Negyvenkettedik fejezet
Délre megérkeztek Jokoszéba. Buntaro már előző
este kilovagolt a közelgő Zataki elé, és Toranaga parancsához híven
ünnepélyes fogadtatásban részesítette. – Megkértem, hogy a falun
kívül, északi irányban táborozzon le, uram, míg a találkozóhelyet
elő nem készítjük – jelentette Buntaro. – A hivatalos találkozásra
itt kerül sor, ma délután, ha neked is úgy tetszik. – Komor képpel
hozzátette: – A Kecske óráját gondoltam az alkalomhoz
legillőbbnek.
– Rendben van.
– Ma este akart találkozni veled, de ezt nem fogadtam el.
Megmondtam neki, „kitüntetésnek” vennéd, ha akár ma, akár holnap
találkoznátok, ahogy óhajtja, de mindenképp sötétedés
előtt.
Toranaga helybenhagyólag mordult egyet, de még nem szállt le
tajtékos lováról. Mellvértet, sisakot és könnyű bambuszpáncélt
viselt, mint az út porával lepett kíséretének minden tagja.
Gondosan újra körülnézett. A tisztást jól választották meg,
rajtaütésre semmi lehetőséget nem nyújtott. Se fák, se házak nem
álltak a közelben, ahol íjászok vagy muskétások bújhatnának meg. A
falutól keletre lapos fennsík. Északra, nyugatra és délre a falu
zárta le a környéket, meg a fahíd, amely a gyors sodrú folyón ívelt
át. Itt, ahol a meder összeszűkült, örvények és éles sziklák tették
járhatatlanná. Keletre, mögötte és fáradt, izzadt lovasai mögött az
ösvény meredeken emelkedett a hágó és az öt ríre levő ködös
hegygerinc felé. Körös-körül hegyek tornyosultak, egyik-másik
vulkáni, a legtöbbnek felhőkbe veszett a csúcsa. A tisztás közepén
húsztatamis emelvényt állítottak alacsony cölöpökre, és magas
gyékénymennyezettel árnyékolták el. A sietségnek nyoma se látszott
a munkán. A tatamikon két brokátpárna nézett szembe
egymással.\endash Embereket állítottam oda, oda és oda – mutatott
Buntaro íjával a kiemelkedő sziklákra. – Azokról sok ríre ellátni
minden irányba, uram. A védőállások elsőrangúak – a hidat és az
egész falut katonáim tartják megszállva. Keletre még több emberem
biztosítja állandó visszavonulási lehetőségedet. A híd
természetesen mindkét felől őrökkel van lezárva, és hagytam
százfőnyi „díszőrséget” Zataki úr táborában is.
– Most ott tartózkodik?
– Nem, uram. Északra, a falu határában választottam ki számára egy
fogadót, olyat, amely méltó a rangjához, és megfelelő fürdőzőhelyek
is vannak a közelében. Maga a fogadó elszigetelt helyen áll, és
tökéletesen biztosítva van. Céloztam arra is, hogy holnap
ellátogatsz a Suzendzsi fürdőhelyre, ahol vendégül látod őt. –
Buntaro egy csinos, földszintes fogadóra mutatott a tisztás szélén,
amelyből a legjobb kilátás nyílt, mellette meleg vizű forrás
bugyogott elő a sziklák közül és természetes fürdőzőhelyet formált.
– Az a te fogadód, uram. – A fogadó előtt egy csoport férfi
térdelt, akik most a földig hajoltak előttük, és mozdulatlanságba
merevedtek. – A falu elöljárója és a vének. Gondoltam, hátha
azonnal látni akarod őket.
– Majd később.
Toranaga lova fáradtan felnyerített, hányta-vetette a fejét,
zablája csörömpölt. Gazdája elcsitította, majd tökéletesen
elégedett lévén a biztonsági intézkedésekkel, intett embereinek, és
leszállt a nyeregből. Buntaro egyik szamurája elkapta a gyeplőjét –
akárcsak Buntaro és többi katonája, ez is teljes harci páncélzatot
és fegyverzetet hordott.
Toranaga kecsesen nyújtózott egyet, s megmozgatta elmerevedett hát-
és lábizmait. Szünet nélkül, erőltetett menetben tették meg az utat
Andzsiróból, éppen csak lovakat váltani álltak meg. A málhásosztag
– a gyaloghintók és hordárok – Omi parancsnoksága alatt messze
lemaradt mögöttük, mérföldek hosszan nyúlt el a gerincről lefutó
ösvényen. Az Andzsiróból erre vezető út a tengerparton kígyózott,
majd kettévált. Ott nyugatnak fordultak, a szárazföld felé, és
felkapaszkodtak a dúsan zöldellő erdőségbe, amelyben csak úgy
nyüzsgött a mindenféle vad, jobbra az Omura-hegy emelkedett, balra
az Amagi-vonulat vulkáni csúcsai szöktek kis híján ötezer láb
magasra. A lovaglás felvidította Toranagát – végre valami mozgás,
valami cselekvés! Rengeteg, solymászásra kiválóan alkalmas helyet
látott útközben, el is határozta, hogy egyszer még végigvadássza
egész Izut.
– Remek. Nagyon jó – mondta, miközben emberei lóról szálltak,
beszélgettek, rendezkedtek. – Nagyszerű munkát végeztél.
– Ha ki akarsz tüntetni, uram, kérlek, engedd meg, hogy tüstént
végezzek Zataki úrral és összes emberével.
– Megsértett?
– Nem, ellenkezőleg, úgy viselkedett, akár egy udvaronc, de a
zászló, amely alatt utazik, kész árulás ellened.
– Türelem. Hányszor mondjam még? – felelte jóindulatú hangon
Toranaga.
– Mindig félteni foglak, uram – vágta rá mogorván Buntaro. –
Kérlek, bocsáss meg.
– Valaha a barátja voltál.
– Valaha a szövetségesed volt.
– Odavaránál megmentette az életedet.
– Odavaránál ugyanazon az oldalon álltunk – mondta színtelen hangon
Buntaro, azután kitört: – Hogy teheti ezt veled, uram? A testvéred!
Nem tüntetted ki számtalanszor, nem harcoltatok ugyanazon az
oldalon egész életetekben?
– Az emberek változnak. – Toranaga most minden figyelmével az
emelvény felé fordult. A mennyezetgerendákról finom selyemkárpitok
lógtak, a színben a párnákhoz illő díszes brokátbojtok gyönyörű
domborműveket formáztak rajtuk, és még nagyobb bojtok függtek a
négy sarokoszlopon. – Túlságosan pompázatos, túl nagy jelentőséggel
ruházza fel a találkozót – jelentette ki. – Csináljátok
egyszerűbbre. Távolítsátok el a kárpitokat, a bojtokat és a
párnákat, küldjétek vissza a kalmároknak, s ha nem akarják
visszaadni a pénzt a szállásmesternek, mondd meg neki, hogy adja el
őket. Helyettük hozass négy párnát, ne kettőt – és egyszerűeket,
szalmabélésűeket.
Toranaga tekintete a forrásra tévedt, és odament. A gőzölgő, kénes
víz sziszegve tört elő a sziklahasadékból. Sajgó teste fürdő után
kiáltott. – Hát a keresztény? – kérdezte.
– Uram?
– Cukku-szan, a keresztény pap?
– Ja, ő! Valahol a faluban van, de a hídon túl. Engedélyed nélkül
nem jöhet át ide. Miért? Fontos? Mondott valami olyasmit, hogy
kitüntetésnek tartaná, ha találkozhatna veled. Hívassam?
– Egyedül volt?
Buntaro ajka lebiggyedt. – Nem. Húsz új keresztényből álló
kíséretet hozott, mindnek tonzúrája van, akárcsak neki – kjúsúiak,
uram, egytől egyig előkelő szamurájok. A lovaik kiválóak, de
fegyvert nem hordanak. Átkutattuk őket. Alaposan.
– Őt is?
– Természetesen – még alaposabban, mint a többit. Négy postagalamb
volt a poggyászában. Elkoboztam őket.
– Jó. Ölesd meg mind a négyet... Valami ostoba alak tévedése,
ne?
– Értem. Küldjek érte most?
– Majd később. Később fogadom.
Buntaro összeráncolta a homlokát. – Rosszul tettük, hogy
átkutattuk?
Toranaga megrázta a fejét, és szórakozottan, gondolataiba merülve
hátranézett a hegygerinc felé. – Küldj ki két megbízható embert,
hogy tartsák szemmel a muskétás ezredet.
– Már megtörtént, uram. – Buntaro komor képe felderült. – Jabu úr
személyes testőrségében is vannak, akik nekünk figyelnek és
fülelnek. Szellenteni se tud anélkül, hogy tudomásodra ne
jutna.
– Jó. – A málhásosztag eleje, még mindig a távolban, előbukkant a
kanyargó ösvény egyik hajlata mögül. Toranaga látta a három
gyaloghintót, Omit, aki parancsa szerint az élen lovagolt, mellette
a könnyed tartású Andzsin-szant, szintén lóháton.
Visszafordult. – Magammal hoztam a feleségedet is.
– Igen, uram.
– Engedélyt kért tőlem, hogy Ószakába mehessen.
Buntaro rábámult, de nem szólt semmit. Azután az alig kivehető
alakok felé sandított.
– Megadtam az engedélyt – föltéve természetesen, ha te is
megadod.
– Amit te jónak látsz, uram, én is jónak látom – mondta
Buntaro.
– Indulhat szárazföldön Misimából, vagy elmehet az Andzsin-szannal
Jedóba, s onnan tengeren Ószakába. Az Andzsin-szan beleegyezett,
hogy gondot visel rá – ha te is beleegyezel.
– A tengeri út biztonságosabb. – Buntaro dühöngött
magában.
– Mindez persze attól függ, milyen híreket hozott Zataki úr. Ha
Isido szabályszerűen hadat üzent nekem, akkor természetesen meg
kell tiltanom, hogy Ószakába menjen. De ha nem, feleséged holnap
vagy holnapután útnak indulhat, ha te is úgy látod jónak.
– Bárhogy döntesz, egyetértek veled, uram.
– Ma délután add át az őrséget Naga-szannak. Itt az ideje, hogy
kibékülj a feleségeddel.
– Kérlek, bocsáss meg, uram. Az embereim mellett a helyem. Kérlek,
hagyd, hogy az embereimmel maradjak. Amíg biztonságban nem távozol
innen.
– Ma este átadod az őrséget a fiamnak. Feleségeddel együtt részt
veszel a vacsorámon. A fogadóban szállsz meg, és kibékülsz a
feleségeddel.
Buntaro a földet bámulta. Azután, még merevebben, azt
mondta:
– Igen, uram.
– Megparancsolom, hogy próbálj meg kibékülni vele – mondta
Toranaga. Kedve lett volna hozzátenni: „a tisztességes béke jobb,
mint a háború, ne?”, de hát ez nem is volt igaz, azonkívül
filozófiai vitát provokált volna, ő pedig fáradt volt, nem
vitatkozni akart, hanem megfürdeni és lepihenni. – És most hozd ide
az elöljárót!
Az elöljáró és a vének hanyatt-homlok rohantak elé, hogy a lehető
legalázatosabb módon tiszteletüket tegyék. Toranaga minden
köntörfalazás nélkül közölte velük: reméli, hogy a számla, amit
szállásmesterének távozásuk előtt benyújtanak majd, tisztességes és
szerény lesz. – Ne?
– Hai – felelték azok alázatos kórusban, s magukban hálát adtak az
isteneknek, amiért ilyen váratlan jó szerencsében részesülnek,
hiszen a sok idesereglett szamurájon bizonyára jól megszedik majd
magukat. A fürge, öreg elöljáró sűrű hajlongás és bókolás
közepette, megállás nélkül hajtogatva, micsoda kitüntetés számukra
a birodalom legnagyobb daimjóját kiszolgálni, bekísérte Toranagát a
fogadóba.
Toranaga részletesen átvizsgálta az egész épületet, miközben
mindenféle korú hajlongó és mosolygó szolgálók vették körül, a falu
válogatott hajadonjai. Tíz szoba övezett egy meglehetősen
jellegtelen kertet, amelynek közepén kis teaház állt, hátul
konyhák, nyugatra, a sziklák lábánál pedig nagy fürdőházat táplált
a gyógyforrás vize. Az egész fogadó területét jó állapotban levő
kerítés vette körül – a fürdőhöz fedett ösvény vezetett –, és
könnyen védhetőnek látszott.
– Nincs szükségem az egész fogadóra, Buntaro-szan – mondta
Toranaga, kiállva a verandára. – Három szoba elegendő lesz – egy
nekem, egy az Andzsin-szannak, egy a nőknek. Te veszed ki a
negyediket. A többiért fölösleges fizetnünk.
– Szállásmesterem azt mondja, jó alkut kötött az egész fogadóra,
uram, napidíjban állapodott meg, jóformán féláron, hiszen idény
előtt vagyunk. Biztonságod érdekében jóváhagytam az
üzletet.
– Rendben van – felelte kelletlenül Toranaga. – De a számlát magam
is látni akarom, mielőtt elmegyünk. Semmi értelme szórni a pénzt. A
szobákat ez esetben rakd meg testőrökkel, mindegyikbe telepíts
négyet.
– Igen, uram. – Buntaro ezt már magától is elhatározta. Nézte,
amint Toranaga két testőre kíséretében, a négy legszebb szolgálóval
körülvéve elindul a keleti szárnyon levő szobája felé. Miféle nők,
értetlenkedett magában. Miféle nőknek kell a harmadik szoba?
Fudzsikónak? Mindegy, gondolta kimerültén, hamarosan úgyis
megtudom.
Ellibbent mellette egy szolgáló. Élénken rámosolygott, és Buntaro
gépiesen visszamosolygott. A szolgáló fiatal volt, csinos,
bársonyos bőrű, ezért is párnázott vele a múlt éjjel. Az egyesülés
azonban nem szerzett neki örömet, pedig a lány ügyesnek, lelkesnek
és képzettnek bizonyult. Buntaro kéjvágya hamar eltűnt – másféle
vágyat egyáltalán nem érzett a lány iránt. Végül, hogy a jó
modornak eleget tegyen, azt színlelte, hogy felért a csúcsra, mint
ahogy a lány is azt színlelte, azután magára hagyta.
Buntaro tűnődve kibaktatott az udvarról, és végignézett az
úton.
Miért Ószakába?
Amint eljött a Kecske órája, a hídon
félreálltak az őrök. A menet eleje földobogott a deszkákra. Elöl
jöttek a hírvivők, lobogóikon a Régenstanács mindenható címerével,
azután következett a dús díszítésű gyaloghintó, végül a katonai
kíséret többi része.
