmeskedtek. De az összes szamuráj az ajtó
felé fordulva ült le, élükön Hiromacuval, s kardjukat meglazították
a hüvelyben. – Naga-szan, mondd meg Isido úrnak, hogy mindig
szívesen látom. Kérd meg, hogy kerüljön beljebb.
Magas férfi lépett a szobába. Tíz szürke ruhás szamuráj követte, de
intésére keresztbe vetett lábbal leültek az ajtónál.
Toranaga precíz ünnepélyességgel meghajolt, s a férfi ugyanilyen
szertartásosan viszonozta az üdvözlést.
Alvito atya áldotta a szerencséjét, hogy jelen lehet. A két rivális
vezér közti elkerülhetetlen összecsapás nemsokára az egész
birodalom s benne az anyaszentegyház jövőjét is meghatározza, ezért
mérhetetlenül fontos minden kis információtöredék, ami segítségére
lehet a jezsuitáknak, hogy eldöntsék, melyik oldalra álljanak.
Isido Zen-buddhista és megátalkodottan keresztényellenes, Toranaga
is Zen-buddhista, de ő nyíltan szimpatizál a keresztényekkel. Ennek
ellenére a legtöbb keresztény daimjó Isidót támogatja, mert –
jogosan, vélte Alvito atya – félnek Toranaga felülkerekedésétől. A
keresztény daimjóknak az a véleménye, ha Toranaga megszünteti Isido
befolyását a Régenstanácsban, minden hatalmat magának fog
kisajátítani. Ha pedig hatalomra jut, valószínűleg felújítja a
taikó kiutasítási rendeletét, és eltapossa az egy igaz hitet. Ha
azonban Toranaga elbukik, a taikó gyenge utódja örökli a hatalmat,
s az anyaszentegyház kedvező sorsa biztosítva lesz.
De a keresztény daimjók szövetsége éppúgy nem bizonyult szilárdnak,
mint a többié, s a két rivális vezér közti hatalmi egyensúly
folyton változott, senki sem tudhatta biztosan, mikor melyik az
erősebb. Még ő, Alvito atya, a legjobban tájékozott európai sem
tudta volna megjósolni, melyik oldalra állnak a végső
összecsapásban a keresztény daimjók s melyiké lesz a végső
diadal.
Látta, hogy Toranaga úr lemegy az emelvényről emberei
védőgyűrűjében.
– Üdvözöllek, Isido úr. Kérlek, ülj oda. – Az emelvény egyetlen
párnájára mutatott. – Szeretném, ha kényelemben ereznéd
magad.
– Köszönöm, de inkább nem, Toranaga úr.
Isido Kazunari sovány volt, barna képű és igen kemény külsejű – egy
évvel számlált kevesebbet Toranagánál. Ószaka várkastélyában és
körülötte nyolcezer szamuráj leste parancsait, mert ő volt a
helyőrség parancsnoka – s így az Örökös testőrparancsnoka is –,
azonkívül a Nyugati Hadak főparancsnoka, Korea meghódítója, a
Régenstanács tagja s az elhunyt taikó összes hadainak főszemlésze,
ami törvény szerint a birodalom összes daimjóinak összes hadait
jelentette.
– Nem, köszönöm – ismételte meg. – Zavarna, ha én kényelmesen
ülnék, te pedig nem. Egy nap majd elfoglalom a párnádat, de ma
nem.
Haragos morgás futott át a Barnákon e burkolt fenyegetés hallatára,
Toranaga azonban nyájasan válaszolt: – A legjobbkor jöttél. Épp
most fejeztem be ennek a barbárnak a kihallgatását. Cukku-szan,
kérlek, mondd meg neki, hogy álljon fel.
A pap engedelmeskedett. Érezte, mint árad feléje Isidóból a
rosszindulat. Isido nemcsak a keresztények ellensége volt, de
gyűlölt mindent, ami európai, s teljes mértékben le akarta zárni
előttük a birodalom határait.
Isido undorodva mérte végig Blackthorne-t. – Hallottam, hogy ronda,
de nem is képzeltem, mennyire. A híresztelések szerint kalóz.
Valóban az?
– Hogy kételkedhetsz ebben? Azonkívül megrögzött
hazudozó.
– Akkor, mielőtt megfeszítitek, kérlek, bocsásd vagy fél napig
rendelkezésemre. Az Örökös bizonyára szívesen látná előbb úgy, hogy
a feje rajta van a nyakán. – Isido durván fölnevetett. – Vagy talán
meg kellene tanítani táncolni, mint a medvéket, és körbehordani a
birodalomban, nyakán egy táblával: „Íme, a Keleti Bohóc.”
Noha Blackthorne furcsamód valóban a keleti tengerekről érkezett –
ellentétben a mindig dél felől jövő portugálokkal, akiket ezért is
neveztek el Déli Barbároknak –, Isido egyértelműen arra célzott,
hogy a keleti tartományokat birtokló Toranaga az igazi
bohóc.
Toranaga úgy mosolyodott el, mint aki nem érti a kettős tréfát. –
Humorod kifogyhatatlan, Isido úr – mondta. – De igazad van. A
barbárt mielőbb ki kell végezni. Bőbeszédű, arcátlan, nagyszájú, s
habár valóban különlegesség a maga nemében, meglehetősen
értéktelen, azonkívül modora sincs. Naga-szan, vitesd el néhány
emberrel, és zárjátok a közönséges bűnözők közé. Cukku-szan, mondd
meg neki, hogy kövesse őket.
– Főnavigátor, kövesd ezeket az embereket.
– Hová visznek?
Alvito atya habozott. Örült, hogy ő győzött, de ellenfele bátor
volt, s maradt még némi remény, hogy a halhatatlan lelkét
megmentse. – Fogságba.
– Mennyi időre?
– Nem tudom, fiam. Amíg Toranaga úr nem határoz felőled.
Tizenkettedik fejezet
Toranaga a távozó barbárt figyelve kiverte
fejéből e számos meglepetéssel szolgáló kihallgatást, hogy az Isido
személyében jelentkező problémára összpontosíthasson.
Úgy döntött, nem bocsátja el a papot, mert ezzel csak még jobban
feldühítené Isidót, noha a pap további jelenléte veszélyes lehet.
Minél kevesebbet tudnak ezek az idegenek, annál jobb. Minél
kevesebbet tud bárki is, annál jobb, gondolta. Érdekemben vagy
ellenem fogja Cukku-szan befolyásolni a keresztény daimjókat?
Egészen a mai napig megbíztam benne. De voltak mozzanatok a barbár
kihallgatásában, amiket még mindig nem értek.
Isido tüntetően nem udvariaskodott tovább, hanem a lényegre tért. –
Ismét meg kell kérdeznem, mi a válaszod a
Régenstanácsnak?
– Én pedig megismétlem: mint a Régenstanács elnöke úgy vélem,
semmiféle válaszra nincs szükség. Kötöttem néhány jelentéktelen
családi kapcsolatot. Mire kellene válaszolnom?
– Fiadat, Naga-szant eljegyezted Maszamune úr lányával. Egyik
leányunokádat hozzáadtad Zataki úr fiához és örököséhez. – Egy
másik leányunokádat Kijama úr fiához. Mindeme házasságokat
főurakkal vagy rokonukkal kötötted, tehát nem jelentéktelenek és
teljességgel ellentmondanak urunk rendelkezésének.
– Néhai urunk, a taikó egy éve halott. Sajnos. Igen. Gyászolom
sógorom halálát, szeretném, ha még mindig élne s irányítaná a
birodalom sorsát. – Majd, mintegy megforgatva a kést egy régi
sebben, hozzátette: – Ha sógorom élne, kétségkívül hozzájárulna
ezekhez a kapcsolatokhoz. Rendelete csak az olyan házasságokat
tiltja, amelyek az ő házának uralmát veszélyeztetik. Én nem
veszélyeztetem az ő házát, sem unokaöcsémet, Jaemont, az örököst.
Én beérem azzal, hogy ura vagyok a kvantói tartományoknak. Nem
áhítozom újabb területekre. Békében élek szomszédaimmal, és azt
szeretném, ha az ő békéje továbbra is fennmaradna. Buddha urunkra
mondom, nem én leszek az, aki a békét megszegi.
Hatszáz éven át polgárháborúk dúlták az országot. Harmincöt
esztendeje egy Goroda nevű jelentéktelen daimjó, nagyrészt Toranaga
segítségével, elfoglalta Kjótót. A rákövetkező két évtizedben ez a
harcos csodával határos módon fél Japánt meghódoltatta, valóságos
hegyet hordatott össze koponyákból és diktátornak nevezte ki magát
– annyi hatalma még nem volt, hogy a sógun címet kérvényezhesse a
császártól, noha a Fudzsimotók egyik oldalágáról származott.
Azután, ennek tizenhat éve, Gorodát orvul meggyilkolta egyik
tábornoka, s a hatalom legfőbb hűbéresére és legzseniálisabb
hadvezérére, a parasztszármazású Nakamurára szállt.
Nakamura tábornok Toranaga, Isido és mások segítségével kurta négy
esztendő alatt kiirtotta Goroda minden sarját, és leigázta egész
Japánt – először fordult elő a történelemben, hogy az egész
birodalmat egyetlen ember tartsa a markában. Diadalmasan vonult be
Kjótóba, hogy földig hajoljon Go-Nidzso, a Menny Fia előtt. Mivel
azonban paraszt volt, be kellett érnie a kisebb kvampaku –
főtanácsadó – címmel, amit később fiára ruházott, s helyébe
felvette a taikó méltóságát. Mindazáltal az összes daimjó meghajolt
előtte, még Toranaga is. Hihetetlen módon tizenkét esztendőn át
folyamatos béke uralkodott az országban. Azután, múlt évben, a
taikó meghalt.
– Buddha urunkra mondom – ismételte Toranaga –, nem én leszek az,
aki a békét megszegi.
– De háborúzni azért akarsz, ne?
– Bölcs ember felkészül a pártütésre. Minden tartományban akadnak
gonosz lelkűek. Még a legelőkelőbbek között is. Mindketten tudjuk,
hogy a pártütésnek, az árulásnak nincs határa az emberi szívben. –
Toranaga kihúzta magát. – A taikó az egységet hagyta örökül, s most
mégis széthúzás van a te Nyugatod és az én Keletem közt. Megosztott
a Régenstanács is. A daimjók pártokba tömörülnek. A Tanács egy
féregrágta falun se tudna uralkodni, nemhogy az országon. Mielőbb
eléri a taikó fia a nagykorúságot, annál jobb. Minél előbb új
kvampakura lesz szükségünk.
– Vagy netán sógunra? – kérdezte kajánul Isido.
– Kvampaku, sógun, taikó, mindegy, a hatalom ugyanaz – felelte
Toranaga. – Mit ér maga a cím? A hatalom a fontos, semmi más.
Gorodából nem lehetett sógun. Nakamura is beérte a kvampakuval és
később a taikóval. Uralkodott, és ez a lényeg. Mit számít, hogy a
sógorom valaha paraszt volt? Mit számít, hogy az én családom ősi?
Mit számít, hogy te alacsony sorból származol? Mégis tábornok vagy,
hűbérúr, sőt, a Régenstanács tagja.
Nagyon is sokat számít, gondolta Isido. Te tudod a legjobban. Én is
tudom. Minden daimjó tudja. A taikó is tudta. – Jaemon
hétesztendős. Még hét év, és ő a kvampaku. Addig pedig...
– Nyolc, Isido tábornok, így szól a törvényünk. Unokaöcsém tizenöt
éves korában válik felnőtté, akkor örökölhet. Addig mi öten,
régensek uralkodunk a nevében. Ez néhai urunk akarata.
– Igen. De azt is elrendelte, hogy a régensek ne szedjenek túszokat
egymás ellen. Ocsiba úrnő, az Örökös anyja jelenleg túsz jedói
váradban, hogy garantálja itteni biztonságodat, és ez ellentétes a
taikó akaratával. A többi régenssel együtt te is ünnepélyes esküt
tettél, hogy betartod vele kötött szerződésünket. Önnön véreddel
írtad alá a dokumentumot.
Toranaga ingerülten felsóhajtott. – Ocsiba úrnő egyetlen, várandós
nővérét látogatta meg Jedóban. Nővére a fiam és örökösöm felesége.
Fiam helye Jedóban van, amíg én itt tartózkodom. Mi sem
természetesebb, mint hogy egy jó nővér ilyen alkalommal
meglátogassa a nővérét. Illő tisztelettel bánunk vele. Lehet, hogy
megszületik az első fiúunokám, ne?
– Az Örökös anyja a legfontosabb hölgy a birodalomban. Nem helyes,
hogy... – Isido azt akarta mondani: „ellenségei keze közé”, de
meggondolta magát – ...egy különös városba került ilyen hirtelen. –
Szünetet tartott, majd kurtán leszögezte: – A Tanács szeretné, ha
még ma elrendelnéd hazaszállítását.
Toranaga kikerülte a csapdát. – Ismétlem, Ocsiba úrnő nem a túszom,
ezért nem is adhatok neki parancsokat.
– Akkor hadd fogalmazzak másképpen. A Tanács azt óhajtja, hogy
tüstént jelenjék meg Ószakában.
– Ki óhajtja ezt?
– Én. Szugijama úr. Onosi és Kijama urak. Továbbá elhatároztuk,
hogy mindaddig itt várunk Ószakában, míg vissza nem jön. Íme, az
aláírások.
Toranaga dühöngött. Mindeddig sikerült úgy manipulálnia a
Régenstanácsot, hogy a szavazatok kettő a háromhoz arányban
megoszoljanak. Négy-egyre sohasem győzött Isido ellen, de Isido sem
őellene. A négy-egy arány elszigeteltséget, katasztrófát jelent.
Miért lett hűtlen hozzá Onosi? És Kijama? Ezek ketten esküdt
ellenségei egymásnak, még azelőttről, hogy felvették a
keresztséget. Mivel zsarolja őket Isido?
Isido tudta, hogy összezúzta ellenségét. De hátra volt még egy
lépés, amivel győzelmét teljessé teheti. Ismertette a tervet,
amelyben Onosival egyeztek meg. – Mi, régensek úgy döntöttünk, hogy
egyszer s mindenkorra el kell bánni azokkal, akik bitorolni akarják
uram hatalmát és meg akarják ölni az Örököst. Az árulókat
elítéljük. Mint közönséges bűnözőket hordjuk végig az utcán minden
leszármazottjukkal együtt, és mint közönséges bűnözőket végezzük ki
minden leszármazottjukkal együtt. Legyenek Fudzsimotók, Takasimák,
közrendűek vagy előkelők – nem számít. Még az se, ha netán
Minovarák!
A Toranaga-szamurájok dühödten felszisszentek, mert a féluralkodói
családokat szinte szentségkáromlás volt ilyenformán emlegetni –
aztán Uszagi, a fiatal szamuráj, Hiromacu unokájának férje
elvörösödve talpra ugrott. Hosszúkardját kirántva Isido felé
vetette magát, a csupasz penge kétkezes ütésre
emelkedett.
Isido felkészült a halálos csapásra, nem is próbálta védeni magát.
Ez volt a terve, ebben reménykedett, s emberei már korábban
megkapták az utasítást, hogy ne csináljanak semmit, amíg ő meg nem
hal. Ha őt, Isidót, itt most levágja egy Toranaga-szamuráj, az
egész ószakai helyőrség teljes joggal esik neki Toranagának és
miszlikbe aprítja, tekintet nélkül a túszra. Toranaga fiai
bosszúból természetesen megölik Ocsiba úrnőt, mire az életben
maradó régensek összefogva megindulnak a Josi klán ellen, és az
írmagját is kiirtják. Csakis ilyen módon lehet biztosítani az
örökös utódlását, s ezzel ő, Isido teljesíti a taikó iránti
kötelességét.
