Negyvenkilencedik fejezet
Téged már el is felejtettelek – mondta
Blackthorne angolul. – Azt gyanítottam, hogy meghaltál.
– Dózo gozaimasita, Andzsin-szan, nan deszu ka?
– Nani mo, Fudzsiko-szan – mondta Blackthorne, és elszégyellte
magát. – Gomen naszai. Hai. Gomen naszai. Ma-szuvare odoroita hontó
ni mata aete uresi. Kérlek, bocsáss meg... micsoda meglepetés.
Örülök, hogy látlak. Foglalj helyet.
– Dómo arigató gozaimasita – felelte Fudzsiko, és éles, vékony
hangján elmondta, mennyire örül, hogy láthatja az Andzsin-szant,
milyen jól beszél már japánul, milyen jól néz ki, és mennyire örül,
hogy végre itt lehet.
Blackthorne figyelte, amint ügyetlenül letérdel a szemben levő
párnára. – Láb... – Nem jutott eszébe az „égés” szó, ezért azt
mondta: – Láb tűz fáj. Nagyon?
– Nem. Bocsánatot kérek. Leülni egy kicsit még fájdalmas – mondta
Fudzsiko, Blackthorne szájára koncentrálva. – Fáj a lábam, úgy
mondják, bocsánatot kérek.
– Kérlek, mutasd meg.
– Bocsáss meg, Andzsin-szan, nem akarlak ezzel terhelni. Vannak más
gondjaid is. Én...
– Nem értem. Túl gyors, bocsánat.
– Ó, bocsánatot kérek. A lábam jól van. Semmi baj.
– De baj. Ágyasom vagy, ne? Semmi szégyen. Mutasd,
kérlek.
Fudzsiko engedelmesen felállt. Zavarban volt, de azért kezdte
kioldozni az obija zsinegeit.
– Kérlek, hívd szolgálót – utasította Blackthorne.
Fudzsiko engedelmeskedett. A sodzsi félrecsúszott, és besietett egy
nő, akit Blackthorne még sohasem látott.
Letekerték a merev obit. A szolgáló a hüvelyben lapuló tőrrel
együtt félretette.
– Mi a neved? – kérdezte Blackthorne pattogva, ahogy szamurájhoz
illik.
– Ó, kérlek, bocsáss meg, uram, nagyon sajnálom. Nevem
Hana-icsi.
Blackthorne egy morgással nyugtázta. Első Virág kisasszony, szép
név! A szolgálókat általában csak úgy hívták, hogy Söprű, Daru, Hal
vagy Második Söprű, Negyedik Hold, Csillag, Fa, Ág
kisasszony.
Hana-icsi középkorú volt és igen aggályos. Lefogadom, hogy régi
családi bútordarab, gondolta Blackthorne. Talán a néhai férj
vazallusa. Férj! El is felejtettem, hogy volt férje Fudzsikónak,
meg egy gyereke is, akit meggyilkoltak – akárcsak a férjet, annak
az ördögi Toranagának a parancsára. Csakhogy Toranaga nem ördög,
hanem daimjó, és tehetséges, sőt egyenesen nagy vezéregyéniség.
Igen. Ha jobban megpiszkálnánk, biztosan kiderülne, hogy a férj
megérdemelte a sorsát, ne? De a gyerek, az nem. Arra nincs
mentség.
Fudzsiko leejtette magáról a zöld mintás felsőkimonót. Remegő
ujjakkal kibogozta a sárga alsókimonó vékony selyemövét, és azt is
hagyta leesni. Világos bőre volt, és amennyire a selyemredők között
látni lehetett, kicsi, lapos melle. Hana-icsi letérdelt, és
megoldotta a földig érő alsószoknya zsinórjait, hogy úrnője ki
tudjon lépni belőle.
– Íe – parancsolta Blackthorne. Odament, és fölemelte a szoknya
alját. Az égésnyomok a lábszár hátulján kezdődtek. – Gomen naszai –
mondta.
Fudzsiko mozdulatlanul állt. Verejtékcsepp folyt végig az arcán, és
tönkretette rajta a festéket. Blackthorne följebb húzta a szoknyát.
A bőr az egész lábán végigégett, de tökéletesen gyógyult. Már
kialakult az új bőrréteg, és sehol sem fertőződött el, sehol sem
gennyedt be, csak egy kevés tiszta vér szivárgott a térdhajlatában,
ahol leüléskor felszakadt a vékony új bőr.
Blackthorne félrehajtotta a kimonókat, és meglazította az
alsószoknya övét. Az égésnyomok a combtőnél megszakadtak, a feneket
teljesen elkerülték, mert a rázuhant gerenda ott megvédte a
lángoktól, és a gerinc tövében folytatódtak. Féltenyérnyi égéscsík
fogta körbe a derekát. Az új, vöröses bőrréteg máris állandó
ráncokat vetett. Csúnya látványt nyújtott, de szépen
gyógyult.
– Orvos nagyon jó. Ilyet jót még nem is láttam! – Visszaengedte a
kimonókat. – Nagyon jó, Fudzsiko! A sebhelyek meg, mit számít? Sok
tűz marta sebet láttam, értesz? Látni akartam, jó vagy nem jó.
Orvos igen jó. Buddha vigyáz Fudzsiko-szanra. – Az asszony vállára
tette a kezét, és belenézett a szemébe. – Most már nem aggódás.
Sigata ga nai, ne? Érted?
Fudzsikónak eleredtek a könnyei. – Kérlek, bocsáss meg,
Andzsin-szan. Nagyon szégyellem magam. Kérlek, bocsásd meg az
ostobaságomat, hogy ott voltam, hogy beszorultam oda, mint valami
féleszű eta. Veled kellett volna lennem, hogy vigyázzak rád – nem a
szolgák közt rekedni a házban. Mi dolgom volt nekem a házban, mi
jogom nekem egy házhoz, egyáltalán...
Blackthorne hagyta, hadd beszéljen, noha jóformán semmit sem értett
belőle, és részvevőn magához ölelte az asszonyt. Meg kell tudnom,
miféle szert használt a doktor, gondolta izgatottan. Égett sebet
ilyen gyorsan és szépen gyógyulni soha nem láttam. Őfelsége minden
kereskedelmi hajóskapitányának meg kellene ismernie a titkot – sőt,
minden európai hajóskapitánynak! Mi több, nem fizetnének-e szívesen
arannyal a titokért a kapitányok? Meggazdagodhatnék. Igen. De nem
így, gondolta, nem így. Nem a tengerjárók kínjának
megváltásán.
Fudzsikónak szerencséje van, hogy csak a lába hátulja meg a háta
égett meg, és nem az arca. Lenézett az arcára. Szögletes volt és
lapos, fogai akár a nyúlé, de a tekintetéből áradó melegség
kárpótolt csúnyaságáért. Még szorosabban ölelte meg.
– És most nem sír! Parancs!
Friss csáért és szakéért küldte a szolgálót, rengeteg párnát
hozatott vele, és rájuk fektette Fudzsikót, noha eleinte ezzel még
nagyobb zavarba hozta az asszonyt.
– Hogy köszönjem meg neked mindezt? – kérdezte Fudzsiko.
– Nincs köszönet. Csak visszaadom... – Nem jutott eszébe a
„szívesség” és az „emlékezni” japán megfelelője, ezért elővette a
szótárt. „Szívesség”: o-negai, „emlékszik”: omoi deszu. – Hai,
mondoszo o-negai! Omoi deszu ka? Viszonzom a szívességet.
Emlékszel? – Felemelte a kezét, mintha pisztolyt tartana benne. –
Omi-szan, emlékszel?
– Ó, hát persze – kiáltott fel Fudzsiko, majd csodálkozva
megkérdezte, megnézhetné-e azt a könyvet. Sohasem látott még latin
betűs írást, s a szóoszlopok semmit sem jelentettek számára, de a
dolog célját azonnal felfogta.
– Ebben a könyvben benne van... ez szókönyv, ne?
– Hai.
– „Hombun?” – kérdezte a nő.
Blackthorne megmutatta, hogyan kell megkeresni a szó jelentését
latinul és portugálul. – Hombun – kötelesség. – Majd japánul
hozzátette: – Tudom, mi a kötelesség. Szamuráj kötelessége,
ne?
– Hai. – Fudzsiko összecsapta a kezét, mint aki csodát
lát.
Blackthorne kikereste a szót. – Madzsucu deszu, ne? Varázslat,
igaz?
– Igen, Andzsin-szan. Ez a könyv kész varázslat. – Fudzsiko
belekortyolt a csajába. – Most már beszélhetek veled. Igazából
beszélhetek veled.
– Kicsit. Csak lassan, érted?
– Igen. Kérlek, légy velem türelmes. Bocsáss meg.
Az öregtorony hatalmas harangja elütötte a Kecske óráját, s a jedói
templomok visszhangozták az időváltást.
– Most megyek. Toranaga úrhoz. – Ruhaujjába csúsztatta a
könyvet.
– Itt várok rád, ha szabad.
– Hol laksz?
– Ó, itt, a szomszéd szobában. Kérlek, bocsásd meg
tapintatlanságomat...
– Lassan. Beszélj lassan. Egyszerűen.
Fudzsiko újabb bocsánatkérések közepette lassan
megismételte.
– Remek – mondta Blackthorne. – Később találkozunk.
Fudzsiko fel akart állni, de Blackthorne tiltón megrázta a fejét,
és kiment az udvarra. Az ég felhős volt, a levegő fojtogató. Már
várta a testőrség. Az öregtorony belső udvarában Mariko fogadta,
karcsúbb és légiesebb volt, mint valaha, arca alabástromfehér az
aranyszínű ernyő alatt. Zöld szegélyű barna ruhát viselt.
– Ohajó, Andzsin-szan. Ikaga deszu ka? – kérdezte szertartásosan
meghajolva.
Blackthorne azt felelte, hogy jól van, és japánul folytatta a
társalgást, amíg csak bele nem fáradt, vagy bizalmasabb szavakat
nem akart mondani az asszonynak – ekkor portugálra
váltott.
– Te... – szólalt meg óvatosan, amint felfelé tartottak a
lépcsőn.
– Te... – visszhangozta Mariko, s ugyanolyan komoran folytatta
portugálul, mint előző este. – Nagyon sajnálom, Andzsin-szan, de ma
nem beszélhetünk latinul... ma nem szolgálhatja azt a célt, amelyre
teremtették, ne?
– Hol beszélhetnénk négyszemközt?
– Ez nagyon nehéz, sajnálom. A kötelességeim...
– Nincs semmi baj, remélem?
– Ó, dehogy – felelte az asszony. Kérlek, bocsáss meg, de mi baj
lehetne? Nincs semmi baj. Felmentek egy újabb lépcsősoron. Megint
ellenőrizték a passzusukat, megint besoroltak mögéjük az újabb
őrök. Odakinn zuhogni kezdett az eső, kimosva a levegőből a
fülledtséget.
– Órákig esni fog – mondta Blackthorne.
– Igen. De eső nélkül nincs rizs. Két-három héten belül teljesen
megszűnnek az esők, és akkor egészen őszig megint fülledt és párás
lesz az idő. – Mariko kinézett egy ablakon a mindent elfedő
esőfüggönyre. – Élvezni fogod az őszt, Andzsin-szan.
– Igen. – Blackthorne a távolban horgonyzó Erasmust nézte, azután
az eső azt is homályba vonta, és ő tovább baktatott a lépcsőn. – Ha
beszéltünk Toranagával, meg kell várnunk, míg az eső eláll. Nem
találhatnánk valami helyet, ahol nyugodtan
beszélgethetnénk?
– Nemigen – felelte szórakozottan az asszony, és Blackthorne ezt
különösnek tartotta. Mariko rendszerint sokkal határozottabb volt.
– Kérlek, bocsáss meg, Andzsin-szan, de mostanában elég nehéz a
dolgom, és sok a tennivalóm. Hogy töltötted az estét? Hogy vannak a
barátaid, az embereid?
– Jól. Minden rendben van.
– És még sincs rendben?
– De... csak olyan furcsa az egész. – Ránézett Marikóra. – Te
mindent észreveszel?
– Nem, Andzsin-szan. Csupán magadtól nem említetted őket, holott az
elmúlt héten szinte másra sem gondoltál, csak rájuk. Nem vagyok én
varázsló.
Kis szünet után Blackthorne megkérdezte:
– Biztos, hogy nincs semmi baj? Nincsenek gondjaid
Buntaro-szannal?
Buntaróról sohasem beszéltek, a nevét sem említették Jokosze óta.
„Ez az egyetlen kérésem, Andzsin-szan – súgta a fülébe Mariko az
első éjszakán. – Bármi történjék Misimáig és, ha Isten is úgy
akarja, Jedóig, annak senki máshoz ne legyen köze, csak hozzánk,
jó? A valóságról, a külvilágról ne essék szó köztünk, jó? Egyetlen
szó se. Kérlek!”
„Így lesz. Esküszöm.”
„Én is megesküszöm rá. Utunk a jedói Első hídnál ér
véget.”
„Nem.”
„Valahol véget kell hogy érjen, szerelmem. Az Első hídnál véget ér.
Kérlek, fogadd ezt el, különben belehalok a félelembe, hogy
veszélybe sodortalak...”
Tegnap reggel megérkeztek az Első hídhoz, és Blackthorne, noha alig
várta, hogy lássa az Erasmust, keserű szívvel állapodott meg a
hídfőnél.
„Át kell kelnünk a hídon, Andzsin-szan” – mondta Mariko.
„Igen. De ez csupán egy híd a sok közül. Gyere, Mariko-szan.
Mellettem gyere át ezen a hídon. Mellettem, kérlek. Menjünk át
rajta együtt – majd latinul folytatta –, és képzeld azt, hogy ölben
viszlek át, hogy kéz a kézben lépünk be új életünkbe.”
Mariko kiszállt gyaloghintójából, és gyalog kelt át Blackthorne
oldalán a hídon. A túlsó végére érve visszaült hintójába, és
felmentek a kis emelkedőn. Buntaro a vár kapujában várta
őket.
Blackthorne még most is emlékezett rá, mennyire szerette volna, ha
hirtelen belecsap az istennyila.
– Nincs vele gond, remélem? – kérdezte újra, amint a legfelső
szintre értek.
Mariko megrázta a fejét.
– Szóval hajó nagyon kész, Andzsin-szan? –
kérdezte Toranaga. – Nincs tévedés?
– Nincs, uram. Hajó tökéletes.
– Mennyi ember... mennyivel többet akarsz hajó... – Toranaga
Marikóra nézett. – Kérlek, kérdezd meg, mekkora legénységre lenne
szüksége a hajó kezeléséhez. Azt akarom, hogy pontosan értse, amit
mondok.
– Az Andzsin-szan azt feleli, harminc matrózra és húsz
pattantyúsra. Eredeti legénysége százhét főből állt, beleértve a
szakácsokat és a kereskedőket. Hogy az itteni vizeken vitorlázzék
és harcoljon, a kétszáz szamuráj elégséges kiegészítés
lesz.
– És úgy gondolja, hogy a matrózlétszám feltöltéséhez tud embereket
fogadni Nagaszakiban?
– Igen, uram.
– Én nem bíznék a zsoldosokban, az egyszer biztos – mondta
undorodva Toranaga.
– Kérlek, bocsáss meg, uram, ezt is lefordítsam?
– Hogy? Ne, nem érdekes.
Toranaga nyűgösen felállt, és odament az egyik ablakhoz. A zuhogó
eső az egész várost eltakarta szem elől. Bárcsak hónapokig esne
még, gondolta. Istenek, adjátok, hogy egészen újévig essen! Vajon
mikor találkozik Buntaro a fivéremmel? Mondd meg az
Andzsin-szannak, hogy holnap kapja meg a vazallusait. Ez az eső ma
már nem áll el. Iszonyú idő. Semmi értelme bőrig ázni.
– Igen, uram. – Toranaga elmosolyodott magában. Mindenki tudta,
hogy az időjárás soha életében nem volt akadály a számára, ha
valamit el akart végezni. Ha volnának még kételkedők, gyanakvók, ez
majd meggyőzi őket, hogy megváltoztam, gondolta. – Holnap vagy
holnapután, mit számít pár nap? Mondd meg neki, hogy majd érte
küldök, ha eljön az ideje. Addig a várban fog lakni.
Hallotta, amint Mariko lefordítja a parancsot a
navigátornak.
– Igen, Toranaga úr, értem – felelte japánul Blackthorne. – De
megkérdezhetem tisztelettel: mehetek Nagaszakiba gyorsan? Hiszem,
fontos. Bocsánatot kérek.
– Majd később ezt is eldöntőm – csattant fel Toranaga. Intett
Blackthorne-nak, hogy elmehet. – Viszontlátásra, Andzsin-szan.
Hamarosan dönteni fogok a jövőd felől. – Látta, hogy a navigátor
erősködni akar, de udvariasan visszafogja magát. Pompás, gondolta,
legalább modort már tanultál! – Mondd meg az Andzsin-szannak, hogy
semmi értelme várnia rád, Mariko-szan. Viszontlátásra,
Andzsin-szan.
Mariko teljesítette a parancsot. Toranaga hátat fordított nekik, és
a felhőszakadást bámulta. Hallgatta az eső hangját. Az ajtó
becsukódott az Andzsin-szan mögött.
– Mi volt az a veszekedés? – kérdezte Toranaga, még mindig háttal
állva a terem felé.
– Uram?
Toranaga éles füle érzékelte, hogy Mariko hangja enyhén megremeg. –
Természetesen Buntaro és közted, vagy azóta mással is veszekedtél?
– kérdezte maró gúnnyal Toranaga. – Netán az Andzsin-szannal, vagy
keresztény ellenségeimmel, esetleg Cukku-szannal?
– Nem, uram. Kérlek, bocsáss meg. Úgy kezdődött, mint a legtöbb
veszekedés férj és feleség között, uram. Semmiségeken. Aztán
előkerül a múlt, és megmérgezi kapcsolatukat, ha éppen olyan
hangulatban vannak.
– És te olyan hangulatban voltál?
– Igen. Kérlek, bocsáss meg. Könyörtelenül hergeltem a férjemet. Az
én hibám volt. Nagyon sajnálom, uram, de ilyenkor elragadtatja
magát az ember, és vad dolgokat mond.
– Gyerünk már, halljam, miféle vad dolgokat? – Mariko úgy festett,
akár a sarokba szorított ünő. Arca elfehéredett. Tudta, hogy a
kémek már Toranaga fülébe súgták, miféle kiabálásra került sor
házuk csendjében.
Mindent elmondott, a lehető legpontosabban. Majd
hozzátette:
– Férjem csak dühében ejtett ki ilyen szavakat, dühében, amit én
ébresztettem benne. Ő hűséges hozzád... tudom, hogy hűséges. Engem
kell megbüntetned, uram. Én hergeltem fel.
Toranaga szálfaegyenes derékkal, kőkemény arccal ült vissza
párnájára. – Mit mondott Gendzsiko úrnő?
– Nem beszéltem vele, uram.
– De akarsz vagy akartál, ne?
– Nem, uram. Engedelmeddel azonnal indulnék Ószakába.
– Akkor indulsz, amikor én mondom, az árulás pedig undorító,
akárhol üti is fel a fejét!
Mariko meghajolt a korbácsként csattanó szavak súlya
alatt.
– Igen, uram. Kérlek, bocsáss meg. Én vagyok a hibás.
Toranaga megrázott egy kis csengőt. Kinyílt az ajtó, Naga jelent
meg.
– Igen, uram?
– Azonnal rendeld ide Szudara urat és Gendzsiko úrnőt!
– Igenis, uram. – Naga fordult, hogy távozzék.
– Várj! Utána hívd össze a tanácsot, Jabut és a többieket... meg az
összes hadvezért. Éjfélre itt legyenek! És kergess le minden őrt
erről az emeletről! Szudarával együtt te is gyere vissza.
– Igen, uram. – Naga sápadt arccal becsukta maga mögött az
ajtót.
Toranaga hallotta, amint az emberek lecsattognak az emeletről.
Odament az ajtóhoz és kinézett. Az előtér üres volt. Becsapta és
bereteszelte az ajtót. Azután felvett egy másik csengőt és
megrázta. A terem távolabbi végében kinyílt egy másik ajtó. Olyan
ügyesen rejtették bele a falba, hogy észrevehetetlen maradt.
Középkorú, testes asszony jelent meg a nyílásban. A buddhista
apácák csuklyás habitusát viselte.
– Igen, nagyuram?
– Csát kérünk, Csano-csan – mondta Toranaga. Az ajtó becsukódott.
Toranaga tekintete visszatért Marikóhoz. – Szóval úgy véled,
hűséges hozzám?
– Tudom, hogy az, uram. Kérlek, bocsáss meg, az én hibám volt, nem
az övé – felelte elkeseredetten az asszony. – Felhergeltem, és
elvesztette az eszét.
– Igen. Ezt tetted. És ez undorító! Rettenetes! Megbocsáthatatlan!
– Toranaga papírkendőt vett elő, és megtörölte a homlokát. –
Ugyanakkor nagy szerencse.
– Uram?
– Ha nem bőszíted fel, talán sose veszem hírét az összeesküvésnek.
S ha nem dühében mondja mindazt, amit mondott, csupán egyféleképpen
járhatnék el. Így azonban – folytatta – választási lehetőséget
adtál nekem.
– Uram?
Toranaga nem válaszolt. Bárcsak Hiromacu itt volna, gondolta, akkor
legalább egy ember volna, akiben tökéletesen megbízhatok.
– No és te? A te hűségeddel hogy állunk?
– Kérlek, uram, tudnod kell, hogy mindig rendelkezel
vele.
Toranaga nem válaszolt. Ádáz tekintete nem enyhült.
Nyílt a belső ajtó, és Csano, az apáca kopogás nélkül, minden
szertartásosságot mellőzve belépett a terembe, kezében
tálcával.
– Tessék, nagyuram, már el volt készítve. – Paraszt módra térdelt
le, a keze is durva volt, akár a parasztoké, de a nyugalma
végtelen, belső derűje határtalan. – Adjon Buddha békességet neked.
– Mariko felé fordult, paraszt módra ismét meghajolt, majd
kényelmesen elhelyezkedett. – Kitüntetnél azzal, hogy töltesz,
úrnőm? Biztosan szépen csinálnád és nem loccsantanád ki, ne? –
Szemében jókedv bujkált.\endash Örömmel, Oku-szan – felelte Mariko,
a vallásos „anya” megszólítást alkalmazva, és elrejtette
meglepetését. Sohasem látta még Naga anyját. Toranaga hivatalos
hölgyei közül a legtöbbet ismerte, találkozott velük a különböző
ceremóniákon, de csupán Kiricubóval és Szazuko úrnővel volt
meghittebb kapcsolatban.
– Csano-csan – mondta Toranaga –, ez itt Toda Mariko-nó-Buntaro
úrnő.
– Aa, szo deszu, bocsánatot kérek, azt hittem, nagyuram egyik
tiszteletre méltó hölgyéhez van szerencsém. Kérlek, bocsáss meg,
Toda úrnő, és Buddha áldása legyen rajtad.
– Köszönöm – mondta Mariko. Átnyújtotta a csészét Toranagának, aki
belekortyolt a csába.
– Tölts Csano-csannak és magadnak is – utasította.
– Bocsáss meg, nagyuram, de én nem kérek. Torkig vagyok már csával,
annyit ittam, a csöbör meg messze van ezeknek a vén
csontoknak.
– Egy kis gyaloglás úgysem ártana – évődött Toranaga. Nagyon örült,
hogy Csanóért küldött, amint Jedóba megérkezett.
– Úgy van, nagyuram, neked mindig igazad van. – Csano derűsen ismét
Mariko felé fordult. – Szóval te volnál Akecsi Dzsinszai úr
lánya.
Mariko kezében megállt a szájához emelt csésze.
– Igen. Kérlek, bocsáss meg...
– Ó, ezért igazán nem kell bocsánatot kérned, gyermekem – nevetett
kedvesen Csano, és csak úgy hullámzott a hasa. – Nagyon sajnálom,
csak a mostam neved szerint nem tudtalak hová tenni. Utoljára az
esküvődön láttalak.
– Ó!
– Bizony, én láttalak az esküvődön, de te nem láthattál engem. Egy
paraván mögül leskelődtem. Igen, láttalak téged is meg a többi
nagyságot, Nakamurát, a leendő taikót és az összes nemesurat.
Szégyellős voltam, nem mertem olyan előkelő társaságban megjelenni.
De nagyon élveztem, akkor éreztem magam életemben a legjobban.
Második esztendeje volt már, hogy nagyuram kitüntetett figyelmével,
és a gyermekét hordtam – noha még mindig paraszt voltam, mint ahogy
az is maradtam. – Mosolygó szemmel hozzátette: – Semmit sem
változtál azóta, ugyanúgy Buddha kiválasztottja vagy.
– Bárcsak úgy volna, Oku-szan.
– Úgy is van. Nem tudtad, hogy Buddha kiválasztottja
vagy?
– Nem vagyok az, Oku-szan, bármennyire is szeretném.
– Mariko-szan keresztény – szúrta közbe Toranaga.
– Á, keresztény... mit számít az egy nőnek, hogy keresztény vagy
buddhista, nagyuram? Valamilyen istenre minden asszonynak szüksége
van – folytatta kuncogva Csano. – Szükségünk van valamilyen
istenre, nagyuram, hogy bírjunk a férfiakkal, ne?
– Nekünk meg türelemre, isteni türelemre van szükségünk, hogy
bírjunk a nőkkel, ne?
Az asszony elnevette magát, s a nevetése felmelegítette a termet,
enyhített valamicskét Mariko baljós előérzetén.
– Úgy ám, nagyuram, és mindez azért a Mennyei Pavilonért van,
amelynek jövője nincs, melegsége is alig, kielégítőnek meg annyira
kielégítő, akár a pokol.
Toranaga mordult egyet.
– Mit szólsz ehhez, Mariko-szan?
– Csano úrnő ifjú korához képest igen bölcs – felelte
Mariko.
– Ó, úrnőm, milyen szép szavakat mondasz egy vén bolondnak –
válaszolta az asszony. – Nagyon jól emlékszem rád. Gyönyörű
darumintás kék kimonót viseltél, olyan szép ezüstdarvakat még
életemben nem láttam. – Tekintete visszavándorolt Toranagára. –
Hát, nagyuram, csak üldögélni akartam egy kicsikét. Most kérlek,
bocsáss meg.
– Van még idő. Maradj.
– Igen, nagyuram – mondta lassan feltápászkodva az öreg apáca –,
engedelmeskednék is, mint mindig, de a természet szava erősebb.
Ezért kérlek, bocsáss meg egy öreg parasztasszonynak, de igazán nem
szeretnék szégyent hozni rád. Ideje távoznom. Minden készen van,
étel, szake, amikor csak parancsolod, nagyuram.
– Köszönöm.
Az ajtó zajtalanul becsukódott mögötte. Mariko megvárta, míg
Toranaga csészéje kiürül, és újra töltött neki.
– Mire gondolsz?
– Vártam, uram.
– Mire, Mariko-szan?
– Uram, a hatamotód vagyok. Eddig még sohasem kértem tőled kegyet.
Most kérek, mint hata...
– Nem akarom, hogy mint hatamoto kegyet kérj tőlem – közölte
Toranaga.
– Akkor egy élet kegyét.
– Nem vagyok a férjed.
– Néha a vazallus is kérhet hűbér...
– Igen, néha, de nem most! Nem akarok többet hallani semmiféle
életkegyről, kérésről vagy folyamodványról!
Az életkegyet, amelyet ősi hagyomány szentesített, a feleség
kérhette férjétől, fiú az apjától, néha a férj a feleségétől, azzal
a feltétellel, hogy ha a kérést teljesítik, az illető soha többé
nem kérhet semmilyen szívességet. A szokás azt is előírta, hogy a
kegykéréssel kapcsolatban semmiféle kérdést nem szabad feltenni és
soha többé nem szabad szóba hozni.
Udvariasan kopogtak az ajtón.
– Nyisd ki – parancsolta Toranaga.
Mariko engedelmeskedett. Szudara lépett be, mögötte a felesége,
Gendzsiko úrnő és Naga.
– Naga-szan, menj le az alattunk levő szintre, és senkit se eressz
fel parancsom nélkül.
Naga kiment.
– Mariko-szan, zárd be az ajtót, és ülj ide. – Toranaga maga elé
mutatott, és jelezte, hogy az asszony a többiekkel
szembeforduljon.
Szudara tekintete önkéntelenül Marikóra tévedt, majd vissza az
apjára. Gendzsiko úrnő mozdulatlan maradt.
Toranaga nyersen odavágta:
– Mariko-szan két okból van itt, fiam: először, mert azt akarom,
hogy itt legyen és másodszor, mert azt akarom, hogy itt
legyen!
– Igen, apám – felelte Szudara, és szégyelte magát apja udvariatlan
viselkedéséért. – Megkérdezhetem, mivel sértettelek meg?
– Van okom a sértettségre?
– Nincs, uram, hacsak biztonságod fölötti aggodalmam és buzgalmam,
hogy minél tovább e világban marasszalak, nem sértés
számodra.
– No és az árulás? Úgy hallom, el akarod foglalni helyemet mint
klánunk vezetője!
Szudara arca elfehéredett, akárcsak Gendzsiko úrnőé.
– Soha nem tennék ilyet, sem gondolatban, sem szóban, sem
cselekedetben. Családom egyetlen tagja nem tett ilyet, sem senki a
környezetemben.
– Ez így van, uram – szólalt meg ugyanolyan szilárd hangon
Gendzsiko.
Szudara büszke, sovány férfi volt, hideg és keskeny szemű, vékony,
mosolytalan ajkú. Huszonnégy éves, kiváló hadvezér, Toranaga öt élő
fia közül a második. Imádta gyermekeit, nem voltak ágyasai, és
rajongott a feleségéért.
Gendzsiko alacsony termetű volt, három évvel idősebb férjénél,
teste máris formátlan a négy gyermek világrahozatalától, de a háta
egyenes, és belészorult nővérének, Ocsibának minden büszke,
könyörtelen oltalmazó ösztöne az övéi iránt, akárcsak nagyapjuknak,
Gorodának minden lappangó vadsága és kegyetlensége.
– Akárki vádolta meg a férjemet, hazudik – jelentette ki.
– Mariko-szan – mondta Toranaga –, közöld Gendzsiko úrnővel, mit
parancsolt a férjed!