A parasztok meghajoltak. Térden állva, dülledt szemmel bámulták ezt
a végtelen gazdagságot és pompát. Az elöljáró elővigyázatosan
megérdeklődte, hogy mindenkit egybegyűjtsön-e az alkalom
tiszteletére. Toranaga azt üzente, hogy akik nem dolgoznak, azok
végignézhetik, természetesen gazdájuk engedélyével. Ezért aztán az
elöljáró gondosan kiválogatta a küldöttséget, amelyben jobbára az
öregek és az engedelmes fiatalabbak kaptak helyet, elegendően
ahhoz, hogy megfelelő számban legyenek – noha minden felnőtt
szeretett volna jelen lenni –, de ne annyian, hogy a nagy hatalmú
daimjó megharagudjék rájuk. Aki tehette, amúgy is figyelte a
menetet az ablakok és ajtók mögé bújva.
Szaigava Zataki, Sinano ura magasabb és öt esztendővel fiatalabb
volt Toranagánál, de a válla ugyanolyan széles, az orra ugyanolyan
nagy. Hasa azonban lapos volt, szakálla fekete és sűrű, szeme
keskeny rés. A két testvér, ha távol voltak, nagyon hasonlított
egymásra, most azonban, hogy egymás mellett láthatták őket,
kiderült, hogy egészen különbözőképpen festenek. Zataki díszes
kimonót, csillogó díszpáncélt és szemlátomást sokat forgatott
kardokat viselt.
– Légy üdvözölve, testvér. – Toranaga lelépett az emelvényről és
meghajolt. Igen egyszerű kimonó és katonai szalmasaru volt rajta.
És persze az övében kardok. – Kérlek, bocsáss meg, amiért ilyen
egyszerű körülmények közt fogadlak, de siettem eléd, ahogy csak
tudtam.
– Kérlek, bocsáss meg, hogy zavarlak. Jó színben vagy, testvér.
Igen jó színben. – Zataki kiszállt a gyaloghintóból, és ő is
meghajolt, s ezzel kezdetét vette a végeérhetetlen, ünnepélyes
udvariaskodás, amely mindkettejükre nézve kötelező volt.
– Kérlek, ülj erre a párnára, Zataki úr.
– Kérlek, bocsáss meg, de kitüntetnél, ha előbb te foglalnál
helyet, Toranaga úr.
– Nagyon kedves tőled. De kérlek, tüntess ki azzal, hogy te ülsz le
előbb.
Tovább játszották hát a játékot, amelyet annyiszor végigcsináltak
már, egymással, barátokkal, ellenségekkel, miközben felfelé
kapaszkodtak a hatalom létráján, élvezve a szabályokat, amelyek
minden egyes mozdulatot, minden egyes kifejezést külön előírtak s
amelyek megvédtek becsületüket és biztosították, hogy egyikük se
követhessen el hibát, ne sodorja veszélybe magát vagy küldetése
sikerét.
Végül leültek egymással szemben a párnákra, két kardhossznyi
távolban. Buntaro Toranaga mögött és tőle balra foglalt helyet,
Zataki főhadsegéde, egy idősebb, ősz hajú szamuráj, ura mögött és
tőle balra. Az emelvény körül, húszlépésnyi távolságban,
Toranaga-szamurájok sorai ültek, szándékosan útiporos ruhákban, de
a legkiválóbb fegyverekkel felszerelve. Omi a földön ült, az
emelvény szélénél, Naga az átelleni oldalon. Zataki emberei
ünnepien és gazdagon öltöztek, hatalmas vállszárnyakkal ellátott
köpönyegüket ezüstcsat fogta össze. De a fegyvereik nekik is
kifogástalan állapotban voltak. Húszlépésnyire ültek le, akárcsak
Toranaga emberei.
Mariko szertartásosan felszolgálta a csát, s a két fivér
semmitmondó, felszínes beszélgetést folytatott. Amikor eljött az
ideje, Mariko meghajolt és távozott. Buntaro szíve sajgott a
látványától, ugyanakkor rettenetesen büszke volt kecses mozgására
és szépségére. Zataki illetlen sietséggel, nyersen így szólt: –
Parancsokat hoztam a Régenstanácstól.
Néma csönd telepedett a tisztásra. Mindenki, még a saját emberei is
megdöbbentek Zataki modortalanságán, azon, hogy arcátlanul
„parancsokat” mondott „üzenetek” helyett, s hogy nem várta meg, míg
Toranaga megkérdi: „Miben lehetek szolgálatodra?”, ahogy a
szertartás illemtana megköveteli.
Naga fürge pillantása Zataki kardfogó kezéről apjára siklott.
Látta, hogy Toranaga nyaka elvörösödik, ami tévedhetetlenül
jelezte, hogy mindjárt kirobban. Arca azonban végtelenül nyugodt
maradt, és Naga elképedve hallgatta fegyelmezett
válaszát:
– Nagyon sajnálom, de parancsokat hoztál? Kinek, testvér? Talán
üzenetet akartál mondani.
Zataki kirántott a ruhaujjából két kis tekercset. Buntaro már-már
kardjához kapott a váratlanul gyors mozdulattól, hiszen az illem
előírta, hogy ilyen fogadáson minden mozdulatot lassan és
egyenletesen kell végrehajtani. Toranagának az arcizma sem
rándult.
Zataki feltörte az első tekercs pecsétjét, és fennhangon,
szenvtelenül olvasni kezdte:
– „A Régenstanács parancsára, Go-Nidzso császár, a Menny Fia
nevében: üdvözöljük dicső vazallusunkat, Josi
Toranaga-nó-Minovarát, és felszólítjuk, hogy késlekedés nélkül
jelentse hódolatát előttünk Ószakában, valamint felszólítjuk, hogy
közölje dicső követünkkel, Szaigava Zataki régenssel, hogy
meghívásunkat elfogadja vagy visszautasítja-e – utóbbit is
késlekedés nélkül tegye.”
Felnézett, és ugyanolyan hangosan folytatta: – Mindegyik régens
aláírta, és a birodalom nagypecsétjével pecsételték le. – Dölyfösen
letette a tekercset maga elé. Toranaga intett Buntarónak, aki
előrement, mélyen meghajolt Zataki előtt, felvette a tekercset,
Toranagához fordult, és újra meghajolt. Toranaga átvette, és intett
Buntarónak, hogy menjen vissza a helyére.
Toranaga végtelenül hosszú ideig tanulmányozta a
tekercset.
– Minden aláírás valódi – mondta Zataki. – Elfogadod, vagy
visszautasítod?
Fojtott hangon, hogy csak az emelvényen ülők meg Naga és Omi
hallja, Toranaga így szólt:
– Mi gátolna meg abban, hogy fejedet vegyem neveletlen
viselkedésedért?
– Az, hogy anyám fia vagyok – felelte Zataki.
– Ez nem fog megvédeni, ha továbbra is így folytatod.
– Akkor ő is időnek előtte fog meghalni.
– Micsoda?
– Asszonyanyánk Takatóban van. – Takato volt Zataki tartományának,
Sinanónak a fővárosa és hegyek által körülvett, megostromolhatatlan
központi erődje. – Nagyon sajnálom, de akkor a teste ott is marad
örökre.
– Blöffölsz! Éppúgy tiszteled őt, mint én.
– Az ő halhatatlan lelkére mondom, testvér, hogy bármennyire
tisztelem is anyánkat, még jobban megvetem azt, amit te a
birodalommal művelsz.
– Nem vágyom több birtokra és nem...
– Meg akarod akadályozni, hogy az öröklés törvényes rendje
érvényesüljön.
– Ebben is tévedsz. Én mindig is meg fogom védeni unokaöcsémet az
árulóktól.
– Az Örökös romlására törsz, épp ezért elhatároztam, hogy életben
maradok, lezárom előtted Sinanót és az északi utat, kerül, amibe
kerül, és zárva is tartom mindaddig, amíg a Kvantó baráti kézen nem
lesz – kerül, amibe kerül.
– A te kezeden, testvér?
– Bármilyen kézen, ami biztonságos – kivéve a tiédet –,
testvér.
– Hiszel Isidónak?
– Nem hiszek senkinek, erre megtanítottál. Isido az Isido, de
legalább a hűsége tántoríthatatlan. Ezt neked is el kell
ismerned.
– Csak annyit ismerek el, hogy Isido el akar engem pusztítani, a
birodalmat ketté akarja szakítani, hogy most is bitorolja a
hatalmat, és ellene szegül a taikó végrendeletének.
– De Szugijama úrral összeesküdtél a Régenstanács ellen.
Ne?
Zataki homlokán úgy vonaglott az ér, mint valami fekete hernyó. –
Mit mondhatnál erre? Egyik tanácsadója elismerte a pártütés tényét:
hogy rávetted Szugijamát, fogadja el Ito urat régensnek a te
helyedbe, majd az első gyűlés előtti napon mondjon le, az éjszaka
leple alatt szökjön meg, és ezzel döntse zűrzavarba a birodalmat.
Hallottam a vallomását magam is – testvér.
– A gyilkosságokban is részt vettél?
Zataki elvörösödött. – Szugijamát túlbuzgó róninok ölték meg, nem
én és nem is Isido emberei!
– Mégis különös, hogy olyan hamar elfoglaltad a helyét mint régens,
ne?
– Nem. Családfám éppoly ősi, mint a tiéd. De Szugijama halálát nem
én rendeltem el, és nem is Isido – szamuráj becsületére
megesküdött. Én is megesküszöm, ha kell. Szugijamát róninok ölték
meg, de megérdemelte.
– Azt is, hogy megkínozták, hogy mocskos verembe vetették, hogy
gyerekeit és ágyasait szeme láttára koncolták fel?
– Ez merő pletyka, amit mocskos elégedetlenkedők terjesztenek –
talán épp a te kémeid –, hogy gyalázatot hozzanak Isido úrra és
rajta keresztül Ocsiba úrnőre és az Örökösre. Erre nézve nincs
semmi bizonyíték.
– Csak meg kell vizsgálni a tetemüket.
– A róninok felgyújtották a házat. Nincsenek tetemek.
– Milyen kényelmes, ne? Hogy lehetsz ilyen hiszékeny? Nem vagy te
ostoba paraszt!
– Nem vagyok hajlandó itt ülni és a mocskolódásodat hallgatni. Adj
választ most azonnal. Aztán vagy vedd fejemet és anyánk is meghal,
vagy engedj távozni. – Zataki előrehajolt. – Amint a fejem legurul
a vállamról, tíz postagalamb indul északnak, Takato felé. Hűséges
embereim vannak innen északra, keletre és nyugatra, egynapi
járóföldre, hatósugaradon kívül, s ha ők kudarcot vallanának, van
még több is, biztonságban, a határokon túl. Ha lecsapod a fejemet,
vagy meggyilkoltatsz, vagy bármi más módon meghalok Izuban – bármi
okból –, meghal anyánk is. És most vedd a fejem, vagy végezzünk a
tekercsátadással, és tüstént távozom Izuból. Válassz!
– Szugijamát Isido gyilkoltatta meg. Idővel bizonyítékot is szerzek
erre. Ez a fontos, ne? Csak egy kis időre van...
– Nincs több időd! Késlekedés nélkül, így szól az üzenet.
Természetesen nem fogsz engedelmeskedni a parancsnak, rendben van
hát, nesze. – Zataki a tatamikra tette a második tekercset. – Íme,
hivatalos törvényen kívül helyezésed és a parancs, hogy azonnal
kövess el szeppukut, amit persze ugyanolyan megvetéssel fogsz
visszautasítani – Buddha urunk bocsásson meg neked! Végeztünk hát
mindennel. Tüstént útnak indulok, s legközelebb már csak a
harctéren találkozunk, ahol, ezt Buddha urunkra megfogadtam, még
ugyanaznap nyársra tűzöm a fejedet.
Toranaga nem vette le szemét ellenségéről. – Szugijama úr a barátod
volt, mint ahogy nekem is. Bajtársunk volt, nála tiszteletre
méltóbb szamurájt nem hordott hátán a föld. Fontosnak kellene
tekintened, hogy mi az igazság a halála körül.
– A te halálod fontosabb, testvér.
– Isido éppúgy becsapott téged, mint anyja a kiszáradt csecsén
rágódó kölykét.
Zataki a tanácsadójához fordult. – Szamuráj becsületedre mondd,
állítottam-e embereket és milyen üzenetet kell
továbbítaniuk?
Az ősz hajú, méltóságteljes öreg szamuráj, Zataki fővazallusa,
akiről Toranaga jól tudta, milyen kínosan becsületes ember, szinte
émelygett a szégyentől, mint mindenki a közelben, amiért a
gyűlölködés a két testvér között ennyire a felszínre törhetett. –
Bocsáss meg, uram – suttogta meg-megakadva, miközben mélyen
meghajolt Toranaga felé –, de hűbéruram természetesen igazat
beszél. Hogyan is lehetne ezt kétségbe vonni? És kérlek,
bocsássatok meg, de kötelességem teljes tisztelettel és alázattal
rámutatni, hogy... hogy az udvariasságnak ilyen döbbenetes és
szégyenletes hiánya köztetek nem méltó sem rangotokhoz, sem az
alkalom ünnepélyességéhez. Ha vazallusaitok... ha hallották
volna... kétlem, hogy bármelyiktek vissza tudta volna tartani őket.
Megfeledkeztek önmagatok és embereitek iránti kötelességetekről.
Kérlek, bocsássatok meg – mindkettejük felé meghajolt –, de ezt ki
kellett mondani. Minden üzenet úgy hangzik egyébképpen, Toranaga
úr, és mindegyiken rajta van Zataki úr pecsétje: „Azonnal kivégezni
asszonyanyámat.”
– Hogyan bizonyíthatnám be, hogy nem török az Örökös vesztére? –
kérdezte testvérétől Toranaga.
– Tüstént mondj le minden címedről és hatalmadról fiad és örökösöd,
Szudara javára, és még ma kövess el szeppukut. Ez esetben én és
minden emberem a végsőkig támogatni fogjuk Szudara urat, a Kvantó
birtokosát.
– Megfontolom, amit mondasz.
– He?
– Megfontolom, amit mondasz – ismételte még határozottabban
Toranaga. – Holnap ugyanebben az időpontban találkozunk, ha neked
is megfelel.
Zataki arca eltorzult.
– Ez valami újabb trükk? Minek még egy találkozó?
– Hogy megbeszéljük mindazt, amit mondtál, meg ennek a dolgát is. –
Toranaga magasba emelte a kezében levő tekercset. – Holnap megkapod
a válaszomat.
– Buntaro-szan! – Zataki a második tekercsre mutatott. – Kérlek,
add át uradnak!
– Nem! – Toranaga hangja visszhangzott a tisztás körül. Majd
szertartásosan, fennhangon hozzátette:
– Kitüntetésnek tartom, hogy átvehettem a Tanács üzenetét, és
holnap ugyanebben az időpontban átnyújtom válaszomat dicső
követüknek, fivéremnek, Sinano urának.