De a penge nem sújtott le. Uszagi az utolsó pillanatban eszére
tért, s remegve visszalökte hüvelyébe a kardot.
– Bocsáss meg, Toranaga úr – mondta alázatosan letérdelve. – Nem
bírtam elviselni a szégyent... hogy... hogy ilyen... megaláztatás
érjen téged. Engedélyedet kérem... bocsánatodért esedezem... és
engedélyedet kérem, hogy azonnal szeppukut követhessek el, mert
ezzel a szégyennel nem élhetek tovább.
Noha Toranaga egész idő alatt mozdulatlan maradt, el volt készülve
rá, hogy felfogja a csapást, mint ahogy tudta, elkészült erre
Hiromacu és a többi szamuráj is, Isido tehát valószínűleg csupán
megsérült volna. Azt is pontosan tudta, miért beszélt Isido ilyen
felháborítóan és sértően. Kamatostul visszafizetek még ezért,
Isido, fogadta meg magában.
A térdelő ifjú felé fordult. – Hogy merészeled feltételezni, hogy
bármi, amit Isido úr mond, sértő lehet rám nézve! Isido úr sohasem
követne el ekkora udvariatlanságot. Hogy merészelsz belehallgatózni
olyan beszélgetésbe, amit nem a te fülednek szántak! Nem, nem
engedélyezem, hogy szeppukut kövess el. Az a becsület jutalma, te
pedig akkor vesztetted el a becsületedet, amikor az önuralmadat.
Még ma keresztre feszíttetlek, mint közönséges bűnözőt. Kardjaidat
összetörik, és az eta faluban ássák el. Fiadat is az eta faluban
fogják elkaparni. Fejedet nyársra tűzik, hogy mindenki lássa és
kinevesse, alája pedig ez lesz írva: „Ez az ember tévedésből
született szamurájnak. Neve nincs többé!”
Uszagi óriási önuralommal erőt vett zihálásán, de az arcáról
verejték csöpögött, a szégyen mardosta. Meghajolt Toranaga előtt, s
nyugodt külsővel fogadta sorsát.
Hiromacu előrelépett, és kitépte a két kardot unokája férjének
övéből.
– Toranaga úr – mondta –, ha megengeded, magam ellenőrzöm a parancs
végrehajtását.
Toranaga biccentett.
Az ifjú utoljára hajolt meg s állt volna fel, de Hiromacu
vísszalökte. – Két lábán a szamuráj jár – vetette oda. – És a
férfi. Te egyik sem vagy. Négykézláb fogsz a halálba
mászni.
Uszagi némán engedelmeskedett.
A szobában pedig mindenkinek megmelegedett a szíve az ifjú megújult
önfegyelmét és mérhetetlen bátorságát látva. Szamurájként fog
újjászületni, gondolták elégedetten.
Tizenharmadik fejezet
Aznap éjjel Toranaga nem tudott aludni. Ritkán
esett ez meg vele, rendszerint a legsúlyosabb problémát is másnapra
halaszthatta, s biztos lehetett benne: ha megéri a másnapot,
legjobb képességei szerint megfogja oldani. Régen rájött már, hogy
a békés alvás a legtöbb rejtélyre választ ad, és ha nem, mit
számít? Hiszen az élet csupán harmatcsepp egy harmatcseppben, nem
igaz?
Ma éjjel azonban túlságosan sok zavaró kérdésen kellett
töprengenie.
Mi a teendő Isidóval kapcsolatban?
Miért állt át Onosi az ellenséghez?
Hogyan bánjak el a Tanáccsal?
Megint okvetetlenkedtek a hátam mögött a keresztény
papok?
Honnét várjam a következő orgyilkos merényletet?
Mit csináljak Jabuval?
Mihez kezdjek a barbárral?
Igazat mondott-e?
Különös, hogy éppen most jött és hogy épp a keleti tengerekről.
Intő jel volna ez? A barbár karmája volna, hogy szikraként
robbantsa fel ezt az egész lőporos hordót?
A „karma” szó, amelyet a japán nyelv Indiából vett át, része a
buddhista filozófiának; az egyén sorsát jelenti ebben az életben,
azt a sorsot, amelyet változhatatlanul megszabtak egy előző
életében elkövetett cselekedetei: a jó cselekedetek jobb pozícióhoz
segítik a jelenlegi életszférában, a rosszak az ellentétébe.
Hasonlóképp a jelenlegi életben elkövetett tettek szabják meg
teljes mértékben a következő újjászületést. Az egyén mindaddig
újjá- és újjászületik a könnyeknek e világában, míg végtelen sok
életidőnyi tűrés, szenvedés és tanulás után tökéletessé nem válik,
ekkor eljut a nirvánába, a tökéletes béke honába, és többé nem kell
az újjászületést elszenvednie.
Különös, hogy Buddha vagy valami más isten, vagy épp a karma Jabu
birtokára vetette az Andzsin-szant. Különös, hogy épp abban a
faluban ért partot, ahová Murát, az izui kémhálózat titkos fejét
telepítette oly sok évvel ezelőtt, a taikónak és Jabu ragyaverte
apjának orra elé. Különös, hogy Cukku-szan éppen itt volt Ószakában
– holott általában Nagaszakiban tartózkodik –, s így tolmácsolni
tudott. Különös, hogy a keresztények főpapja is éppen itt van,
akárcsak a portugálok vezérkapitánya. Különös, hogy Rodrigues, a
navigátor is épp kéznél volt, hogy Hiromacut Andzsiróba vigye, s
így sikerüljön még élve elfogni a barbárt és elkobozni a
hajóágyúkat. Azután ott van Kaszigi Omi, annak az embernek a fia,
aki tálcán nyújtja át nekem Jabu fejét, amint a kisujjamat
begörbítem.
Milyen szép is az élet és milyen szomorú! Milyen tünékeny: se múlt,
se jövő, csak a határtalan most.
Toranaga felsóhajtott. Egy biztos: a barbár soha többé nem távozhat
innen. Se élve, se halva. A birodalom része marad most már
mindörökre.
Közeledő léptek alig hallható nesze ütötte meg a fülét. Kardja
készenlétben volt. Minden éjjel más szobában hált, más őrség
vigyázott rá, s a jelszót is rendszertelenül cserélgette, mert az
orgyilkosok mindig lesben álltak. A lépések a sodzsin túl
megszűntek. Azután meghallotta Hiromacu hangját és a jelszó első
részét: – Ha az igazság már világos, mi haszna a
meditációnak?
– És ha az igazság rejtve? – felelte Toranaga.
– Akkor már világos – fejezte be helyesen Hiromacu. Az idézetet
Szarahától, a régi tantrikus buddhista tanítótól
kölcsönözték.
– Gyere be.
Toranaga csak akkor eresztette el kardját, amikor látta, hogy
valóban a tanácsadója az. – Ülj le.
– Hallottam, hogy nem alszol. Gondoltam, hátha szükséged van
valamire.
– Nem, köszönöm. – Toranaga észrevette, hogy az öregember szeme
körül még mélyebbek lettek a ráncok. – Örülök, hogy itt vagy, öreg
barátom – mondta.
– Biztos, hogy nincs semmi baj?
– Persze hogy biztos.
– Akkor magadra hagylak. Bocsáss meg, hogy zavartalak,
uram.
– Nem, nem, kérlek, gyere be. Örülök, hogy itt vagy. Ülj
le.
Az öregember merev háttal leült az ajtó mellé.
– Megkettőztem az őrséget.
– Jó.
Hiromacu hallgatott egy sort. Ami azt az őrültet illeti, minden a
parancsod szerint történt. Minden.
– Köszönöm.
– A felesége... amint az ítéletnek hírét vette, unokám engedélyt
kért, hogy megölhesse magát, követve férjét és fiát a Nagy Űrbe.
Nem adtam engedélyt, megparancsoltam neki, hogy várjon, míg te jóvá
nem hagyod. – Hiromacunak a szíve vérzett. Milyen rettenetes az
élet!
– Helyesen cselekedtél.
– Ünnepélyesen kérlek, engedd meg, hogy véget vessek az életemnek.
Az a fiú halálos veszélybe sodort téged, de az egész az én hibám.
Fel kellett volna fedeznem benne a jellemgyengeséget. Hibát
követtem el.
– Az engedélyt nem adom meg.
– Kérlek. Ünnepélyesen kérlek.
– Nem. Élve van rád szükségem.
– Engedelmeskedem. De kérlek, fogadd el
bocsánatkérésemet.
– Elfogadom.
Kis idő múlva Toranaga így szólt: – No és a barbár?
– Bonyolult ügy, nagyuram. Először: ha nem a barbárt vártad volna
ma, akkor hajnalban solymászni indulsz, s Isido nem kever bele ebbe
a felháborító találkozásba. Most már nincs más hátra, háborút kell
indítanod ellene... ha ugyan élve kijutsz ebből a várból és
idejében Jedóba érsz.
– Másodszor?
– Másodszor, harmadszor és száznegyvenharmadszor? Te sokkal okosabb
vagy nálam, Toranaga úr, de annyit még én is fölfogtam, hogy nem
minden igaz abból, amit a Déli Barbárok velünk elhitettek. –
Hiromacu örült, hogy beszélgethet. Ez is enyhített a fájdalmán. –
De ha két keresztény vallás van, amelyek gyűlölik egymást, ha a
portugálok csupán részei egy nagyobb spanyol birodalomnak, és ha
ennek az új barbárnak az országa – akárhogy is hívják – hadat visel
mindenik ellen és le is győzi őket, és a legnagyobb „ha”: ha igazat
mond, s ha a pap pontosan azt fordította, amit mondott... Nos, te
bizonyára össze tudod rakni ezt a sok „ha”t, ki tudod hüvelyezni az
értelmét, és fel is tudod használni. Én, sajnos, nem. Én csak azt
tudom, amit Andzsiróban láttam meg a hajón. Ennek az
Andzsin-szannak igen kemény feje van – a teste talán gyönge, de ezt
a hosszú útnak köszönheti –, s a tengeren ő az úr. Semmit sem értek
az egészből. Hogyan lehet, hogy egy ilyen férfi szótlanul tűri, ha
lehugyozzák a hátát? Miért mentette meg Jabu életét mindazok után,
amiket vele tett, meg ellenségének, a portugál Rodrigunak az
életét? Úgy zúg a fejem ettől a sok kérdéstől, mintha teleszívtam
volna magam szakéval. – Hiromacu elhallgatott. Fáradt volt. – De a
véleményem az, hogy szárazföldön kell tartanunk, meg a többit is,
ha jönnek még utána, és mielőbb meg kell ölni őket.
– És mi legyen Jabuval?
– Parancsold meg neki, hogy még ma éjjel kövessen el
szeppukut.
– Miért?
– Mert modortalan. Megmondtad előre, mit fog csinálni, amikor
megérkezem Andzsiróba. El akarta lopni, ami téged illet. És hazudik
is. Ne fogadd holnap, ahogy megbeszéltétek. Ha akarod, tüstént
megviszem neki parancsodat. Előbb-utóbb úgyis meg kell ölnöd. Jobb
lenne most, hogy hozzáférhető, hogy nincsenek körülötte a
csatlósai. Javaslom, ne késlekedj.
Halkan kopogtak a belső ajtón. – Tora-csan?
Toranaga elmosolyodott, mint mindig, ha ezt az oly ismerős hangot s
ezt a becéző formulát hallotta. – Igen, Kiri-szan?
– Vettem a bátorságot, uram, hogy csat hozzak neked és vendégednek.
Bemenetek?
– Igen.
Mindkét férfi viszonozta az asszony meghajlását. Kiri becsukta az
ajtót, és a tea kitöltésével kezdett foglalatoskodni. Ezt az
ötvenhárom éves, kövér teremtést, Toranaga udvarhölgyeinek fejét
Kiricubo-nó-Tosikónak, becenevén Kirinek hívták; ő volt a
legidősebb nő Toranaga udvartartásában. Haja szürkült, dereka
megvastagodott, de az arcán örökké valami boldog kifejezés ült. –
Nem volna szabad ilyen későn ébren lenned, nem bizony, Tora-csan!
Mindjárt hajnalodik, s akkor, gondolom, kivágtatsz a dombok közé a
sólymaiddal, ne? Alvásra pedig szükség van!
– Bizony, Kiri-csan! – Toranaga kedveskedve megveregette az asszony
hatalmas fenekét.
– Nagyon kérlek, ne Kiri-csanozz engem! – nevette el magát Kiri. –
Öregasszony vagyok, több tiszteletet kívánok. Többi hölgyed okoz
nekem elég sok fejfájást úgyis. Kiricubo-nó-Tosiko, ha kérhetném,
Josi Toranaga-nó-Csikitada uram!
– Na tessék. Látod ezt, Hiromacu? Húsz esztendő után is diktálni
akar nekem.
– Bocsánatot kérek, de több mint harminc esztendő után, Tora-szama
– javította ki büszkén az asszony. – És akkor is csak annyira
lehetett neked diktálni, mint ma!
Toranaga ifjúkorában maga is túsz volt, méghozzá a zsarnoki Ikava
Tadazakinál, Szuruga és Tótómi uránál, a mostani Ikava Dzsikkju
apjánál, Jabu ellenségénél. Az a szamuráj, aki Toranaga
magaviseletéért felelt, épp akkoriban vette magához második
feleségnek Kiricubót, aki akkor tizenhét éves volt. A szamuráj és
Kiri tisztességesen bánt Toranagával, bölcs tanácsokkal látták el,
azután, amikor Toranaga fellázadt Tadazaki ellen, és csatlakozott
Gorodához, követték őt számos más harcossal együtt, s bátran
harcoltak az oldalán. Később, a fővárosért vívott küzdelemben Kiri
férje elesett. Toranaga megkérte Kirit, legyen az egyik ágyasa, s
az asszony boldogan beleegyezett. Akkoriban még nem volt kövér. De
már akkor is bölcs volt, már akkor is éltek benne az oltalmazó
ösztönök. Kiri tizenkilenc éves volt, Toranaga huszonnégy – és Kiri
azóta is a háztartás középpontja. Ravasz és rátermett. Minden
zökkenőtől mentesen irányítja ura háza népét.
Már amennyire egy olyan háznépet lehet, ahol asszonyok is vannak,
tette hozzá gondolatban Toranaga.
– Egyre kövérebb leszel – mondta, noha ezt egyáltalán nem
bánta.
– De Toranaga úr! Toda úr előtt ilyet mondani! Borzasztóan
sajnálom, de kénytelen leszek szeppukut elkövetni – vagy legalábbis
leborotválni a hajam és kolostorba vonulni! És én még azt hittem,
fiatal vagyok és karcsú! – Kitört belőle a nevetés. – Tudom, hogy
nagy a fenekem, de mit csináljak? Szeretek enni, és ez Buddha
problémája meg a karmámé, ne?- Átnyújtotta nekik a csat. – Tessék.
Én már megyek is. Beküldjem Szazuko úrnőt?
– Ne, mindenre gondoló Kiri-szanom, ne, köszönöm. Beszélgetünk még
egy kicsit, aztán alszom inkább.
– Jó éjszakát, Tora-szama. Édes álmatlanságot. – Meghajolt feléje,
majd Hiromacu felé, és eltűnt. Elismerően szürcsölgették a
teájukat.
– Sajnálom, hogy nem született fiunk, nekem meg Kiri-szannak –
mondta Toranaga. – Egyszer megfogant, de elvetélt. A nagakudei
csata idején volt.
– Á, akkor.
– Igen.
Gorodát, a diktátort nem sokkal azelőtt gyilkolták meg, és Nakamura
tábornok – a jövendő taikó – azon volt, hogy minden hatalmat
megkaparintson. Toranaga akkor Goroda egyik fiát, a jogos utódot
támogatta. Nakamura megütközött vele egy Nagakude nevű kis falunál,
de seregét megtépázták és szerteszórták. Vereséget szenvedett.