– Buntaro úr megparancsolta, hogy győzzelek meg róla: elérkezett az
ideje, hogy Szudara úr magához ragadja a hatalmat, közöljem veled,
hogy a tanácsban mások is osztják véleményét, s ha Toranaga úr nem
akarná átadni a hatalmat... erővel kell elvenni tőle.
– Sohasem fordult meg a fejünkben ilyen gondolat, uram – mondta
Szudara. – Hűségesek vagyunk hozzád, soha...
– Mit tennél, ha átadnám a hatalmat? – kérdezte Toranaga.
– Honnan tudhatná azt Szudara úr, ha sohasem gondolt még ezzel az
iszonyú lehetőséggel? – vágta rá azonnal Gendzsiko. – Nagyon
sajnálom, uram, de nem tud felelni, ha egyszer sohasem gondolt még
ilyesmire. Ami pedig Buntaro-szant illeti, csakis valami gonosz
kami bújhatott belé.
– Buntaro azt állította, hogy mások is osztják a
véleményét.
– Kik? – kérdezte ádázul Szudara. – Mondd meg, hogy kik, s tüstént
életükkel fizetnek.
– Te mondd meg, hogy kik!
– Nem tudom, uram, különben már rég jelentettem volna
neked.
– Nem ölted volna meg őket tüstént?
– A te első szabályod a türelem, második szabályod a türelem.
Mindig is engedelmeskedtem neked. Előbb vártam volna, jelentettem
volna. Ha megsértettelek, parancsold meg, hogy kövessek el
szeppukut. Nem érdemeltem ki haragodat, uram, nem ámítalak el.
Képtelen vagyok elviselni, hogy haragod hullámai átcsapnak
felettem.
– Igen, uram – helyeselt Gendzsiko úrnő. – Kérlek, bocsáss meg, de
illő alázat mellett egyetértek férjemmel. Ártatlan ő, akárcsak
háznépünk minden tagja. Hűségesek vagyunk hozzád – amink van, a
tiéd, amik vagyunk, te tettél azzá, amit parancsolsz, azt
tesszük.
– Szóval hűséges vazallusok vagytok, mi? Engedelmesek? Mindig
engedelmeskedtek a parancsnak?
– Igen, uram.
– Jó. Akkor menj, és öld meg gyermekeidet. Azonnal.
Szudara elfordította tekintetét apjáról, és feleségére
nézett.
Az asszony feje alig láthatóan megmozdult: bólintott.
Szudara meghajolt Toranaga felé. Keze megfeszült a kardja
markolatán, felállt. Csendesen behúzta maga mögött az ajtót.
Rettenetes csend támadt a nyomában. Gendzsiko egyszer Marikóra
nézett, aztán a padlóra szegezte szemét.
A harangok elkongatták a Kecske órájának felét. A teremben
megsűrűsödött a levegő. Egy pillanatra elállt az eső, aztán még
jobban nekieredt.
A harangok épp elkongatták a következő óra kezdetét, amikor
kopogtak az ajtón.
– Igen?
Naga jelent meg.
– Kérlek, bocsáss meg, uram, a fivérem... Szudara úr vissza akar
jönni.
– Engedd fel – azután menj vissza a posztodra.
Szudara bejött, letérdelt és meghajolt. Bőrig volt ázva, haja
összecsomósodott az esőben. Válla remegett.
– A... a gyermekeim... Már elvitetted a gyermekeimet,
uram.
Gendzsiko megingott, kis híján elzuhant.
– Nem... nem ölted meg őket? – kérdezte férjére meredve s erőt véve
magán.
Szudara megrázta a fejét. Toranaga komoran megszólalt:
– Gyermekeid a szállásomon vannak, az alattunk levő szinten.
Megparancsoltam Csano-csannak, hogy vigye oda őket, miután
benneteket iderendellek. Biztosnak kellett lennem mindkettőtökben.
Kegyetlen idők kegyetlen próbatételt követelnek.
– Megrázta a csengőt.
– Vi... visszavonod... a parancsodat, uram? – kérdezte Gendzsiko,
kétségbeesetten igyekezve megőrizni hűvös méltóságát.
– Igen. A parancsot visszavontam. Ezúttal. Meg kellett hogy
ismerjelek. És az örökösömet is.
– Köszönöm, köszönöm, uram. – Szudara alázatosan meghajtotta a
fejét.
Kinyílt a belső ajtó. – Csano-csan, hozd ide az unokáimat – mondta
Toranaga.
Hamarosan megjelent három egyszerűen öltözött nevelőanya és egy
szoptatós dajka a gyerekekkel. A kislányok négy-, három- és
kétévesek voltak, az alig néhány hetes csecsemőfiú a dajka karjában
aludt. A kislányok bíborpiros kimonót viseltek, hajukban bíborpiros
szalagot. A nevelőanyák letérdeltek és meghajoltak Toranaga előtt,
s neveltjeik komolyan utánozva őket, szintén a tatamihoz nyomták
homlokukat – kivéve a legkisebbik lányt, akinek szelíd, de
határozott kézzel segíteni kellett a meghajlásban.
Toranaga ünnepélyes komolysággal viszonozta meghajlásukat. Aztán,
kötelességüket teljesítve, az apróságok kitárt karjai közé
szaladtak – kivéve a legkisebbiket, aki anyja ölelő karjába
totyogott.
Éjfélkor Jabu dölyfösen átvágott a fáklyákkal
megvilágított toronyudvaron. Toranaga elit testőrsége nyüzsgött
mindenütt. A hold halvány volt, köd takarta, akárcsak a
csillagokat.
– Naga-szan, mi ez az egész?
– Nem tudom, uram, mindenkinek a tanácskozóterembe kell mennie.
Kérlek, bocsáss meg, de a kardjaidat nálam kell hagynod.
Jabu elvörösödött az etikett e hallatlan megsértése fölötti
dühében. – Micsoda?... – Elhallgatott, mert megérezte, mekkora
tüzes feszültség vibrál az ifjúban, s észrevette, hogy a közelben
álló testőrök milyen idegesek. – Kinek a parancsára,
Naga-szan?
– Apám parancsára, uram. Nagyon sajnálom, távol is maradhatsz a
tanácskozásról, de figyelmeztetlek, ha bemégy, csak fegyvertelenül
mehetsz be, erről én gondoskodom. Kérlek, bocsáss meg, de nincs más
választásom.
Jabu látta, hogy a hatalmas főkapu mellett, az őrház falának
tövében máris egész halom kard hever. Mérlegre vetette a
parancsmegtagadás következményeit, és rájött, hogy a következmények
félelmetesek. Rosszkedvűen átadta kardjait. Naga udvariasan
meghajolt, és ugyanolyan zavartan átvette őket. Jabu bement. A
hatalmas terem falát lőrések csipkézték, padlója kőből volt,
mennyezete jókora gerendákból.
Hamarosan összegyűlt az ötven rangidős hadvezér, a huszonhárom
tanácsadó és hét baráti daimjó a kisebb északi tartományokból.
Idegesen és értetlenül mocorogtak.
– Mi ez az egész? – kérdezte Jabu savanyúan, amint elfoglalta a
helyét.
Egy hadvezér vállat vont. – Nyilván az ószakai útról lesz
szó.
Egy másik reménykedve körbepislogott. – Talán megváltozott a terv,
ne? Elrendeli a Bíbor...
– Nagyon sajnálom, de a felhők közt jársz. Urunk már döntött –
Ószakába megy, és kész! Hé, Jabu-szama, mikor érkeztél?
– Tegnap. Több mint két hétig kellett rostokolnom hadaimmal egy
Jokohama nevű bűzös kis halászfaluban, innen délre. A kikötője nem
rossz, de az a rengeteg bogár! Átkozott moszkitók meg bogarak –
Izuban sose láttam annyit.
– Hallottad a híreket?
– Mármint a rossz híreket? Az indulásig még hat nap van hátra,
ne?
– Igen. Rettenetes. Szégyenletes!
– Az, de ez a mai este még szégyenletesebb – szólt közbe komoran
egy másik hadvezér. – Soha sehová nem mentem eddig kardok nélkül.
Sehová!
– Sértés mindnyájunkra nézve – mondta Jabu. A közelben levőknek
egytől egyig feléje fordult a tekintete.
– Egyetértek – szólalt meg Kijosio tábornok, megtörve a csendet.
Szerata Kijosio volt a Hetedik Hadsereg kemény, sok vihart látott
parancsnoka. – Én se jelentem még meg soha a nyilvánosság előtt
kardok nélkül. Úgy érzem magam, mint valami büdös kereskedő!
Véleményem szerint... iiií, a parancs, az persze parancs, de vannak
parancsok, amelyeket nem kellene kiadni.
– Úgy is van – helyeselt valaki. – Mit csinált volna, mondjuk, a
vén Vasököl, ha itt lenne?
– Felmetszette volna a hasát, de nem adja át a fegyvereit! Megtette
volna, kinn az udvaron! – mondta egy ifjú. Szerata Tomo volt, a
tábornok legidősebb fia, a Negyedik Hadsereg parancsnokhelyettese.
– Bárcsak itt volna Vasököl! Ő megmondta volna a... ő inkább a
hasát metszette volna fel!
– Magam is gondoltam rá. – Kijosio tábornok élesen megköszörülte a
torkát. – Valakinek vállalnia kellene a felelősséget... és
megtennie a kötelességét! Valakinek fel kell hívnia rá a figyelmet,
hogy a hűbérúrnak felelőssége és kötelességei is vannak!
– Bocsánat, de vigyázz a nyelvedre – tanácsolta Jabu.
– Minek a nyelv a szamurájnak, ha egyszer nem lehet
szamuráj?
– Úgy van – mondta Iszamu, az öreg tanácsadó. – Akkor már jobb, ha
meghal.
– Bocsáss meg, Iszamu-szan, de úgyis ez a jövő vár ránk – mondta a
fiatal Szerata Tomo. – Kikötött galambok vagyunk egy becsületét
vesztett héja előtt!
– Kérlek, hallgassatok! – mondta Jabu, leplezve elégedettségét.
Azután óvatosan hozzátette: – Ő a mi hűbérurunk, és amíg Szudara úr
vagy a Tanács nem lép a helyébe, engedelmeskednünk kell neki.
Ne?
Kijosio tábornok végigmérte, közben keze önkéntelenül is kardja
markolatát kereste. – Mit hallottál, Jabu-szama?
– Semmit.
– Buntaro-szan azt mondta, hogy... – kezdte a tanácsadó.
Kijosio tábornok kényszeredetten félbeszakította.
– Kérlek, bocsáss meg, Iszamu-szan, de hogy mit mondott vagy nem
mondott Buntaro tábornok, az jelentéktelen. Jabu-szamának igaza
van. A hűbérúr az hűbérúr. Persze, a szamurájnak is megvannak a
maga jogai, a vazallusnak is. Meg a daimjóknak is. Ne?
Jabu ránézett, mérlegelte a kezdeményezés mélységét.
– Izu Toranaga úr tartománya. Én nem vagyok többé Izu daimjója –
csupán az ő nevében birtokolom. – Körülnézett a hatalmas teremben.
– Mindenki itt van, ne?
– Kivéve Noboru urat – mondta az egyik hadvezér, Toranaga
legidősebb fiára utalva, akit mindenki gyűlölt.
– Igen. Nem is baj. A kínai betegség hamar végez vele, tábornok, s
nem kell tovább tűrnünk a mogorvaságát – jegyezte meg
valaki.
– Meg a bűzét.
– Mikor jön vissza?
– Ki tudja? Azt se tudjuk, miért küldte Toranaga úr északra. Ott is
maradhatna, ne?
– Ha téged támad meg ilyen betegség, te is mogorva lennél,
ne?
– Igen, Jabu-szan. Az már igaz. Kár is, hogy elkapta a kínai bajt,
mert jó hadvezér – sokkal jobb, mint a Halvérű – mondta Kijosio
tábornok, Szudara gúnynevére utalva.
– Iiií – füttyentett a tanácsadó. – Ördögök repkednek ma a
levegőben, hogy ilyen vigyázatlanul beszéltek? Vagy a szake az
oka?
– Vagy a kínai baj – felelte keserű nevetéssel Kijosio
tábornok.
– Buddha óvjon attól! – mondta Jabu. – Bárcsak Toranaga úr
meggondolná magát Ószaka dolgában!
– Szívesen felmetszeném a hasamat, ha azzal jobb belátásra
bírhatnám – jelentette ki az ifjú.
– Meg ne sértődj, fiam, de a felhők közt jársz. Sohasem fogja
megváltoztatni a döntését.
– Tudom, apám. De akkor sem értem...
– Mindnyájan vele megyünk? Ugyanazzal a csapattal? – kérdezte
Jabu.
Iszamu, az öreg tanácsadó válaszolt. – Igen. El kell kísérnünk.
Kétezer emberrel megyünk, teljes díszkíséreti felszereléssel.
Harminc nap alatt érünk oda. Hat nap múlva indulnunk
kell.
– Az nem valami sok idő – mondta Kijosio tábornok. – Igaz,
Jabu-szama?
Jabu nem felelt. Nem volt rá szükség. A tábornok nem várt választ.
Elmélyedtek saját gondolataikban.
Kinyílt egy oldalajtó. Toranaga lépett be, Szudara követte.
Mindenki szertartásosan meghajolt. Toranaga viszonozta
meghajlásukat, majd leült velük szemben; Szudara, mint
örökösjelölt, valamivel előtte ült le, szintén a többiek felé
fordulva. A főajtón belépett Naga, és bezárta maga
mögött.
Csak Toranaga viselt kardokat.
– Jelentették nekem, hogy néhányan közületek szóban és gondolatban
árulást terveznek – jelentette ki hidegen. Senki sem felelt, senki
sem mozdult. Toranaga tekintete lassan, könyörtelenül
végigvándorolt az arcukon.
Végül Kijosio tábornok megszólalt.
– Tisztelettel kérdezem, uram, mit értesz „áruláson”?
– Ha bárki bármikor kétségbe vonja hűbérura bármelyik parancsát,
rendelkezését vagy állásfoglalását, árulást követ el – förmedt rá
Toranaga.
A hadvezér kihúzta magát.
– Akkor én áruló vagyok.
– Menj ki, és azonnal kövess el szeppukut.
– Megyek, uram – felelte büszkén a katona –, de előbb megkövetelem,
hogy szabadon elmondhassam véleményemet hűséges vazallusaid,
tisztjeid és alattvalóid előtt, mert...
– Többé nem érdemled meg ezt a kiváltságot!
– Rendben van. Akkor mint végső kívánságot kérem ugyanezt, mivel
hatamoto vagyok és huszonnyolc esztendőn keresztül hűségesen
szolgáltalak.
– Fogd nagyon rövidre.
– Rövid leszek, uram – mondta jeges hangon Kijosio tábornok. –
Engedd meg, hogy először is kijelentsem: azzal, hogy Ószakába mégy
és leborulsz az előtt a paraszt Isido előtt, bemocskolod a
becsületedet, klánod becsületét, hűséges vazallusaidét, ősi
családodét, és teljes mértékben a busidó törvényei ellen
cselekszel. Másodszor: ünnepélyesen árulással vádollak tehát, és
leszögezem, hogy eljátszottad hűbérúri jogodat. Harmadszor: kérlek,
hogy tüstént mondj le Szudara úr javára, s távozz becsülettel ebből
a világból – vagy borotváld le a hajadat és állj
szerzetesnek.
A tábornok mereven meghajolt, majd visszaereszkedett a sarkára.
Mindenkiben bennakadt a lélegzet, most, hogy az elképzelhetetlen
végre bekövetkezett.
– Mire vársz még? – sziszegte Toranaga.
Kijosio tábornok farkasszemet nézett vele.
– Semmire, uram. Kérlek, bocsáss meg. – Fia mozdult, hogy talpra
álljon.
– Nem! Megparancsolom, hogy maradj itt! – szólt rá.
A tábornok még egyszer meghajolt Toranaga felé, felállt, és
méltóságteljesen kivonult a teremből. Ideges mozgolódás, suttogás
támadt, de Toranaga hangja ostorként vágott végig rajtuk. – Van még
valaki, aki árulónak vallja magát? Aki meg merészeli szegni a
busidó törvényeit, aki árulással merészeli vádolni
hűbérurát?
– Kérlek, bocsáss meg, uram – szólalt meg higgadtan Iszamu, az öreg
tanácsadó. – Sajnálattal ki kell jelentenem, ha elmégy Ószakába,
árulást követsz el családod hagyománya ellen.
– Még azon a napon, amikor Ószakába megyek, távozol ebből a
világból.
Az ősz férfiú udvariasan meghajolt.
– Igen, uram.
Toranaga még egyszer végighordozta rajtuk könyörtelen tekintetét.
Valaki nyugtalanul mocorogni kezdett, s a jeges szempár azonnal
rászegeződött. A szamuráj – egy harcos, aki hosszú évekkel azelőtt
elvesztette öldöklő kedvét, leborotválta a haját, buddhista
szerzetesnek állt, és azóta Toranaga polgári tisztségviselői közé
tartozott – nem szólt semmit, de látni való volt, hogy jóformán
elalél félelmében, noha nagy igyekezettel próbálta titkolni
ezt.
– Mitől félsz, Numata-szan?
– Semmitől, uram – felelte lesütött szemmel a férfi.
– Jó. Akkor menj ki, és kövess el szeppukut, mert hazudsz, és
félelmed bűze ragadós lehet.
A férfi nyöszörögve kibotorkált. Most már mindenkit elfogott a
rettegés. Toranaga figyelt. És várt.
A levegő egyszerre fojtogató lett, a fáklyák sercegése szinte
süketített. Majd, tudván, hogy ezt diktálja a kötelesség, Szudara
megfordult és meghajolt.
– Kérlek, uram, megengeded, hogy tiszteletteljes bejelentést
tegyek?
– Miféle bejelentést?
– Uram, úgy vélem, több árulásról... nincs már itt szó, és nem lesz
több áru...
– Nem osztom a véleményedet.
– Kérlek, bocsáss meg, tudod, hogy mindig engedelmeskedni fogok
neked. Mindnyájan engedelmeskedni fogunk. Csakis a te javadat
keress...
– A legfőbb jó az, amit én határozok.
Szudara tehetetlenül meghajolt, és nem szólt többet. Toranaga nem
vette le róla a tekintetét. – Szeme jegesen villogott. – Nem vagy
többé az örökösöm.
Szudara elhalványodott. Aztán Toranaga hangja megreszkettette a
termet.
– Itt én vagyok a hűbérúr!
Várt még egy percet, majd a dermedt csendben felállt, és dölyfösen
kivonult. Az ajtó bezárult mögötte. Hosszú sóhaj futott végig a
termen. Több kéz kereste hiábavalóan a kardmarkolatot. De a helyét
senki sem hagyta el.
– Ma... ma reggel hírt... hírt kaptam főparancsnokunktól – szólalt
meg végül Szudara. – Hiromacu úr néhány nap múlva köztünk lesz.
Majd... majd beszélek vele. Legyetek némák, legyetek türelemmel,
viseltessetek hűséggel hűbérurunk iránt. És most menjünk, és tegyük
tiszteletünket Szerata Kijosio tábornok előtt...
Toranaga felfelé kapaszkodott a lépcsőn, végtelenül magányosan,
léptei visszhangot vertek az üres toronyban. A teteje felé megállt,
és zihálva nekidőlt a falnak. A fájdalom ismét belenyilallt
mellkasába, megdörzsölgette, hogy elűzze. – Csak a mozgás hiánya –
dünnyögte. – Csak a mozgás hiánya, semmi más.
Továbbindult. Tudta, hogy nagyon nagy veszélyben van. Az árulás és
a félelem ragadós, könyörtelenül ki kell égetni, amint észleli az
ember. Még úgy sem lehet biztos benne, hogy örökre eltávolította. A
küzdelem, amibe belekényszerült, nem gyerekjáték. A gyengéket
koncul kell vetni az erőseknek, az erőseket parasztként feláldozni
a nagyon erősek kedvéért. Ha Szudara a nyilvánosság előtt
követelné, hogy adja át neki a hatalmat, nem akadályozhatná meg.
Amíg Zataki nem válaszol, várnia kell.
Toranaga becsukta és elreteszelte az ajtót, s az ablakhoz ment.
Látta, amint odalenn tábornokai és tanácsadói némán indulnak haza
az öregtornyon kívül levő otthonaik felé. A várfalakon túl a várost
csaknem teljes sötétség borította. Fenn sápadtan, ködfátyolosan
csüngött a hold. Baljós, sötét éjszaka volt. Mintha maga a végzet
ólálkodott volna még a mennyekben is.
Ötvenedik fejezet
Blackthorne kinn üldögélt a számára kijelölt
vendégház kertjében, és szótárral a kézben ábrándozott, miközben a
délelőtti nap sugarai az arcába tűztek. Szép, felhőtlen nap volt –
hosszú hetek óta az első –, s ő már ötödik napja nem látta
Toranagát. Valósággal be volt zárva a várba, nem találkozhatott
Marikóval, nem látogathatott el a hajójára, sem a legénységéhez,
nem kószálhatott a városban, nem lovagolhatott ki, nem
vadászhatott. Naponta egyszer úszott egyet valamelyik várárokban a
többi szamurájjal, s azzal ütötte el az időt, hogy úszni és fejest
ugrani tanította őket. De a várakozást ez sem könnyítette
meg.
„Nagyon sajnálom, Andzsin-szan, de mindenkivel ez a helyzet –
mondta előző nap Mariko, amikor véletlenül összefutott vele az ő
várrészében. – Még Hiromacu urat is megváratják. Két napja
érkezett, de Toranaga úr azóta sem fogadta. Senkit sem
fogad.”
„De hát ez nagyon fontos volna, Mariko-csan. Azt hittem,
megértette, hogy minden nap számít. Nem juttathatnék el hozzá
valami módon egy üzenetet?”
„Ó, dehogynem, Andzsin-szan. Roppant egyszerű. Írj neki. Ha
lediktálod, én szívesen leírom. Mindenkinek írásban kell kérnie,
hogy fogadja, ez a legújabb parancs. Kérlek, légy türelemmel, mást
úgysem tehetünk.”
„Akkor légy szíves, kérj tőle egy időpontot.
Leköteleznél...”
„Ugyan, szóra sem érdemes.”
„Hol voltál? Négy napja nem láttalak.”
„Kérlek, bocsáss meg, nagyon sok a dolgom. Az... az
előkészületek...”
„Mi folyik itt egyáltalán? Ez a vár egy hete olyan, akár a
felbolydult méhkas.”
„Ó, nagyon sajnálom. Nincs semmi baj, Andzsin-szan.”
„Nincs-e? Egy tábornok és egy magas rangú tisztségviselő szeppukut
követett el az öregtoronyban. Vagy ez mindennapos errefelé?
Toranaga úr bezárkózik az elefántcsonttornyába, és minden ok nélkül
megvárakoztatja az embereket – ez is mindennapos talán? Hiromacu
úrról nem is beszélve.”
„Toranaga úr a hűbérurunk. Ő csakis helyesen
cselekedhet.”
„És te, Mariko-szan? Miért nem láthatlak gyakrabban?”
„Kérlek, bocsáss meg, nagyon sajnálom, de Toranaga úr
megparancsolta, hogy ne zavarjalak a tanulásban. Most épp az
ágyasodat jöttem meglátogatni. Téged nem látogathatlak
meg.”
„Miért tiltja ezt Toranaga?”
„Gondolom, azért, hogy kénytelen légy folyton a mi nyelvünket
használni. De hiszen csak néhány nap telt el azóta, hogy
találkoztunk, ne?”
„Mikor indulsz Ószakába?”
„Nem tudom. Három nappal ezelőtt kellett volna indulnom, de
Toranaga úr még mindig nem írta alá az útipasszusomat. Már min den
készen áll – hordárok, lovak –, naponta benyújtom a titkárának a
papírjaimat aláírás végett, de mindig visszaküldik. »Kéretik
benyújtani holnap.«„
„Azt hittem, én viszlek Ószakába, a hajón. Nem mondta, hogy hajón
megyünk?”
„De. De igen... csakhogy vele kapcsolatban semmit sem vehetünk
biztosra. Gyakran megváltoztatja a terveit.”
„Mindig ilyen volt?”
„Igen is, nem is. Jokosze óta – hogy is mondják a ti nyelveteken –
melankolikus lett, igen, és megváltozott. Igen,
megváltozott.”
„Az Első híd óta te is melankolikus lettél, te is megváltoztál.
Igen, megváltoztál.”
„Az Első híd a vég volt és a kezdet, Andzsin-szan. Emlékszel a
fogadalmunkra?”
„Igen. Kérlek, bocsáss meg.”
Az asszony szomorúan meghajolt, és otthagyta, s csak biztonságos
távolságból, hátra sem fordulva suttogta: „Te...” A szó az
illatával együtt még sokáig ott kísértett a folyosón.
Vacsora közben Blackthorne megpróbálta kifaggatni Fudzsikót.
Fudzsiko sem tudott azonban semmit, nem akarta vagy nem tudta
megmagyarázni, mi a baj a várban.
Dózo gomen naszai, Andzsin-szan.
Blackthorne dühöngve feküdt le. Gyötörte a halogatás, gyötörték a
Mariko nélkül töltött éjszakák. Nehezére esett elviselni, hogy
olyan közel van hozzá, Buntaro sincs már a várban, s most, azzal a
„Te...”vel még azt is értésére adta, hogy a vágya éppoly erős
maradt, mint az övé. Néhány nappal azelőtt elment Mariko házához,
azzal az ürüggyel, hogy segítségre van szüksége bizonyos japán
kifejezésekkel kapcsolatban. Az őrség közölte vele, hogy nagyon
sajnálják, de Mariko-szan nincs otthon. Köszönetet mondott nekik,
és idegesen elballagott a déli főkapuhoz. Onnan látni lehetett az
óceánt. Mivel az egész vidék lapos volt, a rakpartot, a dokkokat
nem tudta kivenni, de a távolban mintha hajójának hosszú árbocai
magasodtak volna.
Hívta az óceán. Inkább a szemhatár csábította, mint maga a víz, a
jó szél, amely körülöleli, hogy hunyorítva nézhet csak szembe vele,
a nyelv érzékeli sós ízét, a hajó beledől, fenn nyikorognak a
vitorlafák és a kötelek, nyögnek a vitorlák súlya alatt, amelyek
időről időre vidáman csattannak egyet, amint a derekas szél kissé
megváltoztatja irányát.
A szemhatárnál is jobban csábította a szabadság. A szabadság, hogy
oda menjen, ahová csak akar, ahová a szeszélye küldi, bármilyen az
idő. Hogy kiálljon a tatfedélzetre és ő legyen az úr, mint ahogy
itt csakis Toranaga az úr mindenben.
Blackthorne felpillantott az öregtorony legfelső részére. A nap
fénye elcsúszott a szép formájú cserepeken. Sohasem látott ott
mozgást, noha tudta, hogy a felső szint alatt minden ablakot
őriznek.
Megszólaltak a gongok, hogy jelezzék az időváltást. Blackthorne
most első ízben gondolt önkéntelenül arra, hogy a Ló órájának
közepén járnak, nem pedig arra, hogy nyolcat kondítanak – vagyis
dél van.
Ruhaujjába csúsztatta szótárát, örült, hogy végre eljött az ideje
az első kiadós étkezésnek.
Rizst, nagy lángon főtt rákot, hallevest és savanyított zöldséget
szolgáltak fel.
– Kérsz még, Andzsin-szan?
– Köszönöm, Fudzsiko. Igen. Rizst. És egy kis halat. Jó – nagyon...
– Megkereste a szótárban az „ízletes” szót, és többször
elismételte. – Igen, ízletes, ne?
Fudzsiko boldogan mosolygott. – Köszönöm. Ez a hal északról
származik. Északon hidegebb a víz, érted? Úgy hívják, hogy
kurima-ebi.
Blackthorne ezt a szót is többször elismételte, és elraktározta
emlékezetében. Amikor végzett, és a tálcákat kivitték, Fudzsiko
csát töltött, és előhúzott egy csomagot a ruhaujjából.
– Pénz, Andzsin-szan. – Megmutatta az aranyérméket. – Ötven koban.
Százötven kokut ér. Szükséged van rá, ne? A tengerészek miatt.
Kérlek, bocsáss meg, ugye értesz?
– Igen, köszönöm.
– Nincs mit. Elég?
– Igen. Azt hiszem. Hol szerez?
– Toranaga-szama fő... – Fudzsiko törte a fejét, hogyan fejezhetné
ki a legegyszerűbben. – Elmentem Toranaga úr fontos emberéhez.
Elöljáró, mint Mura, ne? Nem szamuráj – pénzintéző. Aláírtam a
nevedben.
– Á, értek. Köszönöm. Én pénzem? Én kokum?
– Igen.
– Ez a ház. Étel. Szolgák. Ki fizet?
– Ó, hát én. A te... az évi kokukból.
– Elegendő az? Elegendő koku?
– Ó, igen. Azt hiszem.
– Miért aggódsz akkor? Aggodalom az arcodon.
– Ó, kérlek, bocsáss meg, Andzsin-szan. Nem aggódom...
– Fájdalom? Égési fájdalom?
– Már nem fáj. Nézd csak. – Fudzsiko vigyázva felkelt a vastag
párnákról, amelyeket Blackthorne tukmált rá. Könnyedén letérdelt a
tatamira, majd a sarkára ülve kényelmesen elhelyezkedett. – Látod,
már sokkal jobban vagyok.
– Iiií, nagyon jó – örvendezett Blackthorne. – Mutasd
meg.
Fudzsiko óvatosan felállt, és felemelte a szoknyáját, felfedve a
lába szárát. Hátul a forradások nem szakadtak fel, már nem
szivárgott belőlük semmilyen váladék. – Nagyon jó – mondta
Blackthorne. – Nemsokára lesz mint a kisbaba bőre, ne?
– Köszönöm. Igen, puha lesz. Köszönöm, Andzsin-szan.
Blackthorne észrevette, hogy a nő hangja árnyalatnyit megváltozott,
de nem tett rá megjegyzést. Aznap este nem küldte el
magától.
Párnázásuk kielégítő volt. Semmi több. Nem fogta el utána jóleső
bágyadtság, nem bizsergett tőle egész testében. Párzás volt, semmi
egyéb. Szerencsétlen dolog, de helyénvaló, ne?