Zataki gyanakodva meredt rá. – Miféle válasz lehetsé...?
– Nagyon sajnálom, uram – szólt közbe ismét az öreg szamuráj
csöndes méltósággal, úgy, hogy csak ők hallják –, kérlek, bocsáss
meg, de Toranaga úrnak joga van ezzel a javaslattal élni. Igen
komoly választás elé állítottad, olyan választás elé, amelyet a
tekercsek nem tartalmaznak. Úgy becsületes és tiszteletre méltó, ha
megadod neki az időt a gondolkodásra.
Zataki felvette és ruhaujjába dugta a második tekercset.
– Rendben van. Beleegyezem. Toranaga úr, kérlek, bocsásd meg
modortalanságomat. És végül, kérlek, mondd meg, hol találom Kaszigi
Jabut. Neki is hoztam tekercset. De neki csak egyet.
– Hozzád fogom küldeni.
A sólyom összezárta szárnyait, s az esti ég
ezerlábnyi magasából zuhant rá a menekülő galambra, csak úgy
repültek a tollak, azután karmai közé szorítva tovább zuhant vele a
föld felé, akár a kő, majd néhány lábnyira a talajtól eleresztette
immár élettelen zsákmányát, vadul fékezett, és tökéletes
biztonsággal leszállt rá. – Ek-ek-ek-eeekk! – rikoltotta, gőgösen
felborzolva nyaktollait, és diadalmámorában karmai egy csapásával
letépte a galamb fejét.
Toranaga Naga kíséretében odavágtatott hozzá. A daimjó lesiklott
nyergéből. Gyengéden öklére szólította a sólymot, s az engedelmesen
fellépett a kesztyűre. Jutalmul kapott egy falás húst egy előbbi
prédából. Gazdája rácsúsztatta a csuklyát, s a fogaival húzta össze
nyaka körül a bőrszíjakat. Naga fölvette a galambot, beledobta az
apja nyeregkápáján lógó, félig telt vadásztarisznyába, majd
hátrafordulva integetni kezdett a messze lemaradt hajtóknak és
testőröknek.
Toranaga visszaült lovára. A sólyom kényelmesen trónolt kesztyűjén,
vékony bőrzsinegek fogták, nehogy idő előtt felrepüljön. Toranaga
felnézett az égre, a fogyó nappali világosságot
méregette.
Késő délután a nap végre áttört a felhőkön, de most, itt a völgyben
már egyre ritkult a fény, a nap rég lebukott a nyugati gerinc
mögött, s az idő kellemesen hűvösre fordult. A felhőket északnak
hajtotta az uralkodó szél, hegycsúcsok fölött lebegtek, s el is
rejtettek sokat. Ebben a magasságban, a szárazföld szívében a
levegő tiszta volt és édes.
– Szép napunk lesz holnap, Naga-szan. Felhőtlen, azt hiszem. Talán
már hajnalban vadászni kezdek.
– Igen, apám. – Naga zavartan figyelte Toranagát, félt
kérdezősködni, mint mindig, mégis mindent tudni szeretett volna.
Meghaladta a képzelőtehetségét, hogyan lehet ilyen nyugodt és derűs
az apja az után az undorító találkozó után. Fegyelmezett
szertartásossággal meghajolni a távozó Zataki előtt, majd azonnal
előhozatni sólymait, hívatni hajtóit, testőreit s vágtában
nekieredni az erdőn túl hullámzó dombvidéknek – Naga szemében
mindez a boszorkányos, emberfeletti önuralom jelének tetszett.
Nagának már Zataki puszta gondolatára borsózni kezdett a háta, s
tudta, az öreg tanácsadó igazat beszélt: ha a szóváltásnak csak
tizedét meghallják a szamurájok, tüstént kardot rántva ugranak uruk
becsületének védelmére. Ha nem lóg szeretve tisztelt nagyanyja feje
fölött az a szörnyű veszély, ő maga ront rá elsőnek Zatakira.
Gondolom, ezért lett apám az, aki lett, ezért ért oda, ahová
elért...
Alant az erdőből kitörő lovasokat pillantott meg, amint feléjük
vágtáznak a hullámzó dombvidéken. Az erdő sötétzöldjén túl mint
meg-megcsavarodó szalag feketéllett a folyó. A fogadó fényei
szentjánosbogarakként villóztak.
– Apám!
– He? Á, igen, már látom őket. Kik azok?
– Jabu-szan, Omi-szan és... nyolc testőr.
– A te szemed élesebb, mint az enyém. Igen, most már én is
felismerem őket.
Naga gondolkodás nélkül kibökte:
– A helyedben nem engedtem volna Jabu urat Zataki úrhoz anélkül,
hogy... – Hangja elakadt rémületében, majd dadogva befejezte: –
Kérlek, bocsáss meg.
– Miért nem engedted volna Jabu urat egyedül Zataki elé?
Naga magában elátkozta a lepcses száját, és szinte összezsugorodott
Toranaga tekintete alatt.
– Kérlek, bocsáss meg, de így nem fogod megtudni, miféle titkos
egyezséget kötöttek egymás közt. Jabu megtenné, apám, hidd el. A
helyedben én nem eresztettem volna össze őket... kérlek, bocsáss
meg, de nem bízom benne.
– Ha Jabu-szan és Zataki-szan összeesküvést sző a hátam mögött, azt
úgysem akadályozhatom meg, hiába küldök vele szemtanút. Néha
okosabb, ha az ember utánaenged a zsinórnak – így kell halat fogni,
ne?
– De igen, kérlek, bocsáss meg.
Toranaga rájött, hogy a fia nem érti, sohasem fogja érteni, mindig
megmarad héjának, fürge, éles karmú, halálos héjának, amelyet
egyenesen az ellenségre kell röptetni.
– Örülök, hogy értesz, fiam – mondta, hogy bátorítsa, hiszen
ismerte és becsülte jó tulajdonságait. – Jó fiam vagy – tette hozzá
őszinte érzéssel.
– Köszönöm, apám – felelte Naga, és nagyon büszke volt a ritka
dicséretre. – Remélem, megbocsátod ostobaságomat, és megtanítasz
rá, hogyan szolgálhatlak még hívebben.
– Nem vagy te ostoba. – Jabu az ostoba, tette hozzá majdnem
Toranaga. Minél kevesebbet tudnak az emberek, annál jobb, gondolta
azután, és semmi szükség rá, hogy megerőltesd az agyadat, Naga
fiam. Fiatal vagy még – te vagy a legkisebbik fiam féltestvéred,
Tadateru után. Hány éves is most Tadateru? Hét, igen, hétéves
lehet.
Nézte a közeledő lovasokat.
– Hogy van az anyád, Naga?
– Mint mindig – ő a legboldogabb asszony a világon. De most is csak
évente egyszer enged magához. Nem tudnád jobb belátásra
bírni?
– Nem – felelte Toranaga. – Ő sohasem fog megváltozni.
Toranagát mindig elöntötte a melegség, ha Csano-Cubonéra, nyolcadik
hivatalos ágyasára, Naga anyjára gondolt. Mosolyogva emlékezett
vissza nyers humorára, gödröcskés arcára, gyönyörű fenekére s ahogy
fickándozott alatta, amilyen lelkesen és önfeledten
párnázott.
Egy Jedo környéki parasztgazda özvegye volt, Toranaga húsz
esztendővel ezelőtt figyelt fel rá. Az asszony három évig nála
lakott, azután azt kérte, engedje vissza a földre. Toranaga
elengedte. Most is ott él a maga gazdaságán, közel ahhoz a helyhez,
ahol született – kövéren, elégedetten, tiszteletre méltó és
senkinek sem lekötelezett buddhista apácaként. Toranaga néha
fölkereste, ilyenkor gondtalanul és sokat nevettek minden ok nélkül
– mint a barátok egymás közt.
– Derék asszony az anyád – mondta Toranaga.
Jabu és Omi odaért és leszállt a nyeregből. Tíz lépés távolságban
megálltak és meghajoltak.
– Átadott nekem egy tekercset – hörögte Jabu a tekercset
lóbálva.
– „Felszólítunk, hogy még ma indulj Izuból Ószakába, s jelentkezz
kihallgatásra az ószakai várban, különben minden birtokodat
elkobozzuk, téged pedig törvényen kívül helyezünk.” – Összegyűrte
és a földre vetette a papirost. – Még ma!
– Akkor jobb, ha máris csomagolsz – mondta Toranaga, akit
felháborított Jabu neveletlensége és ostobasága.
– Uram, nagyon kérlek – hadarta Omi, és alázatosan térdre borult –,
Jabu úr hűséges vazallusod, alázatosan kérlek hát, ne gúnyolódj
vele. Bocsásd meg durva őszinteségemet, de Zataki úr... Kérlek,
bocsásd meg durvaságomat.
– Jabu-szan, ne haragudj a megjegyzésért – jóindulatúnak szántam –
mondta Toranaga, és átkozta magát meggondolatlanságáért. – Ilyen
üzeneteket mindnyájan csak jókora adag humorérzékkel fogadhatunk,
ne? – Odahívta solymászát, átadta ökléről a madarat, majd a
hajtókkal együtt elbocsátotta. Azután Nagán kívül minden szamurájt
hallótávolságon kívülre küldött, leült a sarkára, és intett nekik,
hogy kövessék példáját. – Legjobb lesz, ha elmondod, mi
történt.
– Szinte nincs is mit elmondani – válaszolta Jabu. – Elmentem
hozzá. A legparányibb udvariassággal fogadott. Átadta Isido úr
„üdvözletét”, majd dölyfösen felszólított, hogy titokban azonnal
szegődjem Isido mellé, és tervezzem meg a te haladéktalan
meggyilkolásodat és minden, Izuban tartózkodó Toranaga-szamuráj
meggyilkolását. Természetesen végig sem hallgattam, mire minden
udvariaskodás nélkül a kezembe nyomta ezt! – Dühödten a földön
heverő tekercsre bökött. – Ha nem védi a te nyílt parancsod, ott
helyben kardélre hányom! Követelem, hogy vond vissza azt a
parancsot! Nem élhetek ezzel a szégyennel! Bosszút kell
állnom!
– Ez minden, ami történt?
– Nem elég ez?
Toranaga eleresztette a füle mellett Jabu modortalanságát, és
dühödten Omira meredt. – Te vagy a hibás mindebben, ne? Miért nem
volt annyi eszed, hogy megvédd uradat? Állítólag tanácsadó volnál.
Urad pajzsaként kellett volna viselkedned. Csapdába kellett volna
ejtened Zataki urat, kiszedni belőle, mivel akarják megvesztegetni
uradat, mi a tervük. Értékes tanácsadónak hittelek! Nagyszerű
alkalom nyílik meg előtted, és te elpocsékolod, mint valami
közönséges fajankó!
Omi a földig hajtotta fejét. – Kérlek, bocsáss meg, uram.
– Én megbocsáthatok, de nem tudom, Jabu úr miért tenne ilyet. Urad
átvette a tekercset. Most már elkötelezte magát. Most már, így vagy
úgy, de cselekednie kell.
– Mi? – kérdezte Jabu.
– Mit gondolsz, én miért tettem azt, amit tettem? Hogy időt
nyerjek, azért – mondta Toranaga.
– Egy napot? Mit ér egy nap? – kérdezte Jabu.
– Ki tudja? Egy nap, amit megnyersz, egy nappal kevesebbet jelent
az ellenségnek. – Toranaga tekintete visszavillant Omira. – Isido
szóban vagy írásban küldte üzenetét?
– Szóban, természetesen – vágta rá Jabu. Toranaga továbbra is Omira
meresztette átható tekintetét. – Nem teljesítetted kötelességedet
urad és énirántam.
– Kérlek, bocsáss...
– Mit mondtál neki egyáltalán?
Omi nem felelt.
– A jó modort is elfelejtetted? Mit mondtál neki?
– Semmit, uram. Semmit sem mondtam.
– Micsoda?
– Azért nem mondott semmit Zatakinak, mert nem is volt ott –
fröcsögte ingerülten Jabu. – Zataki négyszemközt akart találkozni
velem.
– Ó! – Toranaga elleplezte afeletti örömét, hogy Jabunak be kellett
vallania, amit ő már amúgy is sejtett, s hogy az igazság egy része
legalább napvilágra került. – Kérlek, bocsáss meg, Omi-szan.
Természetszerűleg feltételeztem, hogy te is jelen voltál.
– Az én hibám, uram. Ragaszkodnom kellett volna hozzá. Igazad van,
kudarcot vallottam urammal szemben – mondta Omi. – Erősködnöm
kellett volna. Kérlek, bocsáss meg. Jabu-szama, kérlek, bocsáss
meg.
Mielőtt Jabu válaszolhatott volna, Toranaga közbevágott: –
Természetesen megbocsátok, Omi-szan. Ha urad másként rendelkezett,
az az ő előjoga. Te rendelkeztél így, Jabu-szama?
– Igen... igen, de nem tartottam fontosnak a dolgot. Gondolod,
hogy...?
– Mindegy, a baj most már megesett. Mi a terved?
– Természetesen kutyába se veszem az üzenetet, uram. – Jabu
nyugtalankodott. – Úgy véled, nem kellett volna
elfogadnom?
– Persze. Ki kellett volna alkudnod tőle még egy napot. Vagy
többet. Heteket akár. – Toranaga élvezettel forgatta meg a kést a
sebben, gonosz örömét lelve benne, hogy Jabut kínos helyzetbe hozta
önnön ostobasága, s fütyült rá, hogy megvesztegetéssel,
unszolással, hízelgéssel vagy fenyegetéssel kétségkívül sikerült
belevonniuk valami ellene irányuló összeesküvésbe. – Nagyon
sajnálom, de ezzel elkötelezted magad. No persze, nem nagy a baj,
hiszen te magad mondtad: minél előbb dönti el az ember, kinek az
oldalára álljon, annál jobb. – Felkelt. – Nem szükséges
visszamennetek az ezredhez ma este. Mindketten velem vacsoráztok.
Gondoskodtam illő mulatságról. – Mindenki számára, tette hozzá
magában elégedetten.
Kiku ügyes ujjai belekaptak a húrba, keze
szilárdan tartotta a pálcikát. Azután énekelni kezdett, és tiszta
hangja betöltötte a csendes estét. Lenyűgözve ültek a verandára s a
kertre nyitott nagy teremben, elbűvölte őket a lány rendkívüli
hatása a fáklyák imbolygó fényében, amint a szamiszen fölé hajolva
kimonója aranyfonalain meg-megcsillantak a lángok.
Toranaga körülnézett, és érzékelte az estében vibráló indulatokat.