Toranaga ezután ügyesen visszavonult, mert most már egy új hadsereg
üldözte, amelyet Nakamura nevében Hiromacu vezetett. Kikerülte a
csapdát, s hazamenekült a tartományaiba úgy, hogy serege egészben
maradt, új csatára készen. Ötvenezer ember veszett ott Nagakudénál,
de ebből igen kevés volt Toranagáé. A jövendő taikó bölcsen
abbahagyta a háborút, holott végül biztosan ő győzött volna. A
nagakudei csata volt az egyetlen, amelyet a taikó elvesztett, és
Toranaga az egyetlen hadvezér, aki megverte.
– Örülök, hogy akkor nem ütköztünk meg, uram – mondta
Hiromacu.
– Igen.
– Te győztél volna.
– Nem. A taikó volt a legnagyobb hadvezér és a legbölcsebb,
legokosabb ember a világon.
Hiromacu elmosolyodott. – Igen. Rajtad kívül.
– Nem. Tévedsz. Ezért is lettem a hűbérese.
– Sajnálom, hogy meghalt.
– Igen.
– És Goroda... micsoda ember volt az is, ne? Ennyi derék ember, és
mind halott. – Hiromacu szórakozottan csavargatta övében a kopott
kardhüvelyt. – Meg kell indulnod Isido ellen. Akkor minden daimjó
kénytelen lesz egyszer s mindenkorra elkötelezni magát. A háborút
előbb vagy utóbb megnyerjük. Szétkergeted a Tanácsot, és te leszel
a sógun.
– Nem vágyom erre a tisztességre – csattant fel Toranaga. –
Hányszor mondjam még?
– Bocsáss meg, uram. Tudom. De úgy érzem, Japánnak ez lenne a
legjobb.
– Ez árulás.
– Ki ellen, uram? A taikó ellen? Ő halott. A végakarata ellen? Az
csak egy darab papír. A gyermek Jaemon ellen? Jaemon egy paraszt
fia, egy olyan paraszté, aki zsarnoki módon magához ragadta annak a
hadvezérnek a hatalmát és örökségét, akinek az utódait ő maga
irtotta ki. Mi Goroda szövetségesei voltunk, utána meg a taikó
hűbéresei. Ez igaz. De most már mind a ketten halottak.
– Akkor is ezt tanácsolnád, ha régens volnál?
– Nem, de nem vagyok régens, hála Buddhának. Csak a te hűbérésed
vagyok. Egy esztendeje, hogy az oldaladra álltam. Méghozzá szabad
akaratomból.
– Miért? – Toranaga még sohasem tette föl ezt a kérdést.
– Mert férfi vagy a talpadon, mert Minovara vagy és mert bölcsen
fogsz cselekedni. Amit Isidónak mondtál, igaz: a japán népen nem
uralkodhat holmi bizottság. Nekünk vezetőre van szükségünk. Ki mást
választottam volna az öt régens közül? Onosi urat? Bölcs ember és
jó hadvezér. De keresztény és nyomorék, a húsa úgy rothad a
leprától, hogy ötven lépésre bűzlik. Szugijama urat? Ő a
leggazdagabb daimjó az egész országban. Családja éppoly ősi, mint a
tiéd, de ugyanakkor gyáva köpönyegforgató, ismerjük ezer
esztendeje. Kijama urat? Bölcs, bátor, nagy hadvezér, régi bajtárs.
De ő is keresztény, és van nekünk elég istenünk ezen az Istenek
Földjén, hogysem elbizakodottságunkban mindössze egyet imádjunk.
Isidót? Azóta undorodom attól az álnok, mocskos parasztivadéktól,
amióta ismerem, és csakis azért nem öltem meg, mert a taikó
tányérnyaló kutyája volt. – Szíjas arca mosolyra húzódott. – Mint
látod, Josi Toranaga-nó-Minovara, nem hagytál nekem más
választást.
– És ha a tanácsod ellenére cselekszem? Ha kijátszom a régenseket,
akár még Isidót is, és Jaemont ültetem be a hatalomba?
– Mindenképpen bölcsen fogsz cselekedni, uram. De az összes régens
halva szeretne téged látni. Ez az igazság. Azonnali háborút
javaslok. Azonnalit. Mielőtt még elszigetelnek. Vagy
meggyilkoltatnak.
Toranaga az ellenségeire gondolt. Sokan vannak és nagy hatalom van
a kezükben.
Három hétbe telne, hogy Jedóba érjen a Tókaidón, a Nagy Tengerparti
Úton. Hajóval menni veszélyesebb lenne, talán több időbe is
kerülne, kivéve, ha gályára száll, amely szél és ár ellen egyaránt
haladhat.
Toranaga újra átgondolta a tervet, amely mellett már döntött. Nem
talált benne hibát.
– Tegnap titkon hírét vettem, hogy Isido anyja meglátogatja
unokáját Nagojában – mondta, és Hiromacu azonnal hegyezni kezdte a
fülét. Nagoja, ez az óriási városállam, még nem kötelezte el magát
egyik oldalon sem. – Az apát „meghívhatná” a hölgyet, hogy
látogasson el a Dzsódzsi-templomba. Megszemlélni a
cseresznyevirágokat.
– Máris – felelte Hiromacu. – Postagalamb útján
rendelkezem.
A Dzsódzsi-templom három dologról volt híres: cseresznyefasoráról,
Zen-buddhista szerzetesei harciasságáról s Toranagához való nyílt
és feltétlen hűségéről – évekkel ezelőtt ő épittette ugyanis a
templomot, s ő pénzelte azóta is a fenntartását. – A virágok ugyan
már nem a legfrissebbek, de a hölgy holnap ott lesz. Azt se kétlem,
hogy a tiszteletre méltó asszonyság maradni akar majd pár napot.
Olyan pihentető arrafelé a levegő. Unokája nyilván elkíséri,
ne?
– Nem... egyedül menjen. Különben még átlátnának az apát
„meghívásán”. Azután: küldess rejtjeles üzenetet fiamnak.
Szudarának: „Indulok Ószakából, amint a Tanács befejezi ülését –
négy nap múlva”. Futárral küldd, és holnap erősítsd meg postagalamb
útján.
Hiromacu szemlátomást elégedetlenkedett. – Felrendelhetek tehát
tízezer embert azonnal? Ide Ószakába?
– Nem. Elég lesz, amennyi itt van. Köszönöm, öreg barátom, és most
aludni fogok.
Hiromacu felállt, megropogtatta a vállát. – Engedélyt adhatok
unokámnak, Fudzsikónak, hogy megölje magát?
– Nem.
– De Fudzsiko szamuráj, uram, és jól tudod, hogyan éreznek az anyák
gyermekeik iránt. Ez volt az elsőszülöttje.
– Fudzsikónak még sok gyereke lehet. Hány éves? Tizennyolc? Alig
tizenkilenc? Keresek majd neki új férjet.
Hiromacu a fejét rázta. – Nem akar az új férjet. Ismerem jól. A
legbelsőbb kívánsága, hogy végezhessen magával. Kérlek.
– Mondd meg unokádnak, hogy a fölösleges halált nem helyeslem. Nem
adok engedélyt.
Végre Hiromacu meghajolt és távozni készült.
– Meddig marad meg a barbár abban a börtönben? – kérdezte
Toranaga.
Hiromacu nem fordult vissza. – Attól függ, milyen jó
verekedő.
– Köszönöm. Jó éjt, Hiromacu. – Meggyőződvén róla, hogy most már
egyedül van, halkan így szólt: – Kiri-szan?
A belső ajtó kinyílt, az asszony bejött és letérdelt.
– Tüstént üzenj Szudarának: „Minden rendben.” Versenygalambokkal
küldd. Hármat eressz útnak hajnalban, hármat délben.
– Igen, uram. – Az asszony távozott.
Legalább egy keresztüljut, gondolta Toranaga. Négy biztosan
áldozatul esik a nyilaknak, kémeknek, héjáknak. De hacsak Isido meg
nem fejtette a rejtjelrendszerünket, az üzenet úgysem mond neki
semmit.
Ezt a rejtjelrendszert csupán négyen ismerték: legidősebb fia,
Noboru, második fia s egyben utóda, Szudara, Kiri és ő. Az üzenet
valójában a következőt jelentette: „Minden egyéb üzenet
érvénytelen. Életbe léptetni az ötös tervet.” Az ötös tervben
foglalt parancs kimondta, hogy a Josi klán minden vezetőjét
legmegbízhatóbb tanácsadóikkal együtt azonnal a fővárosba, Jedóba
kell hívni, és háborús mozgósítást kell elrendelni. A háború
megindításának rejtjelszavai: „Bíbor Ég.” Ha őt meggyilkolják vagy
foglyul ejtik, a Bíbor Ég automatikusan életbe lép és megindul a
háború: Szudara minden katonájukkal azonnal fanatikus támadást
intéz Kjóto ellen, hogy markába kaparintsa a várost és a
bábcsászárt. Ezzel összhangban titkon előre megtervezett felkelések
robbannak ki ötven tartományban, amelyeket már rég előkészítettek
egy ilyen eshetőségre. Minden célpontot, átjárókat, hidakat,
városokat, várakat rég kijelöltek. Volt elég fegyvere és elszánt
embere, hogy mindezt megvalósíthassák.
Jó terv, gondolta Toranaga. Csak éppen kudarcot vall, ha nem én
irányítom. Szudara nem tudja keresztülvinni. Nem mintha nem volna
elég bátorsága vagy esze, nem mintha áruló volna. Egyszerűen csak
nincs még elegendő tudása és tapasztalata, nem tudná maga mellé
állítani a még habozó daimjókat. És Ószaka várkastélya meg Jaemon,
az örökös sérthetetlenül állnának az útjában, magukba gyűjtve és
jelképezve mindazt az ellenségességet és féltékenységet, amit
ötvenkét esztendő háborúi során kihívnom sikerült.
Toranaga háborúi hatéves korában kezdődtek, amikor túszul vitték az
ellenség táborába, aztán kiváltották, más ellenségei újra elfogták,
megint zálogba adták, s csak tizenkét évesen váltották ki. Tizenkét
évesen vezette első őrjáratát, akkor nyerte meg első
csatáját.
Mennyi csata. Egyet sem veszített el. És mennyi ellenség. S most
mind összegyűlik.
Szudara kudarcot fog vallani. Te vagy az egyetlen, aki a Bíbor
Éggel győzni tudnál, talán. A taikó képes volna rá, ez nem is
kérdés. De legjobb lenne, ha nem kellene elrendelni a Bíbor
Eget.
Tizennegyedik fejezet
Blackthorne számára a hajnal maga volt a pokol.
Élethalálharcát vívta egy másik rabbal. Egy csésze híg zabkása volt
a tét. Mindkét férfi meztelen volt. Amikor egy rabot belöktek ebbe
az óriási, egyszintes fa cellablokkba, a ruháját letépték.
Felöltözött ember több helyet foglal el, és fegyvert is rejtegethet
a ruhája alatt.
A homályos, fojtó levegőjű terem ötven lépés hosszú és tíz lépés
széles volt, telezsúfolva meztelen, izzadó japánokkal. A fal meg az
alacsony mennyezet deszkái és gerendái közt alig szűrődött be
valami fény.
Blackthorne kiegyenesedni sem igen tudott. Bőre felhólyagzott,
összevissza karistolódott a férfi törött körmei alatt, s a fa
felhorzsolta, amint nekivetette a hátát. Végül teljes erővel
belefejelt ellensége arcába, torkon ragadta, és addig verte a fejét
a gerendába, míg el nem vesztette eszméletét. Akkor félrelökte,
átgázolt az izzadó embertömegen, vissza a sarokban kivívott
helyére, és várta a következő támadást.
Az őrök a hajnal első fényénél kezdték beadogatni a szűk résen a
csészényi híg zabkásákat meg a vizet. Azóta nem kapott ennivalót,
hogy előző nap alkonyatkor bezárták. A rabok szokatlan nyugalommal
sorakoztak fel a reggeliosztáshoz. Fegyelem nélkül semmit sem
kaptak volna. Egyszer csak egy orangutánképű, borotválatlan,
mocskos, tetves hajú férfi a veséjére vágott, félrelökte, és
elvette az adagját. A többiek némán várták a fejleményeket.
Blackthorne azonban túl sok matrózverekedésben vett már részt
ahhoz, hogy egyetlen aljas ütéssel elintézzék. Tehetetlenséget
színlelt, majd vadul belerúgott a férfiba, és kezdetét vette a
harc. A sarokban ziháló Blackthorne most elképedve nézte, amint
valaki feléje nyújtja az elvesztettnek hitt kását és vizet. Elvette
és megköszönte.
A sarokban volt a legjobb hely. A termet hosszában a földpadlón
lefektetett gerenda választotta ketté. Mindkét felén három sor rab
ült, kettő egymással szemben, háttal a falnak, illetve a
gerendának, a harmadik köztük. A középső sorba kerültek a gyengék
és a betegek. Ha a szélső sorokban ülő erősebb férfiak ki akarták
nyújtani a lábukat, egyszerűen áttolták a középsőben
kucorgókon.
Blackthorne két püffedt, légyköpte hullát látott az egyik középső
sorban, de a körülöttük haldokló gyenge, beteg emberek ügyet se
vetettek rájuk.
Nem látott messzire az egyre jobban felforrósodó helyiségben. A nap
szinte meggyújtotta a fát a fejük felett. Küblik voltak ugyan, de
az irtózatos, orrfacsaró bűzt mégis alig lehetett elviselni: a
betegek többnyire maguk alá rondítottak.
Az őrök időről időre kinyitották a vasajtót, és elkiáltottak
egy-két nevet. A kiszemeltek meghajoltak sorstársaik felé és
elmentek, de hamarosan másokat hoztak helyettük, úgyhogy üres hely
nem maradt. A rabok a jelek szerint beletörődtek végzetükbe, és
amennyire tudtak, igyekeztek békében meglenni közvetlen
szomszédaikkal.
Egy férfi a fal mellett öklendezni kezdett. Azonnal átlökték a
középső sorba, ott összeroskadt s fuldoklott a rajta nyüzsgő
láberdő alatt.
Blackthorne-nak be kellett hunynia a szemét, hogy a rátörő pánikot
valahogy legyűrje. Rohadt Toranaga! Csak egyszer kapjalak a kezem
közé, hogy belökhesselek ide!
Rohadt őrök! Tegnap este, amikor ráparancsoltak, hogy vetkőzzék le,
elkeseredetten viaskodott velük, holott tudta, hogy vesztett,
egyszerűen csak nem volt hajlandó passzívan adni meg magát. Aztán
betuszkolták az ajtón.
Négy ilyen cellablokk volt a város szélén, ezen a magas falakkal
körülvett, kikövezett térségen. A falakon kívül kötéllel kerítettek
el egy döngölt részt a folyóparton. Öt kereszt volt felállítva rá.
Négy meztelen férfi és egy nő lógott rajtuk, s amint a szamurájok
arra vezették, Blackthorne látta, hogy a hóhérok hosszú
lándzsájukat hol itt, hol ott döfik bele az áldozatok mellkasába, a
tömeg éljenzései közepette. Azután az öt halottat levágták,
felkötöztek öt másikat, az őt kísérő szamurájok pedig előreléptek,
és nevetve felaprították a hullákat hosszú kardjukkal.
Mocskos, bűzös csatornapatkányok!
A férfi, akit Blackthorne legyőzött, észrevétlenül magához tért. A
középső sorban hevert. Arca egyik felét alvadt vér borította, orra
belapult. Mint a villám, vetette magát Blackthorne-ra, rá
sehederítve az útjában levőkre.