Mielőtt távozott, Fudzsiko letérdelt, meghajolt, s a kezét
Blackthorne homlokára tette.
– Teljes szívemből köszönöm. Most kérlek, aludj,
Andzsin-szan.
– Köszönöm, Fudzsiko-szan. Majd később alszom.
– Kérlek, most aludj. Kötelességem, és nagy örömet szereznél
vele.
A keze meleg volt és száraz, érintése kellemetlen. Blackthorne
azért színlelte, hogy elalszik. Fudzsiko ügyetlenül, de nagy
kitartással simogatta. Azután nesztelenül visszavonult a maga
szobájába. Végre egyedül maradva, Blackthorne feltámaszkodott az
ágyban, és a sötétbe meredt.
Fudzsiko dolgában már a Jokoszéból Jedóba vezető úton döntött. „Ez
a kötelességed” – mondta Mariko, miközben a karjában
hevert.
„Szerintem hiba lenne, ne? Ha teherbe esik, négy év, amíg hazaérek,
és visszakerülök – Isten tudja, mi minden történhetik azalatt.”
Eszébe jutott, mint remegett meg akkor Mariko.
„Jaj, Andzsin-szan, az nagyon hosszú idő.”
„Mondjuk, hogy három év. De te velem leszel. Magammal viszlek
és...”
„Emlékezz a fogadalmunkra, drágám! Ami van, arról nem beszélünk,
ne?”
„Igazad van. De Fudzsikóval mindenféle baj megtörténhet. Nem
hiszem, hogy gyereket akarna tőlem.”
„Ezt nem tudhatod. Nem értelek, Andzsin-szan. Ez a kötelességed. Ha
akar, bármikor elvetélhet, ne? Ne feledd, hogy ő az ágyasod. Ha nem
hívod meg a párnádra, elveszíti az arcát. Végül is maga Toranaga
küldte őt a házadba.”
„Miért tette?”
„Nem tudom. Nem is fontos. Elrendelte, tehát így a jó, neked is,
Fudzsikónak is. Mert hiszen jó, ne? Fudzsiko megteszi a
kötelességét, ne? Kérlek, bocsáss meg, de nem gondolod, hogy neked
is meg kellene tenned a magad kötelességét?”
„Elegem van a papolásodból! Szeress, és egy szót se
többet!”
„Hogyan szeresselek? Talán úgy, ahogy Kiku-szan tanított
ma?”
„Mit tanított?”
„Ezt.”
„Nagyon jó... pompás.”
„Jaj, el is felejtettem, kérlek, gyújtsd meg a lámpát,
Andzsin-szan. Meg akarok mutatni neked valamit.”
„Majd később.”
„Kérlek, bocsáss meg, de most kell. Neked vettem. Párnakönyv. A
képek igen mulatságosak.”
„Most nem vagyok kíváncsi semmiféle párnakönyvre.”
„Kérlek, bocsáss meg, Andzsin-szan, de talán valamelyik kép
felizgatna. Párnakönyv nélkül hogy tanulhatnál párnázni?”
„Épp elég izgatott vagyok már így is.”
„De Kiku-szan azt mondta, ez a legjobb módja a pozitúrák
kiválasztásának. Negyvenhét pozitúra van. Egyik-másik egészen
döbbenetes, de Kiku-szan szerint mindet ki kell próbálni... Miért
nevetsz?”
„Hisz te is nevetsz – akkor én mért ne nevethetnék?”
„Én csak azért nevetek, mert te kuncogtál és rázkódott a hasad, és
nem engedsz ki magad alól. Kérlek, engedj ki,
Andzsin-szan!”
„Te csak színleled a haragot, drága szép Marikóm. Nincs az a nő,
aki így haragszik...”
„Andzsin-szan, Andzsin-szan, kérlek, engedj ki! Meg akarom
mutatni!”
„Na jó. Ha ragaszkodsz hozzá...”
„Jaj, ne, Andzsin-szan, ne így... kérlek, ne... nem tudnál csak úgy
kinyúlni és... kérlek, ne még... most ne... ó, hogy
szeretlek!...”
Blackthorne most is emlékezett annak a szeretkezésnek minden
részletére. Mariko még Kikunál is jobban felizgatta, Fudzsikót
pedig egyikhez sem lehetett hasonlítani. Hát Felicity?
Ajaj, Felicity! Ez a legnagyobb gond. Bizonyára őrült vagyok,
kötözni való bolond, hogy így szeretem Marikót és Kikut.
De... de az az igazság, hogy Felicity még Fudzsikóval sem ér fel.
Fudzsiko legalább tiszta. Szegény Felicity. Sohasem mondhatom meg
neki, de most az emlékébe is beleborzongok, hogy valaha büdös
görénypár módjára üzekedtünk a szénaboglyában meg az áporodott
szagú takaró alatt. Azóta kiokosodtam. Megtaníthatnám egyre-másra,
de hajlandó lenne-e tanulni? És miképp tisztulhatnánk meg ennyire
mi, európaiak, miképp maradhatnánk állandóan tiszták, miképp
élhetnénk tisztán?
Az otthonom egy trágyadomb, de ott van a feleségem, ott vannak a
gyerekeim, oda tartozom magam is.
„Ne gondolj arra az otthonra, Andzsin-szan – mondta egyszer Mariko,
amikor rátelepedett a fekete búbánat. – Az igazi otthonod itt van –
a másik tízmilliószor tízmillió rúdnyira távolodott tőled. Ez itt a
valóság. Bele fogsz bolondulni, ha az efféle lehetetlenségekből
akarsz vát kovácsolni magadnak. Hallgass rám: ha a békét keresed,
tanulj meg csát inni üres csészéből.”
Meg is mutatta. „Gondold bele a valóságot a csészébe, gondolj arra,
hogy benne van a csa, az istenek meleg, halványzöld itala. Ha
erősen összpontosítasz... ó, egy Zen-mester meg tudná mutatni
neked, Andzsin-szan. Nagyon nehéz, és mégis könnyű. Bárcsak olyan
tehetséges volnék, hogy megmutathassam neked, mert akkor minden a
tiéd lehetne a világon, csak kérned kellene... még a
legelérhetetlenebb ajándék, a tökéletes nyugalom és béke
is.”
Blackthorne sokszor megpróbálta, de képtelen volt csát inni, ha
egyszer nem volt a csészében.
„Nem baj, Andzsin-szan. Hosszú időbe telik, de végül meg fogod
tanulni.”
„Neked sikerül?”
„Ritkán. Csak amikor nagyon szomorú vagy magányos vagyok. De az
anyagtalan csa íze ilyenkor mintha értelmet adna az életnek. Nehéz
megmagyarázni. Egyszer vagy talán kétszer ittam így csát életemben.
Néha már magával a próbálkozással is szert tehetünk a
harmóniára.”
Most, a vár sötétjében heverve, álmatlanul, Blackthorne kovájával
meggyújtotta a lámpát, és arra a kis porceláncsészére koncentrált,
amelyet Marikótól kapott s amelyet mindig az ágya mellett tartott.
Egy óra hosszat próbálkozott, de nem tudta megtisztítani az agyát.
Fejében egymást kergették a gondolatok: el akarok menni, itt akarok
maradni. Félek hazatérni, félek maradni. Mindegyiket gyűlölöm,
mindegyiket kívánom. És itt vannak az „etákok” is.
Ha csak rajtam állna, nem mennék el, még nem. De másokra is
gondolnom kell, akik valójában nem „etákok”, azonkívül letettem a
navigátori esküt: „Urunkra, Istenünkre fogadom, hogy elkormányozom
a flottát, és Isten kegyelméből haza is vezetem biztonságban.”
Marikót akarom. Látni akarom a birtokot, amelyet Toranaga
adományozott nekem, itt akarok maradni, hogy egy kicsit még
élvezhessem nagy szerencsém gyümölcseit. Igen. Csakhogy
kötelességeim is vannak, ez pedig mindennél előbbre való,
ne?
Mire megvirradt, Blackthorne tudta, hogy hiába tett úgy, mintha
megint elodázta volna a döntést, a valóságban már döntött.
Visszavonhatatlanul.
Isten irgalmazzon nekem, én elsősorban és mindenekfelett navigátor
vagyok.
Toranaga kisimította az apró tekercset, amely
pirkadat után két órával érkezett. Anyja üzenete ennyi volt:
„Fivéred beleegyezett, fiam. Jóváhagyó levelét ma küldi el
futárral. Szudara úr és családja tíz napon belül meg kell hogy
kezdje vendégeskedését.”
Toranaga elgyengülve leült. A galambok izegtek-mozogtak a
ketrecekben, aztán elcsendesedtek. A reggeli nap beszűrődött a
padlásra, noha az égen esőfelhők gyülekeztek. Erőt véve magán,
lesietett szállására, hogy beindítsa a gépezetet.
– Naga-szan!
– Igen, apám?
– Küldd ide Hiromacu-szant! Utána pedig a titkáromat!
– Igen, apám.
A vén hadvezér hamar megérkezett. Ízületei csikorogtak a
lépcsőmászástól, mélyen meghajolt, kardja hüvelyestül szokása
szerint a kezében, arca vadabb és vénebb, mint valaha, de még
elszántabb.
– Üdvözöllek, öreg barátom.
– Köszönöm, uram. – Hiromacu felnézett. – Szomorúan látom, hogy a
világ gondjai nyomot hagytak az arcodon.
– Én pedig szomorúan látom és hallom az árulás megannyi
jelét.
– Igen. Az árulás undorító.
Toranaga észrevette, hogy az öregember szilárd tekintettel
végigméri. – Szabadon beszélhetsz.
– Mikor cselekedtem másként, uram? – viszonozta komoran az
öreg.
– Kérlek, bocsáss meg, hogy ilyen sokáig várattalak.
– Kérlek, bocsáss meg, hogy zavarlak. Mi az óhajod, uram? Kérlek,
mondd meg, hogyan döntöttél házad jövője felől. Ószakába mégy –
meghajolsz az előtt a trágyadomb előtt?
– Döntöttem én valaha is véglegesen bármilyen dologban?
Hiromacu homlokát ráncolva kiegyenesítette a hátát, hogy enyhítsen
a fájdalmán.
– Mindig türelmes, mindig határozott voltál, és mindig győztél.
Ezért nem értelek most. Nem vall rád, hogy feladod a
harcot.
– Nem fontosabb a birodalom, mint az én jövőm?
– Nem.
– Isido és a többi régens a taikó végakarata szerint még most is
jogosan országol.
– Én Josi Toranaga-nó-Minovara vazallusa vagyok, más urat nem
ismerek.
– Jó. A holnaputáni napot választottam ki, hogy Ószakába
induljak.
– Igen. Hallottam.
– Te leszel a kíséret parancsnoka, Buntaro a helyettesed.
A vén hadvezér felsóhajtott.
– Ezt is tudom, uram. De amióta megérkeztem, beszéltem
főtanácsadóiddal és táborno...
– Igen. Tudok róla. És mi a véleményük?
– Az, hogy nem kellene elhagynod Jedót. Hogy parancsodat felül
kellene bírálni.
– Kinek?
– Nekem. Az én parancsomnak.
– Ezt szeretnék – vagy így döntöttetek?
Hiromacu a padlóra tette kardját, úgy, hogy Toranagához legyen
közelebb, s immár védtelenül, egyenesen a szemébe nézett.
– Kérlek, bocsáss meg, uram, tőled szeretném megkérdezni, mit
tegyek. A kötelesség mintha azt diktálná, hogy vegyem át a
parancsnokságot és akadályozzam meg távozásodat. Ez persze arra
késztetné Isidót, hogy tüstént támadást indítson ellenünk.
Vereséget szenvednénk kétségtelenül, de úgy látszik, ez az egyetlen
tisztességes út.
– Csakhogy ostoba is, ne?
A hadvezér vasszürke szemöldöke csomóba ugrott.
– Nem. Csatában halunk meg, tisztességgel. Visszanyerjük a vát. A
Kvantó ugyan új gazda prédája lesz, de ezt az új gazdát mi már
úgysem látjuk életünkben. Sigata ga nai.
– Sose szerettem haszon nélkül feláldozni az embereimet. Sose
vesztettem csatát, nem látom, miért kellene most
megtennem.
– Egy vesztett csata nem fosztja meg az embert a becsületétől,
uram. A behódolás talán becsülendőbb?
– Mindnyájan benne vagytok ebben az árulásban?
– Uram, kérlek, bocsáss meg, én mindössze katonai tanácsot kértem
bizonyos egyénektől. Árulásról, összeesküvésről nincs
szó.
– Mindenesetre áruló beszédre hallgattál.
– Kérlek, bocsáss meg, de ha mint főparancsnokod elfogadom a
javaslatukat, ez abban a pillanatban már nem árulás, hanem törvény
szentesítette gyakorlat.
– A hűbérúr kezéből kivenni a döntést egyenlő az
árulással.
– Számtalan példa van rá, uram, hogy egy hűbérurat félreállítottak.
Te is megtetted, Goroda is, a taikó is – mindnyájan megtettük, sőt
még ennél többet is. A győztes sohasem minősül árulónak.
– Eldöntötted, hogy félreállítasz?
– A segítségedet kérem, hogy döntésre juthassak.
– Te vagy az egyetlen, akiben azt hittem, megbízhatom!
– Minden istenekre esküszöm, az a leghőbb kívánságom, hogy bárcsak
leghűbb alattvalód lehetnék. De csupán katona vagyok. Teljesíteni
akarom irántad való kötelességemet. Csakis veled gondolok.
Megérdemlem a bizalmadat. Ha az segít, vedd a fejemet. Ha azzal
meggyőzhetlek róla, hogy harcolnod kell, boldogan felajánlom az
életemet, klánom életét, még ma – négyszemközt vagy a nyilvánosság
előtt, ahogy parancsolod – nem ezt tette-e barátunk, Kijosio
tábornok is? Nagyon sajnálom, de nem értem, miért kellene hagynom,
hogy kidobd az ablakon egy egész élet minden
erőfeszítését.
– Tehát megtagadod a parancsot, hogy élére állj kíséretemnek,
amellyel holnapután Ószakába indulok?
Felhő úszott el a nap előtt, mindketten kinéztek az ablakon. –
Hamarosan esni fog – mondta Toranaga.
– Igen. Máris rengeteg eső hullott az idén, ne? Abba kell maradnia
nemsokára, különben oda a termés.
Egymásra néztek.
– Nos?
– Illő tisztelettel kérdem, uram, azt parancsolod, hogy kísérjelek
ki holnapután Jedóból, mert útnak akarsz indulni Ószaka
felé?
– Mivel úgy tetszik, minden tanácsadóm az ellenkezőjét javasolja,
elfogadom a véleményüket s a tiédet, és elhalasztom az
utat.
Hiromacut készületlenül érte a dolog.
– He? Nem indulsz útnak?
Toranaga elnevette magát. Lehullt az álarc, megint a régi Toranaga
volt.
– Soha eszem ágában sem volt Ószakába menni. Nem őrültem
meg.
– Mi?
– Jokoszei ígéretem csupán fortély volt, hogy időt nyerjek – mondta
egykedvűen Toranaga. – Isido bekapta a horgot. Az az ostoba arra
számít, hogy néhány héten belül megjelenek Ószakában. Zataki
szintén bekapta a horgot. Te és összes többi vitéz, ám bizalmatlan
vazallusom ugyancsak. Nem kellett semmi engedményt tennem, és mégis
nyertem egyhavi haladékot, s zavarba ejtettem Isidót és mocskos
szövetségeseit. Mint hallom, máris versengve fenik a fogukat a
Kvantóra. Kijama éppúgy ígéretet kapott rá, mint Zataki.
– Sosem akartál Ószakába menni? – Hiromacu csak a fejét rázta,
azután, amint egyszerre minden megvilágosodott előtte, boldog
vigyor ült ki az arcára. – Szóval csak fortély az egész?
– Hát persze. Mindenkit be kellett csapnom, ne? Zatakit, mindenkit,
még téged is! Különben a kémek Isido fülébe suttogtak volna, aki
azonnal megindul ellenünk, s akkor se isten, se jó szerencse nem
akadályozhatta volna meg a katasztrófát.
– Igaz, igaz... kérlek, bocsáss meg nekem, uram. Ostoba vagyok.
Megérdemlem, hogy a fejemet vedd! Szóval csalás az egész, kezdettől
fogva. De... Kijosio tábornok?
– Azt mondta, árulásban bűnös. Nekem pedig nincs szükségem áruló
vezérekre, csupán engedelmes vazallusokra.
– És a támadás Szudara úr ellen? Miért vontad meg tőle a
kegyedet?
– Mivel nekem úgy tetszik – felelte érdesen Toranaga.
– Igen. Kérlek, bocsáss meg. Jogodban áll. Kérlek, bocsáss meg,
hogy kételkedtem benned.
– Miért kellene megbocsátanom azért, hogy nem tagadtad meg önmagad,
öreg barátom? Szükségem volt rá, hogy azt tedd, amit tettél, hogy
azt mondd, amit mondtál. Nagyobb szükségem van rád most, mint
valaha. Szükségem van valakire, akiben bízhatom, ezért tárok fel
előtted mindent. De ennek kettőnk közt kell maradnia.
– Uram, boldoggá teszel, igazán...
– Igen – mondta Toranaga. – Egyedül ettől félek.
– Uram?
– Te vagy a főparancsnokom. Csakis te tudod semlegesíteni ezt az
ostoba, fortyogó lázongást, amíg én várok. Bízom, bíznom kell
benned. Fiam nem tudná sakkban tartani tábornokaimat, ámbár örömét
sem árulná el a titok felett – ha ismerné a titkot. A te arcodra
azonban minden kiül, öreg barátom.
– Akkor hadd végezzek magammal, miután megfegyelmeztem a
tábornokokat.
– Az rajtam nem segít. Neked kell összetartanod őket mindaddig, míg
állítólagos indulásomra sor nem kerül, ne? Egyszerűen ügyelned kell
az arckifejezésedre, még álmodban is. Csupán te ismered a titkot –
csupán benned bízhatom, ne?
– Kérlek, bocsáss meg ostobaságomért. Nem fogok kudarcot vallani.
Mondd meg, mit kell tennem.
– Közöld a tábornokokkal az igazságot – hogy megfogadtattad velem a
tanácsodat, amely egyben az ő tanácsuk is, ne? Hivatalosan is el
fogom halasztani az indulást hét nappal. Később majd újra
elhalasztom. Akkor betegségre fogok hivatkozni. De erről csak te
tudhatsz.
– És aztán? Bíbor Ég?
– Nem úgy, ahogy eredetileg terveztük. A Bíbor Ég mindig is végső
tervnek számított, ne?
– Igen. Hát a muskétásezred? Azzal nem törhetnénk utat a
hegyekben?
– Valameddig igen. De Kjótóig nem.
– Gyilkoltasd meg Zatakit.
– Lehet, hogy még sor kerül rá. De Isido és szövetségesei nélküle
is legyőzhetetlenek. – Toranaga elmondta, hogyan érvelt Omi, Jabu,
Igurasi és Buntaro a földrengés napján. – Akkor is cselből
rendeltem el a Bíbor Eget, hogy bizonytalanságba döntsem Isidót...
továbbá gondom volt rá, hogy a megbeszélés megfelelő részletei a
megfelelő fülekbe jussanak. De a tény tény marad: Isido
legyőzhetetlen.
– Hogyan lehet megosztani őket? Mi a helyzet Kijamával és
Onosival?
– Nem, azok nekem esküdt ellenségeim. Minden keresztény ellenem van
– kivéve a tulajdon keresztényemet, akit nemsokára fel is használok
majd a hajójával együtt. Leginkább időre van szükségem.
Szövetségeseim, titkos barátaim országszerte akadnak, s ha elegendő
időt nyerek... Minden nap haladék Isidót gyengíti. Ez a
csatatervem. Ha az esők elállnak, Isido megindul a Kvantó ellen,
harapófogóba fogja: Ikava Dzsikkju délről, Zataki északról támad.
Dzsikkjut megállítjuk Misimánál, aztán visszavonulunk a hakonei
szoroshoz, Odavarához, és ott vetjük meg a lábunkat. Zatakit a
Hosokaidó vonalán kényszerítjük megállásra, valahol Mikava
környékén. Ominak és Igurasinak igaza volt: az első támadást le
tudjuk fékezni, másodikra pedig nem valószínű, hogy sor kerül.
Harcolunk, és várunk a hegyeink mögött. Harcolunk, halogatunk,
várunk, aztán, amikor a gyümölcs beérik.
– Bíbor Ég.
– Iiií, remélem, közel már az a nap!
– Ide hallgass, öreg barátom, csak te tudod kordában tartani a
tábornokaimat. Ha marad elég időnk, és a Kvantót biztosítjuk,
tökéletesen biztosítjuk, kiállhatjuk az első támadást, utána pedig
Isido szövetségi rendszere úgyis felbomlik magától. Ha ez
bekövetkezik, Jaemon jövőjét nem fenyegeti többé veszély, s a taikó
végrendeletének érvényt szerzünk.
– Nem ragadod magadhoz a teljhatalmat, uram?
– Utoljára mondom: „A törvény felboríthatja az okoskodást, de az
okoskodás sohasem boríthatja fel a törvényt, különben társadalmunk
szétesik, akár a régi tatami. A törvényt felhasználhatjuk arra,
hogy zavarba hozzuk az okoskodókat, de okoskodással sohasem szabad
felrúgni a törvényt.” A taikó végakarata törvény.
Hiromacu engedelmesen meghajolt. – Rendben van, uram. Többé nem
hozakodom elő vele. Kérlek, bocsáss meg. És most... – Szélesen
elmosolyodott. – És most mit kell tennem?
– Színleld, hogy rávettél a halasztásra. Tartsd őket
vasmarkodban.
– Meddig kell színlelnem?
– Nem tudom.
– Nem bízom magamban, uram. Szándékomon kívül is elkövethetek
hibát. Gondolom, néhány napig nem ül ki az öröm az arcomra, ha
nagyon vigyázok. Engedelmeddel a „fájdalmaim” annyira ki fognak
újulni, hogy ágynak esem – és nem fogadok látogatókat,
ne?
– Jó. Tedd ezt négy nap múlva. Némi fájdalom már ma elkezdődhet. Ez
nem jelent gondol, ne?
– Nem, uram. Nagyon sajnálom. Örülök, hogy a csata még az idén
lezajlik. Jövőre... lehet, hogy már nem segíthetnék.
– Butaság. De a csata még az idén lezajlik, akár akarom, akár nem.
Tizenhat nap múlva elindulok Jedóból Ószakába. Addigra „vonakodva”
ugyan, de egyetértesz majd velem, és te fogod vezetni kíséretemet.
Csak mi ketten fogjuk tudni, hogy további halogatásokra kerül majd
sor, s még el sem érjük birtokaim határát, máris visszafordulunk
Jedo felé.
– Kérlek, bocsáss meg, amiért kételkedtem benned. Ha nem kellene
segítségedre lennem terved végrehajtásában, nem akarnám túlélni ezt
a szégyent.
– Nem kell szégyenkezned, öreg barátom. Ha téged nem győzlek meg,
Isido és Zataki is átlátott volna a szitán. Erről jut eszembe,
hogyan viselkedett Buntaro-szan, amikor utoljára láttad?
– Dühöngött, uram. Jó is lesz, ha mielőbb csatában hűtheti le a
vérét.
– Azt tanácsolta, hogy mozdíts el engem mint
hűbéruratokat?
– Ha ilyesmit merészelt volna kiejteni a száján, lecsaptam volna a
fejét! Tüstént!
– Három nap múlva érted küldök. Naponta kérvényezd, hogy
felkereshess, és én vissza fogom utasítani.
– Igenis, uram. – A vén hadvezér alázatosan meghajolt. – Kérlek,
bocsáss meg nekem, vén bolondnak. Ismét célt adtál az életemnek.
Köszönöm. – Távozott.
Toranaga újból elővette a kis papírtekercset, és elégedetten még
egyszer átolvasta anyja üzenetét. Ha az északi útvonal megnyílik –
sőt, ha Isidót ott elárulják –, azzal hatalmasan megnőnek az
esélyei. A láng fölé tartotta a papírt. Amint elhamvadt,
elégedetten szétmorzsolta. Ki legyen az új főparancsnok? –
gondolta. Ez a soron következő kérdés.
Délben Mariko átsietett az öregtorony udvarán,
a mogorva őrök sorfala közt, és belépett a kapun. Toranaga titkára
az egyik földszinti előszobában várta. – Nagyon sajnálom, hogy
érted kellett küldenem, Toda úrnő – mondta alázatosan.
– Semmi baj, Kavanabi-szan.
Kavanabi éles arcú, kopaszra borotvált öreg szamuráj volt, azelőtt
buddhista szerzetes. Évek óta ő intézte Toranaga levelezését.
Rendszerint vidáman, sőt lelkesen űzte mesterségét, ma azonban
ideges volt, mint mindenki a várban. Egy kis tekercset nyújtott át
az asszonynak. – Íme az útiokmányaid Ószakába. Holnap indulsz, és
mielőbb oda kell érned.
– Köszönöm. – Mariko hangja levertnek tetszett.
– Toranaga úr azt mondta, lehetséges, hogy magántermészetű
üzeneteket fog küldeni veled Kiricubo és Szazuko úrnőnek, valamint
Isido tábornok úrnak és Ocsiba úrnőnek. Holnap hajnalban veszed át
őket, ha... kérlek, bocsáss meg, amint elkészülnek, gondom lesz rá,
hogy megkapd őket.
– Köszönöm.
Az alacsony asztalkáján pedáns rendben sorakozó tekercsek közül
Kavanabi kiválasztott egy hivatalos okmányt. – Utasítást kaptam,
hogy ezt adjam át neked. Fiad hűbérének megemelését igazolja,
ígéret szerint. Évi tízezer koku. Múlt hónap utolsó napjától van
keltezve és... parancsolj.
Mariko átvette, elolvasta, és ellenőrizte a pecséteket. Mindent
rendben talált. Az adomány azonban többé nem töltötte el
boldogsággal. Mindketten tudták, hogy az irat csupán papírfecni.
Fia, ha nem esik el vagy nem végzik ki, róninnak kell hogy álljon.
– Köszönöm. Kérlek, köszönd meg a nevemben Toranaga úrnak a
családunkat ért kitüntetést. Találkozhatom vele, mielőtt útnak
indulok?
– Ó, igen. Most pedig, amint távozol innét, a barbár hajóhoz kell
menned. Ott kell várakoznod rá.
– Tolmácsolnom kell?
– Nem tudom. Feltételezem, Toda úrnő. – A titkár rápillantott a
kezében tartott listára. – Josinaka kapitány fogja vezetni a
kíséretedet Ószakába, ha nincs ellene kifogásod.
– Kitüntetésnek tartom, ha újból ő látja el védelmemet. Köszönöm.
Megkérdezhetem, hogy van Toranaga úr?
– Úgy tetszik, jól, de hogy egy ilyen tetterős férfi hosszú napokra
bezárkózzék... Mit mondhatnék? – Tehetetlenül széttárta a tenyerét.
– Nagyon sajnálom. Ma legalább fogadta Hiromacu urat, és
beleegyezett a halasztásba. Arra is hajlandónak mutatkozott, hogy
bizonyos ügyekben döntést hozzon... a rizsárakat szabályozni kell,
most, hogy rossz termésre számíthatunk... De hát rengeteg még a
tennivaló és... ez az egész nem vall rá, Toda úrnő. Rettenetes
időket élünk, ne? Az előjelek pedig roppant baljósak: a
jövendőmondók szerint az egész idei termés kárba vész.
– Én nem hiszek nekik... aratásig.
– Bölcs, nagyon bölcs. Csakhogy nem mindnyájan érjük meg az
aratást. Én vele megyek Ószakába. – Kavanabi megborzongott, és
idegesen előrehajolt. – Úgy hallom, megint járvány tört ki Kjóto és
Ószaka között – ezúttal himlő. Mit gondolsz, újabb égi jele ez
annak, hogy az istenek elfordították tőlünk az arcukat?
– Nem vall rád, hogy pletykáknak és égi jeleknek adsz hitelt,
Kavanabi-szan, sem az, hogy terjeszted őket. Tudod, mint vélekedik
az ilyesmikről Toranaga úr.
– Tudom. Nagyon sajnálom. De... manapság senki sem egészen
normális, ne?
– Lehet, hogy nem is igaz a pletyka... imádkozni fogok, hogy ne
legyen igaz. – Mariko elűzte magától a rossz előérzetet. – Ki van
már tűzve az indulás új időpontja?
– Hiromacu úr azt mondta, hét nappal halasztották el. Nagyon
örülök, hogy főparancsnokunk visszatért és sikerült meggyőznie...
bárcsak örökre elhalasztották volna. Jobb lenne itt harcolni, mint
ott veszteni el a becsületünket, ne?
– Igen – bólintott Mariko, tudván, hogy semmi értelme továbbra is
úgy tenni, mintha nem ez a kérdés foglalkoztatna kizárólag
mindenkit. – Most, hogy Hiromacu úr itt van, talán urunk is
belátja, hogy a behódolás nem a legjobb út.
– Köztünk maradjon, úrnőm, de Hiromacu úr... – Elhallgatott, és
arcára hirtelen erőltetett mosoly ült ki. Csörömpölő kardokkal Jabu
lépett be a szobába. – Á, Kaszigi Jabu úr, nagyon örülök, hogy
látlak. – Meghajolt, Mariko is meghajolt, udvariaskodtak egy
darabig, majd Kavanabi azt mondta: – Toranaga úr vár, uram. Kérlek,
menj fel azonnal.
– Értem. Milyen ügyben kíván látni?
– Nagyon sajnálom, uram, de nem mondta... csak azt, hogy látni
kíván.
– Hogy van?
Kavanabi habozott. – Semmi változás, uram.
– Az indulása... kitűzték már az új időpontot?
– Úgy tudom, hét nap múlva esedékes.
– Talán Hiromacu úr még egyszer eléri, hogy elhalássza,
ne?
– Ez urunktól függ, uram.
– Természetesen. – Jabu kiballagott.
– Ott tartottál, hogy Hiromacu úr...
– De köztünk maradjon, úrnőm... hisz Buntaro úr amúgy sincs itt –
suttogta a titkár. – Amikor a vén Vasököl kijött Toranaga úrtól,
majdnem egy egész órát pihennie kellett. Nagy fájdalmai voltak,
úrnőm.