Egyik oldalán Mariko ült Blackthorne és Buntaro között. A másikon
Omi és Jabu egymás mellett. A díszhely még mindig üres volt. Zataki
sajnálattal visszautasította a meghívást gyenge egészségi
állapotára hivatkozva, noha korábban látták, amint az északi hegyek
közt nyargalászott, s azt is tudták, hogy most éppen legendás
férfierejét meríti ki szilaj párnázassál. Naga és a gondosan
kiválogatott őrség mindenfelől körülvette őket, Gjoko valahol a
háttérben téblábolt. Kiku-szan a verandán térdelt feléjük nézve,
háttal a kertnek – apró, magányos, rendkívüli jelenség.
Marikónak igaza volt, gondolta Toranaga. Ez a kurtizán megéri a
pénzt. Lelkét elbűvölte, Zataki miatti nyugtalanságát elcsitította.
Ma éjszakára is érte küldjék, vagy ezúttal egyedül háljak? A múlt
éjszaka emlékétől máris bizseregni kezdett a férfiassága.
„Tehát látni akartál, Gjoko-szan?” – kérdezte erődbeli
magánszállásán Toranaga.
„Igen, uram.”
Toranaga meggyújtotta a megfelelő hosszúságú füstölőrudat.
„Parancsolj.”
Gjoko meghajolt, de Toranaga alig nézett rá. Most látta első ízben
közelről Kikut. Ritka gyönyörű arca így még szebbnek tetszett, még
nem hagyta rajta a nyomát rideg mestersége. „Kérlek, zenélj egy
kicsit, míg beszélgetünk” – mondta neki Toranaga, akit meglepett,
hogy Gjoko kész a lány előtt tárgyalni.
Kiku azonnal engedelmeskedett, de az a zene egyáltalán nem olyan
volt, mint amit most játszott. Tegnap este nyugtatni akart vele,
aláfesteni az üzletbonyolítást. Ma este izgatott, elbűvölt,
ígért.
„Uram – kezdte tegnap szertartásosan Gjoko –, először is hadd
mondjak alázatosan köszönetet, amiért kitüntetsz engem, szerény
házamat és Kiku-szant, a Füzek Világának hölgyei közül számomra a
legelsőt. Az ár, amit a kiváltásáért kértem, arcátlan, jól tudom,
sőt egyenesen képtelen, és nem is lehet jóváhagyni egészen holnap
hajnalig, míg Kaszigi és Toda úrnő a maguk bölcsességében
határozatot nem hoznak. Ha rajtad múlna, te természetesen már rég
döntöttél volna, hiszen mit számít a megvetésre méltó pénz egy
szamurájnak, hát még a világ legnagyobb daimjójának?”
Gjoko hatásszünetet tartott. Toranaga nem kapta be a horgot, csupán
alig észrevehetően megrezzentette a legyezőjét, amit úgy is
lehetett értelmezni, hogy bosszantja az asszony szószátyársága, úgy
is, hogy nyugtázza a bókot, de úgy is, hogy egyszer s mindenkorra
elutasítja az árat – attól függően, hogy milyen a mama-szan
pillanatnyi lelkiállapota. Mindketten tisztában voltak vele, ki
fogja végleg jóváhagyni az összeget.
„Mert mi is a pénz? Semmi, pusztán a közlés eszköze – folytatta
Gjoko –, akárcsak Kiku-szan muzsikája. Mi, a Füzek Világának lakói
csupán ezt tesszük: közlünk, felvidítjuk a férfi lelkét, könnyítünk
a terhén...” Toranaga magába fojtotta az epés visszavágást, mert
eszébe jutott, hogy az asszony ötszáz kokuért vásárolt tőle
egyrúdnyi időt, és ötszáz kokuért legalábbis figyelmes hallgatóság
jár. Hagyta hát, hogy folytassa, csak egyik fülével figyelt rá, a
másikkal a gyönyörűséges zenét élvezte, amely a lelke legbelsejét
cirógatta és révületbe ringatta. Egyszerre durván visszarántották a
valóságba Gjoko szavai. „Micsoda?”
„Csak annyit mondtam, hogy pártfogásodba kellene venned a Füzek
Világát, s ezzel megváltoztathatnád a történelem
menetét.”
„Hogyan?”
„Mindössze azt kellene csinálnod, uram, amit mindig is csináltál:
az egész birodalom érdekét a magadé elé helyezni.”
Szó nélkül hagyva a nevetséges túlzást, úgy döntött, becsukja fülét
a muzsika előtt – rájött, hogy beleesett az első csapdába, már
akkor, amikor felszólította Gjokót, hogy hozza magával a lányt, de
a másodikba is, amikor hagyta, hogy elhódítsa szépsége és illata, s
a harmadikba, amiért megengedte, hogy ilyen csábítóan zenéljen,
miközben úrnője kifejti javaslatát.
„A Füzek Világa? Mi van a Füzek Világával?”
„A gond kettős, uram. Először is, a Füzek Világa mai állapotában
elvegyül a valóságos világgal, s ez mindkettőnek kárára van,
zavarják egymást. Másodszor, hölgyeink így képtelenek a tökélynek
arra a fokára hágni, amit minden férfi jogosan elvárna
tőlük.”
„Nocsak.” Kiku illatosítóiból feléje lebbent valami, olyasmi,
amilyet még sohasem szippantott. Tökéletesen volt megválasztva.
Önkéntelenül is a lányra pillantott. Kiku ajkán félmosoly játszott,
amely egyedül neki szólt. A lány bágyadtan lesütötte szemét, ujjai
végigsimítottak a húrokon, és Toranaga máris úgy érezte, az ő
testét simogatják.
Igyekezett összpontosítani. „Bocsáss meg, Gjoko-szan. Hogy
mondtad?”
„Kérlek, bocsásd meg homályos beszédemet, uram. Először: a Füzek
Világát el kellene választani a valóságos világtól. Az én misimai
teaházam például az egyik déli utcában van, a többi szétszórva az
egész városban. Ugyanez a helyzet Kjótóban, Narában, az egész
birodalomban. Még Jedóban is. Arra gondoltam, hogy Jedo járhatna
elöl a jó példával az egész világ számára.”
„Hogyan?” Toranagának egy pillanatra elállt a szívverése egy
tökéletes akkord hallatán.
„Az összes mesterségeknek, igen bölcsen, megvannak a maguk utcái, a
maguk kerületei. Nekünk is külön helyet kellene engedélyezni, uram.
Jedo új város; elhatározhatnád, hogy egyik részét átengeded a Füzek
Világának használatára. Telepíttess minden teaházat ennek a
területnek a falain belülre, és tiltsd meg, hogy ezen kívül
teaházat alapítsanak, bármilyen szerényét is.”
Toranaga most már teljes odaadással összpontosított, mert az ötlet
pompásnak hangzott. Olyan okosnak, hogy nem is értette, miért nem
jutott neki magának eszébe. Ha minden teaház és minden kurtizán egy
kerítésen belülre kerül, annál könnyebb állandó rendőri felügyelet
alatt tartani, figyeltetni és adóztatni őket, s annál könnyebb
figyelni és kilesni ügyfeleiket, annál könnyebb kémkedni utánuk. Az
egész terv zseniális egyszerűsége valósággal főbe kólintotta. Azzal
is tisztában volt, micsoda befolyással rendelkeznek általában az
első osztályú hölgyek.
Arca azonban semmit sem árult el izgalmából. „Mi lenne ennek az
előnye, Gjoko-szan?”
„Meglenne a külön céhünk, uram, amely oltalmat nyújt, igazi céhbe
tömörülhetnénk, egy helyen, s nem lennénk szerteszórva, és persze a
céh szabályainak mindenki engedelmeskedne...”
„Kötelezően?”
„Igen, uram. Mindenki javáért. A céh szavatolná a tisztességes
árakat és a szolgáltatás magas színvonalát. Néhány év leforgása
alatt egy másodosztályú jedói hölgy felérne egy kjótóival, és így
tovább. S ha a terv beválna Jedóban, miért ne válhatna be a
birodalom összes városában?”
„De így azok a tulajdonosok, akik a kerítésen belül ülnének,
kizárólagos döntési joggal rendelkeznének, ne? Arcátlanul magas
belépődíjat követelhetnének, s becsaphatnák az ajtót azok előtt,
akiknek egyébként szintén joguk lenne a Füzek Világában
dolgozni”
„Igen, ez a veszély fennállna, uram. Bizonyos helyeken,
egyszer-másszor be is következne bizonyosan. Szigorú törvényekkel
azonban biztosítani lehet a tisztességes bánásmódot, s a haszon
különben is bőven ellensúlyozná a kárt, számunkra is és tiszteletre
méltó vendégeink számára is. Másodszor: a Füzek...”
„Előbb az első ponttal végezzünk, Gjoko-szan – vágott közbe
szárazon Toranaga. – Márpedig mindez a javaslatod ellen szól,
ne?”
„De igen, uram. Az ilyesmi előfordulhat. Viszont minden daimjó
elrendelheti, hogy ellenkezőképpen alakítsuk a dolgot. És könnyebb
is lenne neki, ha mindössze egy céhvel, egy hellyel kellene
foglalkoznia. Ez nem okozna komoly gondot, elhiheted, uram.
Természetesen minden egyes körzet maga felelne a körzet békéjéért.
És az adókért.”
„Á, igen, az adók. Így könnyebb lenne beszedni az adókat, az
kétségtelen. Ez jó érv a javadra, elismerem.”
Gjoko a füstölőrúdra pillantott. Idejének több mint a fele letelt.
„Te, uram, a te végtelen bölcsességedben persze elhatározhatnád és
elrendelhetnéd, hogy a Füzek Világa legyen az egyetlen világ az
egész világon, amelyet nem szabad megadóztatni, soha, az idők
végezetéig. Soha, soha, soha.” Az asszony őszinte tekintettel,
minden színlelés nélkül Toranaga szemébe nézett. „Végül is, uram,
nem Lebegő Világ-e a másik nevünk, nem csupán szépséget tudunk-e
kínálni, s a szépség nagy részét nem a fiatalság teszi-e? S az
olyan lebegő és tünékeny valami, mint a fiatalság, nem az istenek
ajándéka-e, s mint ilyen, nem szent-e? Minden férfiak közül te
aztán igazán tudod, uram, milyen ritka és tünékeny a fiatalság, az
igazi nő.”
A zene elhalt. Toranaga tekintete Kikura siklott. A lány merőn
figyelte őt, homloka aggódó ráncokba ugrott.
„Igen – mondta Toranaga őszintén. – Én tudom, milyen tünékeny az
ilyesmi.” Beleivott a teájába. „Megfontolom, amit mondtál.
Másodszor?”
„Másodszor.” Gjoko összeszedte minden sütnivalóját. „Másodszor és
utoljára, uram, mindörökre ráüthetnéd a magad bélyegét a Füzek
Világára. Gondolkodj csak el némely hölgyeinken. Kiku-szan például
hatéves kora óta tanul dalolni, táncolni és a szamiszenen játszani.
Minden egyes ébren töltött percét kemény munkára áldozta, hogy
művészetét tökéletesítse. Kétségtelen, hogy megilleti az első
osztályú hölgy címe, egyedülálló művészete megér ennyit. De így is
csak kurtizán marad, akitől bármelyik vendége elvárhatja, hogy ne
csak művészetével, hanem a testével is szórakoztassa. Úgy vélem,
két külön osztályt kellene bevezetni a hölgyek között. A kurtizánok
osztálya tenné, amit eddig – szórakoztatna, gyönyörködtetne a
testével is. A második, az új osztályba – ezeket gei-sának is
nevezhetnénk, vagyis művészi személyeknek – azok tartoznának, akik
kizárólag a művészetnek szentelnék magukat. A gei-sáknak nem lenne
kötelességük a párnázás. Ők csupán szórakoztatnának, táncolnának,
énekelnének, zenélnének, ki ezt, ki azt – vagyis szakosodnának. A
gei-sák a férfiak lelkét és szellemét szórakoztatnák szépségükkel,
kellemükkel, művészetükkel, a kurtizánok pedig a testet elégítenék
ki, természetesen csakúgy szépséggel, kellemmel és
művészettel.”
Toranagát ismét letaglózta a gondolatban rejlő egyszerűség s a
végtelen lehetőségek sora. „Hogyan választanád ki a
gei-sát?”
„Az adottságai révén. Kamaszkorában tulajdonosa eldöntené, melyik
utat választja számára. A céh pedig elfogadhatná vagy elutasíthatná
a tanoncot, ne?”
„Rendkívüli gondolat, Gjoko-szan.”
Az asszony meghajolt és megborzongott. „Kérlek, bocsáss meg
bőbeszédűségemért, uram, de ilyen módon ha a szépség megfakul, a
test megvastagodik, a lánynak még mindig van jövője, mert van
értéke. Nem kell végigjárnia azt az utat, amely ma minden kurtizán
elkerülhetetlen sorsa. Azokért emelem fel a szavam, akik művészek
közöttük, uram, például az én Kiku-szanomért. Kérlek, biztosítsd
jövőjét az arra alkalmas keveseknek, biztosítsd nekik a helyet,
amit megérdemelnek. Ahhoz, hogy megtanuljanak énekelni, táncolni,
zenélni, hosszú évek gyakorlata szükséges. Márpedig a párnázáshoz
elengedhetetlen a fiatalság, a fiatalságnál nincs jobb vágykeltő.
Ne?”
„Nincs.” Toranaga szúrós tekintetet vetett Gjokóra. „Tehát a
gei-sák nem párnázhatnának?”
„Nem lenne kötelességük, bármennyi pénzt kínálnának is nekik. A
gei-sáknak sohasem lenne feladatuk a párnázás, uram. De ha egy
gei-sa párnázni akar egy bizonyos férfival, az az ő dolga – vagy
esetleg úrnője engedélyéhez köthetnénk, s az ár nem lehetne
magasabb, mint amit a férfi megengedhet magának. A kurtizán dolga
lenne, hogy művészien párnázzon – a gei-sák és gei-sa tanoncok
azonban érinthetetlenek lennének. Kérlek, bocsáss meg, hogy ilyen
sokáig beszéltem.” Gjoko meghajolt és Kiku is meghajolt. A
füstölőrúdból alig maradt egy hajszálnyi.
Toranaga az engedélyezett idő kétszereséig faggatta őket,
kihasználva az alkalmat, hogy többet megtudhat világukról,
meghallgatva gondolataikat, reményeiket, félelmeiket. Mindaz, amit
megtudott, felcsigázta érdeklődését. Elraktározta az értesüléseket
jövőbeni használatra, majd pedig kiküldte Kikut a kertbe.
„Szeretném, ha itt maradna ma éjszakára, Gjoko-szan, feltéve
persze, hogy van hozzá kedve, hajnalig – ha szabad. Megkérdeznéd?