Blackthorne az utolsó pillanatban észlelte a mozdulatot, gyorsan
kivédte a támadást, és leütötte a férfit, aki összecsuklott. Azok a
rabok, akikre ráesett, dühösen összeszidták, aztán az egyik, egy
tagbaszakadt, buldogtestű férfi tenyere élével keményen a
nyakszirtjére vágott. Száraz reccsenés, a támadó feje
lenyaklott.
A buldogtestű megemelte a félig leborotvált fejet a ritkuló, tetves
varkocsnál fogva, majd elengedte. Blackthorne-ra nézett,
torokhangon mondott valamit, fogatlan szájával elmosolyodott, és
megrántotta a vállát.
– Köszönöm – mondta Blackthorne levegő után kapkodva, és hálát
adott, hogy támadója nem volt járatos a Murától már egy ízben
látott fegyvertelen harcmodorban. – Én név Andzsin-szan – mondta
magára bökve. – Hát a tiéd?
– Aa, szo deszu! Andzsin-szan! – A buldogtestü magára bökött, és
beszívta a levegőt. – Minikui.
– Minikui-szan?
– Hai – felelte a férfi, és csak úgy dőltek belőle a japán
szavak.
Blackthorne fáradtan megvonta a vállát. – Vakarimaszen. Nem
értem.
– Aa, szo deszu! – A buldogtestű és a körülötte ülők rövid
karattyolásba fogtak, majd a férfi vállat vont, Blackthorne is
vállat vont, felemelték a halottat és odatették a többi mellé.
Visszamentek a sarokba, ahol senki sem merte elfoglalni a
helyüket.
A legtöbb rab aludt vagy legalábbis hánykolódott.
Blackthorne mocskosnak érezte magát és nyomorultul, mintha a halál
settenkedne körülötte. Nyugalom, gondolta, hosszú még az út a
halálodig... De ebben a pokoli lyukban nem élek sokáig! Túl sok itt
az ember. Úristen, eresszetek ki! Miért úszik körülöttem a cella,
és Rodrigues lebeg amott föl a mélyből, szeme helyén tüzes
fogókkal? Nem kapok levegőt, nem kapok levegőt! Ki kell innen
szabadulnom, kérlek, ne tegyetek több fát a tűzre, hát te, Croocq,
hogy kerülsz ide, azt hittem, elengedtek. Azt hittem, ott vagy
abban a faluban, de hisz mindnyájan itt vagyunk a faluban, hogy
kerülök én ide... milyen hűvös van, és ott az a lány is, az a szép
lány, aki a kikötő felé lakik, de miért vonszolják le a
tengerpartra ezek a meztelen szamurájok és miért nézi nevetve Omi?
Miért vonszolják a homokban, csupa vér a homok, mindenki meztelen,
én is, boszorkányok, falusiak, gyerekek, és ott az üst, benne
vagyunk az üstben, ne, ne, ne tegyetek rá több fát, megfúlok ebben
a nyúlós mocsokban Úristen Úristen Úristen meghalok meghalok
meghalok... In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Ez az
utolsó kenet, katolikus vagy, mindenki katolikus, megégetnek vagy
megfúlsz a húgyban, elemészt a tűz a tűz a tűz...
Felriadt a lidérces álomból, és fülét szinte megrepesztették az
utolsó kenet véglegességének békés, földrengető hangjai. Egy
pillanatig azt se tudta, alszik-e még vagy ébren van, mert
hitetlenkedő fülével újra hallotta a latin nyelvű áldást,
hitetlenkedő szemével látta a ráncos vén madárijesztő európait,
amint tőle tizenöt lépésnyire lehajol valakihez a középső sorban. A
fogatlan vénembernek hosszú, mocskos haja, csomós szakálla volt,
töredezett körmei, testét bűzös, áttetszővé kopott csuha rejtette
úgy-ahogy. Felemelte keselyűkaromhoz hasonlatos kezét s benne egy
fakeresztet. Egy kósza napsugár véletlenül éppen rátűzött. Lezárta
a halott szemét, imát motyogott fölötte, és felnézett. Észrevette a
rámeredő Blackthorne-t.
– Jóságos istenem, valóságos vagy? – károgta durva, paraszti
spanyol nyelven, és vadul hányta magára a keresztet.
– Igen – felelte spanyolul Blackthorne. – És te ki vagy?
Az öreg motyogva odabotladozott hozzá. A rabok szó nélkül tűrték,
hogy átlépjen rajtuk vagy rájuk lépjen. Vizenyős szemmel bámult le
a navigátorra. – Ó, áldott Szűzanya, a seńor tényleg valóságos! Ki
vagy te? Én... én... Domingo testvér vagyok... Domingo...
testvér... Szent... Szent Ferenc rendjéből... – Szavai
japán-latinspanyol zagyvalékba fúltak. Feje reszketett, letörölte a
folytonosan állára csurgó nyálát. – A seńor tényleg
valóságos?
– Igen, az vagyok. – Blackthorne feltápászkodott.
A pap elmotyogott egy üdvözlégyet, és könnyek folytak végig az
arcán. Újra meg újra megcsókolta a keresztet, és le is térdelt
volna, ha lett volna hely. A buldogtestű felrázta a szomszédját,
mindketten fölguggoltak, s így a pap is letelepedhetett.
– Áldott legyen Szent Ferenc, imáim meghallgatásra találtak! Azt
hittem, azt hittem, megint szellemet látok, uram, kísértetet. Igen,
gonosz szellemet. Annyit... annyit láttam már... mióta van itt az
úr? A sötétben alig látni, és a szemem is rossz... Mióta?
– Tegnap óta. És te?
– Nem tudom, seńor. Régóta. Szeptemberben hoztak ide... Miurunk
ezerötszázkilencvennyolcadik esztendejében.
– Most május van. Ezerhatszáz májusa.
– Ezerhatszáz?
Fájdalmas kiáltás vonta el a pap figyelmét. Felállt, s mint valami
pók mászott tova az emberek közt, egyiket bátorította, másikat
megsimogatta, s közben folyékonyán beszélt japánul. A haldoklót nem
találva a kiáltás irányába fordult, elmormolta az utolsó szavakat,
megáldott mindenkit, és ezt senki se bánta.
– Gyere velem, fiam.
A szerzetes továbbsántikált a rabok között a cella leghomályosabb
fertálya felé. Blackthorne habozott, nem szívesen hagyta ott a
helyét. De aztán felkelt és követte. Tíz lépés után visszanézett. A
helye eltűnt, mintha sose lett volna.
A cella túlsó sarkában, hihetetlen módon, nyitott térséget talált.
Legalábbis akkorát, hogy egy kis termetű ember végigheveredhessék
rajta. Néhány bögrét, tálkát meg egy avítt szalmamatracot is
megpillantott.
Domingo atya átlépett a rabokon, be a térre, és intett neki. A
körben ülő japánok némán figyelték, de áteresztették.
– Ők az én nyájam, seńor. Ők az én fiaim az Úrjézusban. Annyit, de
annyit megtérítettem itt... ez például János, az ott Márk és
Matuzsálem... – A papból kifogyott a szusz. – Fáradt vagyok...
nagyon fáradt... – Szavai elhaltak, elaludt.
Szürkületkor meghozták a következő ételadagot. Blackthorne
tápászkodott volna fel, de az egyik japán intett, hogy maradjon a
helyén, és hozott neki egy púpozott tálkával. Egy másik gyengéden
felrázta a papot és odanyújtotta az adagját.
– Íe – mondta az öreg, mosolyogva megrázta a fejét, és visszatolta
a tálkát.
– Íe, Fardda-szama.
A pap ráhagyta, evett egy keveset, majd felkelt, csikorgó
ízületekkel odament a középső sorhoz, és nekiadta valakinek a
maradékot. A férfi homlokához emelte a pap kezét, hogy áldja
meg.
– Úgy örülök, hogy magamfajtával találkozom – mondta a pap,
visszaülve Blackthorne mellé, széles, sziszegő paraszti
tájszólásban. Gyenge mozdulattal a cella másik sarka felé bökött. –
Egyik hívem azt mondta ott, hogy a seńor az „andzsin” szót
használta. A seńor navigátor?
– Igen.
– Vannak itt mások is a seńor legénységéből?
– Nem, egyedül vagyok. Te miért kerültél ide?
– Ha a seńor egyedül van... Manilából jött a seńor?
– Nem. Én még sosem voltam Ázsiában – mondta vigyázva, hibátlan
spanyol kiejtéssel Blackthorne. – Ez az első utam erre... öö...
hazulról indultunk. Te hogy kerülsz ide?
– A jezsuitáknak köszönhetem, fiam. A jezsuitáknak és a piszkos
hazugságaiknak. Szóval a seńor hazulról indult? Te nem spanyol
vagy... de nem is portugál... – A szerzetes gyanakodva pislogott
rá, és Blackthorne-t körüllengte bűzös lehelete. – Portugál a
hajód? Felelj nekem az Isten színe előtt!
– Nem, atyám. Nem portugál. Ezt Isten színe előtt
kijelenthetem.
– Ó, Szent Szűzanyám, köszönöm neked! Kérlek, bocsáss meg, seńor.
Attól féltem... öreg vagyok, ostoba és beteg. Szóval spanyol hajón
jöttél, honnan is? Úgy örülök... honnan származik a seńor? Spanyol
Flandriából? Vagy talán a brandenburgi fejedelemségből? Német
birtokaink valamelyik részéből? Ó, micsoda öröm, hogy ismét áldott
anyanyelvemen beszélhetek! A seńor is hajótörést szenvedett,
akárcsak mi? Aztán börtönbe vetették hamis vádakkal azok az ördögi
jezsuiták? Verje meg őket az Isten és vezesse rá őket bűnük
gyalázatára! – Szeme vadul fénylett. – A seńor azt mondta, még
sohasem volt Ázsiában?
– Igen, azt.
– Hát, ha a seńor még sohasem volt Ázsiában, úgy jár itt, mint az
erdőbe kitett kisded. Mennyi mindent mesélhetnék! Tudja a seńor,
hogy a jezsuiták valójában kalmárok, fegyvercsempészek és
uzsorások? Hogy ők tartják kézben az egész selyemkereskedelmet, az
egész Kínával való kereskedelmet? Hogy az évenkénti Fekete Hajó
egymilliót ér aranyban? Hogy őszentségétől, a pápától kicsikarták,
hogy kizárólagosan rendelkezhessenek Ázsia fölött... ők és
tányérnyaló kutyáik, a portugálok? Hogy minden egyéb rend ki van
innét tiltva! Hogy a jezsuiták aranyban üzletelnek, haszonra
adnak-vesznek... a saját hasznukra és a pogányok hasznára...
Őszentsége, Kelemen pápa meg Fülöp király kifejezett parancsa és
ennek az országnak a törvényei dacára? Hogy titkon ágyúkat
csempésztek be Japánba az itteni keresztény királyoknak, lázadásra
bujtogatva őket? Hogy beleártják magukat a politikába, kerítői a
királyoknak, hogy hazudnak, csalnak és hamisan tanúskodnak
ellenünk? Hogy házfőnökük titkos üzenetben arra kérte luzoni
spanyol alkirályunkat: küldjön konkvisztádorokat, hogy
meghódíthassák ezt a földet... igen, spanyol invázióért
könyörögtek, hogy elfedjék a portugál hibákat. Minden bajunkat
nekik köszönhetjük, seńor! A jezsuiták fröcsköltek mérget és
terjesztettek hazugságokat Spanyolország és szeretett királyunk,
Fülöp ellen! Az ő hazugságaik juttattak ide s okozták huszonhat
szent életű atya mártírhalálát! Azt hiszik, mert valaha paraszt
voltam, nem értek meg semmit... de írni és olvasni tudok, seńor,
tudok bizony! Őexcellenciájának, az alkirálynak voltam egyik
titkára. Azt hiszik, mi, franciskánusok semmit sem értünk... –
Ismét spanyol és latin zagyvalékba fúltak a szavai.
Blackthorne-nak felfrissült a lelke, a pap újra felkorbácsolta
kíváncsiságát. Miféle ágyúk? Miféle arany? Miféle kereskedelem? Mi
az a Fekete Hajó? És az az egymillió? Miféle invázió? Miféle
keresztény királyok?
Nem csapod be ezt a szegény ördögöt? – kérdezte magától. Elhitetted
vele, hogy barát vagy, nem ellenség.
Nem hazudtam neki.
De nem azt sugalltad, hogy a barátja vagy?
Egyenesen válaszoltam minden kérdésére.
De önként nem adtál semmi információt?
Nem.
Becsületes eljárás ez?
Ellenséges vizeken az életben maradás első feltétele: önként ne adj
semmit.
A pap egyre zagyvábban hadart. A japánok kényszeredetten
mocorogtak. Egyikük felkelt, szelíden megrázta a szerzetest, és
mondott neki valamit. Domingo atya lassan magához tért rohamából,
szeme kitisztult. Blackthorne-ra nézett, válaszolt a japánnak, és a
többieket is megnyugtatta.
– Sajnálom, seńor – lihegte. – Azt... azt hitték... haragszom az
úrra. Isten bocsássa meg féktelenségemet! Csak, csak éppen... que
va, a jezsuiták pokolbéli ördögök, akárcsak az eretnekek és a
pogányok. Sokat mesélhetnék róluk. – Letörölte álláról a lecsurgott
nyálat, és igyekezett összeszedni magát. Megnyomkodta a mellét,
hogy enyhítsen a szorító fájdalmon. – Mit is mondott a seńor?
Hajótörést szenvedett?
– Igen. Partra futottunk. – Blackthorne óvatosan kinyújtotta a
lábát. A figyelő és fülelő férfiak helyet csináltak neki. Az egyik
felállt, és intett, hogy heveredjék el. – Köszönöm – mondta
Blackthorne. – Hogyan mondják azt, hogy „köszönöm”,
atyám?
– Dómo. Néha hozzáteszik, hogy arigató. Az asszonyok itt kötelesek
nagy tiszteletet tanúsítani, seńor. Ők azt mondják: arigató
gozaimasita.
– Köszönöm, őt hogy hívják? – A férfira mutatott, aki átadta a
helyét.
– Gonzaleznek.
– De mi a japán neve?
– Á, igen. Akabo. De az csak annyit jelent, hogy „hordár”, seńor.
Ezeknek nincs nevük. Igazi nevük csak a szamurájoknak
van.
– Micsoda?
– Családi és személynevük csakis a szamurájoknak van. Ez itt a
törvény, seńor. A többinek be kell érnie azzal, ami – hordár,
halász, szakács, hóhér, paraszt és így tovább. A fiaikat meg a
lányaikat csak úgy hívják, hogy Első Leány, Második Leány, Első Fiú
és így tovább. Van, akit úgy emlegetnek: „a halász, aki a szilfa
mellett lakik” vagy „a félszemű halász”. – A szerzetes vállat vont,
és elfojtott egy ásítást. – Az egyszerű japánok nem kapnak nevet. A
szajhák úgy hívják magukat, hogy Ponty, Hold, Szirom, Angolna,
Csillag. Különös, seńor, de itt ez a törvény. Mi keresztény neveket
adunk nekik, igazi nevet, amikor megkereszteljük őket s elhozzuk
nekik az üdvösséget, Isten igéjét... – Szavai elhalkultak.
Elaludt.
– Dómo, Akabo-szan – mondta Blackthorne a hordárnak.
A férfi zavartan elmosolyodott, meghajolt és beszívta a
levegőt.
Később a szerzetes felébredt, rövid imát mormolt és vakarózni
kezdett. – Csak tegnap, azt mondta a seńor? Csak tegnap jött? Mi
történt a seńorral?
– Amikor partot értünk, egy jezsuita várt ránk – felelte
Blackthorne. – De te, atyám, te azt mondtad, bevádoltak? Mi történt
veled és a hajóddal?