– Ó! Rettenetes volna, ha most történne vele valami!
– Igen. Nélküle lázadás törne ki, ne? Ez a halasztás nem old meg
semmit, igaz? Fegyverszünet, semmi több. Az igazi gond... ami...
amióta Szudara úr vállalta, hogy hivatalosan segédje lesz Kijosio
tábornoknak, urunk feldühödik, ha csak Szudara úr nevét kiejtik
előtte... Csupán Hiromacu úr tudta rávenni a halasztásra és... –
Könnyek csurogtak a titkár arcán. – Te érted ezt az egészet, úrnőm?
Toranaga úr elvesztette a kezdeményezőképességét, ne?
– Nem – felelte határozottan, de minden belső meggyőződés nélkül
Mariko. – Biztos vagyok benne, hogy minden jóra fordul. Köszönöm,
hogy megmondtad. Megpróbálok találkozni Hiromacu úrral, mielőtt
útnak indulok.
– Járj isten hírével, úrnőm.
Mariko meglepődött.
– Nem is tudtam, hogy keresztény vagy, Kavanabi-szan.
– Nem vagyok az, úrnőm. De tudom, hogy nálatok ezt szokás
mondani.
Mariko kilépett a napsütésbe. Nagyon aggódott Hiromacuért, de hálát
adott Istennek, hogy a gyötrő várakozásnak vége, s holnap
elmenekülhet innen. Elindult gyaloghintója és kísérete
felé.
– Ó, Toda úrnő – mondta Gjoko, kilépve az árnyékok közül, és
elállta az útját.
– Ó, jó reggelt, Gjoko-szan, örülök, hogy látlak. Remélem, jól
vagy? – válaszolta kedvesen Mariko, de a hátán végigfutott a
hideg.
– Sajnos egyáltalán nem, nagyon sajnálom. Olyan szomorú ez az
egész. Úgy látszik, urunk nem kedvel többé minket, Kiku-szant és
engem. Amióta csak ideértünk, egy mocskos, harmadosztályú fogadóban
kell laknunk, ahová egy nyolcadik osztályú hímkurtizánt se dugnék
be.
– Ó, nagyon sajnálom. Biztosan valami félreértés.
– Igen, félreértés. Nagyon remélem, úrnőm. Ma végre engedélyt
kaptam, hogy a várba jöjjek, végre meghallgatták kérelmemet, hogy a
nagyúr elé járulhassak, végre meghajolhatok a nagyúr előtt – még
ma, nemsokára. – Gjoko hidegen rámosolygott Marikóra. – Hírét
vettem, hogy idejössz a titkár úrhoz, ezért arra gondoltam,
bevárlak itt, hogy köszönthesselek. Remélem, nincs ellene
kifogásod.
– Örülök, hogy látlak, Gjoko-szan. Meglátogattalak volna téged és
Kiku-szant, vagy meghívtalak volna benneteket hozzám, de sajnos ez
nem volt lehetséges.
– Igen – nagy kár. Szomorú időket élünk. Nehéz idők járnak a
nemesurakra. És a parasztokra is. Szegény Kiku-szan egészen
belebetegedett, amiért kiesett urunk kegyéből.
– Biztos vagyok benne, hogy nem ez a helyzet, Gjoko-szan. Toranaga
úrnak igen sok a gondja, ne?
– Igaz – milyen igaz. Talán megihatnánk együtt egy kis csát, Toda
úrnő. Kitüntetnél, ha megengednéd, hogy szót váltsak
veled.
– Nagyon sajnálom, de parancsot kaptam, dolgom után kell látnom.
Másképp kitüntetésnek venném, ha elbeszélgethetnénk.
– Ó, persze, az Andzsin-szan hajójához kell menned. Elfelejtettem,
kérlek, bocsáss meg. Hogy van az Andzsin-szan?
– Azt hiszem, jól – felelte Mariko, és magában dühöngött, hogy
Gjoko mindenről tud. – Mindössze egyszer találkoztam vele, amióta
megérkeztünk, akkor is csak néhány percre.
– Érdekes ember. Igen, nagyon érdekes. Olyan szomorú, hogy az ember
a barátaival se találkozhat eleget, ne? Mindkét asszony mosolygott,
a hangjuk udvarias volt és gondtalan, noha mindketten tudták, hogy
a türelmetlenkedő szamurájok figyelik és hallgatják őket.
– Hallom, az Andzsin-szan felkereste barátait – a legénységet.
Milyennek találta őket?
– Nem tudom, Gjoko-szan. Mint említettem, csak néhány percre
találkoztam vele. Nagyon sajnálom, de most mennem kell...
– Szomorú, ha az ember a barátaival se találkozhat. Én tudnék róluk
mesélni. Tudom például, hogy egy eta faluban laknak.
– Micsoda?
– Igen. Úgy tetszik, a barátai maguk kérték, hogy ott lakhassanak,
mert jobban érzik ott magukat, mint civilizált környezetben.
Furcsa, ne? Az Andzsin-szan egészen más, nem is hasonlít rájuk.
Állítólag azt mondják, az eta falu majdnem olyan, akár a külországi
otthonuk. Furcsa, ne?...
Marikónak eszébe jutott, milyen különösen viselkedett az
Andzsin-szan aznap a lépcsőn. Most már értem, gondolta. Eták
között! Szűzanyám, szegény ember! Mennyire szégyellhette magát. –
Sajnálom, Gjoko-szan, mit mondtál?
– Csak azt, hogy az Andzsin-szan furcsamód igen elüt
tőlük.
– Milyenek azok az emberek? Te láttad őket?
– Nem, úrnőm. Én be nem tenném oda a lábam. Mi közöm nekem hozzájuk
vagy az etákhoz? Nekem elsősorban az ügyfeleimre és Kiku-szanra
kell gondolnom. Meg a fiamra.
– Á, igen, a fiad.
Gjoko arca elszomorodott a napernyő alatt, de a szeme kovakőbarnán
villogott. – Kérlek, bocsáss meg, de elképzelésed sincs róla, miért
estünk ki Toranaga úr kegyeiből?
– Nincs. Bizonyára tévedsz. A szerződést végül is megkötöttétek,
méghozzá kedved szerint, ne?
– Ó, igen, köszönöm. Kaptam egy hitellevelet a misimai
rizskereskedőkhöz, bemutatásra fizetendő. Kisebb összegre szól,
mint amiben megegyeztünk. De engem a pénz érdekel a legkevésbé. Mit
számít a pénz, ha az ember elveszti pártfogója kegyeit – akárki
legyen is a pártfogó, férfi vagy nő. Ne?
– Biztos vagyok benne, hogy nem vesztettétek el a
kegyeit.
– Erről jut eszembe, Toda úrnő, a te kegyeid miatt is
aggódom.
– Mindig jó szándékkal és barátsággal viseltettem irántad,
Gjoko-szan. Talán később még beszélhetünk, de most mennem kell,
igazán sajnálom...
– Ó, milyen kedves vagy. Köszönöm. – Mariko már fordult volna el,
amikor Gjoko mézédes hangon hozzátette: – De lesz-e rá időd? Holnap
indulsz, ne? Ószakába?
Mariko hirtelen úgy érezte, mintha jeges nyílhegy fúródna a
mellébe.
– Valami baj van, úrnőm?
– Nem... nincs, Gjoko-szan. Meg... megfelelne... ma este a Kutya
órája?
– Milyen kedves vagy, úrnőm. Ó, igen, most jut eszembe, mivel
hamarosan találkozol urunkkal, előbb, mint én, közbenjárnál az
érdekünkben? Olyan kicsi kis kegyet kérünk, ne?
– Szívesen. – Mariko gondolkodott egy darabig. – Vannak kegyek,
amelyeket kérhetünk, de nem kapunk meg.
Gjoko alig láthatóan megmerevedett. – Ó! Tehát már kérvényezted...
kérted, hogy fogadjon kegyeibe bennünket?
– Persze... miért ne? – felelte óvatosan Mariko. – Hisz nem
kedvenc-e Kiku-szan? Nem vagy-e te magad hűséges vazallusa? Nem
kaptál-e tőle kegyeket a múltban is?
– Én olyan keveset kérek. Amit annak idején mondtam, még mindig
érvényes, Toda úrnő.
– Az éhes kutyákra gondolsz?
– A hosszú fülekre és a megbízható nyelvekre.
– Ó, igen. És a titkokra.
– Olyan könnyű lenne a kedvemre tenni. Uram kegye – és úrnőmé –
igazán nem sok, ne?
– Nem sok. Ha alkalom adódik... De nem ígérhetek semmit.
– Este találkozunk, Toda úrnő.
Meghajoltak egymás felé, és a szamurájok semmit sem fogtak fel az
egészből. Mariko beszállt a gyaloghintójába, hogy palástolja
remegését, és a kíséret elindult. Gjoko sokáig meredt
utána.
– Hé, te némber! – förmedt rá egy fiatal szamuráj, amint elhaladt
mellette. – Mire vársz! Eredj a dolgod után!
– Ha! – vetette oda fitymálva Gjoko, a többi szamuráj nagy
gyönyörűségére. – Még hogy némber, te kölyök! Ha a te dolgod után
erednék, valószínűleg meg se találnám, pedig annyira sem vagy még
férfi, hogy bozontod nőjön ott lenn!
A szamurájok röhögtek. Gjoko felvetette a fejét, és gőgösen
elvonult.
– Hahó! – fogadta Blackthorne.
– Jó napot, Andzsin-szan. Boldognak tetszel.
– Köszönöm. Azért van, mert szép hölgyet látok, ne?
– Ó, köszönöm – felelte Mariko. – Hogy van a hajód?
– Remekül. Feljössz? Szeretném megmutatni.
– Szabad? Toranaga úrral kell itt találkoznom.
– Igen. Mindnyájan rá várunk. – Blackthorne a kikötő partján álló
szamurájok parancsnokához fordult. – Kapitány, felviszem Toda úrnőt
oda. Megmutatom hajót. Ha Toranaga úr ideér – szólsz, ne?
– Ahogy kívánod, Andzsin-szan.
Blackthorne elindult a mólón. Szamurájok őrködtek a korlátoknál, a
biztonsági intézkedések a parton is, a hajón is szigorúbbak voltak,
mint valaha. Legelőbb a tatfedélzetre mentek.
– Ez itt az enyém, minden az enyém – mondta büszkén.
– A legénységed is itt van?
– Nem, ma még nincsenek itt, Mariko-szan. – Mindent megmutogatott,
amilyen gyorsan csak tudott, azután lejjebb vezette az asszonyt. –
Ez itt a főkabin. – A hátsó ablakok a partra néztek. Becsukta az
ajtót. Magukra maradtak.
– Ez a te kabinod? – kérdezte Mariko. Blackthorne ránézett, és
megrázta a fejét. Az asszony a karjaiba bújt. Blackthorne magához
ölelte. – Ó, mennyire hiányoztál!
– Te is nekem...
– Annyi mindent kellene elmondanom. És kérdeznem...
– Nekem nincs mit mondanom. Csupán hogy teljes szívemből szeretlek.
– Mariko megborzongott a férfi ölelésében, igyekezett szabadulni a
rettegéstől, hogy Gjoko vagy valaki más beárulhatja őket. – Úgy
féltelek.
– Ne félj semmit, Mariko, kedvesem. Nem lesz semmi baj.
– Én is ezt mondogatom magamnak. De ma képtelenség belenyugodni a
karmámba és Isten akaratába.
– Legutóbb olyan hideg voltál.
– Most Jedóban vagyunk, szerelmem. Túl az Első hídon.
– Buntaro-szan volt az oka, igaz?
– Igen. És Toranaga úr döntése, hogy behódol. Olyan értelmetlen,
olyan megalázó... Sose hittem volna, hogy fennhangon kimondom ezt,
és máris kimondtam. Nagyon sajnálom. – Belefészkelte magát az
oltalmazó vállgödörbe.
– Ha elmegy Ószakába, neked is véged?
– Igen. A Toda klán túlságosan erős és befolyásos. Engem magamat
egyébként sem hagynának életben.
– Akkor velem kell jönnöd. Megszökünk és...
– Nagyon sajnálom, de nincs menekvés.
– Csak ha Toranaga megengedi, ne?
– Miért engedné meg?
Blackthorne röviden elmesélte, mit mondott Toranagának, de arról
nem szólt, hogy őt, Marikót kérte magának. – Tudom, hogy
rákényszeríthetem a papokat, állítsák az ő oldalára Kijamát és
Onosit, ha megengedi, hogy elkapjam az idei Fekete Hajót – fejezte
be izgatottan a beszámolót –, ezt pedig biztosan meg tudnám
tenni!
– Igen – mondta Mariko, és az egyház kedvéért örült, hogy Toranaga
döntése megbéklyózza Blackthorne-t. Átgondolta a férfi tervének
logikáját, és hibátlannak találta. – Sikerülhetne, Andzsin-szan.
Most, hogy Harima is ellenségünk, Toranaga-szama bizonyára
elrendelné a Fekete Hajó elleni támadást, ha háborúra készülne és
nem behódolásra.
– Ha Kijama vagy Onosi vagy mindkettő mellé állna, az az ő javára
billentené a mérleg nyelvét?
– Igen – felelte Mariko. – Ha Zataki is támogatná, és elegendő időt
nyerhetne. – Azt már elmagyarázta Blackthorne-nak, milyen nagy
jelentőségű stratégiai szempontból, hogy az északi útvonal Zataki
ellenőrzése alatt áll. – Csakhogy Zataki szembefordult
Toranaga-szamával.
– Hallgass rám, én meg tudom fojtani a papokat. Nagyon sajnálom,
nekem ellenségeim, még ha a te papjaid is. Felül tudnék kerekedni
rajtuk Toranaga úr... és a magam érdekében. Hajlandó vagy segíteni
nekem, hogy segítsünk Toranaga-szamának?
Mariko rábámult. – Hogyan?
– Segíts meggyőznöm, hogy meg kell adnia ezt a lehetőséget, és hogy
el kell halasztania az ószakai utat.
Hirtelen patadobajt és hangos kiáltozást hallottak a móló felől.
Odaléptek az ablakhoz. A szamurájok éppen félrehúzták az egyik
korlátot, és Alvito atya előrerúgtatott.
– Mit akar ez? – motyogta savanyúan Blackthorne.
Figyelték a papot, amint leszáll a nyeregből, ruhaujjából tekercset
húz elő és átnyújtja a szamurájok parancsnokának. A kapitány
elolvasta. Alvito felnézett a hajóra.
– Hivatalos ügyben jár – mondta csüggedten Mariko.
– Hallgass rám, Mariko-szan, én nem az egyház ellen vagyok. Nem az
egyház gonosz, hanem a papjai. És nem is mindnyájan. Alvito például
nem rossz ember, még ha fanatikus is. Esküszöm Istenre, hiszem,
hogy a jezsuiták behódolnak Toranagának, ha elkapom az idei Fekete
Hajójukat, s azzal veszélybe sodrom a jövő évit is, mert szükségük
van a pénzre – Portugáliának és Spanyolországnak sok pénzre van
szüksége. Toranaga úr azonban fontosabb náluk. Segítesz?
– Igen. Igen, segítek, Andzsin-szan. De, kérlek, bocsáss meg, az
anyaszentegyházat nem árulhatom el.
– Csak annyit kérek, hogy beszélj Toranagával, vagy segíts hozzá,
hogy én beszélhessek vele, ha ezt jobbnak tartod.
A távolban kürt harsant. Újra kinéztek az ablakon. Mindenki nyugat
felé meredt. A vár irányából szamurájok menetoszlopa tűnt elő, egy
elfüggönyzött hordszéket vettek körül.
Kinyílt a kabinajtó.
– Andzsin-szan, fel kell jönnöd – jelentette a szamuráj.
Blackthorne felment velük a fedélzetre, onnan meg ki a mólóra.
Hűvös udvariassággal biccentett a pap felé. Alvito jeges
köszönéssel viszonozta.
Marikóval lényegesen udvariasabb volt.
– Üdvözöllek, Mariko-szan. Nagyon örülök, hogy látlak.
– Köszönöm, atyám. – Mariko mélyen meghajolt.
– Isten áldása legyen rajtad. – A pap keresztet vetett az
asszonyra. – In nomine Patris et Filii et Spiritus
Sancti.
– Köszönöm, atyám.
Alvito Blackthorne-ra nézett.
– Nos, navigátor? Milyen állapotban van a hajód?
– Biztosra veszem, hogy tisztában vagy vele.
– Igen. – Alvito feszes arccal végigmérte az Erasmust. – Isten átka
legyen rajta és mindenkin, aki vele hajózik, ha a hit és Portugália
ellen használják fel!
– Ezért jöttél? Gyűlölködni?
– Nem, navigátor – felelte Alvito. – Iderendeltek, hogy találkozzam
Toranaga úrral. Jelenléted éppoly taszító számomra, mint az enyém a
te számodra.
– Nem a jelenléted taszító, atyám, hanem a gonosz, amit
képviselsz.
Alvito elvörösödött, mire Mariko sietve közbelépett. – Kérlek
benneteket. Modortalanság nyilvános helyen veszekedni. Kérlek,
legyetek körültekintőbbek.
– Igen, kérlek, bocsáss meg. Bocsánatot kérek,
Mariko-szan.
Alvito atya elfordult, s az elfüggönyzött hordszéket nézte, amely
épp akkor jutott át a korláton. Előtte és mögötte egyenruhás
szamurájok, Toranaga zászlajával, köztük elkülönülő, rendetlen
öltözékű, tolongó szamurájcsoport.
A gyaloghintó megállt, a függönyöket félrehúzták. Jabu lépett ki
belőle. Mindenki megdöbbent, de azért meghajoltak. Jabu dölyfösen
viszonozta köszönésüket.
– Á, Andzsin-szan – mondta. – Hogy vagy?
– Jól, köszönöm, uram. És te?
– Jól, köszönöm. Toranaga úr beteg. Engem kért meg, hogy
helyettesítsem. Érted?
– Igen. Értem – felelte Blackthorne, csalódását leplezve. – Nagyon
sajnálom Toranaga úr beteg.
Jabu vállat vont, előzékenyen biccentett Marikónak, Alvitót mintha
észre sem vette volna, és a hajót kezdte vizsgálgatni. Ferde
mosollyal a képén fordult vissza Blackthorne-hoz.
– Szo deszu, Andzsin-szan. Egészen más a hajód, mint amikor
utoljára láttam, ne? Igen, más a hajó, más vagy te, minden más –
még a világunk is megváltozott! Ne?
– Nagyon sajnálom, uram, nem értem. Kérlek, bocsáss meg, beszéd túl
gyors. Én még csak... – vágott bele Blackthorne egy előkészített
frázisba, de Jabu vakkantva félbeszakította: – Mariko-szan, kérlek,
tolmácsolj.
Mariko engedelmeskedett.
Blackthorne bólintott, és lassan, tagoltan azt mondta:
– Igen. Más, Jabu-szama.
– Bizony, nagyon is – és te sem vagy többé barbár, szamuráj lettél,
akárcsak a hajód, ne?
Blackthorne nézte a vastag ajkakra kiülő mosolyt, a gőgös tartást,
és egyszeriben Andzsiro bukkant fel lelki szemei előtt, ott térdelt
újra a tengerparton, Croocq az üstben ült, Pieterzoon ordítása a
fülébe hasított, a verem bűze az orrát szúrta, agyában egy hang azt
kiáltotta: „Olyan fölösleges és értelmetlen volt ez az egész – a
sok szenvedés, félelem, Pieterzoon, Maetsukker, Spillbergen, a
börtön, az eták, csapdába estem, és mindez a te hibád!”
– Valami baj van, Andzsin-szan? – kérdezte Mariko, megriadva
Blackthorne tekintetétől.
– Hogy? Ó, nem, nem. Nincs semmi bajom.
– Mi történt vele? – kérdezte Jabu.
Blackthorne a fejét rázva igyekezett magához térni, letörölni a
gyűlöletet az arcáról. – Nagyon sajnálom. Kérlek, bocsáss meg.
Nincs... nincs semmi baj. Fej fáj... nem aludtam sokat. Nagyon
sajnálom. – Egyenesen Jabu szemébe nézett, remélve, hogy nem árulta
el magát. – Sajnálom, hogy Toranaga-szama beteg... remélem, nincs
baj, Jabu-szama.
– Nem, semmi baj. – De még mennyire hogy baj van, gondolta magában
Jabu. Mást se hoztál rám, csak bajt, mióta a mocskos hajóddal
megjelentél partjaimnál. Vége Izunak, vége a puskáimnak, a
becsületemnek, és most a fejemtől is búcsút vehetek egy gyáva alak
miatt. – Semmi baj, Andzsin-szan – mondta udvariasan. –
Toranaga-szama megkért, hogy adjam át vazallusaidat, ahogy ígérte.
– Tekintete Alvitóra tévedt. – Nos, Cukku-szan! Miért vagy
ellensége Toranaga-szamának?
– Nem vagyok ellensége, Jabu-szama.
– De a keresztény daimjóitok azok, ne?
– Kérlek, bocsáss meg, uram, mi csak papok vagyunk, nem felelhetünk
azon egyének politikai nézeteiért, akik az igaz hitet követik,
nekünk nincs befolyásunk azokra a daimjókra, akik...
– Ennek az Istenek Földjének igaz hite a sintó, valamint a tao,
Buddha útja!
Alvito nem felelt. Jabu megvetően elfordult, és parancsot
vakkantott. A rongyos szamurájok sorakozni kezdtek a hajó előtt.
Fegyverük nem volt, némelyiknek hátrakötötték a kezét.
Alvito előrelépett és meghajolt.
– Kérlek, bocsáss meg, uram. Toranaga úrral kellett volna itt
találkoznom. Mivel ő nem jött...
– Toranaga úr azért parancsolt ide, hogy tolmácsolj neki és az
Andzsin-szannak – szakította félbe Jabu szándékosan udvariatlanul,
ahogy Toranaga utasította. – Igen, hogy tolmácsolj, mivel csak te
tudod olyan ügyesen, egyszerre csinálni, ne? Természetesen nincs
kifogásod ellene, hogy nekem is megtedd, amire Toranaga úr
utasított, igaz?
– Nincs, természetesen nincs, uram.
– Akkor jó. Mariko-szan! Toranaga úr kéri, hogy gondod legyen rá:
az Andzsin-szan feleletei is pontosan fordíttassanak.
– Alvito elvörösödött, de fékezte magát.
– Igen, uram felelte Mariko, és magában undorodott
Jabutól.
Jabu újabb parancsot vakkantott. Két szamuráj a hordszékhez lépett,
s kétrét görnyedve kiemelték belőle a hajó páncélládáját.
– Cukku-szan, kezdd: Andzsin-szan, először is Toranaga úr megkért,
hogy adjam vissza ezt. A te tulajdonod, ne? Nyisd ki – utasította
az egyik szamurájt. A láda tele volt ezüstérmékkel. – Pontosan
annyi, amennyi akkor volt benne, amikor elvitték a
hajóról.
– Köszönöm. – Blackthorne alig mert hinni a szemének. A visszaadott
pénz lehetővé teszi, hogy a legjobb legénységet fogadja fel, ezen a
téren most már nem függ semmilyen ígérettől.
– A hajó páncéltermébe kell tenni.
– Igen, természetesen.
Jabu intett a két szamurájnak, majd Alvito egyre fokozódó dühvel
fordította, ami eztán következett:
– Toranaga úr üzeni: szabadon mehetsz vagy maradhatsz. Országunkban
szamuráj vagy, hatamoto, s a szamurájtörvénynek tartozol
engedelmességgel. A tengeren, partjainkon túl az leszel, ami az
előtt voltál, hogy idejöttél, s a barbárok törvényei érvényesek
rád. Életed végéig jogodban áll Toranaga úr birtokának bármelyik
kikötőjébe befutni anélkül, hogy a kikötői hatóságok átkutatnának.
Végül pedig: ez a kétszáz ember a te vazallusod. Toranaga úr
megkért, hogy hivatalosan adjam át őket, felfegyverezve, ahogy
ígérte.
– Elmehetek, amikor és ahogyan akarok? – kérdezte hitetlenkedve
Blackthorne.
– Igen, Andzsin-szan, elmehetsz, hiszen Toranaga úr
megengedi.
Blackthorne Marikóra bámult, aki azonban kerülte a tekintetét,
ezért újra Jabura nézett. – Akár holnap indulhatok?
– Igen, ha akarsz. Ami pedig ezeket az embereket illeti: mind
róninok, az északi tartományokból. Mind beleegyezett, hogy örök
hűséget esküszik neked és utódaidnak. Jó harcosok valamennyien.
Egyik sem követett el olyan bűnt, amit rá lehetne bizonyítani.
Azért lettek róninok, mert hűbéruruk elesett, meghalt vagy
félreállították. Sokan közülük harcoltak már hajókon is, vakók
ellen. – Jabu képére ragadozószerű mosoly ült ki. – Néhányan talán
maguk is vakók voltak – tudod, mi az a vakó?
– Igen, uram.
– Akik meg vannak kötözve, azok valószínűleg banditák vagy vakók
voltak. Testületileg jelentkeztek, és felajánlották, hogy
halálmegvető bátorsággal szolgálnak téged, ha cserébe minden
múltbeli bűnükre bocsánatot nyernek. Megesküdtek Noboru úr előtt –
mindet ő válogatta ki neked Toranaga úr parancsára –, hogy Toranaga
úr vagy szamurájai ellen soha nem követtek el semmilyen bűnt.
Elfogadhatod őket egyenként vagy csoportosan, de vissza is
utasíthatod. Értesz?
– Bármelyiket visszautasíthatom?
– Miért tennél ilyet? – kérdezte Jabu. – Noboru úr igen gondosan
válogatta meg őket.
– Persze, bocsánatot kérek – mondta rá fáradtan Blackthorne,
érezve, hogy a daimjón egyre inkább elhatalmasodik a rosszkedv. –
Tökéletesen értem. De akik meg vannak kötözve – mi történik velük,
ha visszautasítom őket?
– Lecsapjuk a fejüket, természetesen. De mi köze ennek
bármihez?
– Semmi. Sajnálom.
– Kövess. – Elindult a hordszék felé.
Blackthorne Marikóra nézett.
– Elmehetek. Hallottad!
– Igen.
– Ez azt jelenti... Olyan ez, mint egy álom. Azt
mondta...
– Andzsin-szan!
Blackthorne engedelmesen odasietett Jabuhoz. A hordszék mostantól
emelvényül szolgált. Egy írnok alacsony asztalkát állított fel és
tekercseket tett ki rá. Odébb szamurájok őriztek egy halom rövides
hosszúkardot, lándzsát, pajzsot, szekercét, íjat és nyilat,
amelyeket hordárok pakoltak le málhás lovakról. Jabu intett
Blackthorne-nak, hogy üljön melléje, Alvitónak, hogy elébe, Marikót
pedig a másik oldalára invitálta. Az írnok egyenként fölolvasta a
neveket. A férfiak sorra előléptek, szertartásosan meghajoltak,
közölték nevüket és származásukat, hűséget esküdtek, aláírták a
tekercsüket és lepecsételték egy csepp vérrel, amelyet az írnok
fakasztott az ujjukból. Sorra letérdeltek Blackthorne előtt, majd
felkeltek, és a fegyvertároshoz siettek. Előbb a harci kardot
kapták meg, utána a rövidet. Mindnyájan nagy tisztelettel vették át
a pengéket, apróra megvizsgálták őket, néhány szóban kifejezték,
milyen büszkék a minőségükre, majd vad örömmel az övükbe tűzték
mindkettőt. Utána kiadták nekik a többi fegyvert és a csatapajzsot
is. Amint elfoglalták új helyüket, immár állig felfegyverezve,
ismét mint szamurájok, többé nem róninok, erősebbnek, délcegebbnek
s ha lehet, még vadabbnak tetszettek.
Utoljára maradt a harminc megkötözött rónin. Blackthorne
ragaszkodott hozzá, hogy mindről személyesen vágja le a gúzst.
Egyenként hűséget esküdtek neki, akár a többiek: – Szamuráj
becsületemre esküszöm, ellenségeid az én ellenségeim, s hiánytalan
engedelmességet fogadok.
Amint felesküdtek, ők is átvehették fegyvereiket.
– Uraga-nó-Tadamasza! – kiáltotta ekkor Jabu.
A férfi előlépett. Alvitót émelygés fogta el. Uraga – vagyis József
testvér – ez idáig észrevétlenül álldogált az egyenruhás szamurájok
között. Fegyvertelen volt, egyszerű kimonót és bambuszkalapot
viselt. Jabu gunyorosan rávigyorgott Alvitóra, és Blackthorne-hoz
fordult.
– Andzsin-szan, ez itt Uraga-nó-Tadamasza. Megismered? Érted, amit
mondok?
– Igen, értem. Megismerem.
– Jó. Valaha keresztény pap volt, ne?
– Igen.
– Már nem az. Érted? Most rónin.
– Értem, Jabu-szama.
Jabu Alvitót figyelte. Alvito mereven nézte a hitehagyottat, aki
gyűlölködve nézett vissza rá.
– Á, Cukku-szan, hát te is felismered?
– Igen. Felismerem, uram.
– Hajlandó vagy ismét fordítani – vagy ennyit már nem vesz be a
gyomrod?
– Kérlek, folytasd, uram.
– Jó. Andzsin-szan, Toranaga úr neked adja ezt az embert, ha
elfogadod. Valaha keresztény pap volt – segédpap. Többé nem az.
Elvetette a hamis idegen istent, visszatért a sintó igaz hitéhez
és... – Elhallgatott, mert Alvito atya is elhallgatott. – Pontosan
fordítottad, Cukku-szan? A sintó igaz hitéhez?
A pap nem felelt. Felsóhajtott, majd szóról szóra lefordította és
hozzáfűzte:
– Ezt mondja ő, Andzsin-szan, Isten bocsásson meg neki. – Mariko
nem hívta fel a figyelmet a kommentárra. Most még jobban gyűlölte
Jabut, mint valaha, és magában megfogadta, hogy hamarosan bosszút
áll rajta.