Természetesen tudom, hogy fáradt lehet. Gyönyörűen és sokáig
játszott nekünk, úgyhogy meg fogom érteni. De talán meggondolja a
dolgot. Hálás lennék, ha megkérdeznéd.”
„Természetesen megkérdezem, uram, de anélkül is tudom, hogy
kitüntetésnek fogja tekinteni meghívásodat. Hiszen a mi
kötelességünk az, hogy szolgáljunk, ahogy csak tudunk,
ne?”
„Igen. De, mint helyesen rámutattál, ő különleges teremtés. Meg
fogom érteni, ha azt feleli, hogy fáradt. Kérlek, mihamarabb
kérdezd meg tőle.” Kis bőrzacskót nyújtott át Gjokónak, tíz koban
volt benne. Máris bánta a fölösleges bőkezűséget, de tudta, hogy a
pozíciója megköveteli. „Ez talán némiképp kárpótol a kimerítő
estéért, s egyben köszönetemet is jelzi érdekes
gondolataidért.”
„Kötelességünk a szolgálat, uram.” Toranaga látta, mint küszködik
az asszony, nehogy ujjaival kitapogassa az összeget, s mint vall
kudarcot ebbéli erőfeszítése. „Köszönöm, uram. Kérlek, bocsáss meg,
máris megkérdezem Kiku-szant.” Azután, különös módon és váratlanul,
könnyek szöktek a szemébe. „Kérlek, fogadd egy közönséges
vénasszony köszönetét, amiért kitüntetted és végighallgattad.
Tudod... a gyönyörökért, amiket nyújtunk, végtelen könnyáradat a
jutalmunk. Nehéz megmagyarázni, uram, hogyan érez egy asszony...
kérlek, bocsáss meg...”
„Jól van, Gjoko-szan, én megértem, hidd el. Ne aggódj. Megfontolok
mindent, amit mondtál. Ó, igen, és hajnalban mindketten velem
jöttök. Néhány nap a hegyek közt kellemes változatosság lesz
mindkettőtök számára. Biztosra veszem, hogy a Kiku-szanért kért
összeget is jóvá fogják hagyni, ne?”
Gjoko hajlongva köszönetet mondott, majd letörölte a könnyeit, és
szilárd hangon így szólt: „Megkérdezhetem hát, ki az a szerencsés
férfi, akinek Kiku-szant kiváltják?”
„Josi Toranaga-nó-Minovara.”
Most, hogy a jokoszei estében, az édes és hűvös levegőn Kiku-szan
muzsikája és hangja rabul ejtette elméjüket és szívüket, Toranaga
elrévedt. Eszébe jutott, micsoda büszke öröm öntötte el Gjoko
arcát, és ismét elcsodálkozott az emberek zavarba ejtő
hiszékenységén. Döbbenetes, hogy még a legravaszabbak és
legokosabbak is sokszor csak azt látják, amit látni akarnak, s nem
néznek mögéje még a legvékonyabb álcafalnak sem. Vagy pedig
figyelmen kívül hagyják a valóságot, azt tekintik látszatnak.
Aztán, amikor a világ a fejükre dől, s nem marad más hátra, mint a
szeppuku, vagy amikor kilökik őket fagyba-szélbe, akkor megtépik
varkocsukat vagy megszaggatják ruhájukat, s a karmát okolják, az
isteneket, a kamikat, a balszerencsét, urukat, férjüket,
vazallusukat – bárkit és bármit, csak magukat nem.
Milyen különös.
Végignézett vendégein, látta, hogy mind a lányt figyeli, titkaik
közé zárkózva, a lány művészete előtt pezsgő lélekkel – mind,
kivéve az Andzsin-szant, aki idegesen fészkelődik. Nem baj,
Andzsin-szan, gondolta derűsen Toranaga, ez csak azért van, mert
még nem civilizálódtál igazán. Sose bánd, az is megjön majd idővel,
de ha nem, az sem számít, amíg engedelmeskedel. Pillanatnyilag
éppen az érzékenységedre, a haragodra, az erőszakosságodra van
szükségem.
Igen, mind itt vagytok. Te, Omi, és ti, Jabu, Naga, Buntaro, és ti,
Mariko, Kiku-szan, még te is, Gjoko, ti mind, izui sólymaim és
héjáim, mind kiképezve, készenlétben. Mindenki itt van, kivéve
egyet – a keresztény papot. Hamarosan rád kerül a sor, Cukku-szan.
De az is lehet, hogy rám.
Martin Alvito atya, a Jézus-társaság tagja
őrjöngött. Készülődnie kellene a Toranagával való találkozásra,
amihez ugyancsak össze kell szednie az eszét, és akkor itt van ez a
szörnyűség, amivel foglalkoznia kell, ami nem tűr halasztást. – Mit
hozhatsz fel védelmedre? – förmedt rá csuklyás japán hívére, aki
alázatosan térdelt előtte. A többi testvér félkörben állt a
szobában.
– Kérlek, bocsáss meg, atyám. Vétkeztem – dadogta lesújtva a
csuklyás. – Kérlek, bocsáss...
– Ismétlem: a mindenható Isten joga, hogy megbocsásson neked, ha
végtelen bölcsességében úgy látja jónak, nem az enyém. Halálos bűnt
követtél el. Megszegted szent fogadalmadat. Nos?
A választ alig lehetett hallani. – Sajnálom, atyám. – A férfi
sovány volt és törékeny. A keresztségben a József nevet kapta.
Harmincéves volt. Társai, a többi japán testvér életkora
tizennyolctól negyvenig terjedt. Mind tonzúrát viselt, mind előkelő
kjúsúi szamurájcsaládból származott, mind részesült az igen kemény
papi képzésben, de még senkit sem szenteltek fel közülük.
– Meggyóntam a vétkemet, atyám – mondta lehajtott fejjel
József.
– És azt hiszed, ez elég? – Alvito türelmetlenül elfordult tőle, és
az ablakhoz ment. A szoba átlagos volt, a tatamik elfogadhatók, a
sodzsik papírja ügyetlenül foltozott. A fogadó elhanyagolt,
harmadosztályú, de a többit még előtte elfoglalták a Jokoszéba
érkezett szamurájok. Kibámult az estébe, s a fülét megütötte Kiku
távoli hangja, ahogy a folyó felett szárnyalt. Míg a kurtizán be
nem fejezi, tudta, Toranaga nem küld érte. – Mocskos szajha –
morogta maga elé, és a japán ének panaszos dallamtalansága most még
inkább feldühítette, mint máskor, s még jobban felszította haragját
József bűne miatt.
– Hallgassatok meg, testvérek – mondta, visszafordulva a többiek
felé. – Ma törvényt ülünk József testvér fölött, aki tegnap éjjel
paráználkodott egy itteni szajhával, megszegve szent szüzességi
fogadalmát, szent engedelmességi fogadalmát, beszennyezve
halhatatlan lelkét, jezsuita pozícióját, helyét az egyházban s
mindazt, amit ez jelent és képvisel. Isten előtt megkérdelek
mindnyájatokat – ti is hasonlóképpen cselekedtetek?
Mindenki a fejét rázta.
– Cselekedtetek valaha is hasonlóképpen?
– Nem, atyám.
– Te, te bűnös! Isten előtt bevallód vétkedet?
– Igen, atyám, már bevall...
– Felelj Isten színe előtt: ez volt az első alkalom?
– Nem, nem ez volt az első – mondta József. – Egy... egy másikkal
is paráználkodtam négy napja... Misimában.
– De hiszen... de hiszen tegnap misét celebráltunk!! Hogyan gyóntál
tegnap meg azelőtt meg azelőtt... Tegnap misét celebráltunk! Az
Isten szerelmére, magadhoz vetted az oltáriszentséget anélkül, hogy
bevallottad volna halálos bűnödet?
József testvér valósággal beleszürkült a szégyenbe. Nyolcéves kora
óta a jezsuiták nevelték. – Az... az volt az első alkalom, atyám.
Négy nappal ezelőtt. Egész életemben nem követtem el bűnt. De most
is kísértésbe estem... és... a Szent Szűz irgalmazzon nekem... most
elbuktam. Harmincéves vagyok és férfi... mindnyájan férfiak
vagyunk. Kérlek, Jézus urunk és atyánk is megbocsátott a
bűnösöknek... te miért nem bocsáthatsz meg? Mindnyájan férfiak
vagyunk...
– Mindnyájan papok vagyunk!
– Nem vagyunk igazi papok! Nem vettek fel bennünket a társaságba,
még csak fel se szenteltek. Nem vagyunk igazi jezsuiták. Nem
tehetjük le a negyedik fogadalmat, mint te, atyám – felelte
mogorván József. – A többi rend felveszi a testvéreket, csak a
jezsuiták nem. Miért?
– Tartsd a szád!
– Nem tartom! – csattant fel József. – Kérlek, bocsáss meg, atyám,
de miért nem fogadjátok be néhányunkat a társaságba? – Rámutatott
az egyik testvérre, egy magas, kerek képű emberre, aki békés
nyugalommal figyelt. – Miért nem fogadjátok be például Mihály
testvért? Tizenkét esztendős kora óta tanul. Most harminchat éves,
mintaszerű keresztény, jóformán szent. Ezreket térített meg, és ti
mégsem veszitek fel, noha...
– Isten nevében, hall...
– Isten nevében, atyám, miért nem veszitek fel legalább egyikünket?
Valakinek végre össze kellett szednie a bátorságát, hogy feltegye
ezt a kérdést! – József talpra ugrott. – Én tizenhat éve készülök,
Matteo huszonhárom éve, Juliao még több ideje... egész életünkben,
hosszú-hosszú évek óta készülünk. Jobban ismerjük az imákat, a
katekizmusokat és a szenténekeket, mint te, Mihály és én még
latinul és por...
– Elég!
– ...Portugálul is beszélünk, többnyire mi prédikálunk, mi vitázunk
a buddhistákkal és más bálványimádókkal, a legtöbbet mi térítünk.
Mi! Hát akkor, az Úr Jézusra és a Madonnára, mi a baj velünk? Csak
nem az, hogy nem vagyunk portugálok vagy spanyolok, vagy hogy nem
vagyunk szőrösek és kerek szeműek? Isten nevében kérdem, atyám,
miért nincs a papi közösségben egyetlen japán jezsuita
sem?
– Most már aztán fogd be a szád!
– Még Rómát is megjártuk, Mihály, Juliao és én – tört ki Józsefből.
– Te sohasem voltál Rómában, nem találkoztál a generális atyával és
őszentségével, a pápával, mint mi...
– Egy okkal több, hogy legyen eszed és ne vitatkozz. Szüzességet,
szegénységet és engedelmességet fogadtatok. Sokak közül
választottak ki, megkaptátok ezt a különleges kegyet, és te mégis
hagytad megromlani a lelked...
– Bocsáss meg, atyám, de nem hiszem, hogy kegynek tekinthetem azt
az oda-vissza nyolc esztendeig tartó utat, ha minden tanulásunk,
imádkozásunk, prédikálásunk és várakozásunk ellenére egyikünket sem
szentelik fel, holott megígérték. Én tizenkét esztendősen indultam
útnak, Juliao tizenegy...
– Megtiltom, hogy még egy szót kiejts a szádon! Megparancsolom,
hogy hallgass! – A hirtelen támadt rettenetes csendben Alvito atya
körülnézett a falak mentén sorakozó, éberen figyelő és fülelő
többieken. – Ha eljön az ideje, mindnyájatokat fel fogunk
szentelni. De te, József, Istenemre mondom, te...
– Istenedre mondod! – tört ki József. – Mikor jön el az
ideje?
– Azt Isten szabja meg – csattant fel Alvito, akit megdöbbentett,
de a végsőkig fel is bőszített ez a nyílt lázadás. –
Térdre!
József testvér megpróbált farkasszemet nézni vele, de nem tudott, s
aztán, hogy dührohama elmúlt, kifújta a levegőt, térdre rogyott, és
lehajtotta a fejét.
– Isten legyen irgalmas hozzád. Bevallottad, hogy elkövetted a
legundorítóbb halálos bűnt, hogy megszegted szent szüzességi
fogadalmadat és szent engedelmességi fogadalmadat, amit
elöljáróidnak tettél. Beleestél a legelképesztőbb arcátlanság
bűnébe is. Hogy merészeled kétségbe vonni generálisunk
rendelkezéseinek és az egyház politikájának a bölcsességét?
Veszélybe sodortad halhatatlan lelkedet. Szégyent hoztál Istenre, a
társaságra, az egyházra, a családodra és barátaidra. Eseted olyan
súlyos, hogy magának a fővizitátor atyának kell döntést hoznia
benne. Addig is nem részesülhetsz az oltáriszentségben, nem
gyónhatsz és nem gyóntathatsz... – József válla rázkódni kezdett a
ránehezedő fájdalmas bűnbánat terhétől. – Kezdeti büntetésként
pedig ezeket szabom ki: tilos beszélned, harminc napig csak rizst
és vizet vehetsz magadhoz, a következő harminc éjszakát térden
állva töltőd, buzgón imádkozva a Szent Szűzhöz, hogy bocsássa meg
undorító bűneidet, azonkívül most mindjárt harminc korbácsütést
kapsz. Vedd le a csuhádat.
A váll nem remegett tovább. József felnézett. – Elfogadok mindent,
amit rendeltél, atyám – mondta –, és teljes szívemből-lelkemből
bocsánatodat kérem. A tiédet és az Övét is mindörökkön. De mint
közönséges bűnözőt megkorbácsolni nem hagyom magam.
– Meg foglak korbácsolni!
– Kérlek, bocsáss meg, atyám – mondta József. – A Szent Szűz
nevére, hidd el, nem a fájdalom aggaszt. A fájdalom semmiség nekem,
akárcsak a halál. Az, hogy elkárhoztam, és örökké a pokol tüzén
fogok égni, az az én karmám, tehát el fogom viselni. De én szamuráj
vagyok. Harima úr családjába tartozom.
– Gőgöd undorító. Nem a fájdalom kedvéért büntetlek, hanem azért,
hogy ezt a felháborító gőgöt kiűzzem belőled. Mint közönséges
bűnözőt, mondod? Hová lett az alázatod? A mi Urunk, Jézus Krisztus
is elszenvedte a megaláztatást. Közönséges bűnözők között halt
meg.
– Igen. Ez a mi legnagyobb gondunk, atyám.
– Mi?
– Kérlek, bocsásd meg nyíltságomat, atyám, de ha a Királyok Királya
nem közönséges bűnözőként szenvedett volna ki a kereszten, a
szamurájoknak sokkal könnyebb lenne...
– Hallgass!
– ...elfogadni a kereszténységet. A társaság bölcsen teszi, hogy
nem prédikál annyit Krisztus megfeszítéséről, mint a többi
szerzet...