– A hajónkkal? A hajónkról kérdez a seńor? Manilából jött a seńor,
akárcsak mi? Vagy... ó, milyen ostoba vagyok, emlékszem már,
hazulról indult, és még sohasem járt Ázsiában. Krisztus szent
testére, de jó megint civilizált emberrel beszélgetni, drága
anyanyelvemen! Que va, oly rég volt. Fáj a fejem, seńor, nagyon
fáj. A hajónk? Végre-valahára hazafelé tartottunk. Haza Manilából
Acapulcóba, Cortes földjére, Mexikóba, onnan a szárazföldön át Vera
Cruzba. Onnan pedig egy másik hajóval át az Atlanti-óceánon és
végre, végre haza. Szülőfalum Madrid közelében van, seńor, a
hegyekben. Úgy hívják, hogy Santa Veronica. Negyven éve vagyok
távol, seńor. Az Újvilágban, Mexikóban, a Fülöp-szigeteken. Mindig
a dicső konkvisztádorokkal, óvja őket a Szent Szűz! Épp Luzonban
voltam, amikor levertük a pogány királyt, Lumalont, meghódoltattuk
Luzont, és megvittük a Fülöp-szigetekre Isten igéjét. Sok japán
hívünk harcolt ott velünk, seńor. Micsoda katonák! Ez 1575-ben
volt. Az anyaszentegyház biztos alapokon nyugszik ott, fiam,
egyetlen mocskos jezsuitát vagy portugált se látni. Aztán csaknem
két évet töltöttem itt a japánok között, de vissza kellett mennem
Manilába, mert a jezsuiták elárultak bennünket.
A szerzetes elhallgatott, lehunyta a szemét, elbóbiskolt. Később
felébredt, és az öregek szokása szerint folytatta, mintha el sem
aludt volna közben. – A San Felipe nevű nagy gályán jöttünk.
Fűszert, aranyat, ezüstöt és pénzérméket hoztunk másfél millió
ezüstpesó értékben. Egy nagy vihar elkapott bennünket és kivetett
Sikoku partjára. Hajónk gerince kettéroppant a homokzátonyon... ez
a harmadik napon történt... az arany és a többi rakomány nagy
részét akkor már partra tettük. Egyszer csak híre jött, hogy
mindent elkoboznak tőlünk, mindent, maga a taikó, merthogy kalózok
vagyunk és...
A cella vasajtaja kivágódott.
Az őrök neveket olvastak fel egy listáról. Közéjük tartozott a
buldogtestű is, akivel Blackthorne összebarátkozott. Kiment, vissza
se nézett. A szerzetest körülvevőkből is kiemeltek egyet. Akabót.
Akabo letérdelt a pap előtt, aki megáldotta, keresztet vetett rá,
és gyorsan feladta neki a halottak szentségét. A férfi megcsókolta
a keresztet és kiment.
Az ajtó újra bezárult.
– Kivégzik? – kérdezte Blackthorne.
– Igen, az ő kálváriája ott kezdődik az ajtón kívül. Vedd magadhoz
mihamarabb a lelkét, Szűzanyánk, és részesítsd az örök
üdvösségben.
– Mit követett el?
– Megszegte a törvényt... az ő törvényüket, seńor. A japánok
egyszerű emberek. És igen szigorúak. Igazából csak egy büntetést
ismernek – a halált. Kereszten, megfojtással, lefejezéssel.
Gyújtogatásért tűzhalál jár. Alig van más büntetésmódjuk...
egyeseket száműznek, egyes nőknek levágják a haját. De – az
öregember felsóhajtott – legtöbbször a halálbüntetést
alkalmazzák.
– A bebörtönzésről elfelejtkeztél.
A szerzetes szórakozottan kapargatta karján a varokat. – Ez nem
büntetés, fiam. Az ő szemükben a börtön csupán ideiglenes
tartózkodási hely, addig, amíg el nem döntik, mi legyen a bűnössel.
Ide csak a bűnösök kerülnek. Egy kis időre.
– Ostobaság. Hát te? Egy éve, hogy itt vagy. Majdnem
kettő.
– Egy nap majd értem is eljönnek, mint a többiekért. Ez itt csupán
pihenőhely a földi pokol és a dicsőséges örök élet
között.
– Nem hiszek neked.
– Ne félj, fiam. Isten akarata ez. Íme, itt vagyok, hogy
meghallgassam a seńor gyónását, feloldozzam bűnei alól... a
dicsőséges örök élet alig száz lépésre vár az ajtótól. Akarja a
seńor, hogy most rögtön meggyóntassam?
– Nem... nem, köszönöm. Most még nem. – Blackthorne a vasajtóra
nézett. – Megpróbált már valaki kitörni innen?
– Miért próbált volna? Itt nincs hová szaladni... nincs hol
elbújni. A hatóságok igen szigorúak. Aki szökött bűnözőnek
segédkezet nyújt vagy aki bűnt követ el... – Fáradtan az ajtó felé
bökött. – Gonzalez... Akabo... aki... aki az imént hagyott itt
minket. Ő kagavivő. Elmondta...
– Mi az, hogy kagavivő?
– Ó, hát hordár, seńor, akik a gyaloghintókat vagy a kisebb,
egyszemélyes kagákat, ezeket a függőágyféléket viszik. Elmondta,
hogy a társa ellopott az egyik kuncsafttól egy selyemsálat, a
szerencsétlen, s mivel ő nem jelentette a lopást, neki is az
életébe került. Elhiheti a seńor, aki itt szökni próbál vagy akár
csak segédkezni a szökésben, tüstént lemondhat az életéről, de nem
csupán ő, hanem egész családja is. Igen szigorú nép ez,
seńor.
– Szóval mind úgy baktatnak a vesztőhelyre, mint a
birkák?
– Nincs más választásuk. Isten akarata ez.
Ne gurulj dühbe, ne ess pánikba, figyelmeztette magát Blackthorne.
Légy türelmes. Majd kitalálsz valamit. Nem lehet minden igaz, amit
a pap mond. Háborodott szegény. Ki nem lenne az, ennyi idő
után?
– Maga a börtön is új dolog itt, seńor – mondta a szerzetes. – A
taikó vezette be néhány évvel ezelőtt, úgy mondják. Előtte nem
voltak börtönök. Ha valakit elkaptak, bevallotta a bűnét, és
azonnal kivégezték.
– És ha nem vallotta be?
– Mindenki bevallja... minél előbb, annál jobb, seńor. Nálunk,
odahaza sincs ez másképpen, ha tetten érik az embert.
A szerzetes megint aludt egy keveset, motyogva és vakarózva
álmában. Amikor felébredt, Blackthorne azt mondta: – Kérlek, meséld
el, atyám, miképp dughatták azok az átkozott jezsuiták Isten
szolgáját ebbe a bűzös lyukba.
– Nem sok mesélnivaló van róla, és mégis rengeteg. Miután a taikó
emberei elvitték aranyunkat és a többi rakományt, vezérkapitányunk
fejébe vette, hogy a fővárosba megy panaszra. Semmi okuk nem volt
az elkobzásra. Hisz nem a legfelségesebb katolikus király,
Spanyolországi Fülöp, a világ legnagyobb és leggazdagabb birodalma
urának szolgái voltunk? A leghatalmasabb uralkodóé a világon? Nem
voltunk barátai a japánoknak? Nem maga a taikó kérte Spanyol
Manilát, hogy közvetlenül kereskedjenek s törjék meg a mocskos
portugálok monopóliumát? Tévedés történt, nyilvánvalóan.
Vezérkapitányunkkal tartottam én is, mivel valamicskét beszéltem
japánul – akkor ugyan még nem folyékonyán. Seńor, a San Felipe 1597
októberében feneklett meg és vetődött partra. A jezsuitáknak – az
egyiket Martin Alvito atyának hívták – volt képük felajánlani, hogy
közbenjárnak érdekünkben, ott Kjótóban, a fővárosban. Ezt a
szemtelenséget! Ferences házfőnökünk, Braganza testvér a fővárosban
tartózkodott mint nagykövet – mint igazi spanyol nagykövet a taikó
udvarában! Áldott Braganza testvérünk akkor már öt éve élt ott
Kjótóban, seńor. A taikó személyesen kérte manilai alkirályunktól,
hogy küldjön ferences szerzeteseket és nagykövetet Japánba. Hát így
került ide áldott Braganza testvérünk. És mi, seńor, mi a San
Felipé-n nagyon jól tudtuk, hogy őbenne bízhatunk és nem a
jezsuitákban.
Sok-sok napi várakozás után végre fogadott bennünket a taikó –
csúnya kis pöttöm ember volt, seńor –, és mi megkértük, adja vissza
rakományunkat s adjon egy másik hajót vagy legalábbis az útra egyet
Mexikóig, jól megfizetjük, ezt vezérkapitányunk megígérte. A
megbeszélés jól sikerült, aztán a taikó elbocsátott bennünket.
Kjótói kolostorunkba vonulva vártunk döntésére, s az elkövetkező
hónapokban tovább hirdettük az Igét a pogányok között. Mi bizony
nyilvánosan miséztünk mindig, nem az éjszakában lopakodtunk
tolvajok módjára, mint a jezsuiták. – Domingo atya hangjából csak
úgy sütött a megvetés. – Reverendát és karinget öltöttünk, nem
álcáztuk magunkat bennszülött papnak, mint ők. A nép közé vittük az
Igét, a bénák, betegek és szegények közé, nem mint a jezsuiták,
mert azok csak fejedelmekkel közösködnek. Gyülekezeteink váltig
szaporodtak. Volt leprakórházunk, saját templomunk, és nyájunk
virágzott, seńor. Úgy bizony. Számos királyukat is éppen
megkereszteltük volna, amikor egy nap elárultak
bennünket.
Januárban bíróság elé citáltak minket, Ferenc-rendieket, és a taikó
személyes utasítására törvényszegéssel, békebontással vádoltak s
kereszthalálra ítéltek. Negyvenhármán voltunk. Templomainkat szerte
az országban lerontották, nyájainkat szétszórták... csak a
ferencesekét, seńor, nem a jezsuitákét. Csak minket, seńor. Hamis
vádakkal illettek. A jezsuiták mérget csöpögtettek a taikó fülébe,
mondván, hogy konkvisztádorok vagyunk, megszállni jöttünk e
partokat, mikor pedig maguk a jezsuiták kérvényezték
őexcellenciájától, az alkirálytól, hogy küldjön sereget Manilából.
Én magam láttam a levelüket! A házfőnökük írta saját kezűleg.
Pokolbéli ördögök ők, akik úgy tesznek, mintha Krisztust és az
anyaszentegyházat szolgálnák, holott csakis maguknak szolgálnak.
Hatalom után áhítoznak, bármi áron. A szegénység és jámborság
álarca mögé bújnak, de királyok módjára költekeznek, vagyont
halmoznak. Que va, seńor, az igazság az, hogy féltékenyek voltak
nyájainkra, templomainkra, igazságunkra és életmódunkra. Hizen
daimjója, Dom Francisco – japánul Harima Tadao, de mi Dom
Franciscónak kereszteltük – megpróbált közbenjárni értünk. Király
ő, seńor, mint minden daimjó ebben az országban, és franciskánus
is; közbenjárt, de hiába.
A végén huszonhatunk mártírhalált halt. Hat spanyol, tizenhét japán
neofitánk és három másik. Közöttük volt az áldott Braganza is, meg
három fiú a neofitákból. Ó, seńor, hívők ezrei jelentek meg azon a
napon. Ötven-, nem, százezer ember nézte végig áldott
mártíromságukat Nagaszakiban, legalábbis így mesélték. Keserves
hideg februári nap volt az, és keserves esztendő. Földrengések,
tájfunok, áradások, viharok és tűzvészek esztendeje, az Úr keze
lesújtott a Nagy Hóhérra, és óriás várkastélyát, Fusimit is
összedöntötte, amikor megrázkódott a föld. Rettenetes volt, de
csodálatos is, látni Isten ujját, amint kiméri a büntetést a
pogányra és a bűnösökre.
Mártírhalált szenvedtek hát, seńor, a hat jó spanyolok. Nyájunkat
és templomainkat elpusztították, kórházunkat bezárták. – Az
öregember arca halottsápadt volt. – Engem... engem is kijelöltek a
mártíromságra, de nem részesülhettem e kegyben. Gyalogmenetben
indítottak Kjótóból, és Ószakához érve néhányunkat a misszióba
csuktak, a többinek... a többinek lecsapták a fél fülét, s mint
közönséges bűnözőket hordozták meg őket az utcán. Aztán áldott
testvéreinket megint útnak indították nyugat felé, gyalog. Egy
hónapig meneteltek. Áldott útjuk a Nisizaki nevezetű hegynél ért
véget. Nagaszaki nagy kikötője felett. Kérve kértem a szamurájt,
engedjen velük mennem, de visszaparancsolt ide az ószakai
misszióba, seńor. Semmi oka nem volt rá. Aztán, hónapok múlva,
bezártak ebbe a cellába. Hárman voltunk... úgy emlékszem, hárman,
de én voltam az egyetlen spanyol. A többi neofita volt, világi
testvér, japánok. Néhány nap múlva az őrök elkiáltották a nevüket.
De az enyémet nem. Lehet, hogy Isten akarata, seńor, de lehet, hogy
a mocskos jezsuiták hagynak életben, hogy tovább gyötörhessenek...
ők, akik megfosztottak a mártírium lehetőségétől testvéreim között.
Nehéz türelmesnek maradni, seńor. Nagyon nehéz...
Az öreg szerzetes behunyta szemét, imádkozott, és álomba sírta
magát.
Blackthorne azonban nem tudott aludni, hiába szeretett volna, pedig
közben leszállt az éjszaka. Teste sajgott a tetűcsípésektől. Feje
zúgott a kétségbeeséstől.
Ijesztő világossággal átlátta, hogy innen valóban nem lehet
kitörni. Elöntötte a kétségbeesés árja, úgy érezte, közeleg a
halál. Az éjszaka legsötétebb óráján rátört a feneketlen félelem,
és életében először feladta a harcot: sírva fakadt.
– Mi az, fiam? – mormolta a szerzetes. – Mi bánt?
– Semmi, semmi. – Blackthorne-nak zakatolt a szíve. – Aludj
tovább.
– Nem kell félned. Mindnyájan Isten kezében vagyunk – mondta a
szerzetes és újra elaludt.
A nagy félelem elszállt Blackthorne-ból. A helyébe költöző új
félelemmel meg tudott birkózni. Ki fogok innen keveredni, mondta
magában, valahogyan ki fogok keveredni. És megpróbálta elhinni
saját hazugságát.
Hajnalban vizet és ennivalót hoztak. Blackthorne erősebbnek érezte
magát. Ostobaság így elanyátlanodni. Ostobaság, gyengeség,
veszélyes dolog. Ha még egyszer hagyod, megtörsz, eszedet veszted,
és belehalsz. Belöknek a harmadik sorba és elpusztulsz. Légy
óvatos, türelmes, és védd meg magad.
– Hogy érzi magát ma a seńor?
– Köszönöm, atyám, jól. És te?
– Egész jól, köszönöm.
– Hogyan mondják ezt japánul?
– Dómo, genki deszu.
– Dómo, genki deszu. Tegnap a portugál Fekete Hajókról meséltél,
atyám. Milyenek azok... láttad már őket?
– Ó, igen, seńor. A világ legnagyobb hajói, csaknem kétezer
tonnásak. Kétszáz férfi és fiú teszi a legénységüket, és utasokkal
együtt ezer lelket szállíthatnak. Úgy hallom, e karakkok jól
repülnek szélirányba, de meglassulnak, ha oldalba kapja
őket.
– Hány ágyút hordoznak?
– Néha húszat vagy harmincat is, három fedélzeten.
Domingo atya boldog volt, hogy válaszolhat a kérdésekre, beszélhet,
taníthat, Blackthorae pedig boldogan hallgatta és tanult. A
szerzetes összefüggéstelen tudáshalmaza roppant széleskörű volt és
felbecsülhetetlenül értékes.