Jabu végigmérte őket, majd folytatta: – Uraga-szan tehát keresztény
volt. Hajlandó a szolgálatodba állni. Tud barbárul, a papok külön
nyelvét is ismeri, és egyike volt azon négy szamuráj ifjúnak,
akiket a ti világotokba küldtek annak idején. Még a minden
keresztények főkeresztényével is találkozott – most azonban gyűlöli
őket egytől egyig, akárcsak te, ne? – Jabu figyelte Alvitót,
miközben hergelte, s a tekintete időnként Marikóra villant, aki
odaadóan hallgatott. – Mert te is gyűlölöd a keresztényeket, nem
igaz, Andzsin-szan?
– A katolikusok többnyire ellenségeim, igen – felelte Blackthorne,
és érezte, hogy Mariko merev arccal a semmibe réved. –
Spanyolország és Portugália ellensége a hazámnak.
– A keresztények nekünk is ellenségeink. Mi, Cukku-szan?
– Nem, uram. Azonkívül a kereszténység a halhatatlanság kulcsát
kínálja mindenkinek.
– Igaz ez, Uraga-szan? – kérdezte Jabu. Uraga megrázta a fejét. A
hangja nyers volt. – Többé már nem hiszek ebben, uram.
Nem.
– Mondd meg az Andzsin-szannak is.
– Senhor Andzsin-szan – váltott át Uraga portugálra; kiejtése
idegenes volt, szavai azonban pontosak és érthetőek –, nem hiszek
abban, hogy a katolicizmus a zárja... bocsánat, a kulcsa a
halhatatlanságnak.
– Egyetértünk – felelte Blackthorne.
– Remek – folytatta Jabu. – Toranaga úr tehát felkínálja neked ezt
a rónint, Andzsin-szan. Renegát, de előkelő szamurájcsaládból
származik. Uraga esküszik rá, hogy ha elfogadod, titkárod és
tolmácsod lesz, s megtesz mindent, amit csak parancsolsz. Kardokat
te kell hogy adj neki. Van még valami, Uraga? Folytasd.
– Senhor, kérlek, bocsáss meg. Először is... – Uraga levette a
kalapját. A haja már serkent, koponyáját szamuráj módra borotválta,
de varkocsa még nem nőtt. – Először is szégyellem, hogy a hajam nem
megfelelő s nincs varkocsom, ahogy szamurájhoz illik. De a hajam ki
fog nőni, s ettől még nem vagyok kevésbé szamuráj. – Visszatette a
kalapját, elmondta Jabunak is, és a közelben álló róninok
érdeklődve hallgatták, amint folytatta: – Másodszor, kérlek,
bocsáss meg, de nem tudok kardot, sem semmilyen más fegyvert
forgatni. Nem... nem képeztek ki rá. De meg fogom tanulni, hidd el,
meg fogom tanulni. Kérlek, bocsáss meg ezért a szégyenért.
Feltétlen hűséget fogadok neked, s nagyon kérlek, engedj
szolgálatodra lennem... – Verejték csorgott az arcán és a
hátán.
– Sigata ga nai, ne? – mondta részvevően Blackthorne. – Ukeru
anatava deszu, Uraga-szan. – Mit számít az? Elfogadlak,
Uraga-szan.
Uraga meghajolt, majd elmagyarázta Jabunak, mit mondott. Senki sem
nevetett. Kivéve Jabut. De a hahotáját félbeszakította a két utolsó
rónin, akik a megmaradt fegyverek fölött civakodtak.
– Hé, ti, fogjátok be a pofátokat! – kiáltotta oda.
Mindkét rónin feléje perdült, s az egyik vicsorogva ráförmedt: –
Nem te vagy az uram! Hová lett a jó modorod? Kérj udvariasan, vagy
te fogd be a pofádat!
Jabu mint a szélvész talpra ugrott, s magasba emelt karddal
száguldott az arcátlan rónin felé. Az emberek szerteugrottak, a
rónin futásnak eredt. A rakpart közelébe érve kirántotta a kardját,
megperdült, és pokoli csatakiáltással támadásra lendült. Barátai
karddal a kézben melléje ugrottak. Jabu csapdába esett. A rónin
rohamra indult. Jabu kikerülte a vadul feléje döfő kardot,
visszavágott, de elhibázta, és a falka előrelódult, hogy végezzen
vele. A Toranaga-szamurájok megkésve szaladtak arra, tudták, hogy
Jabu halál fia.
– Állj! – ordította japánul Blackthorne. Az érces hang hallatán
mindenki megdermedt. – Menjetek oda! – Arra mutatott, ahol emberei
az imént felsorakoztak. – Indulás! Parancs!
Egy pillanatig senki sem mozdult a rakparton. Azután elindultak.
Megtört a varázs. Jabu rárontott a férfira, aki megsértette. A
rónin hátraugrott, oldalt lépett, kétkezes kardját vízszintesen a
feje fölé tartva félelem nélkül várta a következő támadást. Barátai
haboztak.
– Menjetek oda! Indulás! Parancs!
A róninok vonakodva ugyan, de engedelmeskedtek, meghátráltak, és
hüvelybe dugták a kardjukat. Jabu és a férfi lassan kerülgette
egymást.
– Te! – kiáltotta Blackthorne. – Állj! Kardot le!
Parancsolom!
A férfi nem vette le égő szemét Jaburól, de a parancsot hallotta, s
megnyalta a szája szélét. Balra cselezett, majd jobbra. Jabu
hátrált, a rónin pedig megugrott előle, odaszaladt Blackthorne-hoz,
s a lába elé tette a kardját. – Engedelmeskedem, Andzsin-szan. Nem
én támadtam rá. – Jabu ismét rohamozott, a rónin elugrott előle és
félelem nélkül hátrált. Fürgébb és fiatalabb volt Jabunál, cicázott
vele.
– Jabu-szan – kiáltotta Blackthorne. – Nagyon sajnálom –
félreértés, ne? Talán...
Jabu azonban japán szavak valóságos özönét zúdította rá, és ismét
megrohanta ellenfelét, aki higgadtan tovább hátrált
előle.
Alvito hűvösen mosolygott.
– Jabu-szan azt mondja, nincs itt semmi félreértés, Andzsin-szan.
Ennek a kurafinak pusztulnia kell, mondja. Szamuráj ilyen sértést
nem tűrhet el!
Blackthorne érezte, hogy minden szempár rámered, s kétségbeesetten
törte a fejét, mit tegyen. Nézte a rónint követő Jabut. Tőle balra
egy Toranaga-szamuráj megfeszítette az íját. Semmi más nesz nem
hallatszott, csak a két férfi zihálása, talpuk csattogása,
kiabálásuk. A rónin egyre hátrált, majd hátat fordított, s
elszaladt a korlát felé, oldalazva, hajladozva, gyalázkodásokat
szórva ellenségére.
– Ingerli Jabu-szant, Andzsin-szan – mondta Alvito. – Fordítom: „Én
szamuráj vagyok – én nem gyilkolok meg fegyvertelen embereket, mint
te – te nem vagy szamuráj, te csak egy trágyától bűzlő paraszt vagy
– hát persze, nem szamuráj vagy, hanem eta, igaz? Anyád is eta
volt, apád is eta volt...” – A jezsuita hirtelen elhallgatott, mert
Jabu vadul elbődült, rábökött az egyik férfira, és kiabált valamit.
– Jabu azt mondja: „Hé, te! Add oda neki a kardodat!”
A rónin habozott, és Blackthorne-ra nézett, a parancsát
várta.
Jabu is Blackthorne felé fordult. – Add vissza a kardját!
Blackthorne felvette a kardot. – Jabu-szan, kérlek, ne harcolj –
mondta, noha magában a halálát kívánta. – Kérlek, hagyd
abba...
– Add vissza a kardját!
Dühödt morgás futott végig a volt róninok során. Blackthorne
felemelte a kezét. – Csend! – Rónin vazallusára nézett. – Gyere
ide! Kérlek! – A férfi Jabut figyelte, balra, majd jobbra
cselezett, Jabu mindkétszer vadul feléje csapott, de a róninnak
sikerült egérutat nyernie, és odarohant Blackthorne-hoz. Jabu
ezúttal nem követte. Várt és figyelt meredten, mint a megvadult,
kitörni készülő bika. A férfi meghajolt Blackthorne előtt, és
átvette a kardját. Jabu felé fordult, és harsogó csatakiáltással
támadásra lendült. A kardok összecsaptak, majd újból összecsaptak.
A két férfi némán kerülgette egymást. Ismét zuhogtak a csapások, a
kardok pengtek, akár a húr. Aztán Jabu megbotlott, s a rónin
ugrott, hogy végezzen vele. Jabu azonban ügyesen oldalt lépett és
lesújtott. A rónin kardot markoló kezei lepottyantak. Egy darabig
csak állt ott vonítva, a két csonkra meredt, aztán Jabu leszelte a
fejét.
Csend lett, majd hirtelen őrjöngő tapsvihar zúgta körül Jabut. Még
egyszer lesújtott a rángatózó hullára, azután, becsületét immár
megvédve, varkocsánál fogva felemelte a főt, gondosan arcul köpte
és elhajította. Némán visszaballagott Blackthorne-hoz és
meghajolt.
– Kérlek, bocsásd meg modortalan viselkedésemet, Andzsin-szan.
Köszönöm, hogy visszaadtad neki a kardját – mondta udvariasan, és
Alvito fordította. – Bocsánatot kérek, amiért kiabáltam. Köszönöm,
hogy lehetővé tetted, hogy tisztességgel vérezzem be a kardomat. –
Tekintete a drága pengére, Toranaga ajándékára tévedt. Aprólékosan
megvizsgálta az élét. Még mindig hibátlan volt. Letekerte
selyemövét, hogy megtisztítsa a vértől. – Sose érj ujjal a
pengéhez, Andzsin-szan, mert az tönkreteszi. A penge csakis selymet
vagy az ellenség testét érintheti. – Elhallgatott és felnézett. –
Ha szabad javasolnom, engedd meg vazallusaidnak, hogy kipróbálják a
kardjukat. Jó jelnek tekinthetik a jövőre nézve.
Blackthorne odafordult Uragához. – Mondd meg nekik.
Jabu megkésve ért haza. Szolgái levették
átizzadt ruháját, friss otthoni kimonót adtak rá, lábára tiszta
tabit húztak. Juriko, a felesége a veranda hűvösén várta forró
csával és szakéval, mert ura mindegyiket úgy szerette.
– Szakét, Jabu-szan? – Juriko magas, sovány asszony volt, haja
csíkokban őszült. Durva szövésű, sötét kimonója pompásan kiemelte
bőre finomságát és fehérségét.
– Köszönöm, Juriko-szan. – Jabu boldogan kortyolta a bort, élvezte,
amint az édes, erős folyadék végigkaparja kiszáradt
torkát.
– Hallom, minden rendben ment.
– Igen.
– Micsoda arcátlan egy rónin!
– Jót tett velem, úrnőm, hidd el. Pompásan érzem magam. Bevéreztem
Toranaga kardját, most már valóban az enyém. – Jabu kiitta a
csészét, felesége ismét teletöltötte. Jabu a kardját markolászta. –
Magát a látványt nem élvezted volna. Gyámoltalan kölyök volt – az
első csapdába beleesett.
Felesége gyengéden megérintette. – Örülök neki, uram.
– Köszönöm, de jószerint meg se izzasztott. – Jabu felnevetett. –
Láttad volna a papot! Az aztán látvány volt, ahogy az a barbár
izzadt. – Sose láttam még ilyen dühösnek. Majd megfulladt mérgében.
A kannibál! Mind kannibálok ezek. Kár, hogy nem irthatjuk ki őket
egy szálig, mielőtt távozunk ebből a világból.
– Gondolod, hogy az Andzsin-szan meg tudná tenni?
– Meg fogja próbálni. Tíz ilyen hajóval, tíz ilyen emberrel
innentől egészen Kjúsúig uralkodhatnék a tengereken. De vele
egymagával is épp eleget árthatnék Kijamának, Onosinak és
Harimának, eltaposhatnám Dzsikkjut és megtarthatnám Izut! Már csak
egy kis időre van szükségünk, hamarosan minden daimjó a maga
személyes ellenségével fog harcolni. Izu újra az enyém lehetne és
meg is tudnám tartani! Nem értem, mért ereszti el Toranaga az
Andzsin-szant. Értelmetlen pocsékolás! – Öklével a tatamira vágott.
A szolgáló összerezzent, de nem szólt semmit. Juriko nem mozdult.
Mosoly futott át az arcán.
– Hogyan fogadta az Andzsin-szan a szabadságot és a vazallusait? –
kérdezte.
– Olyan boldog volt, akár egy vénember, aki azt álmodja, hogy
négyágú jangja nőtt. Most jut eszembe... – Jabu összeráncolta a
homlokát. – Volt ott valami, amit azóta se értek. Amikor azok a
vakók körülfogtak, az életem fabatkát sem ért. De az Andzsin-szan
megállította őket. Megkímélt. Semmi oka nem volt rá, ne? Nem sokkal
előtte a gyűlölet világosan kiült az arcára. Persze naivul az
ellenkezőjét színlelte – mintha én valaha is megbíznék
benne!
– Megkímélte az életedet?
– Igen. Különös, ne?
– Az. De hát annyi különös dolog történik manapság, uram. –
Elküldte a szolgálót, és halkan megkérdezte: – Mit akart igazában
Toranaga?
Jabu előrehajolt, és suttogva válaszolt: – Azt hiszem,
főparancsnoknak akar kinevezni.
– Miért tenne ilyet? A Vasököl talán halálán van? – kérdezte
Juriko. – No és Szudara úr? És Buntaro? Vagy Noboru úr?
– Ki tudja, úrnőm? Mindnyájan kegyvesztettek, ne? Toranaga
annyiszor meggondolja magát, hogy senki sem tudja, mit tesz a
következő pillanatban. Előbb megkért, hogy menjek el helyette a
kikötőbe, részletesen a számba rágta, mit hogyan mondjak, azután
szóba hozta Hiromacut, hogy mennyire öregszik, majd pedig
megkérdezte, miképp vélekedem a muskétásezredről.
– Lehetséges, hogy újból a Bíbor Égre készül?
– Az mindig készen áll. De benne már nincs elég kitartás, hogy azt
végigcsinálja. Ahhoz határozottságra és hozzáértésre lenne szükség.
Ő már csak árnyéka a Minovarának, aki valaha volt. Egészen
megdöbbentett a külseje. Sajnos hibát követtem el. Isidóval kellett
volna tartanom.
– Én azt hiszem, jól választottál.
– Hogyan?
– Előbb fürödj meg, utána ajándékom van a számodra.
– Miféle ajándék?
– Fivéred, Mizuno idejön vacsora után.
– És ez ajándék? – dühödött meg Jabu. – Mit kezdjek azzal az
ostobával?
– A különleges értesülés vagy bölcsesség ugyanannyit ér, ha
bolondtól származik, mintha tanácsadótól, ne? Sőt, néha
többet.
– Miféle értesülés?
– Előbb fürödj meg. És egyél. Ma este hideg fejre lesz szükséged,
Jabu-csan.
Jabu tovább erősködött volna, de csábította a fürdő, és olyan
kellemes ernyedtséget érzett a tagjaiban, amiben már rég nem volt
része. Egyfelől az váltotta ki, hogy Toranaga igazán
tiszteletteljesen bánt vele reggel, másfelől az, hogy a vezérek már
napok óta körülhízelgik. Legfőképp mégis az ölésnek köszönhette,
annak a hirtelen boldogságnak, amely a kardja hegyétől a karjába s
onnan egyenesen a fejébe szállt. Ó, ilyen tisztán ölni, férfi férfi
ellen – férfiak előtt –, ez az öröm keveseknek és csak ritkán
adatik meg. Elég ritkán ahhoz, hogy élvezze és megbecsülje az
ember.
Otthagyta hát a feleségét, és még mélyebbre merült ebbe a
boldogságba. Tűrte, hogy ügyes kezek munkálkodjanak a testén,
azután, felfrissülve és megújulva, átment egy verandaszobába. Az
eget a nap utolsó sugarai csíkozták. A vékony, sarló alakú hold
alacsonyan járt. Egyik magánszolgálója hozta be s rendezte el
tetszetősen a vacsoráját. Jabu keveset evett s némán. Egy kis
levest, halat, savanyított zöldséget.
A lány hívogatón rámosolygott.
– Leterítsem a futont, uram?
Jabu megrázta a fejét.
– Később. Szólj a feleségemnek, hogy látni akarom.
Juriko tiszta, de régi, használt kimonóban lépett be.
– Szo deszu ka?
– Fivéred vár. Hármasban kell találkoznunk vele. Először fogadd,
uram, utána beszélgethetünk – kettesben. Kérlek, légy türelmes,
ne?
Kaszigi Mizuno, Jabu öccse, Omi apja alacsony, dülledt szemű, magas
homlokú, ritkás hajú emberke volt. Kardjai nem illettek hozzá, alig
tudta kezelni őket. Nem bánt ügyesebben az íjjal és a nyíllal
sem.
Mizuno meghajolt, és gratulált Jabunak délutáni hőstettéhez, mert a
hír hamar bejárta a várat, tovább növelve Jabu katonai
reputációját. Majd szolgaian azonnal a tárgyra tért. – Rejtjeles
üzenetet kaptam ma a fiamtól, uram. Juriko úrnő úgy vélte,
személyesen kell átadnom neked. – Átnyújtotta Jabunak a tekercset a
megfejtett szöveggel együtt. Omi üzenete a következőképpen szólt:
„Apám, kérlek, tudasd Jabu úrral sürgősen és négyszemközt: először
is, Buntaro úr Misimába érkezett, méghozzá titokban Takatón
keresztül. Egyik embere ejtette ezt el egy részeg estén, amelyet én
szerveztem a tiszteletükre. Másodszor: e titkos takatói látogatás
során, amely három napig tartott, Buntaro kétszer találkozott
Zataki úrral és háromszor Zataki anyjával. Harmadszor: Hiromacu úr,
mielőtt távozott Misimából, azt mondta új ágyasának, Oko úrnőnek,
ne aggódjon, mert amíg ő él, Toranaga úr nem hagyja el a Kvantót.
Negyedszer:...”
Jabu felnézett. – Honnan tudja Omi-szan, mit mondott Vasököl
négyszemközt az ágyasának? Az ő házában nincsenek
kémeink.
– Most már vannak, uram. Kérlek, olvasd tovább.
„Negyedszer: Hiromacu elhatározta, hogy árulást követ el, ha
szükséges, bezárja Toranagát Jedóba, ha szükséges, valamint
elrendeli a Bíbor Eget Toranaga feje fölött, Szudara úr
beleegyezésével vagy anélkül, ha szükséges. Ötödször: olyan
igazságok ezek, amikben hihetünk. Oko úrnő szobalánya ugyanis
feleségem nevelőanyjának a lánya, itt Misimában állt be a
szolgálatába, amikor Oko úrnő saját szolgálója különös módon
végzetes betegségbe esett. Hatodszor: Buntaro-szan úgy viselkedik,
mint egy eszelős, mogorva és harapós – ma szántszándékkal
megsértett és levágott például egy szamurájt, s közben az
Andzsin-szant átkozta. Végül: kémeink jelentik, hogy Ikava Dzsikkju
tízezer embert gyűjtött össze Szurugában, s készen áll, hogy
átcsapjon határainkon. Kérlek, köszöntsd Jabu urat a nevemben...” A
levél többi része lényegtelen volt.
– Dzsikkju! Hát úgy kell a halálba mennem, hogy még bosszút sem
vehetek azon az ördögön?
– Kérlek, légy türelemmel, uram – szólt közbe Juriko. – Mondd meg
neki, Mizuno-szan.
– Uram – kezdte a kis emberke. – Négy hónapja próbáljuk
megvalósítani a tervedet, azt, melyet te javasoltál, amikor a
barbár hozzánk érkezett. Emlékszel, azt mondtad, száz vagy ha kell,
akár ötszáz azokból az ezüstökből rábírhatná a megfelelő szakácsot,
hogy egyszer s mindenkorra eltávolítsa Ikava Dzsikkjut az útból. –
Mizuno szempárja most még inkább egy békáéra hasonlított. – Mint
kiderült, az andzsirói elöljáró, Mura egyik unokatestvérének van
egy unokatestvére, akinek a fivére most a leghíresebb szakács egész
Szurugában. Ma vettem hírét, hogy felfogadták Dzsikkju házában.
Kétszáz ezüstöt kapott előlegbe, a teljes ár pedig öt...
– De nekünk nincs annyi pénzünk! Lehetetlenség! Honnét teremtsek
elő ötszáz ezüstöt – úgy eladósodtam, hogy még százat se
tudnék!
– Kérlek, bocsáss meg, uram. Nagyon sajnálom, de az a pénz már
félre van téve. A barbár ládájában nem maradt benne az összes
ezüst. Mielőtt hivatalosan megszámolták, ezer darab sajnálatos
módon eltűnt.
Jabu rábámult.
– Hogyan?
– Omi-szan parancsot kapott, hogy szervezze meg a nevedben. A pénzt
emberei titokban idehozták Juriko úrnőhöz, akitől utólagosan
engedélyt kértek és kaptak a dologhoz, még mielőtt esetleg
kiváltották volna haragodat.
Jabu ezen hosszan elgondolkodott. – Ki adta ki a
parancsot?
– Én. Miután az engedélyt megkaptuk.
– Köszönöm, Mizuno-szan. Köszönöm, Juriko-szan. – Jabu mindkettejük
felé meghajolt. – Haha! Dzsikkju! Na végre! – Vígan hátba vágta
fivérét, s a szánalmas emberkét szinte eksztatikus boldogság
öntötte el. – Helyesen cselekedtél, öcsém. Küldetek majd néhány vég
selymet a kincstáramból. Hogy van a feleséged?
– Jól, uram, nagyon jól. Megkért, hogy adjam át szívből jövő
jókívánságait.
– Egyszer együtt kell majd ebédelnünk. Pompás – pompás. És most
halljuk, mi a véleményed a jelentés többi részéről.
– Semmi, uram. Érdekelne, te mint vélekedsz róla.
– Hát, először is... – Jabu elkapta felesége figyelmeztető
pillantását, és meggondolta magát. – Először is úgy vélem,
Omi-szan, a fiad hűséges és kitűnő vazallus. Ha kezemben lenne a
jövő, előléptetném – megérdemli, ne?
Mizuno nem tudott hová lenni örömében. Jabu türelmesen csevegett
vele még egy darabig, gratulált neki, megdicsérte, majd amilyen
gyorsan csak lehetett, elbocsátotta.
Juriko csáért küldött. Amikor végre magukra maradtak, Jabu így
szólt: – Mi a véleményed a jelentés többi részéről?
Felesége arcára kiült az izgalom.
– Kérlek, bocsáss meg, uram, egy új gondolatot szeretnék inkább
felvetni: Toranaga mindnyájunkat az orrunknál fogva vezet, nem áll
és sohasem is állt szándékában, hogy Ószakába menjen és
behódoljon.
– Ostobaság!
– Hadd soroljam el a tényeket... Ó, uram, nem is tudod, milyen
szerencsés vagy, hogy ilyen vazallusokkal rendelkezel, mint Omi és
ez az ostoba fivéred, aki ellopta az ezer ezüstöt. Elképzelésem
bizonyítéka a következő lehet: Buntaro-szant, a bizalmas vazallust
titokban Zatakihoz küldik. Miért? Nyilvánvaló: hogy új ajánlatot
vigyen. Mivel lehetne kísértésbe ejteni Zatakit? A Kvantóval –
csakis azzal. Tehát felkínálják neki a Kvantót – cserébe a
csatlakozásáért, ha majd Toranaga újra a Régenstanács elnöke lesz –
méghozzá új elnök, új jogkörrel. Akkor megengedheti magának, hogy
lemondjon a Kvantóról, ne? – Elhallgatott, majd lassan,
hangsúlyozva folytatta: – Ha rábírja Zatakit, hogy árulja el
Isidót, a fővárosba, Kjótóba vezető út negyedrészét már megtette.
És mivel lehetne megpecsételni a fivérével kötött szövetséget?
Túszokkal! Ma délután hallottam, hogy Szudara úr, Gendzsiko úrnő,
összes lányuk és fiuk kíséretében tíz napon belül látogatóba
indulnak tiszteletre méltó nagyanyjukhoz Takatóba.
– Mindnyájan?
– Igen. Azután: Toranaga vadonatúj állapotban visszaadja az
Andzsin-szannak a hajóját az összes ágyúval és lőporral, kétszáz
fanatikussal és azzal a rengeteg pénzzel, nyilván hogy még több
barbár zsoldost fogadjon rajta, meg pokolra való vakókat
Nagaszakiban. Miért? Hogy megtámadja és elfoglalja a barbárok
Fekete Hajóját. Ha nincs Fekete Hajó, nincs pénz, és a keresztény
papok, akik Kijamát, Onosit meg a többi áruló keresztény daimjót
irányítják, nagy bajba kerülnek.
– Toranaga sohasem merészelne ilyesmit tenni! A taikó is
megpróbálta és kudarcot vallott, pedig neki kezében volt a
teljhatalom. A barbárok megdühödnek és elhajóznak. Megszűnnek a
kereskedési lehetőségeink!
– Igen. Ha mi lennénk az oka. Csakhogy ezúttal barbár száll szembe
barbárral, ne? Nekünk semmi közünk az egészhez. És ha az
Andzsin-szan ráadásul megtámadja és felgyújtja Nagaszakit? Harima
most ellenségünk, akárcsak Kijama és Onosi, s nekik köszönhetően a
legtöbb kjúsúi daimjó. Tegyük fel, hogy az Andzsin-szan felperzsel
néhányat az ő kikötőik közül is, zaklatni kezdi a hajóikat, közben
pedig...
– Közben pedig Toranaga megindítja a Bíbor Eget! – tört ki
Jabu.
– Úgy bizony! – vágta rá lelkesen Juriko. – Hát nem magyarázná ez
meg Toranaga viselkedését? Nem vall rá ez a körmönfont terv? Nem
azt teszi vajon, amit mindig is tett, kivár, mint mindig, húzza az
időt, mint mindig, itt egy napot, ott egy napot, végül egy egész
hónap eltelik, s ő közben hatalmas sereget gyűjtött megint, amely
minden ellenállást elsöpör? Már majdnem egy hónapot nyert azóta,
hogy Zataki Jokoszéban átadta neki a parancsot.
Jabunak zúgott a dobhártyája.
– Tehát megmenekültünk?
– Nem, de még nem vagyunk elveszve. Én azt hiszem, Toranaga nem fog
behódolni. – Az asszony habozott. – Mindenkit becsapott. Olyan
ügyes, ne? Mindenkit rászedett, akárcsak minket. Ma estig. Omi adta
meg a kulcsot. Mindnyájan elfelejtettük, hogy Toranaga nagy
nó-színész, aki a tulajdon arcából is maszkot csinál, ha szükséges.
Ne?
Jabu még mindig a gondolatait igyekezett összeszedni, de
hiába.
– Isido mégis egész Japánt ellenünk fordította!
– Igen. Kivéve most már Zatakit. És bizonyára vannak más titkos
szövetségesei is. Toranaga és te tartani tudjátok a hágókat, amíg
el nem jön az idő.
– Isidóé az ószakai vár, a kezében van az Örökös és a taikó minden
kincse.
– Igen. Ott is marad, ott fog bujkálni. Valaki előbb-utóbb
elárulja.
– Mit tegyek?
– Az ellenkezőjét annak, amit Toranaga csinál. Ő hadd várakozzék
tovább, neked fel kell gyorsítanod az iramot.
– Hogyan?
– Először is, uram, Toranaga elfeledkezett valamiről, amire te
figyeltél fel ma délután. Cukku-szan őrjöngő dühére gondolok.
Hiszen az Andzsin-szan a kereszténység jövőjét fenyegeti, ne?
Védelmed alá kell tehát venned az Andzsin-szant azonnal, mert ezek
a papok vagy a bábjaik órákon belül elteszik láb alól. Azután: az
Andzsin-szannak szüksége van rá, hogy oltalmazd és irányítsd, hogy
segíts neki új legénységet szerezni Nagaszakiban. Nélküled és
embereid nélkül óhatatlanul kudarcot vall. Nélküle, a hajója, az
ágyúi nélkül Nagaszaki nem ég le, márpedig ennek be kell
következnie, különben Kijama, Onosi, Harima és azok a mocskos papok
nem vonják meg akár csak ideiglenesen is a támogatásukat Isidótól.
Közben pedig Toranaga, akit most csodálatos módon támogatni fog
Zataki és összes fanatikusa, veled, aki a muskétásezredet vezeted,
átzúdul a sinanói hágókon, le egyenesen a kjótói
síkságra.
– Igen! Igazad van, Juriko-csan! Így kell lennie. Milyen okos is
vagy, milyen bölcs!
– A bölcsesség és a szerencse mit sem ér, uram, ha a tervet nem
tudjuk valóra váltani. Ezt pedig egyedül te tudod megtenni – te
vagy a vezető, a katona, a hadvezér, akire Toranagának szüksége
lesz. Még ma este beszélned kell vele.
– Nem állhatok Toranaga elé azzal, hogy átláttam rajta,
ne?
– Nem, de meg kell kérned, hogy eresszen az Andzsin-szannal, s meg
kell mondanod neki, hogy tanácsos tüstént indulnotok. Biztosan
találunk valami jó ürügyet.
– De ha az Andzsin-szan megtámadja Nagaszakit és a Fekete Hajót,
nem hagyják abba a barbárok a kereskedést, nem távoznak el
azonnal?
– Igen, ez elképzelhető. De közvetlen gondot csak jövőre okoz.
Jövőre pedig Toranaga régens lesz, a Régenstanács elnöke. És te – a
főparancsnoka.
Jabu leszállt a felhők közül. – Nem – jelentette ki. – Amint
hatalomra tesz szert, meg fogja parancsolni, hogy kövessek el
szeppukut.
– Addigra te már rég a Kvantó ura leszel.
Jabu csak pislogott. – Hogyhogy?
– Toranagának esze ágában sincs féltestvérének adni a Kvantót.
Zataki örökös veszélyt jelent rá nézve. Zataki vad, gőgös ember,
ne? Toranaga igen könnyen úgy irányíthatja, hogy maga kérje: hadd
harcoljon a legelső sorokban. És ha nem esne el... egy eltévedt
golyó vagy nyílvessző? Inkább golyó. A muskétásezredet neked kell
vezetned a csatában, uram.
– És ha én kapok golyót a hátamba?