Alvito akár a bosszúálló angyal emelte maga elé a feszületet. –
Isten nevében, hallgass és engedelmeskedj, vagy kiközösítelek!
Fogjátok meg, és tépjétek le róla a csuhát!
A többiek megelevenedve közelebb nyomultak, de József talpra
ugrott. Kés villant a kezében, a köntöse alól rántotta elő. A
falnak vetette hátát. Mindenki megtorpant, kivéve Mihály testvért.
Mihály testvér lassan, nyugodtan odament hozzá, és kinyújtotta a
kezét.
– Kérlek, add ide a kést, testvérem – mondta szelíden.
– Nem. Kérlek, bocsáss meg.
– Akkor imádkozz értem, testvér, ahogy én is imádkozom érted. –
Mihály higgadtan a fegyverért nyúlt.
József odébb lépett, és felkészült a halálos döfésre.
– Bocsáss meg, Mihály.
Mihály ismét feléje közeledett.
– Állj! Hagyd őt, Mihály – parancsolta Alvito.
Mihály, néhány hüvelyknyire az imbolygó pengétől, engedelmesen
megállt.
– Isten legyen irgalmas hozzád, József – mondta hamuszürke arccal
Alvito. – Ki vagy közösítve. A Sátán már e földön birtokba vette a
lelkedet, és birtokolni fogja halálod után is. Távozz
közülünk.
– Megtagadom a keresztény Istent! Én japán vagyok! A lelkem
mostantól csakis az enyém! Nem félek – kiáltotta József. – Igen, mi
gőgösek, büszkék vagyunk... ellentétben a barbárokkal. Mi japánok
vagyunk, nem barbárok. Még a parasztjaink sem barbárok!
Alvito komoran keresztet vetett a többiekre, hogy a rontástól
megóvja őket, majd félelem nélkül hátat fordított a késnek. –
Imádkozzunk együtt, testvérek. A Sátán jelent meg
köztünk.
A többiek is elfordultak, volt, aki szomorúan, volt, aki döbbenten.
Csak Mihály maradt a helyén, és Józsefet nézte. József letépte a
nyakából a rózsafüzért és a keresztet. Már épp el akarta hajítani,
amikor Mihály újra kinyújtotta a kezét.
– Kérlek, testvérem, kérlek, add nekem... olyan csekély ajándék –
mondta.
József hosszan ránézett, aztán átadta.
– Kérlek, bocsáss meg.
– Imádkozni fogok érted – mondta Mihály.
– Nem hallottad? Megtagadtam Istent!
– Imádkozni fogok, hogy Isten ne tagadjon meg téged,
Uraga-nó-Tadamasza-szan.
– Bocsáss meg nekem, testvérem – mondta József. Övébe dugta a kést,
felrántotta az ajtót, és vakon végigbotorkált a folyosón, ki a
verandára. Emberek figyelték kíváncsian, köztük Uo, a halász, aki
az árnyékban várakozott türelmesen. József átvágott az udvaron, és
a kapu felé tartott. Egy szamuráj elébe lépett.
– Állj!
József megtorpant.
– Hová mégy?
– Sajnálom, kérlek, bocsáss meg... nem tudom.
– Én Toranaga urat szolgálom. Nagyon sajnálom, de szándékomon kívül
meghallottam, mi folyik odabenn. Biztosan hallotta az egész fogadó.
Igen rossz modorra vall... a vezetődtől, hogy ilyen ordítozással
zavarta meg a békét. És tőled is. Én őrségben vagyok itt. Azt
hiszem, legjobb lesz, ha az őrparancsnokhoz viszlek.
– Azt hiszem... köszönöm, de már megyek is. Kérlek, bocsáss
meg...
– Nem mégy sehová, nagyon sajnálom. Csak az
őrparancsnokhoz.
– Mi? Ó... igen. Igen, nagyon sajnálom, természetesen.
József igyekezett összeszedni magát.
– Rendben van. Köszönöm. – A szamuráj elfordult, épp amikor egy
másik szamuráj vágott át a hídon és tisztelgett.
– Cukku-szant kell elvinnem Toranaga úrhoz.
– Nagyszerű. Már várnak.
Negyvenharmadik fejezet
Toranaga a tisztáson át közelgő, magas termetű
papot figyelte: a fáklyák imbolygó fényében sovány arca még
csontosabbnak tetszett a fekete szakáll fölött. Elegáns,
narancssárga buddhista köntöst viselt, a rózsafüzér és a feszület a
derekánál lógott.
Alvito atya Toranagától tíz lépésre megállt, letérdelt,
tisztelettudóan meghajolt, vagyis elkezdte a szokásos
ceremóniát.
Toranaga az emelvényen ült, egyedül, testőrei félkörben, de
hallótávolságon kívül vették körül. Csak Blackthorne volt a
közelben: parancsának megfelelően hátát az emelvénynek vetve
hevert, és tekintetét a pap szemébe fúrta. Alvito mintha észre sem
vette volna.
– Örülök, hogy látlak, uram – mondta Alvito atya, amint az
illemszabályok ezt megengedték.
– Én is, Cukku-szan. – Toranaga intett a papnak, hogy üljön le arra
a párnára, amelyet a földre terített tatamira tettek, az emelvény
elé. – Régen találkoztunk.
– Igen, uram, sok mondanivalóm van. – Alvito atya nagyon is
tudatában volt annak, hogy párnáját a földre helyezték, és nem az
emelvényre, és annak is, hogy Blackthorne szamurájkardokat visel
ilyen közel Toranagához, s hányaveti tartásban hever. – Bizalmas
üzenetet hozok elöljárómtól, a vizitátor atyától, aki
tiszteletteljes üdvözletét küldi.
– Köszönöm. De előbb magadról mesélj.
– Ó, uram – felelte Alvito, tudván, hogy Toranaga éles szemét nem
kerülte el, milyen bánat sújtja őt ma este, hiába próbálta
eltitkolni. – Ma este túlságosan is tudatában vagyok önnön
gyarlóságomnak. Szívesen levetném földi kötelmeimet, hogy
visszavonulva imádkozhassam, kérve Isten kegyelmét. – Alvito atya
most már nagyon szégyellte, hogy ő maga sem tanúsított semmi
alázatot. József bűne rettenetes ugyan, de ő is elhamarkodottan,
dühében cselekedett, méghozzá ostobán. Az ő hibája, hogy egy lélek
örökre elveszett. – Miurunk egyszer azt mondta: „Atyám, ha
lehetséges, múljék el tőlem e pohár!” De a pohár még Tőle sem múlt
el. Nekünk e világban az Ő lépteit kell követnünk, amennyire tőlünk
telik. Kérlek, bocsáss meg, hogy gondomat kimutattam
előtted.
– És mi a te „poharad”, barátom?
Alvito elmondta. Tisztában volt vele, hogy semmi értelme eltitkolni
az esetet, hiszen Toranaga úgyis megtudja, ha nem tudta meg máris,
és akkor már jobb, ha az igazat vallja, s nem valami torz
változatot. – Szomorú dolog elveszíteni egy testvérünket, még
rettenetesebb számkivetetté tenni, bármilyen rettenetes is a bűne.
Türelmesebbnek kellett volna lennem. Az én hibám.
– Hol van most?
– Nem tudom, uram.
Toranaga odahívott egy testőrt.
– Keressétek meg a renegát keresztényt, és holnap délben hozzátok
elém. – A szamuráj elsietett.
– Kérlek, tanúsíts iránta könyörületet, uram – mondta gyorsan
Alvito, és őszintén is gondolta. Tudta azonban, hogy bármennyire
kéri is, nem fogja eltéríteni Toranagát esetleg már feltett
szándékától. Ismét, nem először, azt kívánta, bárcsak itt is volna
világi szárnya a Jézus-társaságnak, mint egyebütt mindenhol, hogy
letartóztassa és megbüntesse a hitehagyottakat. Többször
folyamodott már ezért, de mindig elutasították a kérését, itt
Japánban is, és Rómában is, ott maga a rend generálisa. Márpedig ha
nincs világi szárnyunk, gondolta fáradtan, nem tudom, hogyan
tartunk rendet és fegyelmet a nyájban.
– Miért nem szentel fel papokat a ti társaságotok,
Cukku-szan?
– Azért, uram, mert eleddig egyetlen japán hívünk sem érte el a
megfelelő képzettségi fokot. A latintudás például elengedhetetlen,
mert rendünk bármelyik testvért bármikor a világ bármelyik részére
elküldheti, és a latin, sajnos, igen nehezen elsajátítható nyelv.
Senki sincs még igazán kiképezve, senki sem áll még készen erre a
munkára.
Alvito teljes szívével hitte ezt. Azonkívül, nem úgy, mint a
vizitátor atya, ő elkeseredetten ellenezte, hogy a jezsuita papság
körébe japánokat vegyenek fel. „Kegyelmes uram – mondta nemegyszer
–, kérlek, ne hagyd, hogy elámítson a szerénységük és az illedelmes
külsejük. A lelkük mélyén mind megbízhatatlanok, végül mindig felül
fog kerekedni bennük a gőgjük, a japánságuk. Sohasem lesznek hű
szolgái a társaságnak, se megbízható katonái őszentségének,
Krisztus földi helytartójának. Soha.”
Alvito Blackthorne-ra pillantott, majd visszafordította tekintetét
Toranagára, aki azt mondta: – De ketten vagy hárman ezek közül a
paptanoncok közül beszélnek latinul és portugálul, ne? Vagyis amit
az az ember mondott, igaz, ne? Miért nem választottátok ki
ezeket?
– Nagyon sajnálom, de rendünk generálisa úgy véli, még nem
alkalmasak a felszentelésre. József tragikus bukása is ezt
példázza.
– Az ünnepélyes esküt megszegni csúnya dolog – mondta Toranaga.
Felidézte magában, amint az a három fiú útnak indult Nagaszakiból a
Fekete Hajón, hogy ünnepélyesen fogadják őket a spanyol király
udvarában és a keresztények főpapjánál. Abban az esztendőben
gyilkolták meg Gorodát. Kilenc év múlva visszatértek, de amíg távol
voltak, addig is állandó megfigyelés alatt tartották őket. Naiv,
gyermekien buzgó keresztényekként távoztak, s ugyanolyan
szűklátókörűén, ugyanolyan rosszul tájékozottan tértek haza, mint
ahogy elindultak. Micsoda értelmetlen pocsékolás, gondolta
Toranaga, elvesztegettük azt a remek alkalmat, mert Goroda nem volt
hajlandó kihasználni, hiába biztattam.
„Nem, Tora-szan, nekünk szükségünk van a keresztényekre a
buddhisták ellen – mondta Goroda. – A legtöbb buddhista pap és
szerzetes katona, ne? A keresztények pedig nem azok. Hadd vigye az
Óriás atya azt a három gyereket – kjúsúi tökfilkók amúgy is, ne? A
keresztényeket bátorítani kell, hányszor mondjam? Ne beszélj te
nekem tízéves tervről, inkább perzselj fel minden buddhista
kolostort. A buddhisták dögön lakmározó legyek, a keresztények meg
széllelbélelt, húgyos senkiháziak.”
Most már nem azok, gondolta ingerülten Toranaga. Mostanára
viperafajzat lett belőlük.
– Igen – mondta fennhangon. – Csúnya dolog megszegni az esküt,
kiabálni és megzavarni a fogadó békéjét.
– Kérlek, bocsáss meg, uram, és bocsásd meg, hogy szóba hoztam a
gondjaimat. Köszönöm, hogy végighallgattál. Érdeklődésed új erőt
ad, mint mindig. Megengeded, hogy köszöntsem a
navigátort?
Toranaga megengedte.
– Gratulálok, navigátor – mondta Alvito portugálul. – Illenek
hozzád azok a kardok.
– Köszönöm, atyám, már tanulom, hogyan kell forgatni őket – felelte
Blackthorne. – De egyelőre, sajnos, még nemigen értek hozzájuk.
Egyelőre maradok a pisztolynál meg az ágyúnál, ha fel kell vennem a
harcot.
– Imádkozom, hogy soha többé ne kelljen harcolnod, navigátor, és
hogy nyíljék meg a szemed Isten végtelen kegyelmére.
– Az enyém nyitva. A tiéd ködös.
– A lelked üdvéért kérlek, navigátor, nyisd fel a szemed és tárd ki
a lelked. Tévedésben élsz. Ennek ellenére meg kell köszönnöm, hogy
megmentetted Toranaga úr életét.
– Ezt meg honnan tudod?
Alvito nem felelt. Visszafordult Toranagához.
– Miről beszéltetek? – kérdezte Toranaga, megtörve a
csendet.
Alvito elmondta, majd hozzátette: – Ámbár hitem ellensége ő és
kalóz, mégis örülök, hogy megmentett téged, uram. Isten útjai
kifürkészhetetlenek. Nagy kitüntetésben részesítetted, amikor
szamurájjá emelted.
– Nemcsak szamuráj, hatamoto is. – Toranaga élvezettel látta, hogy
a pap arcán megdöbbenés suhan át. – Elhoztad a szótárt?
– Igen, uram, több térképpel egyetemben, amelyeken feltüntettük a
portugál bázisokat Goától kezdve. A könyv a poggyászomban van.
Küldjek érte valakit, vagy elég lesz, ha később magam adom át
neki?
– Add át neki később. Ma este vagy holnap. A jelentést is
elhoztad?
– Azokról az állítólagos ágyúkról, amelyeket Macauból szállítottak
volna? A vizitátor atya most írja, uram.
– És a japán zsoldosok számáról minden egyes új
bázisotokon.
– A vizitátor atya mindegyiktől friss jelentést kért, uram, s amint
összesíti őket, át fogja nyújtani azt is.
– Rendben van. És most halljuk, honnan értesültél
megmenekülésemről?
– Toranaga-nó-Minovarával kapcsolatban alig történhet valami, ami
ne válnék azonnal pletyka vagy legenda tárgyává. Misimából jövet
hallottuk, hogy majdnem elnyelt a földrengés, uram, s hogy az
„aranyhajú barbár” húzott ki a szakadékból. S hogy ugyanezt te is
megtetted érte és egy úrhölgyért – minden bizonnyal
Mariko-szanért?
Toranaga biccentett. – Igen. Ő is itt van Jokoszéban. –
Elgondolkodott, majd folytatta: – Holnap szeretne meggyónni,
szokásaitoknak megfelelően. De csakis olyasmiket, amik nem
politikai természetű dolgok. Úgy vélem, ez kizárja az én
személyemet és különféle hatamotóim személyét, ne? Ezt neki is
elmagyaráztam.
Alvito meghajolt, jelezve, hogy megértette. – Engedelmeddel,
mondhatnék misét az összes itt levő kereszténynek, uram?
Természetesen nagyon diszkréten, minden feltűnés nélkül. Holnap
esetleg?