– Nem, seńor. A dómo jelenti azt, hogy köszönöm, és a dózo azt,
hogy kérem. A víz: mizu. Ne feledd, hogy a japánok nagy súlyt
vetnek a jó modorra és az udvariasságra. Egyszer, amikor
Nagaszakiban voltam... ó, bárcsak lenne tintám, pennám és papírom!
De tudod, mit... ide írom a szavakat a földre, így majd megjegyzed
őket...
– Dómo – mondta Blackthorne. Megtanult néhány szót, azután
megkérdezte: – Mióta vannak itt a portugálok?
– Ezt a földet 1542-ben fedezték fel, seńor, a születésem évében.
Három ember, da Mota, Peixoto, a harmadiknak elfelejtettem a nevét.
Mindhárman portugálok voltak, kalmárok, a kínai part mentén
kereskedtek kínai dzsunkában, de a bázisuk egy sziámi kikötő volt.
Járt már a seńor Sziámban?
– Nem.
– Ó, annyi a látnivaló Ázsiában! Ezt a három férfit elragadta a
nagy vihar, a tájfun, és itt értek partot, Kjúsúnál, Tanegasima
szigetén. Európai ember akkor tette először a lábát japán földre,
és azonnal megindult a kereskedelem. Néhány évvel később
ideérkezett a jezsuita rend egyik alapítója, Xavéri Ferenc is. Ez
1549-ben történt... szerencsétlen esztendő a japánokra nézve,
seńor. Valamelyik testvérünknek kellett volna elsőnek érkeznie,
akkor mi örököljük meg e birodalmat, nem a portugálok. Xavéri
Ferenc három évvel később Kínában halt meg, egyedül, elhagyatva...
Mondtam már a seńornak, hogy a kínai császár udvarában, egy Peking
nevezetű városban is van már jezsuita?... Ó, Manilát kellene látnia
a seńornak, a Fülöp-szigeteket! Négy katedrálisunk van ott, csaknem
háromezer konkvisztádorunk és hatezer japán katonánk szerte a
szigeteken, meg háromszáz testvér...
Blackthorne agyában csak úgy nyüzsögtek az adatok, a japán szavak
és kifejezések. Tovább kérdezősködött a japán életről, a daimjókról
és szamurájokról, a kereskedelemről, Nagaszakiról, háborúról,
békéről, jezsuitákról, ferencesekről, portugálokról itt Ázsiában,
Spanyol Maniláról és legfőképp a Fekete Hajóról, amely évenként
érkezik Macauból. Három nap és három éjjel ült Domingo atya
mellett, kérdezett, figyelt, tanult, rémálmokból ébredve újabb
kérdéseket tett fel, szaporította tudását.
Aztán, a negyedik napon, elkiáltották a nevét.
– Andzsin-szan!
Tizenötödik fejezet
A néma csöndben Blackthorne
felemelkedett.
– Gyónj meg, fiam, gyónj meg gyorsan!
– Nem... azt hiszem... én... – Blackthorne rájött, hogy eltompult
agya angol szavakat adott a szájára, ezért összeharapta a fogát és
elindult. A szerzetes, hollandnak vagy németnek vélve a beszédét,
feltápászkodott, belekapaszkodott a csuklójába, és sántikálva
követte.
– Gyorsan, seńor. Feloldozlak. Gyorsan, a halhatatlan lelked
üdvéért. Csak annyit mondj: Isten előtt megvallom minden régi és
jelen bűnömet...
Közeledtek a vasajtó felé, a szerzetes meglepő erővel csüngött
Blackthorne-on.
– Gyónj meg! Gyónj meg! A Szent Szűz vigyázni fog rád!
Blackthorne kitépte a karját, s rekedten annyit mondott spanyolul:
– Isten veled, atyám.
Az ajtó becsapódott mögötte.
Hihetetlenül hűvös és kellemes nap köszöntött rá, a felhőket enyhe
délkeleti szél hajtotta az égen.
Mélyeket lélegzett a tiszta, csodálatos levegőből, s a vér újra
meglódult ereiben. Friss életöröm szállta meg.
Az udvaron meztelen rabok ültek, előttük egy hivatalnok, lándzsás
börtönörök, eták, és egy csapat szamuráj. A hivatalnok ünnepélyes
kimonót viselt, fölötte köpönyeget keményített vállszárnyakkal és
kis fekete kalapot. Az első rab előtt állt, felolvasott valamit egy
kis tekercsről, s amint végzett, minden rab megindult a maga
börtönőrei után a nagy udvarkapu felé. Blackthorne maradt
utolsónak. Ágyékkötöt, pamutkimonót, szíjsarut adtak rá. S az ő
őrei szamurájok voltak.
Eldöntötte, hogy a kapun kilépve tüstént futásnak ered, de még oda
sem értek, a szamurájok szorosan közrefogták. A kapun kívül nagy
tömeg várakozott, tisztán, kiöltözve, bíbor, sárga meg arany
napernyők alatt. Egyik rabot máris felkötözték a keresztjére s a
keresztet feltámasztották. Minden kereszt mellett két eta állt
készenlétben, hosszú lándzsáikon megcsillant a nap.
Blackthorne meglassította lépteit. A szamurájok még közelebb
nyomakodtak, noszogatták. Inkább haljak meg most mindjárt és
gyorsan, gondolta elködösülő aggyal, és már kapott is volna a
legközelebbi kard után, de ekkor a szamurájok elfordultak a
térségtől, s a város meg a várkastély felé vezető utcák irányába
indultak.
Blackthorne lélegzet-visszafojtva várt, biztos akart lenni a
dolgában. Átvágtak a tömegen, az emberek hátráltak és meghajoltak
előttük, kijutottak egy utcára, és Blackthorne végre
fellélegzett.
Úgy érezte magát, mint aki újjászületett.
– Hová megyünk? – kérdezte, fütyülve rá, hogy úgysem értik s hogy
immár angolul beszél. Megszédült. Lába alig érintette a talajt, a
saru szíjai nem horzsolták, a kimonó fura érintése nem is volt
kellemetlen. Egész jó érzés, gondolta. Kicsit talán szellős, de
ilyen szép napra éppen ez való – tatfedélzeten nem is lehetne
okosabb viselet!
– Az istenit, de jó újra angolul beszélni! – közölte a
szamurájokkal. – Jézus Krisztusra mondom, már letettem az
életemről! Ez volt a nyolcadik életem, tudjátok-e, cimborák? Már
csak egy maradt. Ámbár a navigátornak tíz élete van legalább, ezt
szokta volt mondani Alban Caradoc.
A szamurájokat szemlátomást ingerelte a kivehetetlen
karattyolás.
Szedd össze magad, gondolta. Ne idegesítsd föl őket, elég
kapkodósak úgyis.
Most vette csak észre, hogy az összes szamuráj a Szürkék közül
való. Isido emberei. Mert megkérdezte Alvito atyától, hogy hívják
Toranaga ellenfelét. Alvito azt mondta, Isidónak. Ez még azelőtt
volt, hogy rászólt, álljon fel és kövesse őreit. Vajon minden
Szürke Isido embere? És minden Barna Toranagáé?
– Hová megyünk? Oda? – A város felett terpeszkedő várra mutatott. –
Oda, hai?
– Hai. – A parancsnok megbiccentette őszülő szakállú ágyúgolyó
fejét.
– Mit akar tőlem Isido?
A parancsnok befordult egy másik utcába, s egyre távolodtak a
kikötőtől. Azután megpillantott egy kis portugál brigget, repesett
rajta a kék-fehér zászló. Tíz nagyobb ágyú a főfedélzeten, a taton
és az orrban meg húszfontosak. Az Erasmus megenné, gondolta. Mi
lehet a legénységemmel? Mit csinálnak vajon abban a faluban?
Krisztus sebeire, de szeretném látni őket! Pedig hogy örültem,
amikor aznap hátat fordíthattam nekik, s visszamentem a saját
házamba, ahol Onna – Haku – lakott... hogy is hívják?... igen,
Mura-szan házába. És mi lehet azzal a lánnyal, aki bebújt a padlón
vetett ágyamba, meg azzal a másikkal, az angyali szépséggel, aki
aznap Omi-szannal beszélgetett? Akiről azt álmodtam, hogy mellém
került az üstbe.
Felejtsd el ezeket az ostobaságokat. Csak megrémítenek megint.
Keményfejűnek kell lenned, hogy a tengert kibírd, mondogatta Alban
Caradoc. Szegény Alban.
Alban Caradoc mindig olyan óriásnak tetszett, valóságos istennek,
aki mindent lát, mindent tud. És mégis rettegve halt meg. Az armada
támadásának hetedik napján történt. Blackthorne egy száztonnás,
csonkaárbocos, portsmouthi illetőségű ketchet vezényelt, fegyvert,
lőport, golyót és élelmet szállított Drake hadigaleonjainak,
amelyek Dovernél zaklatták, rohamozták a Dunkirk felé bukdácsoló
ellenséges flottát – ott várakoztak ugyanis a spanyol légiók, hogy
átszállítsák őket Anglia meghódítására.
A nagy spanyol flottát szétszórta a vihar, széttépték a
hatékonyabb, karcsúbb, könnyebben manőverezhető hadihajók,
amelyeket Drake és Howard építtetett.
Blackthorne épp egy roham kavargásában találta magát, Howard
admirális zászlóshajójának, a Renown-nak a közelében, amikor
fordult a szél, viharrá dagadt, hányta-vetette a ketchet, s neki el
kellett döntenie, szél ellen térüljön-e az orra előtt oldalsortűzre
készülő nagy galeon, a Santa Cruz elől, vagy szélirányt fusson,
egyedül, át az ellenséges csoportosuláson, mert Howard hajói máris
megfordultak s északi irányt vettek.
„Szél ellen északnak!” – kiáltotta Alban Caradoc. Második volt
csupán a rangsorban, Blackthorne volt a vezénylő kapitány, életében
először. Alban Caradoc ragaszkodott hozzá, hogy vele tart a
csatába, holott semmi joga sem volt a fedélzetre szállni,
eltekintve attól, hogy angol volt, s minden angol joggal kapott
hajóra a történelem e legsötétebb óráján.
„Állj!” – süvöltötte Blackthorne, és délnek lökte a kormányt,
egyenesen az ellenséges flotta bendője felé lódítva a hajót, mert
tudta, hogy másik felé miszlikbe aprítanák az immár föléjük
tornyosuló galeon ágyúi.
Délnek vágtak hát, szél előtt szaladva, át a galeonok közt. A Santa
Cruz három fedélzetének sortüze a fejük fölött sepert el, mire
Blackthorne két össztüzet zúdított rá, de persze bolhacsípés volt
az akkora behemótnak, s aztán már az ellenség kellős közepén
hánykódtak. A kétoldalt sikló galeonok nem lőttek a magányos
hajóra, nehogy egymást rongálják meg. Már át is jutott köztük,
amikor telibe kapta őket a Madre de Dios háromfedélzeti össztüze.
Két árbocuk úgy szállt el, akár a nyílvessző, az emberekre
rátekeredett a lezuhanó kötélzet. A főfedélzet jobb felének csak a
helye tátongott. Halottak, haldoklók mindenütt.
Alban Caradoc egy széttört ágyútalp mellett hevert. Lábak nélkül
igen aprónak tetszett. Blackthorne karjába vette az öreg
tengerészt, aki úgy üvöltött, hogy majd kiugrott a szeme. –
Krisztusom, nem akarok meghalni, nem akarok meghalni, segítség,
segítség, segítség, nagyon fáj, segítsééég! – Blackthorne tudta,
hogy immár egyetlen szolgálatot tehet Alban Caradocnak. Felvett egy
kötélfogó vasat és teljes erejéből lesújtott vele.
Hetek múlva be kellett számolnia Felicitynek arról, hogy az apja
meghalt. Csak annyit mondott, hogy Alban Caradoc nem szenvedett
sokáig. Nem tette hozzá, hogy olyan vér tapad a kezéhez, amit soha
nem mos le semmi...
Széles, kanyargós utcán jártak vele a szamurájok. Boltok sehol,
csak a házak egymás mellett, mindegyik a saját telkén, magas
kerítéssel övezve, s a házak, a kerítések, maga az út – minden
elképesztően tiszta.
Blackthorne szemében hihetetlennek tűnt ez a tisztaság, mert
Londonban s Anglia meg Európa más városaiban a hulladékot és az
éjjeliedény tartaknát kiöntötték az utcára, ahol vagy fölfalták a
hulladékevő állatok, vagy addig nőtt kupacokba, míg a járókelők,
szekerek, lovak már alig fértek tőlük. A legtöbb város csak
ilyenkor látott neki a tisztogatásnak. London utcaseprői a nagy
disznócsordák voltak, amelyeket minden éjjel végighajtottak a főbb
utcákon. Londont legtöbbnyire a patkányok, kóbor kutyák és macskák
falkái meg a tűzvészek tisztogatták. No és a legyek.
Ószaka azonban egészen más. Hogyan csinálják? – tűnődött
Blackthorne. Az úton se gödrök, se lótrágya, se kerékpárok, semmi
szemét vagy hulladék. Csak a keményre döngölt, tisztára söpört
föld. A házak, a falak fényes, makulátlan fából. És hol vannak a
koldusok, a nyomorékok tömegei, amelyek mint a fekély lepnek el
minden várost a keresztény világban? Hol az útonállók, a fiatal
csibészek serege, akiknek az árnyékban kellene ólálkodni minden
utcasarkon?
Az emberek, akik mellett elmentek, udvariasan meghajoltak, sőt,
volt, aki letérdelt. Kagavivők loholtak gyaloghintókat vagy
egyszemélyes kagákat cipelve. Szamurájcsoportok – Szürkék, sohasem
Barnák – masíroztak peckesen föl-alá.
Egy boltokkal szegélyezett utcán jártak éppen, amikor kiszaladt
alóla a lába. Összeesett, azután nagy nehezen négykézlábra
állt.
A szamurájok fölsegítették, de érezte, hogy elfogyott az ereje, nem
tud továbbmenni.
– Gomen naszai, dózo ga macu. Nagyon sajnálom, kérlek, várjatok –
mondta. Begörcsölt lábszárizmait dörzsölgetve magában köszönetet
mondott Domingo testvérnek, aki annyi mindenre
megtanította.
A szamurájok parancsnoka lenézett rá, és hosszú beszédbe
kezdett.
– Gomen naszai, nihon go ga hanasze-maszen. Nagyon sajnálom, nem
beszélek japánul – felelte Blackthorne lassan, de érthetően. –
Dózo, ga macu.
– Aa! Szo deszu, Andzsin-szan! Vakarimaszu – mondta a parancsnok,
aki végre megértette. Kurta parancsot adott, mire egyik embere
elügetett. Kis idő múlva Blackthorne felállt, és bicegve indult
volna tovább, de a parancsnok rászólt – Íe! –, és intett, hogy
várjon.
A szamuráj hamarosan négy félmeztelen kagavivővel tért vissza. A
katonák megmutatták Blackthorne-nak, hogyan feküdjék bele a
függőágyba, s hogyan tartsa meg magát a középső póznáról lógó
szíjat markolva.
Elindultak. Blackthorne nemsokára visszanyerte erejét, kiszállt a
kagából, ámbár tudta, hogy még mindig gyönge. Pihennem kell. Semmi
tartalékom nem maradt. Meg kell fürdenem és ennem kell. Igazi
ételt.
Felkaptattak egy széles lépcsőn, amely két utcát kötött össze, s
valami új lakónegyedhez értek egy jókora erdő szélén. A magas fák
közt ösvények nyíltak. Blackthorne örült, hogy maguk mögött hagyták
az utcákat, a gondozott gyep ruganyos volt a lábuk alatt, az ösvény
ide-oda tekergett.