– Megeshet, uram. De te nem vagy Toranaga rokona, te nem fenyegeted
a hatalmát. Te leszel a leghűségesebb vazallusa. Szüksége van
hozzáértő hadvezérekre. Megkapod a Kvantót, és ez legyen az
egyetlen célod. Neked fogja adni, mihelyt Isido csapdába esett,
mert neki Ószakára fáj a foga.
– Vazallusa? De hát azt mondtad, várjak türelemmel és
nemsokára...
– Most azt tanácsolom, hogy támogasd minden erőddel. Nem vakon
követve minden parancsát, mint a vén Vasököl, hanem okosan. Ne
feledd, Jabu-csan, hogy a csatában, minden csatában, a katonák
hibákat követnek el, a golyók néha nem a megfelelő irányba
repülnek. Amíg te vezeted az ezredet, te döntheted el, merre
repüljenek – bármikor, ne?
– De igen – lehelte Jabu.
– Ne feledd, Toranagát érdemes követni. Ő Minovara, Isido pedig
paraszt. Isido ostoba. Most már látom. Odavara kapuit kellene
döngetnie, esőzések ide vagy oda. Nem ezt mondta-e hónapokkal
ezelőtt Omi-szan is? Hiszen Odavarában igen kicsi a helyőrség. És
Toranaga pillanatnyilag el van szigetelve.
Jabu gyönyörűségében a padlót verte öklével. – Szóval mégis lesz
háború! Milyen okos vagy, hogy így átláttál rajta! Tehát egész idő
alatt ravaszkodott, mint a róka, mi?
– Igen – felelte elégedetten Juriko.
Mariko ugyanerre a megdöbbentő következtetésre
jutott, noha nem feltétlenül ugyanazokból a tényekből. Toranaga
színlel, titkos játékot űz. Csakis ez lehet a magyarázat hihetetlen
viselkedésére – hogy visszaadta az Andzsin-szannak a hajót, a
pénzt, az ágyúkat, a szabadságát, méghozzá Cukku-szan szeme
láttára. Az Andzsin-szan minden kétséget kizáróan meg fogja támadni
a Fekete Hajót. Elfoglalja s ezzel veszélybe sodorja a jövő évit
is, mérhetetlen károkat okoz az anyaszentegyháznak, s arra
kényszeríti az atyákat, hogy bírják rá Kijamát meg Onosit:
pártoljanak el Isidótól...
De miért? Ha mindez így van, gondolta összezavarodva, ha Toranaga
ilyen hosszú távú tervet forgat a fejében, akkor nem mehet
Ószakába, nem hajolhat meg Isido előtt, ne? Akkor... Ó! És az a mai
halasztás, amire Hiromacu beszélte rá? Madonna a mennyekben,
Toranagának soha esze ágában sem volt behódolni! Fortély az
egész!
Miért? Hogy időt nyerjen.
De mit akar elérni vele? Várni akar, ezer más fortélyt kovácsolni,
de ez különben sem számít, a fő az, hogy Toranaga megint a régi, a
mindenható bábjátékos.
Mennyi időnek kell eltelnie, mielőtt Isido türelme kifogy s zászlót
bontva megindul ellenünk? Egy hónap – legfeljebb kettő. Nem több.
Tehát az idei esztendőnek, Keicsó ötödik évének kilencedik havában
megkezdődik a háború a Kvantóért!
De mit nyert Toranaga két hónap alatt? Nem tudom, csak azt tudom,
hogy a fiam mégis megörökölheti a tízezer kokuját, élhet és
szaporodhat, s apám ága nem hal ki a földön.
Élvezettel forgatta elméjében a felfedezést, eljátszott vele, újra
és újra megvizsgálta, s hibátlannak találta okfejtése logikáját. De
mit csináljak én, míg el nem jön az az idő? – tette fel magában a
kérdést. Semmi egyebet, mint amit eddig is csináltál – s amire
elhatároztad magad. Ne?
– Úrnőm?
– Igen, Csimmoko?
– Megérkezett Gjoko-szan. Azt mondja, megbeszéltétek, hogy
idelátogat.
– Ó, igen. Elfelejtettem szólni neked. Előbb melegíts szakét, utána
vezesd ide.
Mariko a délutáni eseményekre gondolt. Eszébe jutott, amint a férfi
átölelte, s ő olyan erősnek és melegnek és biztonságosnak érezte a
karját. „Láthatlak ma éjjel?” – kérdezte nagyon óvatosan az
Andzsin-szan, amint Jabu és Cukku-szan eltávozott.
„Igen – felelte ő ösztönösen. – Igen, kedvesem. Ó, mennyire örülök
a szerencsédnek! Mondd meg Fudzsiko-szannak, hogy... kérd meg, hogy
küldjön értem a Vadkan órája után.”
Háza csendjében most összeszorult a torka. Mennyi ostobaság, mennyi
veszély.
Ellenőrizte a tükörben az arcát és a frizuráját, igyekezett
összeszedni magát. Léptek közeledtek. A sodzsi félresiklott. – Ó,
úrnőm – mondta Gjoko, mélyen meghajolva. – Milyen kedves tőled,
hogy fogadsz.
– Szívesen látlak, Gjoko-szan.
Csimmoko szakét töltött, ittak.
– Milyen gyönyörű edények, úrnőm. Milyen bájosak.
Udvarias frázisokat váltottak, majd Mariko elküldte
Csimmokót.
– Nagyon sajnálom, Gjoko-szan, de urunk nem érkezett meg délután.
Nem találkoztam vele, de remélem, hogy látom még, mielőtt útnak
indulok.
– Igen, hallottam, hogy Jabu-szan ment helyette a
kikötőbe.
– Ha találkozom Toranaga-szamával, újból elébe terjesztem a
kérésedet. Attól tartok, a válasza ugyanaz lesz. – Mariko szakét
töltött mindkettejüknek. – Nagyon sajnálom, de nem fogja
teljesíteni a kérésedet.
– Igen, én is azt hiszem. Hacsak igen nagy nyomást nem gyakorolnak
rá.
– Én nem gyakorolhatok rá nyomást. Nagyon sajnálom.
– Én is sajnálom, úrnőm.
Mariko letette a csészéjét. – Szóval úgy döntöttél, hogy bizonyos
nyelvek mégsem megbízhatók.
– Ha titkokat akarok suttogni rólad, gondolod, hogy bevallanám
neked? – horkant fel Gjoko. – Ennyire naivnak nézel?
– Azt hiszem, jobb, ha elmégy, nagyon sajnálom, de sok a
dolgom.
– Igen, úrnőm, de nekem is! – felelte durva hangon Gjoko. –
Toranaga úr nyíltan megkérdezte tőlem, mit tudok rólad és az
Andzsin-szanról. Ma délután. Kijelentettem, hogy semmi sincs
köztetek. Azt mondtam: „Ó, igen, uram, én is hallottam ezeket az
undorító pletykákat, de semmi alapjuk sincs. A fiam életére és az ő
fiai életére esküszöm, uram. Ha valaki tudna róla, én biztosan
tudnék. Rosszindulatú hazugság az egész, hidd el, uram, pletyka,
irigy pletyka, semmi más...” Ó, igen, úrnőm, fel voltam háborodva,
el voltam képedve, tökéletesen játszottam a szerepemet, meggyőztem
őt. – Gjoko felhajtotta a szakéját, és keserűen hozzátette: – Így
aztán mindnyájan búcsút mondhatunk az életünknek, ha bizonyítékot
szerez – ami pedig nem lenne nehéz, ne?
– Hogyan?
– Csak próbára kell tennie az Andzsin-szant – kínai módszerekkel.
Csimmokót – kínai módszerekkel. Engem, Kiku-szant, Josinakát...
nagyon sajnálom, úrnőm, de akár téged is... kínai
módszerekkel.
Mariko nagyot lélegzett.
– Meg... megkérdezhetem, mért vállaltál ekkora
kockázatot?
– Mert bizonyos helyzetekben a nőknek meg kell védeniük egymást a
férfiakkal szemben. Mert valójában semmit sem láttam. Mert sohasem
ártottál nekem. Mert kedvellek téged és az Andzsin-szant, és úgy
vélem, mindkettőtöknek megvan a maga karmája. És mert jobb
szeretném, ha életben maradnál, ha a barátom lennél, mint ha
meghalnál, s mert izgalmas figyelni benneteket, három lepkét, amint
az élet lángja körül keringtek.
– Nem hiszek neked.
Gjoko halkan felnevetett. – Köszönöm, úrnőm. – Most már teljes
őszinteséggel folytatta: – Jó, akkor elárulom az igazi okot.
Szükségem van a segítségedre. Igen, Toranaga-szama nem fogja
teljesíteni a kérésemet, de te talán megtalálod majd a módját. Te
jelented az egyetlen lehetőséget, ami megadatott nekem ebben az
életben, nem akarom könnyelműen elszalasztani. Hát most tudod.
Alázatosan kérlek, segíts, hogy teljesüljön a kívánságom. –
Hátraült a sarkára, elrendezte kimonójának redőit, és kiitta a
szakéját.
Mariko igyekezett összeszedni gondolatait. Az ösztöne azt súgta,
hogy megbízhat az asszonyban, de az agya még mindig kába volt a
Toranagával kapcsolatos felfedezésétől s a megkönnyebbüléstől, hogy
Gjoko nem árulta be. – Igen. Meg fogom próbálni. De időt kell hogy
adj rá.
– Többet is adhatok. Itt van például egy tény: ismered az Amida
Tongot? Az orgyilkosokat?
– Mi van velük?
– Emlékszel arra az orgyilkosra az ószakai várban, úrnőm? Az
Andzsin-szan életére tört, nem Toranaga-szamáéra. Kijama úr
főkincstárnoka kétezer kokut fizetett azért a
kísérletért.
– Kijama? De hát miért?
– Keresztény, ne? Az Andzsin-szan már akkor is az ellenségének
számított, ne? No és most? Most, hogy az Andzsin-szan szamuráj,
szabad, visszakapta a hajóját?
– Újabb Amida-merénylet? Itt?
Gjoko vállat vont.
– Ki tudja? Én magam egy eta ágyékkötőt nem adnék az Andzsin-szan
életéért, ha óvatlanul kimerészkedik a vár területéről.
– Hol van ő most?
– A szállásán, úrnőm. Hamarosan fel fogod ott keresni, ne? Jól
tennéd, ha figyelmeztetnéd.
– Úgy látszik, te mindenről tudsz, Gjoko-szan!
– Nyitva tartom a fülemet, úrnőm, és a szememet.
Mariko visszafojtotta a Blackthorne miatti aggodalmát.
– Toranaga-szamának is elmondtad?
– Ó, igen, ezt elmondtam neki. – Gjoko szeme körül mosolygós
ráncokba ugrott a bőr, amint belekortyolt a szakéjába. – Ami azt
illeti, nem lepődött meg igazán. Ez érdekes, nem
gondolod?
– Lehet, hogy tévedsz.
– Lehet. Misimában azt hallottam, meg akarják mérgezni Kijama urat.
Iszonyú, ne?
– Micsoda?
Gjoko ismertette a részleteket.
– Lehetetlen! Egy keresztény daimjó sose tenne ilyet egy
másikkal!
Mariko újratöltötte a csészéket.
– Megkérdezhetem, mi minden hangzott még el közöttetek?
– Megkértem őt, úrnőm, fogadjon vissza minket kegyeibe, s tegye,
hogy kijussunk abból a bolhás fogadóból, és ezt a kérésemet
teljesítette. Megfelelő szállást kapunk a váron belül, közel az
Andzsin-szanhoz, az egyik vendégházban, és jöhetek-mehetek, ahogy
kedvem tartja. Megkérte Kiku-szant, hogy mulattassa ma este, és ez
is jó jel, noha a búskomorságából semmi sem tudja kizökkenteni. Ne?
– Éberen figyelte Mariko arcát. Marikónak egy vonása sem rezdült,
mindössze bólintott. Gjoko felsóhajtott, és folytatta: – Igen,
Toranaga úr nagyon levert. Kár. Azután a három titok került szóba.
Megkért, hogy mondjam el, amit tudok, amit neked is
elmondtam.
Ó, gondolta Mariko, amint újra megértett valamit. Ocsiba? Tehát ő
Zataki kulcsa? És Omi ellen is van fegyvere Toranagának, ha szükség
lenne rá, meg Onosi ellen is – Harima vagy akár Kijama.
– Mosolyogsz, úrnőm?
Ó, igen, akarta mondani Mariko, mert szerette volna megosztani az
élvezetet Gjokóval. Elképzelhetetlenül értékes információkkal
szolgáltál urunknak, szerette volna közölni vele. Most azután
valóban meg kellene hogy jutalmazzon! Daimjót kellene csinálnia
belőled! Milyen elképesztő Toranaga-szama, hogy olyan közönyösen
végig tudott hallgatni! Milyen csodálatos ember!
Toda Mariko-nó-Buntaro azonban csak megrázta a fejét, és nyugodtan
annyit mondott: – Sajnálom, hogy értesüléseid nem vidították
fel.
– Rosszkedvén és levertségén egyetlen szavam sem változtatott.
Szomorú, ne?
– Igen, nagyon.
– Igen – sóhajtott Gjoko. – Még egy utolsó hír, mielőtt elmegyek,
úrnőm, hogy megpecsételjük barátságunkat, mert ez téged is
érdekelhet. Valószínű, hogy az Andzsin-szan módfelett
nemzőképes.
– Mi?
– Kiku-szan állapotos.
– Az Andzsin-szantól?
– Igen. Vagy Toranaga úrtól. Esetleg Omi-szantól. Mindhárman
beleférnek az időhatárba. Persze, Omi-szan után megtette a szokásos
óvintézkedéseket, de hát nincs biztos módszer, hibák mindig
előfordulhatnak, ne? Azt hiszi, az Andzsin-szan után elfeledkezett
róla, de ebben nem biztos. Aznap történt, hogy a hírnök megérkezett
Andzsiróba, s az indulás Jokoszéba, az öröm, hogy Toranaga úr
kiváltotta... érthető, ne? – Gjoko szemmel látható nyugtalansággal
széttárta a kezét. – Toranaga úr után javaslatomra az ellenkezőjét
cselekedte. Azonkívül mindketten füstölőrudakat gyújtottunk és
imádkoztunk, hogy fiú legyen.
Mariko elmélyülten tanulmányozta a legyezőjét. – Te kire
gyanakodsz?
– Ez a baj, úrnőm. Nem tudom. Hálás volnék, ha tanácsot
adnál.
– Ennek elejét kell venni. Természetesen. Kiku-szan semmi
kockázatot nem vállal vele.
– Egyetértek. Sajnos azonban, Kiku-szan más véleményen
van.
– Micsoda? Megdöbbentesz, Gjoko-szan! Ez képtelenség. Hisz akkor el
kellene mondani Toranaga úrnak is. Elvégre azelőtt történt,
hogy...
– Lehetséges, hogy azelőtt történt, úrnőm.
– Akkor is el kell mondani Toranaga úrnak. Miért ilyen engedetlen
és ostoba Kiku-szan?
– Karma, úrnőm. Gyereket akar.
– Kinek a gyerekét?
– Azt nem árulja el. Csak annyit lehetett kivenni belőle, hogy úgy
gondolja, mindháromnak megvannak a maga előnyei.
– Bölcsen tenné, ha erről még lemondana, és legközelebb biztosra
menne.
– Egyetértek. Gondoltam, jobb, ha tudsz róla, hátha... Sok, igen
sok napnak kell még eltelnie, mielőtt bármi meglátszana rajta vagy
az elvetélés veszélyesnek bizonyulhatna. Talán megmásítja az
elhatározását. Ebben a dologban semmire sem kényszeríthetem. Többé
nem az én tulajdonom, noha egyelőre még igyekszem erőmhöz mérten
gondot viselni rá. Csodás volna, ha Toranaga úr lenne az apa. De ha
kék szeműnek születik... Még egy utolsó tanács, úrnőm: mondd meg az
Andzsin-szannak, hogy csak módjával bízzék ebben az
Uraga-nó-Tadamaszában, Nagaszakiba érve pedig egyáltalán ne bízzék
benne. Az az ember végső fokon mindig is a nagybátyjának, Harima
úrnak fog hűséggel tartozni.
– Honnét tudsz te ilyesmiket, Gjoko-szan?
– A férfiak mindig szükségét érzik, hogy elsuttogják a titkaikat,
úrnőm. Ebben különböznek tőlünk a leginkább – ők szükségét érzik,
hogy megosszák a titkaikat, mi, nők azonban csakis akkor fedjük fel
őket, ha előnyre akarunk szert tenni. Csak egy kis ezüst meg egy
éber fül kell hozzá, és nekem mindkettő megvan – olyan egyszerű az
egész. Igen. A férfiaknak szükségük van rá, hogy megoszthassák a
titkaikat. Ezért vagyunk mi felsőbbrendűek hozzájuk képest, ezért
lesznek mindig is a hatalmunkban.
Ötvenegyedik fejezet
A pirkadat előtti sötétségben egy oldalkapu
hullórostélya zajtalanul felhúzódott, s tíz férfi sietett át a
legbelső várárok keskeny felvonóhídján. A rostély leereszkedett
mögöttük. A híd túloldalán az éber őrök hátat fordítottak, s
hagyták elmenni maguk mellett a kis csapatot. Mindnyájan sötét
kimonót, kúp alakú kalapot viseltek, és eltökélten markolták a
kardjukat: Naga, Jabu, Blackthorne, Uraga-nó-Tadamasza és hat
szamuráj. Naga vezette őket, oldalán Jabuval, át a sikátorokon,
fel- és lefelé vivő lépcsősorokon, embert ritkán látó közökön. Ha
őrjárattal vagy őrszemmel találkoztak, Naga felmutatott egy
ezüstjelvényt, s a csapat akadálytalanul mehetett tovább.
Kacskaringós mellékutakon a déli főkapuhoz értek, egyedül ez
biztosított átjárást a vár legkülső, nagy vizesárkán. Itt egy
század szamuráj várta őket. Némán csatlakoztak Naga csoportjához,
körülvették, elrejtették őket, s átsiettek a hídon. Senki sem
állította meg őket. Folytatták útjukat, le a lejtőn az Első híd
felé, lehetőleg mindenütt árnyékok közt haladtak, kerülve a fáklyák
fényét, amelyekből igen sok égett a vár körül. Amint az Első hídon
átjutottak, délnek fordultak, és eltűntek a sikátorokban, a tenger
iránt tartva.
Az Erasmus partrészét körülvevő kordon előtt a szamurájkíséret
megtorpant, intettek a kis csapatnak, hogy menjenek tovább,
tisztelegtek, sarkon fordultak, és elnyelte őket a
sötétség.
Naga átvezette őket a korlátokon. Egyetlen szó nélkül eresztették
be őket a mólóra. Itt még több fáklya égett, még több őr állt, mint
egyebütt.
– Minden készen? – kérdezte Jabu, átvéve a
parancsnokságot.
– Igen, uram – felelte a szamurájok tisztje.
– Jó. Andzsin-szan, megértetted?
– Igen, köszönöm, Jabu-szan.
– Jó. Siess.
Blackthorne egyik oldalt megpillantotta felsorakozott szamurájait,
és intett Uragának, hogy menjen oda hozzájuk, ahogy megbeszélték. A
hajó felé fordult, tekintetével ellenőrzött és újra ellenőrzött
mindent, miközben felsietett és ujjongva megállt a tatfedélzeten.
Az égen még semmi jele nem mutatkozott a pirkadatnak. Minden jó
szelet, kellemes, nyugodt tengert ígért.
Visszanézett a rakpartra. Jabu és Naga beszélgetésbe merült. Uraga
a vazallusainak magyarázott. Azután újra megnyíltak a korlátok, s
az ijedt Baccus van Nekk meg a többiek kibotorkáltak a mólóra,
ideges őröktől körülvéve.
Blackthorne odalépett a mellvédhez és lekiáltott:
– Hé! Mindenki a fedélzetre!
Amint emberei megpillantották, a félelem elhagyta őket, szedni
kezdték a lábukat, de az őrök rájuk förmedtek, mire újból
megtorpantak.
– Uraga-szan! – kiáltotta Blackthorne. – Mondd meg nekik, hogy
engedjék az embereimet a fedélzetre! De tüstént! – Uraga fürgén
engedelmeskedett. A szamurájok végighallgatták, meghajoltak a hajó
felé, és áteresztették a tengerészeket.
Vinck ért föl elsőnek, Baccus, tapogatózva, utolsónak. Még mindig
féltek, de a tatfedélzetre, Blackthorne magánbirodalmára, senki sem
tolakodott fel.
– Atyaúristen, navigátor! – zihálta Baccus a hangzavarban. – Mi
folyik itt?
– Mi a baj, navigátor? – visszhangozta Vinck is a többiekkel. – Az
isten szerelmére, épp aludtunk, amikor egyszer csak elszabadult a
pokol, az ajtó kivágódott, s ezek a majmok ide tereltek
bennünket...
Blackthorne felemelte a kezét.
– Csend! – Amikor elhallgattak, halkan elkezdte: – Biztonságos
kikötőbe visszük az Erasmust a...
– Nincs elég emberünk, navigátor – szakította félbe nyugtalanul
Vinck. – Így soha...
– Hallgass meg, Johann! Vontatókötélre vesznek bennünket. A másik
hajó minden percben itt lehet. Ginsel, az orrba – te méred a
mélységet. Vinck, a kormányhoz, Jan Roper és Baccus, az
előcsörlőhöz, Salamon és Croocq, hátra. Sonk, menj le, és
ellenőrizd a raktárkészletet. Verj csapra egy kis grogot, ha
találsz. Munkára!
– Várj egy pillanatot, navigátor! – mondta Jan Roper. – Minek ez a
nagy sietség? Hová megyünk és miért?
Blackthorne már-már felháborodott, amiért kérdőre vonják, de azután
eszébe jutott, hogy joguk van a kérdésekhez, hogy ezek nem
vazallusok és eták, hanem az ő legénysége, a cimborái, bizonyos
értelemben a társai. – Most kezdődik a viharok évadja. Tai-funnak
hívják őket – Nagy Viharnak. Ez a hely itt nem biztonságos. Néhány
league-gel délre van a legjobb és legmegbízhatóbb kikötőjük, egy
Jokohama nevű falu közelében. Az Erasmust ott semmi veszély nem
fogja fenyegetni, minden vihart kibír. És most munkára!
Senki sem mozdult.
– Csak néhány league, navigátor? – kérdezte van Nekk.
– Igen.
– És azután? Minek akkor ez a nagy sietség?
– Toranaga most engedélyt adott rá – felelte Blackthorne,
félig-meddig az igazsághoz híven. – Gondoltam, minél előbb
megcsináljuk, annál jobb. Hátha meggondolja magát, ne? Jokohamában
majd... – Elhallgatott, mert Jabu csörtetett fel a fedélzetre hat
testőrével. A matrózok szétrebbentek előle.
– Úristen! – dadogta Vinck. – Ő az! Ő az a rohadék, aki megölette
Pieterzoont!
Jabu széles mosollyal a képén állt meg a tatfedélzet közelében,
észre sem véve, micsoda rémületet ébresztett a barbárokban. A
tengerre mutatott.
– Andzsin-szan! Nézd! Minden a legnagyobb rendben, ne?
A nyugati sötétből roppant tengeri kígyóként egy gálya vált ki s
tartott feléjük.
– Pompás, Jabu-szama. Akarsz feljönni ide?
– Majd később, Andzsin-szan. – Jabu megfordult, és odament a lejáró
tetejéhez.
Blackthorne újból az embereire nézett.
– Munkára! És vigyázzatok a szátokra! Csak a kültelki hollandot
beszéljétek – van itt egy japán, aki ért portugálul. Majd ha úton
leszünk, mindent elmondok! Mozgás!
A matrózok szétszóródtak. Uraga és Blackthorne húsz szamurája
felsietett a hajóra. A többiek a mólón sorakoztak, hogy majd a
gályára szálljanak.
– Ezek a személyi testőreid, ha megengeded, senhor – mondta
Uraga.
– Engem Andzsin-szannak hívnak, nem senhornak.
– Kérlek, bocsáss meg, Andzsin-szan. – Uraga elindult a tatfedélzet
feljáróján.
– Állj! Maradj lenn! Az én engedélyem nélkül senki sem jöhet fel a
tatra! Mondd meg nekik is!
– Igen, Andzsin-szan. Kérlek, bocsáss meg.
Blackthorne a mellvédhez lépett, s a tőlük nyugatra kikötő gályát
figyelte.
– Ginsel! Szállj partra, és ügyelj, hogy rendesen kapcsoljanak rá
bennünket! Mozgás!
Miután hajóján rendet teremtett, Blackthorne szemügyre vette húsz
emberét. – Miért a megkötözöttek közül való mindegyik,
Uraga-szan?
– Ugyanabba a klánba tartoznak, sen... Andzsin-szan. Mondhatni,
testvérek, uram. Kérik, tüntesd ki őket azzal, hogy vigyázhassanak
az életedre.
– Anatava... anatava... anatava – mutatott rá Blackthorne találomra
tíz szamurájra, és leparancsolta őket a hajóról, utasítva Uragát,
hogy válasszon helyettük szintén találomra tíz másik vazallust. Azt
is megparancsolta neki, hogy közölje mindenkivel: összes vazallusa
köteles testvérnek tekinteni a többit, különben máris szeppukut
követhetnek el.
– Vakarimaszu?
– Hai, Andzsin-szan. Gomen naszai.
Hamarosan hozzáerősítették az orrkábeleket a másik járműhöz.
Blackthorne mindent ellenőrzött, a szelet is, tudván, hogy még a
hatalmas jedói kikötő nyugodt vizén is veszélybe kerülhetnek, ha
váratlan szélroham kapja oldalba őket.
– Indulás! – kiáltotta. – Ima, kapitány-szan!
A másik kapitány intett, és a gálya távolodni kezdett a mólótól.
Naga ott állt a gályán, körülötte szamurájok nyüzsögtek és
Blackthorne többi vazallusa. Jabu Blackthorne mellé plántálta magát
az Erasmus tatfedélzetén. A hajó megdőlt kissé, és enyhe remegés
futott végig a testén, amint egy áramlat oldalba kapta. Blackthorne
és emberei ujjongtak, nyugtalanságukat elfojtotta az öröm, hogy
ismét tengeren lehetnek. Ginsel a kötelekkel megerősített jobb
felőli kis emelvényről hajolt ki, s rendszeres időközönként
elkiáltotta a mélységet. A móló egyre távolodott.
– Ahoj elöl, Jukkuri szei! Lassíts!
– Hai, Andzsin-szan! – hangzott a válaszkiáltás. A két hajó,
orrukban jelzőfényekkel, kióvakodott a nyílt vízre.
– Nagyon jó, Andzsin-szan – mondta Jabu. – Nagyon jó!
Jabu megvárta, míg kiérnek a tengerre, azután félrevonta
Blackthorne-t. – Andzsin-szan – mondta óvatosan. – Tegnap
megmentetted az életemet. Értesz? Amikor visszaparancsoltad azokat
a róninokat. Emlékszel?
– Igen. Csak kötelességet teljesítettem.
– Nem, nem kötelesség. Emlékszel arra a másik emberre Andzsiróban,
arra a matrózra?
– Igen, emlékszem.
– Sigata ga nai, ne? Karma, ne? Akkor még nem voltál szamuráj,
hatamoto... – Jabu szeme villogott a jelzőlámpák fényében.
Megérintette Blackthorne kardját, és halkan, de hangsúlyozva
folytatta: – Akkor még nem voltál az Olajárus tulajdonosa, ne? Mint
szamuráj a szamurájt, kérlek, felejtsük el, ami eddig történt.
Kezdjük újra. Ma. Kérlek. Érted?
– Igen, értem.
– Szükséged van rám, Andzsin-szan. Nélkülem nincsenek barbár vakók.
Egyedül nem tudod megszerezni őket. Nagaszakiban soha. De én
segíthetek. Most együtt harcolunk, Toranaga oldalán. Nélkülem
nincsenek vakók, értesz?
Blackthorne az előttük haladó gályát figyelte, azután ellenőrizte a
fedélzetet és matrózait. Majd lepillantott Jabura.
– Igen. Értem.
– Tudod, mit jelent az, hogy „gyűlölet” – ismered ezt a
szót?
– Igen.
– A gyűlölet a félelemből táplálkozik. Én nem félek tőled. Neked
sem kell tőlem félned. Soha többé. Én is azt akarom, amit te: hogy
új hajókat hozzál ide, és te legyél az új hajók kapitánya. Sokat
segíthetek neked. Először is a Fekete Hajó... bizony, Andzsin-szan
– tette hozzá, látva, hogy Blackthorne arca felderül. – Rá fogom
beszélni Toranaga urat. Tudod, hogy én harcos vagyok, igazi harcos,
ne? Én vezetem majd a rohamot. Elfoglalom neked a Fekete Hajót a
szárazon. Együtt erősebbek leszünk, mint külön-külön. Ne?
– Igen. Lehet szerezni több ember? Több mint kétszáz?
– Ha kell, kétezret is... ötezret akár! Ne aggódj, te vezeted majd
a hajót, én meg a harcot irányítom. Megegyeztünk?
– Igen. Igazságos üzlet. Köszönöm. Megegyeztünk.
– Nagyszerű, nagyszerű, Andzsin-szan – mondta elégedetten Jabu.
Tudta, hogy ez a társulás mindkettejüknek hasznot hoz, bármennyire
gyűlöli is őt a barbár. Juriko logikája megint hibátlannak
bizonyult.
Korábban, még este felkereste Toranagát, és engedélyt kért tőle,
hogy Ószakába menjen és előkészítse ottani fogadtatását. „Kérlek,
bocsáss meg, de azt hiszem, a dolog sürgős. Végül is, uram – mondta
tiszteletteljesen, ahogy a feleségével megegyeztek –, szükséged
lesz ott valaki rangbélire, aki ügyel rá, hogy minden rendben
legyen. Isido paraszt, nem tudja, mikor milyen ceremóniák
elengedhetetlenek. Márpedig a fogadtatásodat hibátlanul kell
megszervezni, különben akár el se menj. És ez hetekig is eltarthat,
ne?”
Nagy örömére Toranaga azonnal beleegyezett a tervbe. „Aztán ott van
a barbár hajó, uram. Helyesebb volna azonnal átvinni Jokohamába,
hátha tai-fun kerekedik. Erre engedelmeddel magam fogok felügyelni,
mielőtt elmegyek. A muskétásezred őrizhetné ott, legalább meglenne
az elfoglaltságuk. Jokohamából egyenesen továbbindulnék a gályán
Ószakába. A tengeri út gyorsabb, ne?”