– Még meggondolom. – Toranaga jelentéktelen dolgokról beszélgetett
még egy darabig, majd így szólt: – Tehát üzenetet hoztál nekem? A
főpapodtól?
– Alázatosan jelzem, uram, hogy magántermészetű üzenetről van
szó.
Toranaga úgy tett, mintha ezen eltűnődne, holott előre pontosan
elhatározta, hogyan fog lezajlani a találkozó, s pontos
utasításokat adott az Andzsin-szannak arra nézve, hogyan
viselkedjék és miket mondjon. – Rendben van. – Blackthorne-hoz
fordult. – Andzsin-szan, most elmehetsz, később még
beszélgetünk.
– Igen, uram – felelte Blackthorne. – Bocsánatot kérek: Fekete
Hajó. Megérkezett Nagaszaki?
– Igaz is. Köszönöm – mondta Toranaga, s örült, hogy az
Andzsin-szan kérdése nem hangzott előre kiterveltnek. – Nos,
Cukku-szan, kikötött már a Fekete Hajó?
Alvito meglepődött, hogy Blackthorne-t japánul hallja beszélni, a
kérdés pedig zavarba ejtette.
– Igen, uram. Tizennégy napja futott be.
– Ó, tizennégy napja – mondta Toranaga. – Érted,
Andzsin-szan?
– Igen. Köszönöm.
– Jó. Ha akarsz még kérdezni valamit Cukku-szantól, később
megkérdezheted, ne?
– Igen, uram. Kérlek, bocsáss meg. – Blackthorne felállt, meghajolt
és elballagott.
Toranaga követte tekintetével. – Érdekes ember – ahhoz képest, hogy
kalóz. És most először is beszélj a Fekete Hajóról.
– Épségben megérkezett, uram, az eddigi legnagyobb
selyem-rakománnyal. – Alvito igyekezett lelkes hangot megütni. – A
Harima, Kijama, Onosi urak és közted született megállapodás
érvényben van. Kincstárad jövő ilyenkorra több tízezer kobannal
lesz gazdagabb. A selyem a lehető legjobb minőségű, uram. A
rakománylistáról másolatot hoztam szállásmesterednek. Ferriera
vezérkapitány üdvözletét küldi, s reméli, hogy hamarosan újra
találkozhat veled. Ezért is tudtalak csak megkésve felkeresni. A
fővizitátor sürgősen Nagaszakiba rendelt Ószakából, hogy
ellenőrizzem, minden rendben megy-e. Épp amint elindultam
Nagaszakiból, hírét vettük, hogy Jedóból Izuba érkeztél, ezért ide
siettem, ahogy csak tudtam. Egyik leggyorsabb kutterünkkel Nimazuig
vitorláztam, onnan pedig szárazföldön jöttem tovább. Misimánál
csatlakoztam Zataki úrhoz, aki kegyesen engedélyét adta
ehhez.
– A hajód most is Nimazunál horgonyoz?
– Igen, uram. Ott fog bevárni engem.
– Jó. – Toranagának megfordult a fejében, hogy ne ezzel a hajóval
küldje-e Marikót Ószakába, aztán úgy döntött, még ráér ezen
gondolkodni. – Kérlek, még ma este add át a listát a
szállásmesternek.
– Igen, uram.
– Az ez évi rakományra vonatkozó megállapodás tehát érvényben
van?
– Igen.
– Jó. És most lássuk a többit. Az igazán fontos dolgokat.
Alvitónak kiszáradt a szája.
– Sem Kijama, sem Onosi úr nem hajlandó cserbenhagyni Isido
tábornokot. Sajnálom. A leghatározottabb ösztönzésünk ellenére sem
hajlandók csatlakozni hozzád.
Toranaga halk hangja könyörtelen volt.
– Megmondtam már, hogy ösztönzésnél többet várok tőletek!
– Sajnálom, hogy ebben a tekintetben rossz híreket hozok, uram, de
egyikük sem hajlandó nyilvánosan átállni...
– Á, azt mondod, nyilvánosan? No és nem nyilvánosan?
Titokban?
– Titokban sem hajlandók semmi...
– Külön-külön vagy együtt beszéltél velük?
– Természetesen együtt is és külön-külön is, a legbizalmasabb
formában, de hiába sugalltunk...
– Csupán „sugalltátok” nekik, hogy mit kellene csinálniuk? Miért
nem parancsoltatok rájuk?
– Úgy van, ahogy a vizitátor atya mondta, uram. Mi nem adhatunk
parancsot egyetlen daimjónak, egyetlen...
– Igen, de a testvéreteknek adhattok. Ne?
– Igen, uram.
– Őket is megfenyegettétek a kiközösítéssel?
– Nem, uram.
– Miért?
– Mert nem követtek el halálos bűnt. – Alvito kellőleg szilárd
hangon jelentette ki ezt, úgy, ahogy dell'Aquával megbeszélték, de
a gyomra azért remegett. Nem szívesen hozott ilyen rossz híreket,
pedig a helyzet még ennél is rosszabb volt: Harima úr, Nagaszaki
törvényes birtokosa bizalmasan közölte velük, hogy egész hatalmas
vagyonát és befolyását Isido rendelkezésére bocsátja. – Kérlek, ne
haragudj, uram, de az isteni törvényeket nem én hozom, mint ahogy a
busidónak, a harcos útjának parancsait sem te állítottad össze.
Nekünk be kell érnünk azzal, ami...
– Egy szegény szerencsétlent számkivetésbe taszítasz egy olyan
természetes aktus miatt, amilyen a párnázás, de akik
természetellenesen viselkednek – mi több, árulók módján –, amikor a
segítségedet kérem, a sürgős segítségedet – mint barátomtól –,
akkor te legfeljebb ösztönzésre meg „sugallatokra” vagy hajlandó.
Érted egyáltalán, milyen súlyos dolgokról van itt szó?
– Nagyon sajnálom, uram. Kérlek, bocsáss meg, de...
– Nem biztos, hogy megbocsátok, Cukku-szan. Elhangzott már egyszer,
ha jól emlékszem: mindenkinek el kell döntenie, melyik oldalra
áll.
– Mi természetesen a te oldaladon állunk, uram. De nem
parancsolhatjuk meg Kijama és Onosi úrnak csak úgy...
– Szerencsére én parancsolhatok a saját keresztényemnek.
– Uram?
– Megparancsolhatom, hogy eresszék szabadon az Andzsin-szant. A
hajójával... és az ágyúival együtt.
– Óvakodj tőle, uram. A navigátor ördögien ügyes, de eretnek és
kalóz ő, nem lehet benne bíz...
– Itt az Andzsin-szan szamuráj és hatamoto. A tengeren talán kalóz.
És ha az, gondolom, sok más kalózt fog magához vonzani – sokat. És
az, hogy egy idegen mit művel a nyílt vizeken, az ő dolga, ne?
Ebben mindig is ez volt a politikánk. Ne?
Alvito némán igyekezett összeszedni magát. Ki hitte volna, hogy az
Ingeles ilyen közel férkőzik Toranagához?
– Az a két keresztény daimjó még titokban sem hajlandó elkötelezni
magát?
– Nem, uram. Mindent megpró...
– Semmi engedményre nem hajlanak?
– Nem, uram...
– Semmilyen alkura, megállapodásra, egyezségre?
– Nem, uram. A meggyőzés és rábeszélés minden eszközét igénybe
vettük, hidd el. – Alvito tudta, hogy csapdába esett, és az
elkeseredés részben kiült az arcára. – Ha rajtam állna, én
megfenyegetném őket a kiközösítéssel is, noha üres fenyegetés lenne
csupán, hisz nem válthatnám valóra, hacsak halálos bűnt el nem
követnek s nem vallják be, vagy nem tartanak bűnbánatot. De magával
a fenyegetéssel is halálos bűnt vennék magamra, uram, az örök
kárhozatot kockáztatnám.
– Azt mondod, ha vétenének a ti hitetek ellen, akkor kiközösítenéd
őket?
– Igen. De nem hiszem, hogy ettől a te oldaladra állnának, uram.
Kérlek, bocsáss meg, de... pillanatnyilag százszázalékosan ellened
vannak. Sajnálom, de ez az igazság. Mindketten világosan értésemre
adták, együtt is, külön-külön is. Istenemre mondom, imádkozom, hogy
gondolják meg magukat. Szavunkat adtuk neked a vizitátor atyával
Isten előtt, hogy mindent megpróbálunk. Ígéretünket meg is
tartottuk. De kudarcot vallottunk.
– Akkor veszíteni fogok – mondta Toranaga. – Ezt tudod, ugye? Ha
Isido mellé állnak, minden keresztény daimjó melléje fog állni.
Akkor pedig veszítek. Húsz szamuráj fog szemben állni minden egyes
emberemmel. Ne?
– Igen.
– Mi a tervük? Mikor fognak támadni?
– Nem tudom, uram.
– Ha tudnád, elárulnád?
– Igen... igen, elárulnám.
Kétlem, gondolta Toranaga, és tekintete az éjszakába meredt. A rá
nehezedő teher szinte a földre húzta. Hát mégis Bíbor Ég lesz a
vége? – kérdezte magától tehetetlenül. Az az ostoba, eleve kudarcra
ítélt roham Kjóto ellen?
Gyűlölte a megalázó ketrecet, amibe belekényszerítették. Akárcsak a
taikónak és Gorodának, neki is meg kellett tűrnie a keresztény
papokat, mert olyan elválaszthatatlanok voltak a portugál
kereskedőktől, mint legyek a lótól, és teljes lelki hatalmat
gyakoroltak rendetlen nyájuk fölött. A papok nélkül
elképzelhetetlen volt a kereskedelem. Tárgyalói és közvetítői
jóindulatukat a Fekete Hajó-ügyletekben nem nélkülözhette, hiszen
egyedül ők beszélték a nyelveket, egyedül bennük bízott meg mindkét
fél, s ha a papokat kitiltják a birodalomból, velük együtt minden
barbár engedelmesen elhajózik, és sosem tér vissza. Eszébe jutott
az az egyetlen eset, amikor a taikó megpróbált megszabadulni a
papoktól, de a kereskedelmet továbbra is fenn akarta tartani. Két
esztendeig nem jött Fekete Hajó. A kémek jelentették, hogy a papok
óriás termetű főnöke mint valami fekete mérgespók ül Macauban, s
elrendelte, hogy szüntessék be a kereskedelmet, megtorlásul a taikó
kiutasítási rendeletéért, jól tudván, hogy a taikónak előbb-utóbb
be kell hódolnia. Két esztendő múlva be is adta a derekát,
visszahívta a papokat, s úgy téve, mintha a rendeletet ki sem
bocsátotta volna, szemet hunyt a papok által szított árulás és
zendülés fölött.
Ez a valóság, ettől nincs menekvés, gondolta Toranaga. Nem hiszem
el, amit az Andzsin-szan mond – hogy a kereskedelem éppolyan fontos
a barbároknak, mint nekünk, hogy mohóságukban tovább folytatnák a
kereskedést, bármit csinálnánk is a papokkal. Túl nagy a kockázat,
időnk meg nincs, mint ahogy hatalmam sincs. Egyszer már kísérletet
tettünk, és kudarcot vallottunk. Ki tudja, a papok talán még
tízesztendei várakozást is megengedhetnének maguknak, épp elég
könyörtelenek. Ha ők azt mondják, nincs többé kereskedelem, azt
hiszem, tényleg nem lenne. És mi nem várhatnánk tíz évet. Még ötöt
sem. Ha az összes barbárt kiűzzük, húsz esztendőbe is beletelne,
mire az angol barbárok betölthetnék a helyüket, ha az Andzsin-szan
egyáltalán igazat beszél, és ha – és ez a legnagyobb ha – a kínaiak
hajlandók lennének velük kereskedni a déli barbárok helyett. És én
nem hiszem, hogy a kínaiak változtatnának a kialakult renden. Ők
sohasem változtatnak. Húsz esztendő túlságosan nagy idő. Még tíz
is.
Nem, ettől a valóságtól nincs menekvés. És ott az a még szörnyűbb
valóság, amelynek kísérteties árnya rettegéssel töltötte el Gorodát
és a taikót, s amely megint fel akarja ütni undorító fejét: hogy
ezek a félelmet nem ismerő, vakbuzgó keresztény papok, ha sarokba
szorítják őket, minden befolyásukkal, kereskedelmi és tengeri
hatalmukkal a nagy keresztény daimjók valamelyike mögé állnak. Mi
több, megszervezik a vaspáncélos, ugyanolyan vakbuzgó és a
legmodernebb muskétákkal felszerelt konkvisztádorok hadának
partraszállását is, akik ugyanezt a keresztény daimjót támogatnák –
és kis híján meg is tették legutóbb. Magában semmiféle barbár
hadsereg és semennyi pap nem jelentene veszélyt roppant egyesített
haderőnk ellen. Szétzúztuk Kublai kán hordáit is, le tudnánk verni
minden partra szálló sereget. De ha ugyanez a sereg valamelyik nagy
keresztény daimjónk szamurájhadához csatlakozna, és egyúttal
polgárháború törne ki az egész birodalomban, akkor ez a keresztény
daimjó bizony magához ragadhatná a teljhatalmat.
Kijama vagy Onosi? Nyilvánvaló most már, hogy ez a pap terve. Az
időzítés tökéletes. De melyik daimjó?
Kezdetben mindkettő, sőt támogatná őket a nagaszaki Harima is. De
ki aratja le a végső diadalt? Kijama – hiszen Onosi, a bélpoklos
már nem él sokáig, neki bizonyára azt ígérnék cserébe gyűlölt
ellensége és riválisa, Kijama támogatásáért, hogy fájdalommentes
örök életben részesül a keresztény menyországban, a keresztény
Isten jobbján.
Kettejüknek most négyszázezer szamurájuk van. Kjúsú a bázisuk, az a
sziget, amely felett nekem nincs hatalmam. Ketten, vállvetve
könnyedén leigázhatnák az egész szigetet, hiszen rendelkezésükre
áll a rengeteg katona, élelem, az invázióhoz szükséges sok hajó, a
selyem és maga Nagaszaki. Az egész országban még legalább
öt-hatszázezer keresztény él. Ezeknek több mint a fele – azok,
akiket a jezsuiták térítettek meg – szamuráj, ráadásul ügyesen
elvegyítve az összes daimjó szamurájai közt: kimeríthetetlen
forrása az árulóknak, kémeknek, orgyilkosoknak – és csak a papok
parancsszavára várnak. És miért ne adnák ki a parancsot? Elérnék
azt, ami az életnél is fontosabb számukra: megneveznék a
teljhatalmat az összes lelkek fölött s így az Istenek Földjének
szelleme fölött is, egész országunkat s benne mindent – pontosan
úgy, ahogy az Andzsin-szan szerint ötvenszer is megesett már ebben
az ő Újvilágukban... Megtérítenek egy királyt, aztán kijátsszák
saját népe ellen, s végül az egész birodalmat fölfalják.