Az erdő mélyén egy kanyar mögül újabb harminc-egynéhány Szürke
bukkant elő. Összetalálkozva a két csoport megállt, kapitányaik a
szokásos körülményes módon üdvözölték egymást, azután minden szem
Blackthorne felé fordult. Kérdésekés feleletek zápora következett,
s a másik csapat már indulni készült tovább, amikor parancsnokuk
végtelen nyugalommal kivonta kardját és keresztüldöfte a másik
kapitányt. Az új csapat abban a pillanatban nekirontott Blackthorne
őreinek. A rajtaütés olyan váratlan és jól szervezett volt, hogy a
tíz Szürke szinte ugyanabban a másodpercben halt meg. Kardot
rántani se maradt idejük.
A kagavivők rémülten vetették magukat térdre, homlokukat belenyomva
a fűbe. Blackthorne mellettük állt. A kapitány, tagbaszakadt, nagy
hasú ember, őrszemeket küldött ki az ösvény két végére. A többiek a
halottak kardjait szedték össze. Mindez idő alatt ügyet sem
vetettek Blackthorne-ra, egészen addig, amíg hátrálni nem kezdett.
A kapitány ekkor sziszegve ráförmedt: nyilvánvalóan azt mondta, egy
tapodtat se mozduljon.
Újabb parancs hangzott el, s az új Szürkék levetették
egyenkimonójukat. Alattuk mindenféle rongyok, kopott, koszos
kimonók tünedeztek föl. Álarcot húztak, amelyek már ott lógtak a
nyakukban. Egy ember összegyűjtötte a szürke kimonókat, és eltűnt
velük a fák közt.
Banditák lehetnek, gondolta Blackthorne. Mit akarnak ezek
velem?
A banditák halkan beszélgettek egymás közt, szemmel tartották őt, s
közben kardjukat a halott szamurájok ruhájába
törölgették.
– Andzsin-szan? Hai? – A kapitány szeme az álarc fölött kerek volt,
szénfekete és átható.
– Hai – felelte Blackthorne, és a hátán végigfutott a
hideg.
A férfi a földre mutatott, jelezve, hogy ne mozduljon onnét. –
Vakarimaszu ka?
– Hai.
Végigmérték. Aztán az egyik kiküldött őrszem – már ez sem
szürkében, hanem álarcosan, mint a többiek – vagy száz lépésre
előbukkant a bokrok közül, intett, és újra eltűnt.
A banditák indulásra készen körülvették Blackthorne-t. A kapitány a
kagavivőkre nézett, akik úgy remegtek, mint a kutya kegyetlen
gazdája előtt, és még mélyebbre fúrták homlokukat a fűbe.
Aztán a banditák vezére valami parancsot vakkantott. A négy
nyomorult hitetlenkedve emelte föl a fejét. Újra elhangzott a
parancs, mire a kagavivők alázatosan hajlongva hátrálni kezdtek,
majd egy emberként sarkon fordulva belevetették magukat a
bozótba.
A bandita megvetően elmosolyodott s intett Blackthorne-nak, hogy
induljon vissza a város felé.
Tehetetlenül elindult. Nem volt menekülés.
Már az erdő szélén jártak, amikor egyszerre megtorpantak. Hangokat
hallottak szemből, és újabb harminc szamuráj bukkant elő a kanyar
mögül. Barnák és Szürkék vegyesen, elöl a Barnák, vezetőjük
gyaloghintóban, mögöttük néhány málhásló. Megálltak. A két csapat
tüstént felkészült a harcra, s ellenségesen méregették egymást a
köztük levő hetvenlépésnyi távolságból. A banditavezér merev
mozdulatokkal előrement, mérgesen rákiabált az új szamurájokra,
közben Blackthorne-ra mutogatott meg visszafelé, arra, ahol a
rajtaütést végrehajtották. Kirántotta kardját, és fenyegetően a
magasba emelte, nyilvánvalóan azt követelve, hogy térjenek ki az
útjából.
Embereinek kardja szisszenve röpült ki hüvelyéből. Parancsára egy
bandita Blackthorne mögé lépett, s feje fölé emelte a kardját,
miközben parancsnoka tovább ordibált az ellenségnek.
Először semmi sem történt, aztán Blackthorne látta, hogy a
gyaloghintó utasa kiszáll s azonnal ráismert. Kaszigi Jabu! Jabu
visszaordított valamit a rablóvezérnek, de az csak tovább rázta
kardját, követelve, hogy térjenek ki az útjából. Tirádája
ellentmondást nem tűrő hirtelenséggel ért véget. Ekkor Jabu kurta
parancsot adott, és harsogó csatakiáltással, magasra emelt karddal,
kissé bicegve elörerohant, emberei a nyomában, utánuk a
Szürkék.
Blackthorne hasra vetette magát, hogy elkerülje a kardot, amely
kettészelhette volna, de a bandita amúgy is későn kapott észbe. A
rablóvezér sarkon fordult és berohant az erdőbe, emberei
követték.
A Barnák és a Szürkék már ott is voltak Blackthorne-nál, aki talpra
kecmergett. Néhány szamuráj üldözőbe vette a banditákat a bokrok
közt, mások továbbszaladtak az ösvényen, a többi pedig
terepbiztosítási céllal szétszóródott. Jabu a bozót szélén megállt,
parancsokat kiáltott, majd egyre jobban bicegve
visszajött.
– Szo deszu, Andzsin-szan – mondta lihegve.
– Szo deszu, Kaszigi Jabu-szan – ismételte meg Blackthorne a
kifejezést, ami valami olyasmit jelentett, hogy „nahát”, „hm, hm”,
„csak nem?” Arra mutatott, amerre a banditák futottak. – Dómo. –
Udvariasan meghajolt, mint egyenlő az egyenlő előtt, és gondolatban
ismét köszönetet mondott Domingo atyának. – Gomen naszai, nihon go
ga hanasze-maszen.
– Hai – felelte meglepetten Jabu, és hozzátett valamit, amit
Blackthorne nem értett.
– Cujaku ga imaszu ka? – kérdezte Blackthorne. – Van
tolmácsod?
– Íe, Andzsin-szan. Gomen naszai.
Blackthorne máris jobban érezte magát. Mostantól közvetlenül is
érintkezhet a japánokkal. A szókincse még gyér, de kezdetnek
megteszi.
Iiií, bárcsak volna tolmácsom, gondolta Jabu. Buddha
urunkra!
De szeretném tudni, mi történt, amikor találkoztál Toranagával,
Andzsin-szan, miket kérdezett, s te miket válaszoltál, mit meséltél
neki a faluról, az ágyúkról, a rakományról, a hajóról, a gályáról
és Rodriguról. Minden szót, ami elhangzott, s hogy hogyan hangzott
el, hogy hol voltál eddig s hogy kerülsz ide. Akkor azt is
megtudnám, mire gondolt Toranaga, s eltervezhetném, mit mondjak
neki ma. Enélkül azonban tehetetlen vagyok.
Miért fogadott Toranaga téged, amint megérkeztünk, s nem engem?
Miért nem kaptam hírt vagy parancsot tőle egészen a mai napig,
eltekintve a kötelező udvarias üdvözléstől, az „Örömömre szolgál,
hogy hamarosan újra találkozhatunk”tól? Miért küldetett értem ma?
Miért halasztotta el kétszer is a találkozásunkat? Talán azért,
amit mondtál neki? Vagy amit Hiromacu mondott? Vagy egyszerűen csak
sok a gondja?
Az biztos, hogy sok a megoldhatatlan problémád, Toranaga. Isido
befolyása úgy terjed, akár a tűz. Vajon tudsz már Onosi úr
árulásáról? Tudod, hogy Isido felajánlotta nekem Ikava Dzsikkju
fejét és tartományát, ha most titokban csatlakozom hozzá?
Miért éppen ma küldettél értem? Melyik jóindulatú kami hozott éppen
erre, hogy megmenthessem az Andzsin-szan életét, s utána dühöngjek,
hogy nem faggathatom ki, s így nem találhatom meg a kulcsot a
záradhoz? Miért vetetted börtönbe, miért ítélted kivégzésre? Miért
hozatta ki Isido? Miért akarták váltságdíjért foglyul ejteni a
banditák? Ki fizette volna a váltságot? Miért van még mindig
életben az Andzsin-szan? Az a bandita könnyűszerrel kettéhasíthatta
volna.
Jabu felfigyelt a mély barázdákra, amelyek még nem voltak ott
Blackthorne arcán, amikor először találkoztak. Kiéhezettnek
látszik, gondolta. Mint valami kóbor eb. De még mindig a falka
vezére, ne?
Bizony, navigátor, ezer kokut adnék most egy megbízható
tolmácsért.
Én leszek az urad. Hajókat építesz nekem, kiképzed embereimet.
Valahogy ki kell fognom Toranagán. De ha nem sikerül, az se számít.
Majd a következő életemre jobban felkészülök.
– Jó kutya! – mondta fennhangon Blackthorne-nak, és halványan
elmosolyodott. – Erős kéz, néhány csont meg egy korbács – ez kell
neked. De most elviszlek Toranaga úrnak – persze miután
megfürödtél. Bűzlesz, navigátor úr!
Blackthorne nem értette, de barátságosságot hallott ki a szavaiból,
és látta a mosolyt is Jabu arcán. Visszamosolygott. – Vakarimaszen.
Nem értem.
– Hai, Andzsin-szan.
A daimjó elfordult és a banditák után nézett. Tölcsért formált a
kezéből és elkiáltotta magát. Azonnal visszatért az összes Barna. A
Szürkék vezetője az ösvény közepén állt, s ő is visszarendelte
embereit. Egyetlen banditát sem találtak.
Aztán a Szürkék kapitánya Jabuhoz lépett, és vitatkozni, mutogatni
kezdtek, egyik a város, másik a vár felé.
Végül Jabu kardjára tett kézzel véget vetett a huzavonának, és
Blackthorne felé fordulva intett, hogy szálljon be a
gyaloghintóba.
– Íe – mondta a kapitány.
A két férfi láthatólag összecsapni készült, s a Szürkék és Barnák
zavartan mocorogtak.
– Andzsin-szan deszu sundzsin Toranaga-szama...
Blackthorne elkapott egy-egy ismerős szót. A vatakusi azt jelenti:
én, a htiacsi-val együtt azonban azt, hogy: mi, a sundzsin azt,
hogy: rab, fogoly. Aztán eszébe jutott, mit mondott Rodrigues,
megrázta a fejét, és felcsattant.
– Sundzsin íe! Vatakusi va Andzsin-szan!
Mindkét férfi rámeredt.
Blackthorne törte meg a csendet, tudván, hogy akadozva, helytelenül
és gyerekesen fejezi ki magát japánul, de remélte, hogy megértik. –
Barát. Nem fogoly. Értsd, kérem. Barát. Nagyon sajnálom, barátnak
fürdő kell. Fürdő, ért? Fáradt. Éhes. Fürdő. – A várkastély
öregtornyára mutatott. – Oda! Most, kérem. Toranaga úr egy, Isido
úr kettő. Most! – Az utolsó dölyfös ima után ügyetlenül bemászott a
gyaloghintóba és lefeküdt a párnákra. A lába jócskán kilógott
belőle.
Jabu ekkor elnevette magát, és mindenki vele nevetett.
– Aa szo, Andzsin-szama! – mondta Jabu, és gunyorosan
meghajolt.
– Íe, Jabu-szama. Andzsin-szan – javította ki elégedetten
Blackthorne. Jól van, te rohadék. Most már én is tudok ezt-azt. De
nem feledkeztem el rólad, ne félj. Táncolok én még a sírodon.
Tizenhatodik fejezet
– Talán ki kellett volna kérned a véleményemet,
mielőtt kiemelted az én foglyomat az én hatáskörömből, Isido úr –
mondta Toranaga.
– A barbár a közbörtönben volt, a közönséges bűnözők között.
Feltételeztem, hogy elvesztetted érdeklődésedet iránta, különben
természetesen eszembe se jutott volna, hogy kihozassam onnét.
Egyáltalán nem akartam beleavatkozni a magánügyeidbe.
Isido látszatra nyugodt volt és bűnbánó, de belül fortyogott a
dühtől. Tudta, hogy méltatlanul viselkedett és csapdába esett.
Természetesen meg kellett volna kérdeznie Toranagát. Az elemi
udvariasság ezt diktálta. Mindez persze nem számítana, ha a barbár
legalább a hatalmában lenne, az ő szállásán; akkor egyszerűen és
higgadtan átadná, amikor csak Toranaga úgy kívánja. De az, hogy tíz
emberét tőrbe csalták és szégyenletes módon lemészárolták, s hogy
Jabu daimjó és szamurájai a többi emberétől egyszerűen elvették az
idegent, teljesen megváltoztatta a helyzetet. „Elvesztette az
arcát”, vagyis megszégyenült, holott Toranaga nyilvánosság előtti
tönkretételére éppen ezt az eljárást választotta maga is.
– Ismételten bocsánatodat kérem.
Toranaga Hiromacura nézett: a bocsánatkérés zene volt füleiknek.
Mindketten tudták, milyen megaláztatás ez Isido számára. A nagy
fogadóteremben voltak. Közös megegyezéssel a két ellenfél csak
öt-öt testőrt tartott benn, a legmegbízhatóbbakat. A többi odakinn
várakozott. Akárcsak Jabu. A barbárt éppen fürdették. Remek,
gondolta Toranaga, és nagyon elégedett volt magával. Elhatározta,
hogy mégsem fogadja ma Jabut, tovább játszik vele, mint macska az
egérrel. Utasította Hiromacut, hogy küldje el, majd újra Isidóhoz
fordult. – Bocsánatkérésedet természetesen elfogadom. Szerencsére
nem történt baj.
– Akkor elvihetem a barbárt az Örököshöz – amint fogadóképes
állapotban lesz?
– Magam küldöm oda, amint végeztem vele.
– Megkérdezhetem, mikor kerül sor erre? Az Örökös eredetileg ma
reggelre várta.
– Emiatt nem kell különösebben aggódnunk, neked és nekem, ne?
Jaemon csupán hétéves. Egy hétéves gyermek bírhatja türelemmel egy
kicsit. Ne? A türelem a fegyelem egyik formája, állandóan
gyakorolni kell. Nem? Majd én tisztázom vele ezt a félreértést. Ma
délelőtt úgyis úszóleckét adok neki ismét.
– Ó.
– Igen. Neked is meg kéne tanulnod úszni, Isido úr. Pompás
testgyakorlás, és háború idején jól jöhet. Minden szamurájom tud
úszni. Ragaszkodom hozzá, hogy elsajátítsák ezt a
művészetet.
– Az enyémek íjászattal, vívással, lovaglással és célba lövéssel
töltik idejüket.
– Az enyémek emellett még költészettel, szépírással,
virágrendezéssel és a csa-no-ju szertartással. A szamuráj legyen
járatos a békés művészetekben, hogy erőt gyűjtsön a
háborúsakra.
– Az én embereim többsége már rég elsajátította ezeket a
művészeteket – vágta rá Isido, aki tudta, hogy saját írása
csapnivaló, a művészetekben való jártassága pedig csekély. – A
szamuráj háborúra születik. A háborúhoz pedig értek magam is. Ennyi
egyelőre bőven megteszi. Legföljebb még annyit: mindenki
engedelmességgel tartozik urunk végakaratának.
– Jaemon a Ló órájában vesz tőlem úszóleckét. – A japánok a napot
és az éjszakát hat egyenlő részre osztották. A nap a Nyúl órájával
kezdődött, ez hajnali 5-től 7-ig tartott, azután következett a
Sárkányé, 7-től 9-ig. A Kígyó, a Ló, a Kecske, a Majom, a Kakas, a
Kutya, a Vadkan, a Patkány és az Ökör órája váltotta egymást
sorban, mígnem a Tigris órájával, hajnali 3 és 5 között, véget nem
ért a ciklus. – Nem állsz be második tanítványnak?