„Rendben van, Jabu-szan, ha így tartod jónak, nem bánom, legyen. De
vidd magaddal Naga-szant is. Hagyd Jokohamában
főparancsnoknak.”
„Igen, uram. – Utána Jabu beszámolt Toranagának Cukku-szan
haragjáról, majd azzal folytatta, hogy amennyiben Toranaga azt
akarja, hogy az Andzsin-szan hosszú életet érjen meg, s később
netán a hajót is fel akarná használni, okosabb volna, ha
haladéktalanul felfogadnák azokat az embereket Nagaszakiban. – A
pap nagyon dühös volt – annyira, hogy attól félek, rá fogja
uszítani híveit az Andzsin-szanra!”
„Biztos vagy benne?”
„Ó, igen, uram. Azt hiszem, addig is védelmem alá kellene vennem az
Andzsin-szant. – Aztán, mintha csak hirtelen támadt volna az
ötlete, hozzátette: – Az lenne a legokosabb, ha magammal vinném az
Andzsin-szant. Ószakában megkezdem az előkészületek megszervezését,
továbbmegyek Nagaszakiba, felfogadjuk az új barbárokat, aztán
visszatérek Ószakába és folytatom a szervezést.”
„Tedd, amit jónak látsz – mondta Toranaga. – Rád bízom a döntést,
barátom. Különben is, mit számít mindez, ne? Nem számít most már
semmi sem.”
Jabu boldog volt, hogy végre, annyi tétlenkedés után, cselekedhet.
Csupán Naga jelenlétére nem számított, de ez sem aggasztotta, sőt,
helyesnek is tartotta, hogy Jokohamában parancsnokoljon.
Jabu most az Andzsin-szant figyelte – magabiztos tartását, enyhén
szétvetett lábait, amint könnyedén himbálózott a hajó mozgásával
egy ütemre, mintha csak hozzánőtt volna a fedélzethez ez a
hatalmas, erős férfi, aki annyira más itt, mint a szárazon. Jabu
ugyanolyan tartást vett fel, és szorgalmasan utánozni kezdte az
Andzsin-szan mozgását.
„Én többet akarok, nemcsak a Kvantót, Juriko-szan – suttogta
felesége fülébe, mielőtt kilépett a házukból. – A tengerek ura
akarok lenni. Főadmirális. A Kvantó teljes jövedelmét arra
fordítjuk majd, hogy Omi tervét valóra váltsuk, hogy elkísérjük
hazájába a barbárt, új hajókat vásároljunk, és el is hozassuk őket
ide. Omi megy majd vele, ne?”
„Igen – felelte ugyanolyan lelkesen a felesége. – Omiban
megbízhatunk.”
A jedói rakpart elhagyatottnak látszott. Az
utolsó szamurájok is eltűntek a vár felé vezető mellékutcákban.
Alvito atya és Mihály testvér előlépett az árnyékok közül. Alvito
kinézett a tengerre. – Verje meg az isten azt a hajót és mindenkit,
aki rajta utazik!
– Kivéve az egyiket, atyám. A mi emberünk is rajta van azon a
hajón. És Naga-szan is. Naga-szan megesküdött, hogy a jövő év első
havában megkeresztelkedik.
– Ha egyáltalán megéri – mondta leverten Alvito. – Nagában nem
vagyok biztos, lehet, hogy komolyan gondolja, lehet, hogy nem. De
az a hajó tönkre fog tenni bennünket, és mi nem akadályozhatjuk meg
benne.
– Isten mellénk áll.
– Igen, de mi az ő katonái vagyunk, magunknak is segítenünk kellene
az Ő munkáját. A vizitátor atyát azonnal figyelmeztetni kell,
akárcsak a vezérkapitányt. Találtál már ószakai
postagalambot?
– Nem, atyám, semmi pénzért nem kapható. Még nagaszaki sem.
Toranaga-szama hónapokkal ezelőtt mindet begyűjtötte.
Alvito rosszkedve fokozódott. – Valakinek valahol biztosan van
legalább egy! Fizess érte akármekkora összeget! Az az eretnek sokat
árthat nekünk, Mihály.
– Talán mégsem, atyám.
– Miért vitték el innen a hajót? Persze, a tájfun miatt, de talán
azért is, hogy mi ne férkőzhessünk hozzá. Miért adott Toranaga
kétszáz vakót ennek az eretneknek, miért adta vissza a kincsét?
Azért, hogy legyen fegyveres ereje, s hogy még több kalózt
vásárolhasson – pattantyúsokat, matrózokat. Miért adta vissza a
szabadságát? Hogy zaklathasson bennünket a Fekete Hajón keresztül.
Isten legyen hozzánk irgalmas, Toranaga is sorsunkra hagyott
bennünket!
– Mi is sorsára hagytuk őt, atyám.
– Nem segíthetünk rajta, mindent megpróbáltunk. A daimjók
hajthatatlanok, mi pedig tehetetlenek vagyunk.
– Talán ha szorgosabban imádkoznánk, Isten megmutatná a követendő
utat.
– Imádkozom, folyton imádkozom... lehet, hogy Isten is elpártolt
tőlünk, Mihály. Lehet, hogy nem vagyunk méltók a kegyelmére. Tudom,
hogy én magam nem vagyok méltó rá.
– Talán nem is talál pattantyúsokat és matrózokat az Andzsin-szan.
Talán el sem ér Nagaszakiba.
– Az ezüstjével annyi embert fogad, amennyit csak akar. Még
katolikusokat – még portugálokat is. Az emberek ostobák, többre
tartják földi életüket, mint a túlvilágot. Igen könnyen áruba
bocsátják a lelküket. Igen. Imádkozni fogok, hogy Blackthorne ne
érkezzék meg oda. És a küldöncei se. Ne feledd, hogy egyáltalán nem
fontos személyesen Nagaszakiba mennie. Felvásárolják és elviszik
hozzá az embereket nélküle is. Gyere, menjünk haza. – Alvito
csüggedten elindult a jezsuita misszió felé, amely vagy egy
mérföldnyire állt nyugatra, a dokkok közelében, azon hatalmas
raktárépületek egyike mögött, amelyekben az idény selyem- és
rizskészletét tárolták, s amelyek részét képezték a piacterületnek,
ahol mindent a jezsuiták irányítottak az eladók és vevők
megbízásából.
Ballagtak egy darabig a parton, majd Alvito megtorpant, és ismét
kinézett a tengerre. Hajnalodott. A hajókat már nem lehetett
látni.
– Mennyi az esélye, hogy üzenetünk megérkezik? – Előző nap ugyanis
Mihály felfedezte, hogy Blackthorne egyik új vazallusa keresztény.
Amint jedói földalatti hálózatuk az éjszaka megneszelte, hogy
valami készül az Andzsin-szannal és hajójával kapcsolatban, Alvito
sebtiben rejtjeles üzenetet firkantott dell'Aquának, amelyben
közölte a legújabb híreket, s megkérték ezt az embert, hogy a
legnagyobb titokban kézbesítse, amint Ószakába érnek.
– Az üzenet meg fog érkezni. Mihály testvér csöndesen hozzátette: –
Emberünk tudja, hogy az ellenséggel hajózik.
– Isten vigyázzon a lépteire, adjon neki erőt és verje meg
Uragát.
– Alvito rápillantott a fiatalemberre. – Miért? Miért tagadta meg a
hitét?
– Megmondta, atyám – felelte Mihály testvér. – Pap szeretett volna
lenni, társaságunk felszentelt papja. Nem nagy kérés ez Isten
büszke szolgájától.
– Túlságosan is büszke volt, testvérem. Isten az Ő végtelen
bölcsességében próbára tette, és méltatlannak
találtatott.
– Igen. Imádkozom érte, hogy én ne találtassam méltatlannak, ha
eljön az idő.
Alvito elhaladt a misszió épülete előtt, a felé a jókora telek
felé, amelyet Toranaga jelölt ki számukra, hogy ott építsék fel
katedrálisukat Isten nagyobb dicsőségére. A jezsuita már látta is
lelki szemei előtt az égre törő, fenséges és kecses szentegyházat,
amint a város fölé emelkedik, a Macauban, Goában vagy akár
Portugáliában öntött páratlan harangok zengenek, misére szólítva,
be a szélesre tárt bronzkapukon, a hívő nemességet. Orrában érezte
a tömjén illatát, hallotta a latin énekeket.
De a háború elpusztítja ezt az álmot, gondolta. Ismét háború dúlja
fel az országot, s visszahanyatlik az ősi, pogány, véres
állapotba.
– Atyám! – suttogta figyelmeztetően Mihály testvér.
Egy asszony tűnt fel előttük, az alapokat nézte, amelyeket
kijelöltek és részben már ki is ástak. Két szolgáló volt vele.
Alvito mozdulatlanul állt s pislogott a félhomályban. A nő fátylat
viselt és drága öltözéket. Mihály testvér óvatlan mozdulatot tett,
belerúgott egy kőbe, s az csörögve vágódott neki egy láthatatlan
ásó lapjának. A nő riadtan megfordult. Alvito felismerte.
– Mariko-szan? Én vagyok az – Alvito atya.
– Atyám? Épp... épp hozzád igyekeztem. Nemsokára indulok, de előtte
beszélni akartam veled.
Alvito közelebb ment. – Nagyon örülök, hogy látlak, Mariko-szan.
Igen, hallottam, hogy elmégy. Többször is megpróbáltalak
felkeresni, de a várba még mindig tilos belépnem. – Mariko
szótlanul nézegette a katedrális kezdeményeit.
– Csak azért jöttél ide, hogy velem találkozz,
Mariko-szan?
– Igen. És hogy végignézzem a hajó indulását.
– Mit tehetek érted?
– Szeretnék meggyónni.
– Akkor gyónj meg itt – mondta Alvito. – Legyen a te gyónásod az
első ezen a helyen, ámbár jószerivel még a földje sincs
megszentelve.
– Kérlek, bocsáss meg, atyám, de mondanál misét is itt?
– Itt még se templom, se oltár, se miseruha, se oltáriszentség.
Celebrálhatnék a kápolnánkban, ha elkísérn...
– Igyunk csát üres csészéből, atyám. Kérlek – könyörgött Mariko. –
Nagyon sajnálom, hogy ezt kell kérnem, de olyan kevés az
idő.
– Jó – mondta a pap, mert azonnal megértette.
Odament arra a pontra, ahol egy nap talán az oltár áll majd a
nagyszerű hajóban, boltív alatt. Most csak az egyre világosodó
égbolt volt a tető, a madarak és a hullámverés moraja a kórus.
Énekelni kezdte a fennkölt szépségű miseszöveget, Mihály testvér
koncelebrált, és áhítat lengte be a jövendő
szentegyházat.
Mielőtt azonban jelképesen megáldoztatta volna Marikót, a pap azt
mondta: – És most gyónjál meg, leányom. – Intett Mihály testvérnek,
hogy húzódjon odébb, leült egy kőre, s mintha gyóntatószékben
volna, behunyta a szemét. – Isten nevében...
– Mielőtt elkezdeném, atyám, egy szívességet kérek.
– Tőlem vagy Istentől, Mária?
– Isten színe előtt.
– Mi volna az?
– Az Andzsin-szan életét kérem, bizonyos értesülésekért
cserébe.
– Nem rendelkezem az élete fölött.
– Nagyon sajnálom, de elterjeszthetnéd az összes keresztény között,
hogy nem szabad feláldozni Istennek az Andzsin-szan
életét.
– Az Andzsin-szan ellenség. Hitünk engesztelhetetlen
ellensége.
– Igen. Én mégis az életét kérem. Cserébe... cserébe talán igen
nagy szolgálatot tehetek.
– Mi módon?
– Teljesíted a kérésemet, atyám? Isten színe előtt
megígéred?
– Nem ígérhetek ilyesmit. Nem áll hatalmamban. Istennel nem lehet
alkudozni.
Mariko habozott, majd meghajolt, és állt volna fel. – Értem. Akkor
kérlek, bocsáss meg...
– A vizitátor atya elé fogom terjeszteni kérésedet – mondta
Alvito.
– Ez nem elég, atyám, kérlek, bocsáss meg.
– Elébe terjesztem, és Isten nevében megkérem, fontolja meg, hogy
teljesítheti-e.
– Ha amit elmondok, nagyon értékesnek bizonyul, megesküszöl-e Isten
előtt, hogy mindent megteszel, ami csak hatalmadban áll, hogy
vigyázz rá és védd meg, hacsak nem az egyház érdekeit
veszélyezteti?
– Igen. Ha nem az egyház érdekeit veszélyezteti.
– És, kérlek, bocsáss meg, megígéred, hogy a vizitátor atya elé
terjeszted kérelmemet?
– Igen.
– Köszönöm, atyám. Hallgass meg tehát... – Elmondta, mint vélekedik
Toranagával és rejtélyes viselkedésével kapcsolatban.
Alvito egyszeriben mindent megértett. – Igazad van, szavamra,
igazad van! Isten bocsásson meg nekem, hogyan lehettem ilyen
ostoba?
– Kérlek, hallgass tovább, atyám. – Elsuttogta a Zatakival és
Onosival kapcsolatos titkokat is.
– Lehetetlen!
– Azonkívül az a hír járja, hogy Onosi úr meg akarja mérgeztetni
Kijama urat.
– Lehetetlen!
– Kérlek, bocsáss meg, de nagyon is lehetséges. Ők ketten ősi
ellenségei egymásnak.
– Kitől hallottad mindezt, Mária?
– Hírek szerint Onosi még az idén, áldott Szent Bernát ünnepén
fogja megmérgeztetni Kijama urat – folytatta Mariko, mintha meg sem
hallotta volna a kérdést. – Onosi fia kapja Kijama úr összes
birtokát. Isido tábornok beleegyezett a dologba, föltéve, hogy uram
addigra eltávozik a Nagy Űrbe.
– Bizonyítékot, Mariko-szan! Hol a bizonyíték?
– Nagyon sajnálom, nincs bizonyítékom. De Harima úr is tud
minderről.
– Honnan tudod? És Harima úr honnan tudja? Azt mondod, ő is benne
van ebben az összeesküvésben?
– Nem, atyám. Csupáncsak fülébe jutott a titok.
– Lehetetlenség! Onosi óvatos és okos ember. Ha ilyesmit tervezne,
nem árulná el senkinek. Bizonyára tévedsz. Kitől kaptad az
értesülést?
– Nagyon sajnálom, de nem mondhatom meg. Hinni azonban hiszek
benne.
Alvito sorra vette magában a lehetőségeket. – Uraga! Uraga volt
Onosi gyóntatója! Jóságos Istenem, Uraga megszegte a gyónási
titkot, és elmondta a nagybátyjának...
– Lehet, hogy ez a titok valóban nem igaz, atyám. Ámbár én hiszek
benne. Az igazságot csupán Isten ismeri, ne?
Mariko nem vonta félre a fátylát, így Alvito nem láthatta az arcát.
A hajnalpír már kezdett szétterjedni az égen. A pap kinézett a
tengerre. Most újra megpillantotta a horizonton a két hajót,
délnyugatnak tartottak, a gálya evezői pontos összhangban merültek
a vízbe, a szél kedvező volt, a tenger nyugodt. Fájdalom szúrt a
mellkasába, a hallottak főbe kólintották. Lelke mélyén tudta, hogy
a Mariko által feltárt titkok igazak, érvelése hibátlan.
– Azt mondod hát, hogy Toranaga úr túl fog járni Isido eszén – hogy
győzni fog?
– Nem, atyám. Senki sem fog győzni, de a ti segítségetek nélkül
Toranaga úr elveszik. Zataki úrban nem lehet megbízni. Zataki
mindig is veszélyt fog jelenteni uram számára. Ezt ő maga is tudja,
tisztában van tehát vele, hogy Toranaga ígéretei mit sem érnek,
mert Toranaga előbb-utóbb megpróbálja majd eltenni őt láb alól.
Zataki helyében én azonnal megöletném Szudara urat, Gendzsiko úrnőt
és minden gyermeküket, amint a kezembe kerülnek, és tüstént
megindulnék Toranaga északi állásai ellen. Minden hadammal
megindulnék észak felé, ezzel talán sikerűmé kirángatni Isidót,
Ikava Dzsikkjut és a többieket ostoba letargiájukból. Toranagát
igen könnyen le lehetne rohanni, atyám.
Alvito hallgatott egy sort, majd így szólt: – Vond féke a
fátyladat, Mária.
Mariko engedelmeskedett: az arca kőmerev volt. – Miért mondtad el
nekem mindezt?
– Hogy megmentsem az Andzsin-szan életét.
– Árulást követsz el érte, Mária? Te, Toda Mariko-nó-Buntaro,
Akecsi Dzsinszai tábornok úr lánya árulást követsz el egy idegen
kedvéért? Azt kéred, hogy ezt higgyem el?
– Nem, nagyon sajnálom, az... az egyházat is meg akarom oltalmazni.
Az egyházat mindenképpen meg kell oltalmazni, atyám... igazán nem
is tudom, mitévő legyek. Arra gondoltam, te majd... Toranaga úr az
egyház egyetlen reménysége. Segíthetnétek neki valamiképpen... hogy
megoltalmazhassa az egyházat, Toranaga úrnak azonnali segítségre
van szüksége. Jó és bölcs ember ő, alatta virágzásnak indul az
egyház. Én tudom, hogy Isido az igazi ellenség.
– A legtöbb keresztény daimjó úgy véli, Toranaga elpusztítja az
egyházat és az Örököst, ha legyőzi Isidót és hatalomra
kerül.
– Lehet, de én nem hiszem. Nagylelkűen fog bánni az egyházzal.
Mindig is ezt tette. Isido azonban megátalkodott ellensége a
kereszténységnek. Akárcsak Ocsiba úrnő.
– Az összes nagy hatalmú keresztény ellene van
Toranagának.
– Isido paraszt. Toranaga-szama becsületes, bölcs és pártolja a
kereskedelmet.
– Kereskednünk muszáj, akárkié lesz is a hatalom.
– Toranaga mindig a barátotok volt, s ha becsületesen viselkedtek
vele, az is marad. – Mariko rámutatott az alapokra. – Ez vajon nem
becsületességének a jele? Ingyen nektek adta ezt a telket, annak
ellenére, hogy nem segítettek rajta, és mindent elvesztett, még a
barátságotokat is.
– Lehetséges.
– És végül, atyám, csak Toranaga-szama tudja megakadályozni, hogy
örökké tartó háborúba sodródjék az ország. Mint asszony csak azt
kívánhatom, ne legyen örökké tartó háború.
– Igen, Mária. Ezt valószínűleg csak ő tudná megtenni.
Alvito atya tekintete odébb vándorolt. Mihály testvér térden állva
buzgó imádkozásba merült, a két szolgáló a part közelében
várakozott türelmesen. A jezsuita meg volt döbbenve, de fel is
lelkesedett, támolygott a kimerültségtől, s mégis mintha friss erő
szállta volna meg. – Örülök, hogy eljöttél ide és elmondtad nekem
ezeket. Köszönöm. Az egyház és a magam, az egyház szolgájának
nevében. Megteszek mindent, amit megígértem.
Mariko meghajtotta a fejét, és nem szólt semmit.
– Elvinnél egy üzenetet, Mariko-szan? A vizitátor
atyának?
– Igen. Ha Ószakában van.
– Magánjellegű, bizalmas üzenetet?
– Igen.
– Szóban küldöm. Mondj el neki mindent, amit nekem elmondtál, s azt
is, amit én mondtam. Mindent.
– Értem.
– Megígéred? Isten előtt?
– Erre semmi szükség, atyám. Beleegyeztem, hogy
megteszem.
Alvito belenézett az asszony határozott, szilárd tekintetű, elszánt
szemébe. – Kérlek, bocsáss meg, Mária. És most meghallgatom a
gyónásodat.
Mariko ismét arca elé vonta a fátylát. – Kérlek, bocsáss meg,
atyám, nem vagyok méltó a gyónásra.
– Mindenki méltó rá, aki Isten teremtménye.
– Kivéve engem. Nem vagyok méltó, atyám.
– Meg kell gyónnod, Mária. Különben nem folytathatom a misét – csak
megtisztulva járulhatsz az Úr elébe.
Mariko letérdelt. – Bocsáss meg, atyám, mert vétkeztem, de csak azt
gyónhatom meg, hogy nem vagyok méltó a gyónásra – suttogta
el-elcsukló hangon.
Alvito atya részvevően a fejére tette a kezét. – Isten lánya, hadd
kérjem bűneidért Isten bocsánatát. Feloldozlak az Ő nevében, és
megtisztultnak nyilvánítalak színe előtt. – Megáldotta az asszonyt,
majd tovább celebrált a képzeletbeli katedrálisban, a világosodó ég
alatt... és a mise mindkettejük számára valóságosabbnak és szebbnek
tetszett minden addigi misénél.
Az Erasmus a legjobb viharkikötőben
horgonyzott, amelyet Blackthorne életében látott, elég messze a
parttól, hogy manőverezhessen a vízen, de elég közel, hogy
biztonságban legyen. Hatölnyi tiszta víz borította a szilárd
tengerágyat, s a bejárat szűk torkán kívül hegyek övezték az öblöt,
amelyek bármekkora flottát megoltalmaztak volna az óceán
haragjától.
Az út Jedóból eseménytelen volt, de kimerítő. A gálya fél ríre
északra horgonyzott Jokohama halászfalu közelében, s most magukban
voltak a fedélzeten: Blackthorne és összes embere, hollandok,
japánok. Jabu és Naga a parton szemlélte meg a muskétásezredet,
hamarosan neki is csatlakoznia kell hozzájuk. Nyugatra a nap már a
szemhatáron időzött, s a vöröslő ég nyugodt másnapot
ígért.
– Miért éppen most, Uraga-szan? – kérdezte Blackthorne a
tatfedélzetről. Szeme karikás volt a kialvatlanságtól. Az imént
rendelte el, hogy mindenki pihenőre térhet, de Uraga megkérte,
várjon még, mert ellenőrizni kell, nincsenek-e keresztények a
vazallusai között.
– Nem várhatnánk ezzel holnapig?
– Nem, uram, nagyon sajnálom. – Uraga az összegyűlt szamurájok
előtt állva tekintett föl rá, a holland legénység idegesen, falkába
verődve, elkülönülve ácsorgott a tatfedélzet korlátjánál. – Kérlek,
bocsáss meg, de ezt haladéktalanul ki kell deríteni. Te veszélyes
ellenségük vagy. Saját érdekedben tudnunk kell az igazat. Nem fog
sokáig tartani.
– Mindenki a fedélzeten van?
– Igen, uram.
Blackthorne odalépett a korláthoz, és lekiáltott japánul: – Van
valaki keresztény? – Senki sem felelt. – Megparancsolom, aki
keresztény, előrelépjen. – Senki sem mozdult. Visszafordult Uraga
felé. – Tízfőnyi őrséget a fedélzetre, a többi
lepihenhet.
– Engedelmeddel, Andzsin-szan. – Kimonója alól Uraga egy kis
szentképet húzott elő, amelyet még Jedóból hozott magával, és
ledobta a fedélzetre, majd rátaposott. Blackthorne és a matrózok
elhűlve nézték ezt a szentséggyalázást. Kivéve Jan Ropert. –
Kérlek, parancsold meg, hogy minden vazallusod csinálja utánam –
mondta Uraga.
– Miért?
– Én ismerem a keresztényeket. – Uraga tekintetét félig elrejtette
a kalapja. – Kérlek, uram. Fontos, hogy mindenki utánam csinálja.
Még ma.
– Nem bánom – egyezett bele vonakodva Blackthorne.
Uraga tolmácsolta a parancsot a szamurájoknak. Az egyik máris
előlépett, és rátaposott a képre. – Én nem tisztelek semmiféle
barbár vallást. Gyerünk, csináljátok ti is, ahogy
parancsolták!
Egyenként előléptek. Blackthorne viszolyogva figyelte a
ceremóniát.
– Undorító – morogták a holland tengerészek.
A szamurájok egyenként elvonultak Uraga előtt, s már szinte
beletaposták a kis szentképet a fedélzetbe. Sokan voltak, lassan
haladt a dolog, és Blackthorne már bánta, hogy beleegyezett, mert
fontosabb tennivalója is volt még napnyugta előtt. Tekintete a
falura vándorolt. Az előhegyek lankáján a muskétásezred zsúptetejű
viskói sorakoztak. Szeretett volna mielőbb partra szállni,
megszemlélni a birtokot, amelyet Toranagától kapott s amelyhez
Jokohama is hozzátartozott. Jóságos atyaúristen, gondolta, a világ
egyik legpompásabb kikötője az én tulajdonom!
Egy szamuráj hirtelen átlépte a szentképet, kardot rántott és
Blackthorne felé lódult. Tucatnyi elképedt szamuráj ugrott elébe
merészen, elzárva előtte a tatfedélzetre vezető utat, Blackthorne
pedig megperdült, kezében felvont kakasú, célzásra emelt
pisztollyal. A többiek szétszóródtak, fel-alá rohangáltak az
általános fejetlenségben. A szamuráj dühödten ordítva megtorpant,
majd irányt változtatva Uraga felé sújtott, akinek azonban valahogy
sikerült elkerülnie a pengét. A férfi megperdült, őrjöngő
vagdalkozással sikerült visszavernie a rárontó szamurájok első
hullámát, azután a korláthoz ugrott, és belevetette magát a
vízbe.
Négyen, akik úszni tudtak, azonnal ledobták harci kardjukat, s tört
kapva a foguk közé, utánaugrottak. A többiek, a hollandok is, a
korláthoz tódultak.
Blackthorne kihajolt, de semmit sem látott odalenn; azután
megpillantotta a víz felszíne alatt kavargó árnyakat. Egy ember
felbukott, hogy levegőt vegyen, majd újra eltűnt. Hamarosan
felmerült mind a négy fej, köztük a hulla, késsel a
torkában.
– Nagyon sajnáljuk, Andzsin-szan, de ez a saját kése – kiáltotta az
egyik.
– Uraga-szan, mondd meg nekik, hogy kutassák át, aztán lökjék a
halaknak.
Semmit sem találtak nála. Amikor visszamásztak a fedélzetre,
Blackthorne a szentképre mutatott lövésre kész pisztolyával. –
Minden szamuráj – még egyszer! – Azonnal engedelmeskedtek, és
Blackthorne árgus szemekkel figyelte, nem csal-e valamelyikük.
Azután Uraga kedvéért rászólt a tengerészekre, hogy ők is kövessék
a példát. Tiltakozó moraj hallatszott.
– Gyerünk! – acsarogta Blackthorne. – Rajta, különben a lábammal
ismerkedtek meg!
– Mi szükség erre, navigátor? – kérdezte van Nekk. – Nem vagyunk mi
büdös pogány csürhe!
– Ők nem büdös pogány csürhe! Ők szamurájok,
megértettétek?
Csak nézték meredten. Félelemmel vegyes düh fogta el őket. Van Nekk
válaszolni akart, de Ginsel közbeszólt.
– A szamurájok egytől egyig pogány kurafiak, ők vagy a hozzájuk
hasonlók gyilkolták meg Pieterzoont, a flottaparancsnokot és
Maetsukkert!
– Igaz, de ezek nélkül a szamurájok nélkül sohasem jutunk haza,
világos?
Most már minden szamuráj őket figyelte. Védelmezőleg közelebb
nyomultak Blackthorne-hoz. A tengerészek morogva engedelmeskedtek a
parancsnak.
– Sonk! Találtál grogot?
– Nem, uram, nincs egy árva csöpp se!
– Majd küldetek fel szakét. – Blackthorne portugálul hozzátette: –
Uraga-szan, te partra jössz velem, és hozz egy embert is evezősnek.
Ti négyen – folytatta japánul, azokra bökve, akik a tengerbe
vetették magukat – kapitányok vagytok. Megért? Ötven ember
mindegyik alá.
– Hai, Andzsin-szan.
– Mi a neved? – kérdezte az egyiktől, egy magas, hallgatag,
sebhelyes képű férfitól.
– Nava Csiszato, uram.
– Ma te vagy kapitány. Egész hajón. Míg visszajövök.
– Igen, uram.
Blackthorne a csónaklejáróhoz ment. A szkiff a létra aljához kötve
himbálózott a vízen.
– Hová mégy, navigátor? – kérdezte nyugtalanul van Nekk.
– Partra. Nemsokára visszajövök.
– Remek, megyünk mindahányan!
– Én is megyek, a nemjóját...
– És én is. Én is...
– Úristen, nehogy itt hagyjatok...
– Nem! Egyedül megyek!
– De hát mi lesz velünk, az isten szerelmére? – kiáltotta van
Nekk.
– Mihez kezdjünk? Ne hagyj itt bennünket, navigátor...
– Itt maradtok és vártok! – közölte ellentmondást nem tűrően
Blackthorne. – Élelmet és italt küldetek.
Ginsel odaállt eléje. – Azt hittem, még ma éjjel visszamegyünk.
Miért nem megyünk vissza?
– Meddig maradunk itt, navigátor, meddig?...
– Mikor megyünk vissza Jedóba, navigátor? – kérdezte még
hangosabban Ginsel. – Meddig maradunk itt ezekkel az istenverte
majmokkal?
– Majmok, bizony! – helyeselt Sonk. – Mi lesz a holminkkal,
navigátor, és mi lesz a mieinkkel?
– Úgy van, mi lesz az etákokkal, navigátor? Mi lesz a
macáinkkal?
– Megmaradnak holnapig – felelte Blackthorne, visszanyelve undorát.
– Türelem, mindjárt visszajövök. Baccus, te leszel az ügyeletes. –
Fordult, hogy induljon.
– Veled megyek – jelentette ki csökönyösen Jan Roper, és megindult
utána. – Kikötőben vagyunk, most mi, kalmárok parancsolunk.
Azonkívül valami fegyverre is szükségem lesz.
Blackthorne feléje perdült, és abban a pillanatban tucatnyi kard
hussant ki hüvelyéből, hogy végezzen Jan Roperrel. – Még egy szó és
meghalsz. – A magas, sovány kalmár elvörösödött és
megtorpant.
– Fékezd a nyelved ezeknek a szamurájoknak a közelében, mert
lecsapják a fejed, még mielőtt megakadályozhatnám, már csak a
modortalanságodért is – egyebekről nem beszélve. Mindnyájan elég
idegesek, és ha téged látlak, engem is elfog az idegesség. Fegyvert
meg akkor kapsz, ha majd szükséged lesz rá. Megértetted?
Jan Roper mogorván biccentett és meghátrált. A szamurájok még
mindig fenyegetően meredtek rá, de Blackthorne megnyugtatta őket,
és halálbüntetés terhe mellett megtiltotta nekik, hogy a
legénységhez nyúljanak. – Nemsokára visszajövök. – Lement a létrán,
és átlépett a csónakba, Uraga és egy másik szamuráj követte.
Csiszato kapitány megindult Jan Roper felé, aki rémülten meghajolt
és elkotródott.
Amikor már jócskán eltávolodtak a hajótól, Blackthorne köszönetet
mondott Uragának, amiért leleplezte az árulót.
– Nem érdemlek köszönetet. Csak a kötelességemet
teljesítettem.
Blackthorne japánul felelt, hogy a szamuráj is értse. – Igen,
kötelesség. De akkor is több koku most már. Nem húsz, hanem évi
száz.
– Ó, köszönöm, köszönöm, uram. Nem érdemlem meg. Csak a
kötelességemet teljesítettem és...
– Lassan beszélj. Nem értem.
Uraga bocsánatot kért, és elismételte lassabban.
Blackthorne újból megdicsérte, azután kényelmesen elhelyezkedett a
csónak farában. Eluralkodott rajta a fáradtság. Erőnek erejével
nyitva tartotta a szemét, és visszapillantott a hajójára, hogy még
egyszer meggyőződjék róla, biztonságos helyen áll-e. Van Nekk és a
többiek a korlát mellett lézengtek, és Blackthorne most már bánta,
hogy magával hozta őket, noha tudta, hogy nem volt választása.
Nélkülük az út nem lett volna biztonságos.
Lázongó csürhe, gondolta. Mi a fenét csináljak velük? Minden
vazallusom tudja, hogy eta faluban laknak, és éppúgy undorodnak
tőlük, mint én... Úristen, micsoda egy helyzet! Karma,
ne?
Elaludt. Amint a szkiff partot ért, felriadt. Először azt sem
tudta, hol van. Azt álmodta, hogy újra Mariko karjában hever, a
várban, mint tegnap éjjel.
Tegnap éjjel félálomban hevertek szeretkezés után – Fudzsiko tudott
a dologról, Csimmoko őrködött –, amikor Jabu és szamurájai
megdöngették az ajtófélfát. Pedig olyan jól kezdődött. Fudzsiko
elővigyázatosan meghívta Kikut is – a kurtizán sose volt még olyan
szép és vidám. Amint a harangok hírül adták a Vadkan órájának
végét, megérkezett Mariko. Szakét ittak, és remekül mulattak, de
aztán Mariko megtörte a varázst.
„Nagyon sajnálom, de veszélyben forog az életed, Andzsin-szan.”
Mindent elmesélt, és amikor azt is hozzátette, hogy Gjoko szerint
nem szabad megbíznia Uragában. Kiku és Fudzsiko is aggodalmas képet
vágott.
„Kérlek, ne nyugtalankodjatok, szemmel fogom tartani” – csitította
őket.
„Azt hiszem, Jabu-szannal is vigyáznod kellene, Andzsin-szan” –
folytatta Mariko.
„Micsoda?”
„Láttam a gyűlöletet az arcodon ma délután. Ő is látta.”
„Egye fene – mondta Blackthorne. – Sigata ga nai, ne?”
„Nem, nagyon sajnálom, de hibát követtél el. Miért parancsoltad
vissza az embereidet, amikor körülfogták Jabu-szamát? Ez súlyos
hiba volt. Pillanatok alatt végeztek volna vele, s ellenséged most
halott volna. Nem kockáztattál volna semmit.”
„Nem lett volna tisztességes, Mariko-szan. Annyi ember egy ellen.
Nem igazságos.”
Mariko elmagyarázta Fudzsikónak és Kikunak, mit mondott
Blackthorne. „Kérlek, bocsáss meg, Andzsin-szan, de mindnyájan úgy
véljük, az efféle gondolkodás igen veszélyes, szeretnénk, ha
mielőbb leszoknál róla. Téves és naiv egyszerre. Kérlek, bocsásd
meg szókimondásomat. Jabu-szan el fog veszejteni téged.”
„Nem, egyelőre még nem. Egyelőre fontos vagyok a számára. És
Omi-szan számára is.”
„Kiku-szan azt mondja, óvakodj Jabutól – és ettől az Uragától. Azt
mondja, az Andzsin-szan még nem tudja megítélni, mi fontos a mi
országunkban és mi nem.”
„Igen, én is egyetértek Kiku-szannal” – jelentette ki
Fudzsiko.
Később Kiku-szan elment, hogy mulattassa Toranagát. Azután Mariko
ismét tönkretette a ház békéjét. „Ma éjjel szajónarát kell
mondanom, Andzsin-szan. Hajnalban indulok.”
„Ugyan, erre most már semmi szükség – felelte Blackthorne. – Magam
is elvihetlek Ószakába. Szerzünk egy gályát vagy egy partjáró
hajót. Nagaszaki...”
„Nem, Andzsin-szan. Nagyon sajnálom, de úgy kell utaznom, ahogy a
parancsom szól.” Semmiféle meggyőzés vagy könyörgés nem hatott
rá.
Érezte, hogy Fudzsiko figyeli a rájuk telepedő csendben, miközben
neki a szíve sajgott Mariko távozásának gondolatára. Ránézett
Fudzsikóra, aki felállt, és kimentette magát egy pillanatra.
Behúzta maga mögött a sodzsit s ők egyedül maradtak, tudván, hogy
Fudzsiko nem jön vissza, egy kis ideig biztonságban lesznek. Mohón
és vadul szeretkeztek. Azután hangokat és lépéseket hallottak, s
alig szedték rendbe magukat, alig csatlakozott hozzájuk Fudzsiko
egy belső ajtón át, amikor besietett Jabu Toranaga parancsával:
azonnal és a legnagyobb titokban indulniuk kell. „Jokohama, utána
Ószaka, de ott épp csak megállunk, Andzsin-szan, aztán irány
Nagaszaki, majd vissza Ószakába és haza megint! Már elküldtem a
legénységedért, hogy tüstént jelentkezzenek szolgálatra a
hajón.”
Blackthorne-t elragadta a lelkesedés. „Értem, Jabu-szan. De
Mariko-szan... Mariko-szan is megy Ószakába, ne? Jobb, ha velünk...
gyorsabb, biztosabb, ne?”
„Ez lehetetlen, nagyon sajnálom. Sietnünk kell! Gyerünk! Az
apály... érted, Andzsin-szan?”
„Hai, Jabu-szan. De Mariko-szan is Ószaka...”
„Nagyon sajnálom, de ő más parancsot kapott. Mariko-szan, magyarázd
meg neki! És mondd meg, hogy siessen!”
Jabu hajthatatlan volt, és késő éjjel amúgy sem zavarhatták volna
Toranagát azzal, hogy másítsa meg a parancsát. Arra sem maradt idő,
hogy négyszemközt beszélhessen Marikóval vagy Fudzsikóval, így
mindössze szertartásosan vettek búcsút egymástól. De hát Ószakában
úgyis találkoznak. „Hamarosan, Andzsin-szan...” – mondta
Mariko.
– Úristen, ne hagyd, hogy elveszítsem – motyogta most Blackthorne,
miközben fejük fölött, a parton sirályok rikoltoztak, s ettől csak
még elhagyatottabbnak érezte magát.
– Kit, Andzsin-szan?
Blackthorne észbe kapott, és visszamutatott a távoli
hajóra.
– Hát a hajómat, Uraga-szan.
– Hai, Andzsin-szan.
Blackthorne még most is ki tudta venni tengerészei apró figuráját,
és újból eltöprengett megoldhatatlan dilemmáján. Szükséged van
rájuk, gondolta, és még többre is. És akiket fölfogadsz, azok sem
örülnek majd a szamurájoknak, azok is katolikusok lesznek jobbára.
Jóságos atyaisten, hogyan fogom ráncba szedni őket? Marikónak igaza
volt. Ha a katolikusok közelébe kerülök, halott ember
vagyok.
„Ez még rám is vonatkozik, Andzsin-szan” – mondta tegnap
éjjel.
„Nem, Mariko-szan. Rád aztán nem.”
„Ma délután azt mondtad, az ellenségeid vagyunk.”
„Azt mondtam, a katolikusok többnyire ellenségeim.”
„Meg fognak gyilkolni, ha módjuk lesz rá.”
„Igen. De te... tényleg találkozunk Ószakában?”
„Igen. Szeretlek. Andzsin-szan, ne feledd – óvakodj
Jabu-szantól...”
Jabut illetően igazuk van, gondolta most Blackthorne, akármit mond,
akármit ígérget is. Csúnya hibát követtem el, amikor
visszafüttyentettem az embereimet. Az a kurafi azonnal elmetszi a
torkomat, ha már nem használhat többé semmire, hiába színleli az
ellenkezőjét. De azért Jabunak is igaza van: szükségem van rá.
Nagaszakiba az ő védelme nélkül sohasem jutnék be, hát még onnan
ki! És Toranagát is rábeszélhetné, hogy gondolja meg magát. Jabu
kétezer fanatikusával nemcsak Nagaszakit, de talán még Macaut is
feldúlhatnánk...
Madonna! Egyedül tehetetlen vagyok.
Azután eszébe jutott, mit mondott Gjoko Marikónak – hogy Uragában
nem bízhat. De Gjoko ebben tévedett. Vajon mi másban tévedett
még?
HATODIK KÖNYV
Ötvenkettedik fejezet
Amint a gályán megtett hosszú út után ismét az
Ószakát övező tenger zsúfolt vizére értek, Blackthorne újból úgy
érezte, agyonnyomja a hatalmas város látványa. A tájfun részben
elpusztította, némely körzetekben még most is látni lehetett a
kiégett maradványokat, de roppant tömege mit sem változott, s az
egészet most is ugyanúgy uralta a várkastély. Még innen, egy league
távolból is jól kivehettek a nagy külső fal kolosszális övét, a
felmeredő bástyákat, amelyek azonban szinte eltörpültek a
rosszindulatú óriásként magasió öregtorony mellett.
– Úristen – fakadt ki Vinck, aki Blackthorne-nal együtt ott állt a
gálya orrában. – Hogy lehet valami ilyen behemót? Amszterdam ehhez
képest egy kis légypiszok.
– Igen. A vihar megtépázta a várost, de ki fogja heverni. A várnak
meg semmi sem tud ártani.
Két héttel ezelőtt rontott elő a tájfun délnyugati irányból.
Figyelmeztető előjelben – alacsonyan lógó felhőkben,
szélrohamokban, esőkben – bőségesen részesültek, így idejében
biztos kikötőbe kormányozták a gályát, hogy ott vészeljék át a
vihart. Öt napot vártak. A kikötőn túl az óceán habzott,
fortyogott, a szélviharok vadabbak és erősebbek voltak, mint
amilyeneket Blackthorne valaha is látott.
„Úristen – fakadt ki Vinck akkor is. – Bárcsak otthon lennénk!
Bárcsak már egy éve hazamentünk volna!”
Blackthorne magával hozta Vincket Jokohamából, a többieket pedig
visszaküldte Jedóba. Az Erasmus Jokohamában maradt, biztonságos
kikötőben, Naga felügyelete alatt. Legénysége boldog volt, hogy
mehet – és Blackthorne is örült, hogy nem kell többé látnia őket.
Aznap este megint veszekedés tört ki közöttük a hajó ezüstje miatt.
A pénz a társaság pénze, nem az övé. Van Nekk mint az expedíció
kincstárnoka és a kereskedők elöljárója, a flottaparancsnokkal
együtt rendelkezett fölötte. Miután többször is megszámolták és
kiderült, hogy ezerrel kevesebb a kelleténél, van Nekk és Jan Roper
garasoskodni kezdett azt a summát illetően, amelyet Blackthorne
magával vihet az új matrózok felfogadására.
„Túl sokat akarsz, navigátor! Ajánlj nekik kevesebbet!”
„Az isten szerelmére! Azt kell fizetnem, amit kérnek! Szükségem van
matrózokra és pattantyúsokra! – Öklével rácsapott a nagykabin
asztalára. – Különben sohasem keveredünk haza!”
Végül is kierőszakolta, hogy annyit adjanak neki, amennyit akar, és
dühöngött, amiért kicsinyeskedésükkel sikerült kihozniuk a
béketűrésből. Másnap visszaküldte őket Jedóba, az ezüst tizedét
fizetéshátralék fejében szétosztotta közöttük, a többit az
Erasmuson helyezték őrizet alá.
„Honnét tudjuk, hogy itt biztonságban lesz-e?” – kérdezte mogorván
Jan Roper.
„Hát maradj itt, és őrizd magad!”
De senki sem akart a hajón maradni. Vinck beleegyezett, hogy vele
tart.
„Miért éppen ő, navigátor?” – kérdezte van Nekk.
„Mert Vinck tengerész, és nekem segítségre lesz
szükségem.”
Amint tengerre szálltak, Blackthorne elkezdte japán útra téríteni
barátját. Vinck sztoikusan fogadta a dolgot, megbízott
Blackthorne-ban, hiszen régóta hajóztak már együtt. „Navigátor, a
te kedvedért naponta megfürdöm és megmosakszom, de verjen meg az
Isten, ha ezeket a nyavalyás hálóingeket magamra veszem!”
Tíz nap leforgása után Vinck már vidáman eregette le a mérőónt,
széles bőröve lecsúszott a pocakja alá, hátul tőr lógott rajta
hüvelyben, tiszta, ámbár rongyos inge öblében Blackthorne egyik
pisztolyát rejtegette.
– A várba nem kell felmennünk, ugye, navigátor?
– Nem.
– Mert akkor lássam, amikor a hátam közepét, a szentségit
neki!
Derült idő volt, a nap magasan járt, sugarai nyugodt tengeren
tükröződtek. Az evezősök kitartóan, fegyelmezetten
dolgoztak.
– Vinck – nézd, ott akartak csapdába ejteni bennünket!
– Atyaisten, micsoda zátonyok!
Blackthorne ugyanis mindent elmesélt Vincknek: hogyan menekültek
meg, hogyan villogtak a várfalakon a jelzőtüzek, hány meg hány
halott hevert a parton, s hogy az ellenség fregattja majdnem
felnyársalta őket.
– Á, Andzsin-szan! – Jabu lépett oda hozzájuk. – Jó, ne? – Az
elpusztított városrészekre mutatott.
– Rossz, Jabu-szama.
– Ellenség, ne?
– A nép nem ellenség. Csak Isido és a szamurájok ellenség,
ne?
– A vár az ellenség – felelte Jabu, s hangjában ugyanaz a
nyugtalanság tükröződött, amely mindenkit hatalmába kerített a
gályán. – Itt minden ellenség.
Blackthorne figyelte Jabut, amint előbbre ment, s a szél megcibálta
kemény testén a kimonót.
Vinck lehalkította a hangját.
– De szeretném megölni ezt a rohadékot, navigátor.
– Igen. Én se felejtettem el az öreg Pieterzoont, ne
félj.
– Én se. Hihetetlen, hogy tudsz beszélni a nyelvükön. Mit
mondott?
– Udvariaskodott.
– Mi a terv?
– Kikötünk és várunk. Jabu egy-két napra elmegy, mi meg lapítunk.
Toranaga megígérte ugyan, hogy intézkedik a biztonságunkat
szavatoló passzusok kiadatása felöl, de akkor is jobb lesz, ha a
gályán maradunk és meghúzzuk magunkat. – Blackthorne figyelmes
szemmel vizsgálta a víztükröt, de nem látott semmi veszélyt. Ennek
ellenére odaszólt Vincknek. – Mérd meg a mélységet, biztos, ami
biztos.
– Igenis!
Jabu figyelte a mérőónt leeresztő Vincket, majd visszaballagott
Blackthorne-hoz. – Andzsin-szan, talán mégis jobb lenne, ha
egyenest továbbmennél a gályával Nagaszakiba. Minek rám várni,
ne?
– Rendben – felelte higgadtan Blackthorne, nem ülve fel az
ugratásnak.
Jabu nevetett.
– Tetszel nekem, Andzsin-szan! De nem, nem, nagyon sajnálom,
nélkülem meghalnál. Nagaszaki rossz neked.
– Ószaka is rossz – mindenütt rossz!
– Karma. – Jabu újra elmosolyodott. Blackthorne színlelte, hogy
maga is derül a tréfán.
Többször is lefolytatták ezt a beszélgetést útközben. Blackthorne
most már jobban ismerte Jabut. Még jobban gyűlölte, még kevésbé
bízott benne, de a tisztelete is nőtt iránta, és tudta, hogy a
karmájuk óhatatlanul egybefonódott.
– Jabu-szannak igaza van, Andzsin-szan – mondta pár napja Uraga. –
Ő meg tud védeni téged Nagaszakiban. Én nem.
– A nagybátyád, Harima úr miatt?
– Igen. Lehet, hogy máris számkivetett vagyok arrafelé, ne?
Nagybátyám keresztény – bár gyanítom, hogy csak amolyan
rizskeresztény.
– Az meg mi?
– Nagaszaki az ő birodalma. Nagaszakinak nagyszerű kikötője van
Kjúsú partján, de azért nem a legjobb. Így azután hamar
megkeresztelkedett, és minden vazallusának megparancsolta, hogy
cselekedjenek hasonlóképp. Engem elküldött a jezsuita iskolába,
majd a küldöttség tagjaként a pápához is. Földet adott a
jezsuitáknak, és – hogy is mondjátok ti ezt? – azóta is a talpukat
nyalja. De a szíve japán maradt.
– Tudják ezt a jezsuiták is?
– Hát persze.
– Elfogadják ezt a rizskereszténykedést?
– Nekünk, itteni híveiknek nem árulják el, mit gondolnak igazában,
Andzsin-szan. Gyakran még önmaguknak sem vallják be. Arra nevelték
őket, hogy titkokkal kereskedjenek, de sohase fedjék fel őket.
Ebben nagyon hasonlítanak a japánokra.
– Jobb lenne, ha itt maradnál Ószakában, Uraga-szan.
– Kérlek, bocsáss meg, uram, de a vazallusod vagyok. Ha te elmégy
Nagaszakiba, én is megyek.
Blackthorne tudta, hogy Uraga lassan nélkülözhetetlenné válik a
számára. Máris nagyon sokat elárult a jezsuiták titkaiból: hogyan,
miért, mikor bonyolítják kereskedelmi ügyleteiket, milyen a
szervezet belső felépítése, micsoda hihetetlen nemzetközi
hálózattal rendelkeznek. Harimáról és Kijamáról is rengeteget
megtudott tőle, s arról is, hogy hogyan gondolkodnak a keresztény
daimjók, miért tartanak ki minden bizonnyal Isido mellett. Úristen,
gondolta, máris annyit tudok, hogy Londonban egy vagyont fizetnének
érte, és mennyi még a tanulnivaló! Hogyan adhatnám tovább ezt a
tudást? Hogy például a Kínával folytatott kereskedelem csak
selyemben tízmillió aranyat jövedelmez évente, hogy a jezsuiták
egyik papja a kínai császár pekingi udvarában ül mindenféle
kitüntetésekkel elhalmozva, az uralkodó bizalmasaként, és
tökéletesen beszéli a kínaiak nyelvét. Ha levelet küldhetnek – vagy
küldöncöt...
Cserébe Blackthorne a tengerjárásról, a keresztény vallásban beállt
nagy szakadásról, a parlamenti államformáról mesélt Uragának. Arra
is megtanította – akárcsak Jabut –, hogy hogyan kell puskával célba
lőni. Kitűnő tanítványoknak bizonyultak. Uraga derék ember,
gondolta magában. Csak azt szégyelli, hogy nincs szamurájvarkocsa.
De az hamar ki fog nőni.
Az orrőrszem figyelmeztető kiáltást hallatott.
– Andzsin-szan! – A japán kapitány előremutatott, egy egyárbocos
hajóra, amely jobbról közeledett feléjük, húsz ember húzta rajta az
evezőket. Az árboc csúcsán Isido zászlaja lengett, mellette a
Régenstanácsé, amely alatt Nebara Dzsozen és szamurájai utaztak
Andzsiróba, a halálba.
– Ki az? – kérdezte Blackthorne, mert érezte, hogy a gálya egész
személyzetét idegesség fogja el, s minden szem a távolba
mered.
– Nagyon sajnálom, de nem látom – felelte a kapitány.
– Jabu-szan?
Jabu vállat vont.
– Valami tisztségviselő.
Amint a hajó közelebb ért, Blackthorne már kivehette a farában,
baldachin alatt üldögélő idősebb férfit, aki díszes ünnepi
öltözéket viselt vállszárnyakkal. Isido Szürkéi fogták
körül.
Az evezőmester abbahagyta a dobolást, hogy a hajó a gálya mellé
úszhasson. Emberek ugrottak, hogy felsegítsék a tisztségviselőt.
Japán révkalauz mászott utána, és sűrű hajlongások közepette
hivatalosan átvette az uralmat a gálya felett.
Jabu és az idős férfi szintén nagy ceremóniával üdvözölte egymást.
Végül helyet foglaltak a különböző rangokat jelző párnákon, a
tisztségviselő a legelőkelőbbön. Jabu szamurájai és a Szürkék
körülöttük térdeltek a főfedélzeten. – A Tanács Ő Császári Felsége
nevében üdvözletét küldi neked, Kaszigi Jabu – mondta a
tisztségviselő. Köpcös, kissé nőies férfi volt, a Régenstanács
protokollügyekben jártas főtanácsadója, aki egyben császári udvari
ranggal is rendelkezett. Ogaki Takamotónak hívták, hetedik
rangosztályú herceg volt, a közvetítő szerepét töltötte be
Őfelsége, a Menny Fia és a régensek udvara között. Fogai feketére
voltak festve, a császári udvar tisztviselői ezt a szokást követték
már évszázadok óta.
– Köszönöm, Ogaki herceg. Nagy kitüntetés számomra, hogy Toranaga
urat képviselhetem itt – felelte Jabu, akit valósággal lenyűgözött,
hogy ekkora tisztességben részesítik.
– Igen, hogyne. De természetesen magadat is képviseled egyúttal,
ne? – mondta szárazon Ogaki.
– Természetesen. Mikor érkezik Toranaga úr? Nagyon sajnálom, de a
tai-fun öt napra feltartóztatott, ezért amióta útnak indultunk, nem
kaptam híreket.
– Á, igen, a tai-fun. A Tanács nagyon örül, hogy a vihar nem sodort
veszélybe. – Ogaki köhentett. – Ami uradat illeti, sajnálattal
közlöm, hogy még Odavaránál sem jár. Mindenféle akadályok jöttek
közbe, azután meg valaminő betegség. Sajnálatos, ne?
– Igen, nagyon – de semmi komoly, remélem? – kérdezte Jabu, s
közben boldogság töltötte el, amiért tudomást szerzett Toranaga
titkáról.
– Nem, szerencsére nem komoly a dolog. – Ismét egy száraz köhentés.
– Isido úr úgy tudja, urad holnap ér Odavarába.
Jabu meglepetést színlelt.
– Amikor huszonegy nappal ezelőtt elhagytam Jedót, minden készen
állt uram azonnali indulására, de aztán Hiromacu úr megbetegedett.
Toranaga úr nagyon aggódott az állapota miatt, de útnak indulni is
mihamarabb szeretett volna – mint ahogy én is szeretném mihamarabb
megtenni az előkészületeket a fogadására.
– Az előkészületek megtörténtek – felelte a köpcös ember.
– Természetesen a Tanácsnak nem lesz kifogása, ha ellenőrzöm a
felkészülést, ne? Fontos, hogy a szertartás méltó legyen a
Tanácshoz és az alkalomhoz, ne?
– Méltó Ő Császári Felségéhez, a Menny Fiához. Ő rendeli Ószakába
uradat.
– Természetesen, de... – Jabu minden elégedettsége szertefoszlott.
– Úgy... úgy érted, Ő Császári Felsége jelen lesz?
– A Menny Fia beleegyezett a régensek alázatos kérésébe, hogy
személyesen fogadja az új Tanács, az összes magas rangú daimjó,
köztük Toranaga úr, háza népe és vazallusai hódolatát. Ő Császári
Felsége főtanácsadóit felkérték, hogy válasszanak ki egy szerencsét
jósoló napot ezen... ezen szertartás időpontjául. A Keicsó-kor
mostani, ötödik esztendejének ezen havában a huszonkettedik napot
választották.
Jabut mintha főbe kólintották volna.
– Ti... tizenkilenc nap múlva?
– Délben. – Ogaki papír zsebkendőt húzott elő ruhaujjából, és
kényesen kifújta az orrát. – Kérlek, bocsáss meg. Igen, délben. A
jelek kedvezőek. Toranaga urat császári hírnök útján értesítették
tizennégy nappal ezelőtt. Alázatos beleegyezését a régensek három
napja vették kézhez. – Ogaki most egy kis tekercset húzott elő. –
Íme a te meghívásod a szertartásra, Kaszigi Jabu úr.
Jabu megremegett, amint a császári pecsét tizenhat szirmú
krizantémját megpillantotta, és tudta, hogy senki, még Toranaga sem
állhat ellen egy ilyen rendeletnek. Aki ennek ellenáll, az megsérti
az Istenséget, lázadónak számít, s mivel minden földbirtok az
uralkodó tulajdona, a lázadó birtokát azonnal elkobozzák, s
császári felszólítást kap a szeppuku elkövetésére, amit
természetesen a Régenstanács ad ki az uralkodó nevében, de az irat
ugyanezt a Nagypecsétet fogja viselni. A szeppukura való ilyetén
felszólításnak pedig habozás és halogatás nélkül engedelmeskedni
kell. Jabu kétségbeesetten igyekezett összeszedni magát.
– Nagyon sajnálom, talán rosszul érzed magad? – kérdezte színlelt
aggodalommal Ogaki.
– Nagyon sajnálom – makogta Jabu. – Legvadabb álmaimban sem... soha
senki nem képzelhette volna, hogy a Menny Fia ennyire kitüntet
bennünket, ne?
– Igen, egyetértek. Rendkívüli eset!
– Megdöbbentő... hogy Ő Császári Felsége haj... hajlandó odahagyni
Kjótót... és Ószakába jönni!
– Bizony. De tény, hogy a huszonkettedik napon a Menny Fia és az
összes császári jelvény itt lesz Ószakában. – A császári jelvények,
amelyeknek birtoka nélkül egyetlen uralkodó sem léphetett trónra, a
Három Szent Kincsből álltak, és isteni eredetűnek számítottak.
Ninigi-nó-Mikoto isten hozta le őket a földre, s adta át
személyesen unokájának, Dzsimmu Tennónak, az első ember-császárnak,
s az ő utódai is személyesen adták mindig tovább egymásnak egészen
a mostani uralkodóig, Go-Nidzso császárig. A Kard, az Ékszer és a
Tükör közül a Szent Kard és az Ékszer mindig a császárral utazott,
ha az uralkodónak a palotán kívül kellett töltenie az éjszakát. A
Tükröt a nagy iszei sintó szentély belső szentélyrészében
tartották. A Kard, a Tükör és az Ékszer az uralkodó tulajdona volt,
törvényes uralmát, isten voltát szimbolizálta.
– Szinte lehetetlen, hogy az Ő fogadására mindent előkészítsenek
ilyen kevés idő alatt – mormogta Jabu.
– Ó, Isido tábornok úr a régensek nevében abban a pillanatban
előterjesztette kérvényét, amint a Jokoszéban tartózkodó Zataki
úrtól hírét vette a nemkülönben megdöbbentő fejleménynek, hogy
Toranaga úr hajlandó Ószakába jönni és meghajolni az
elkerülhetetlen előtt. Csupán ez a nagy tisztesség, amiben urad a
régenseket részesíti, sarkallta őket arra, hogy alázatosan kérjék a
Menny Fiát, tüntesse ki az alkalmat legmagasabb jelenlétével. –
Újabb száraz köhentés. – Kérlek, bocsáss meg, de ugyebár mihamarább
írásos beleegyezésedet adod, hogy te is jelen légy?
– Megtehetem most mindjárt? – kérdezte elgyengülve Jabu.
– A régensek nagyra értékelnék.
Jabu bágyadtan írószerszámokért küldött. Tizenkilenc nap, kalapált
egyre az agyában. Tizenkilenc! Toranaga nem halogathat tovább,
tizenkilenc nap múlva itt kell lennie. Arra még jutna időm, hogy
Nagaszakiba menjek és visszaérjek, de arra nem, hogy megtámadjuk és
elfoglaljuk a Fekete Hajót, s így arra sem, hogy nyomást
gyakoroljunk Harimára, Kijamára vagy Onosira vagy a keresztény
papokra, nem indíthatjuk meg a Bíbor Eget, Toranaga egész nagy
terve tehát nem egyéb, mint álom... ajjaj!
Toranaga kudarcot vallott. Tudnom kellett volna, hogy ez lesz a
vége. Nem tehetek egyebet, vagy vakon megbízom Toranagában, hogy
kibújik valahogyan ebből a hálóból is, és segítek az
Andzsin-szannak embereket fogadni és sürgősen elfoglalni a Fekete
Hajót, vagy elmegyek Isidóhoz és mindenről beszámolok neki, cserébe
az életemért és Izuért.
Melyik lenne a jobb?
Megérkezett a papír, az ecset és a tinta. Jabu félretette minden
aggodalmát, és arra összpontosított, hogy olyan tökéletesen, olyan
szépen írjon, ahogy csak tud. A Menny Fiának nem lehet zavaros
aggyal válaszolni. Mire befejezte, egyben döntött is: teljes
mértékben követni fogja Juriko tanácsát. A súly legördült a
harmóniájáról, úgy érezte, mindene megtisztult. Dölyfös vonásokkal
alákanyarintotta a nevét.
Miként lehetnék Toranaga leghasznosabb vazallusa? Egyszerű: el kell
törölnöm Isidót a föld színéről.
Hogyan lehetne ezt végbevinni úgy, hogy a menekülésre is időm
jusson?
Azután Ogaki hangját hallotta: – Isido tábornok úr meghív holnapi
ünnepélyes fogadására, amelyet Ocsiba úrnő születésnapjának
tiszteletére ad.