– Köszönöm, nem. Túlságosan öreg vagyok már, hogy változtassak a
szokásaimon – mondta sután Isido.
– Hallom, embereid kapitányának megparancsoltad, hogy kövessen el
szeppukut.
– Természetesen. A banditákat el kellett volna kapni. Legalább
egyet. Akkor megtalálnánk a többit is.
– Megdöbbent, hogy ezek a dögevők ilyen közel merészkednek a
várhoz.
– Egyetértek. Talán a barbár le tudná festeni őket.
– Ugyan mit tud egy barbár? – nevetett Toranaga. – Ezek a banditák
róninok voltak, nem? A te embereid között sok a rónin. Náluk
kellene kezdeni az érdeklődést, ne?
– Az érdeklődés máris folyamatban van. Mindenféle
irányban.
Isido nem vette tudomásul a rónin szóban rejlő gúnyt. Ezek a
gazdátlan, jóformán számkivetett zsoldos szamurájok tömegével
özönlöttek az Örökös zászlaja alá, amikor Isido elterjesztette,
hogy az Örökös és anyja nevében elfogadja hűségüket, bármilyen
hihetetlen, de hajlandó megbocsátani múltbeli viselt dolgaikat, s
ha eljön az ideje, egy taikó bőkezűségével fogja megjutalmazni
őket. Isido tudta, hogy lépése zseniális volt. Óriási képzett
szamurájtartalékra tett szert; lojalitásukat szavatolta, hogy a
róninok tudták: soha még egy ilyen lehetőséget nem kapnak;
azonkívül így táborába gyűlt az öszszes olyan dühös ember, aki
Toranaga vagy szövetségesei hódításainak köszönhette róninná
válását. Nem utolsósorban pedig megszüntette a birodalmat fenyegető
egyik örökös veszélyt – elszaporodásukat –, a róninná vedlett
szamurájok ugyanis kétféleképpen élhettek meg: szerzetesnek vagy
banditának álltak.
– Sok mindent nem értek ebben a rajtaütésben – mondta elfojtott
dühvel Isido. – Például miért akarták váltságdíjért elragadni ezek
a banditák a barbárt? Sokkal fontosabb személyiségek is laknak a
városban. Mert ezt mondta a vezérük, nem? Hogy váltságdíjat fog
követelni érte. De kitől? Mit ér ez a barbár? Semmit. Azonkívül
honnét tudták, hogy ott csaphatnak le rá? Csupán tegnap adtam ki a
parancsot, hogy hozzák az Örökös elé, gondolván, hogy
elszórakoztatja a gyermeket. Nagyon különös.
– Nagyon – hagyta helyben Toranaga.
– Azonkívül Jabu úrnak véletlenül éppen akkor kellett arra mennie
néhánnyal a te embereid és néhánnyal az enyéim közül. Nagyon
különös.
– Nagyon. Jabu természetesen úgy került oda, hogy érte küldettem, a
te embereid pedig azért voltak vele, mert – a te javaslatodra –
megegyeztünk, hogy okos eljárás volna s talán a szakadékot is
segítene áthidalni kettőnk közt, ha embereid mindenüvé elkísérnék
az enyéimet, amíg hivatalos látogatáson Ószakában
tartózkodom.
– Aztán az is különös, hogy a banditák, akik oly bátrak és jól
szervezettek voltak, hogy harc nélkül levágták az első tízest, úgy
viselkedtek, akár a koreaiak, amikor közös csapatunk megjelent.
Holott a létszám nagyjából azonos volt a két oldalon. Miért nem
küzdöttek meg velük, vagy miért nem indultak a barbárral tüstént a
hegyekbe, ahelyett, hogy ostobán lézengtek a várba vezető nagy
ösvényen? Nagyon különös.
– Nagyon. Én mindenesetre megduplázom testőrségemet, amikor holnap
solymászni megyek. Sosem lehet tudni. Szomorú, hogy a várhoz ily
közel banditák garázdálkodhatnak. Bizony. Nem akarsz velünk tartani
a vadászatra? Reptethetnéd valamelyik sólymodat az enyém ellenében.
Az északi hegyek közt fogok vadászni.
– Köszönöm, nem. Holnap foglalt leszek. Talán holnapután.
Kirendeltem húszezer embert, hogy fésüljenek át minden erdőt és
ligetet Ószaka körül. Tíz nap múlva nem lesz itt egyetlen bandita
sem húsz rín belül. Ezt megígérem.
Toranaga tudta, hogy Isido banditákkal tölti fel közelben
állomásozó csapatai létszámát. Ha húszezret mond, ötvenezret
gondol. A csapda kezd bezárulni. De miért ilyen hamar? Miféle új
árulásra került sor? Miért ilyen magabiztos Isido? – Jó. Akkor
holnapután, Isido úr. De a vadászterületemtől ugye távol tartod
embereidet? Nem szeretném, ha elriasztanák a zsákmányomat – tette
hozzá átlátszóan.
– Természetesen. És mi legyen a barbárral?
– Mindig is az én tulajdonom volt, és az is marad. Akárcsak a
hajója. De ha végeztem vele, rendelkezésedre bocsátom. Ki is
végeztetheted, ha akarod.
– Köszönöm. Ezt fogom tenni. – Isido összecsukta legyezőjét és
becsúsztatta ruhaujjába. – De a barbárnak nincs jelentősége. Ennél
sokkal fontosabb, és tulajdonképpen azért is jöttem hozzád, hogy
elmondjam... ó, most jut eszembe, úgy hallom, anyám ellátogatott a
Dzsódzsi-kolostorba.
– Igen? Azt hittem, lejárt már a cseresznyevirágzás
megszemlélésének ideje.
– Szerintem is. De ha meg akarja nézni a hervadó virágokat, hát
miért ne? Az öregeknek másmilyen az esze járása, másként látják a
dolgokat, ne? De az egészséggel hadilábon áll. Aggódom érte. Nagyon
vigyáznia kell magára... könnyen megfázik.
– Akárcsak az én anyám. Az öregek egészségére ügyelni
kell.
Toranaga megjegyezte magában, hogy tüstént üzennie kell az apátnak:
nagyon vigyázzanak az öregasszonyra. Ha a kolostorban meghal, annak
beláthatatlan következményei lennének. Megszégyenülne az egész
birodalom előtt. Minden daimjó megtudná, hogy a hatalomért vívott
sakkjátékban gyalogként felhasznált egy magatehetetlen
öregasszonyt, ellensége anyját, de nem tudott eleget tenni az
iránta való kötelességének. A túszszedés meglehetősen veszedelmes
fogás.
Isidót vak düh fogta el, amikor hírét vette, hogy rajongva
szeretett édesanyját a nagojai Toranaga-erősségbe csalogatták.
Fejek hulltak le. Azonnal előrehozta a Toranaga elpusztítására
szőtt terve időpontját, ünnepélyesen megesküdött, hogy ostrom alá
veszi Nagoját és kivégezteti Kazamaki daimjót – akinek a gondjára
bízta anyját –, amint a háború megkezdődik. Végül közbenjárók útján
személyes üzenetet küldött az apátnak, figyelmeztetve, ha
huszonnégy órán belül nem adják ki épségben az idős hölgyet,
Toranaga egyetlen fia, Naga és háza népéből minden nő, akire
ráteheti a kezét, sajnálatos módon a leprások falvában fog ébredni,
leprások fogják etetni, itatni, leprás szajhák fognak az ágyába
bújni. Isido tudta, amíg anyja Toranaga fogságában van, óvatosnak
kell lennie. De világosan értésre adta: ha anyját nem eresztik
szabadon, lángra lobbantja az egész birodalmat.
– És hogy érzi magát a te anyád, Toranaga úr? – kérdezte
udvariasan.
– Köszönöm, nagyon jól. – Toranaga nyíltan kimutatta örömét,
egyrészt anyja jólléte, másrészt Isido tehetetlen dühe fölött. –
Ahhoz képest, hogy hetvennégy éves, nagyszerű állapotban van. Csak
azt remélem, hogy én is ilyen erőben fogom megérni ezt a
kort.
Ötvennyolc éves vagy, Toranaga, de ötvenkilenc már sohasem leszel,
fogadta meg magában Isido. – Kérlek, add át neki jókívánságaimat,
hogy még sokáig és boldogan éljen. Még egyszer köszönet, és bocsáss
meg, hogy alkalmatlankodtam a barbár dolgában. – Nagy
udvariassággal meghajolt, majd örömét alig leplezve hozzátette: –
Ó, majdnem elfelejtettem: a fontos ügy, ami miatt felkerestelek,
az, hogy a régensek utolsó, ünnepélyes ülését elhalasztottuk. Ma
este nem gyűlünk össze.
Toranaga tovább mosolygott, holott úgy érezte, ráomlik a
menynyezet. – Ó, igen? Miért?
– Kijama úr megbetegedett. Szugijama és Onosi urak hozzájárultak a
halasztáshoz. Én is. Néhány nap ide vagy oda igazán nem számít egy
ilyen fontos kérdésben, nem igaz?
– Kijama úr nélkül is összeülhetünk.
– Úgy döntöttünk, hogy nem fogunk. – Isido szeme gúnyosan
megvillant.
– Ez hivatalos döntés?
– Íme, a négy pecsét.
Toranaga őrjöngött magában. Minden halogatás óriásira növeli a
veszélyt. Kicserélhetné vajon Isido anyját az azonnali ülésért?
Nem, mert a parancs elküldése és a hír meghozása túlságosan sok
időt venne igénybe, s így a semmiért adna fel egy jókora
előnyt.
– Mikor ül tehát össze a Tanács?
– Úgy hallom, Kijama úr holnapra vagy holnaputánra
meggyógyul.
– Jó. A saját orvosomat küldöm hozzá.
– Biztos vagyok benne, hogy örülne neki. De az ő orvosa minden
látogatót kitiltott. A betegség ragályos is lehet, ne?
– Miféle betegségről van szó?
– Nem tudom, uram. Nekem csak ennyit árultak el.
– Az az orvos barbár?
– Igen. A keresztények fődoktora, úgy hallom. Keresztény daimjónak
keresztény pap-doktor dukál. A mieink nem elég jók egy... egy ilyen
fontos daimjónak – tette hozzá vigyorogva Isido.
Toranaga aggodalma nőttön-nőtt. Ha japán orvosok kezelnék Kijamát,
sok mindent tehetne. De egy keresztény doktor – minden bizonnyal
jezsuita – ellen fordulni vagy akár csak beleavatkozni a dolgába,
egyenlő lenne az összes keresztény daimjó megsértésével, ezt pedig
most nem engedheti meg magának. Tudta, hogy barátsága Cukku-szannal
nem fogja segíteni Onosi és Kijama keresztény daimjók ellen. A
keresztényeknek érdeke, hogy egységes frontot alkossanak. Hamarosan
érintkezésbe kell lépnie velük, a barbár papokkal, hogy
megtudakolja, mi volna együttműködésük ára. Ha Isido valóban a maga
oldalára állította Onosit és Kijamát, ha ez a két keresztény daimjó
egységesen lép fel, a többi követni fogja őket, s akkor el vagyok
szigetelve. Akkor nincs más hátra, mint a Bíbor Ég.
– Holnapután meglátogatom Kijama urat – jelentette ki, megjelölve
tűrésének végső határát.
– No és a ragály? Sohasem bocsátanék meg magamnak, ha valami
történne veled itt Ószakában, uram. Vendégem vagy, felelős vagyok
érted. Ragaszkodnom kell hozzá, hogy erről mondj le.
– Légy nyugodt, Isido úr, nincs az a ragály, ami velem végezhet,
ne? Nem emlékszel a jós jövendölésére?
Amikor hat esztendővel ezelőtt követség érkezett Kínából a
taikóhoz, hogy megpróbálják békés úton rendezni a
japán-koreai-kínai háborút, velük tartott egy híres asztrológus is.
Ez a kínai sok mindent megjósolt már, ami valóra vált. A taikó
egyik fényűzően megrendezett ebédjén arra kérte a jóst, jövendölje
meg némelyik tanácsadója halálát. Az asztrológus azt mondta,
Toranaga kard által vész el, középkorúan. Isido, Korea – vagy
Csoszen, ahogy a kínaiak nevezték – híres meghódítója betegség
nélkül, öregkorában, a lábán fog meghalni, mint a korszak
leghíresebb embere. A taikó maga ágyban hal meg, nagyon öregen,
tisztelettől és rajongástól övezve, de egészséges fiút hagy maga
után. Az akkor még gyermektelen taikó annyira megörült ennek, hogy
úgy döntött, mégsem végezteti ki a követeket pimaszságuk miatt.
Ahelyett ugyanis, hogy mint várta, békét kért volna, a kínai
császár követei útján mindössze felajánlotta neki, hogy „kinevezi a
vak országának királyává”, mert így hívták a kínaiak a japánokat.
Sértetlenül küldte hát haza őket és nem azokban a nagyon kicsi
dobozokban, amiket már elő is készíttetett a számukra, és
felújította a háborút Korea és Kína ellen.
– De, emlékszem, Toranaga úr – felelte Isido. – Csakhogy a ragály
kellemetlen is lehet. Miért kapnád el a himlőt, mint fiad, Noboru,
már megbocsáss... vagy a leprát, mint Onosi úr? Onosi fiatal még,
de szenved. Nagyon, nagyon szenved.
Toranaga egy pillanatra elbizonytalanodott. Ismerte mindkét
betegség eléktelenítő hatását, nagyon is jól. Legidősebb fia,
Noboru tíz évvel ezelőtt, tizenhét esztendősen kapta meg a kínai
himlőt, és hiába hívott hozzá japán, kínai, koreai, keresztény
doktorokat, nem sikerült elűzni a kórt, amely szétmarta az arcát,
de meg nem ölte. Ha enyém lesz a főhatalom, fogadkozott Toranaga,
talán sikerül kiirtanom ezt a szörnyű ragályt. Vajon tényleg az
asszonyoktól kapja az ember? És ők hogyan kapják meg? Hogyan
lehetne gyógyítani? Szegény Noboru, gondolta. Ha nincs ez a himlő,
te lennél az utódom, mert zseniális katona vagy, jobb szervező,
mint Szudara, és nagyon ravasz. Igen sok rosszat kellett
cselekedned előző életedben, hogy ekkora terhet cipelsz a
mostaniban.
– Buddha urunkra, senkinek se kívánom egyiket sem –
mondta.
– Egyetértek – felelte Isido, aki biztos volt benne, hogy Toranaga
neki mindkettőt szívesen kívánná, ha lehetne. Meghajolt és
távozott.
– Nos? – törte meg a csendet Toranaga.
– Akár maradsz, akár nem – felelte Hiromacu –, most már mindegy,
uram. Katasztrófa lesz ebből, mert elárultak és elszigeteltek. Ha
itt maradsz az ülésre – és lefogadom, hogy egy héten belül nem
kerül rá sor –, Isido addig mozgósítja és ide vonja minden seregét
Ószaka alá, és nem menekülhetsz, bármi történjék Ocsiba úrnővel
Jedóban. Isido máris feláldozta magában Ocsibát, hogy téged
elkaphasson. Nyilvánvaló, hogy elárultak, s hogy a négy régens
egységes döntést fog hozni ellened. Ha távozol, akkor is olyan
rendeleteket bocsátanak ki, amilyeneket Isido akar. A négy az
egyhez szavazati arányt pedig tiszteletben kell tartanod.
Megesküdtél rá. Régensi adott szavadat nem szegheted meg.
– Egyetértek.
Csend lett.
Hiromacu növekvő nyugtalansággal várt. – Mit akarsz
tenni?
– Először is úszom egyet – felelte meglepő vidámsággal Toranaga –,
utána pedig fogadom a barbárt.