Milyen könnyen meghódíthatna bennünket a barbár papoknak ez a kis
csoportja! Hányan lehetnek egész Japánban? Ötvenen, hatvanan? De
hatalmuk van. És hisznek. Készek boldogan meghalni hitükért,
büszkén és bátran, istenük nevével az ajkukon. Tanúi lehettünk
ennek Nagaszakiban, amikor a taikó kísérlete olyan csúfos kudarcot
vallott. Egyetlen pap sem tagadta meg a hitét, tízezrek nézték
végig a máglyahalált, tízezrek keresztelkedtek meg, s ez a
„mártírium” óriási tisztességgel ruházta fel a keresztény vallást,
ebből élnek azóta is a papok.
Az én szempontomból kudarcot vallottak a papok, de ez nem fogja
letéríteni őket könyörtelenül kiszemelt útjukról. Ez is
valóság.
Tehát Kijama.
Máris megegyeztek volna a végső tervben, máris csak ügyesen
mozgatott bábu volna Isido, Ocsiba és az Örökös? Csatlakozott már
hozzájuk titkon Harima? Eresszem rá tüstént az Andzsin-szant a
Fekete Hajóra és Nagaszakira?
Mitévő legyek?
Tedd, amit mindig. Légy türelmes, keresd a harmóniát, ne rágódj
tovább az én vagy te, élet vagy halál, feledés vagy túlvilág, most
vagy akkor kérdésén, kovácsolj új tervet. De milyen tervet,
szeretett volna felordítani elkeseredésében. Nincs semmilyen
terv!
– Elszomorít, hogy azok ketten a valódi ellenséggel
tartanak.
– Esküszöm, hogy mindent megtettünk, uram. – Alvito együtt érzett
vele, látta, mennyire lesújtja a hír.
– Igen. Elhiszem. Elhiszem, hogy te és a vizitátor atya
betartottátok szent fogadalmatokat, ezért én is betartom a magamét.
Máris hozzáláthattok jedói templomotok megépítéséhez. A telket
kijelöltük. A másik papoknak, azoknak a szőröseknek nem tilthatom
meg, hogy a birodalomba jöjjenek, de a saját birtokomon nem fogom
szívesen látni őket. Mint ahogy az új barbárokat sem, ha valaha
megérkeznek. Ami az Andzsin-szant illeti... – Toranaga vállat vont.
– Persze, hogy mindez meddig marad így... karma, ne?
Alvito magában köszönetet mondott az Úrnak váratlan kegyelméért. –
Köszönöm, uram – bökte ki nagy nehezen. – Tudom, hogy nem fogod
megbánni. Imádkozom, hogy ellenségeid pelyvaként szóródjanak szét,
s hogy learathasd a mennyei jutalom termését.
– Sajnálom, hogy kemény szavak csúsztak ki a számon. Haragomban
történhetett csak meg. Annyi a... – Toranaga törődötten felkelt. –
Holnap megtarthatod a misédet, barátom.
– Köszönöm, uram – mondta Alvito mélyen meghajolva, s magában
sajnálta ezt az általában oly erős férfit. – Teljes szívemből
köszönöm. Áldjon meg az Isten, és viseljen rád gondot.
Toranaga bebaktatott a fogadóba, testőrei követték.
– Naga-szan!
– Igen, apám.
– Hol van Mariko úrnő?
– Ott, uram, Buntaro-szannal. – Naga a lámpással megvilágított kis
teaházra mutatott a kertben. – Szakítsam félbe a csa-nó-jut? –
Csa-nó-junak nevezték az ünnepélyes, szigorú szabályok szerint
zajló teaszertartást.
– Ne. Azt sohasem szabad megzavarni. Hol van Omi és
Jabu-szan?
– A fogadójukban, uram. – Naga egy hosszú, alacsony épületre
mutatott a folyó túlsó oldalán.
– Ki választotta azt a fogadót?
– Én, uram. Kérlek, bocsáss meg, de azt mondtad, a híd túlsó
oldalán szállásoljam el őket. Félreértettem utasításodat?
– És az Andzsin-szan?
– Ő a szobájában van, uram. Várakozik, hátha szükséged lesz
rá.
Toranaga újra megrázta a fejét. – Majd holnap hívatom. –
Elhallgatott, aztán ugyanazon a fáradt hangon hozzátette: – Most
megfürdöm. Utána hajnalig ne zavarjanak, hacsak...
Naga nyugtalanul várt, apja elrévedő tekintete és szokatlan
viselkedése megijesztette. – Jól vagy, apám?
– Hogy? Ó... igen, igen, jól vagyok. Miért?
– Semmi... kérlek, bocsáss meg. Továbbra is vadászni akarsz
hajnalban?
– Vadászni? Igen, nem rossz gondolat. Köszönöm, hogy felvetetted.
Igen, az jó lenne. Szervezd meg. Nos, jó éjszakát... Ó, igen,
engedélyt adtam Cukku-szannak, hogy holnap misét mondjon. Minden
keresztény elmehet. Te is elmégy.
– Uram?
– Az új esztendő első napján meg fogsz keresztelkedni.
– Én?!
– Igen. Természetesen szabad akaratodból. Közöld ezt bizalmasan
Cukku-szannal.
– Uram?
Toranaga vadul feléje perdült. – Süket vagy? Már a legegyszerűbb
dolgokat sem tudod felfogni?
– Kérlek, bocsáss meg. Igen, apám. Értem.
– Akkor jó. – Toranaga visszazökkent kábultságába, és elballagott,
testőrei utána. Az útjába kerülő szamurájok feszesen meghajoltak,
de ő észre se vette őket.
Egy tiszt lépett oda aggódva Nagához.
– Mi a baja urunknak?
– Nem tudom, Josinaka-szan. – Naga a tisztás felé nézett. Alvito
épp akkor indult el a híd felé, egyetlen szamuráj kísérte. – De
valami módon ő lehet az oka.
– Sohasem láttam még Toranaga urat ilyen kimerülten mozogni. Soha.
Azt mondják... azt mondják, ez a barbár pap varázsló. Annak kell
lennie, ha egyszer a mi nyelvünket is meg tudta tanulni, ne? Lehet,
hogy ő rontotta meg urunkat?
– Nem. Lehetetlen. Apámat senki sem tudná megrontani.
– A barbároktól nekem a hideg futkos a hátamon, Naga-szan.
Hallottad, micsoda lármát csaptak? Cukku-szan és a bandája úgy
veszekedett és ordítozott, akár a leghitványabb eták.
– Igen. Undorító. Az az ember biztosan tönkretette apám
harmóniáját.
– Egy nyíl ennek a papnak a torkába sok gondtól mentené meg
urunkat.
– Igen.
– Nem kellene szólnunk Buntaro-szannak Toranaga úr állapotáról?
Végül is ő a legmagasabb rangú tisztünk.
– Egyetértek – de majd később. Apám világosan megmondta, hogy nem
szabad megzavarni a csa-nó-jut. Megvárom, míg befejezik.
Buntaro a házikó csendjében és békéjében nagy
körültekintéssel levette a kis T'ang-dinasztia kori cserép
teásdoboz fedőjét, majd ugyanolyan végtelen gonddal megfogta a
bambuszkanalat, és belekezdett a szertartás utolsó részébe. Ügyesen
épp a megfelelő adag zöld port merítette a kanálra és belecsurgatta
a fül nélküli porceláncsészébe. A faszéntűz fölött ősi öntöttvas
kanna sziszegett. Buntaro ugyanazzal a végtelenül könnyed és kecses
mozdulattal forró vizet öntött a csészébe, visszatette a kannát
háromlábú állványára, majd szelíden addig verte a port és a vizet a
csészében egy kis nádecsettel, míg tökéletesen el nem
keveredett.
Hozzáadott egy kanál hideg vizet, meghajolt Mankó felé, aki vele
szemben térdelt, és átnyújtotta neki a csészét. Az asszony
meghajolt, ugyanolyan kecsesen átvette, megcsodálta a zöld
folyadékot, háromszor kortyolt belőle, pihenőt tartott és ismét
kortyolt, míg ki nem itta az egészet. Visszaadta a csészét. Buntaro
megismételte a csakészítés ceremóniáját, és újból felkínálta.
Mariko ezúttal megkérte, kóstolja meg ő is a csát – ez volt a
szertartás következő lépése. Buntaro belekortyolt, majd újra, míg
ki nem itta. Azután elkészítette a harmadik, majd a negyedik
csészével is. Mariko a további kínálást udvariasan
visszautasította.
Buntaro végtelen gonddal, szertartásosan megmosta, azután
megszárogatta a csészét az erre a célra szolgáló makulátlan
pamutkendővel, majd mindkettőt visszatette a helyére. Meghajolt
Mariko felé, és az asszony is meghajolt feléje. A csa-nó-ju véget
ért.
Buntaro tudta, hogy legjobb tehetsége szerint csinált mindent, s
hogy most, legalábbis pillanatnyilag, béke van közöttük. Délután
ennek a békének még nyoma sem volt.
Eléje ment Mariko gyaloghintójának. Amint megpillantotta, máris
durvának és faragatlannak érezte magát ilyen törékeny szépség
jelenlétében – vad, megvetett, barbár, szőrös ainunak, akik valaha
az egész országot lakták, de aztán északra űzték őket, át a
tengerszoroson Hokkaido feltáratlan, ismeretlen szigetére. Összes,
gondosan előre megfogalmazott üdvözlő szavai kiszálltak a fejéből,
esetlenül meghívta feleségét a csa-nó-ju szertartásra, és
hozzátette: „Évek óta nem... neked még sohasem rendeztem ilyet, de
a ma este megfelel,” Aztán kibökte, holott tudta, hogy ostobán,
közönségesen hangzik, és óriási baklövést követ el vele: „Toranaga
úr azt mondta, ideje beszélgetnünk egymással.”
„De te magad nem így gondolod, uram?”
Szilárd elhatározása ellenére Buntaro elvörösödött, és reszelős
hangon válaszolt: „Szeretném, ha harmónia lenne köztünk, sőt, több
is annál, igen. Én sohasem változtam meg, ne?”
„Persze hogy nem, és miért is változtál volna, uram? Ha bárki
hibázott, az én dolgom megváltozni, nem a tiéd. Ha a hiba
bekövetkezett, én vagyok az oka, kérlek, bocsáss meg.”
„Megbocsátok” – mondta Buntaro az asszony fölé tornyosulva a
gyaloghintó mellett, és érezte, hogy többen figyelik, köztük az
Andzsin-szan és Omi is. Olyan gyönyörű, olyan apró és páratlan volt
az asszony, magasra fésült hajával, látszólag illedelmesen lesütött
szemével, de tudta, hogy számára jéggel van töltve a teste, amitől
mindig tehetetlen, vak düh fogta el, amitől gyilkolni, ordítani,
törni-zúzni szeretett volna, vagyis úgy viselkedni, ahogyan egy
szamuráj sohasem viselkedhet.
„Lefoglaltam ma estére a csaházat – mondta. – Ma estére, vacsora
után. Toranaga úrral kell vacsoráznunk. Kitüntetnél, ha utána
vendégül láthatnálak.”
„Enyém a kitüntetés.” Mariko meghajolt és lesütött szemmel várt, és
Buntaro szerette volna agyonütni, beleverni a földbe, azután
feltépni tulajdon hasát a tőrrel, hogy a nem múló fájdalom
tisztítsa meg lelkét a kíntól.
Látta, hogy az asszony felnéz és olvas a tekintetében.
„Kívánsz még valamit, uram?” – kérdezte végtelenül lágy
hangján.
Buntaro hátán végigcsorgott a verejték, le a combjára, beszennyezve
kimonóját, s a mellkasa éppúgy fájt, mint a feje. „Te... te is a
fogadóban szállsz éjszakára.” Otthagyta az asszonyt, és intézkedett
a málhásosztag elhelyezéséről. Amint tehette, átadta a
parancsnokságot Nagának, lement egyedül a folyópartra, meztelenül
belevetette magát az árba, és a biztonságával mit sem törődve addig
küzdött a folyó sodrával, míg ki nem tisztult a feje, el nem múlt a
lüktető fájdalom.
A parton heverve erőt gyűjtött. Most, hogy az asszony elfogadta a
meghívást, máris neki kell látnia. Nincs sok ideje. Visszaballagott
annak a kis kertnek egyszerű kapujához, amely a fogadó kertjén
belül kapott helyet, és megállva átgondolta tervét. Azt akarta,
hogy ma este minden tökéletesre sikerüljön. A házikó természetesen
tökéletlen, akárcsak a kertje – ügyetlen vidéki próbálkozás az
igazi csaház megépítésére. Nem baj, gondolta, immár teljesen
elmerülve feladatában, be kell érnem vele. Az este sok hiányosságot
elrejt majd, és fényekkel megteremthetem a formák hiányzó szépségét
is.
Szolgái már meghozták a holmikat, amiket megrendelt – tatamikat,
cserép olajlámpásokat, tisztítóeszközöket –, a legjobbakat,
amelyeket Jokoszéban kapni lehetett; minden vadonatúj volt, de
szerény, egyszerű, dísztelen.
Kibújt kimonójából, letette a kardokat, és hozzálátott a
takarításhoz. Első volt a kis fogadószoba, a konyha és a veranda.
Azután következett a kanyargós ösvény, a mohába ágyazott
lépegetőkövek, végül a sziklák és az egész kis kert. Súrolt,
söpört, porolt, míg minden makulátlanul tiszta nem lett, alázatosan
átadta magát a kétkezi munkának, ami a csa-nó-ju kezdete, hiszen
mindent a házigazdának kell elrendeznie, neki kell gondoskodnia
róla, hogy minden hibátlan legyen. A tökély első foka pedig a
makulátlan tisztaság.
Szürkületre majdnem minden előkészülettel végzett. Azután
aprólékosan megfürdött, és nagy nehezen elviselte a vacsorát meg
Kiku éneklését. Amint tehette, egyszerűbb ruhát öltött, és
visszasietett a kertbe. Előbb kanócot tett az olajlámpásokba,
azután gondosan meglocsolta a lépegetőköveket és a fákat, amelyeket
most itt is, ott is vibráló kis fények pettyeztek, míg végül a
miniatűr kert a nyári szellő melegében táncoló harmatcseppek
tündérkertjévé változott. Egyik-másik lámpásnak megváltoztatta a
helyét. Végül visszament az előszobába. A gondosan megválogatott és
a fehér homokon gúlába rakott faszéndarabok szabályosan égtek. A
virágok is megfelelőnek látszottak a tokonomában. Újra
megtisztította a már makulátlan edényeket. A kanna fütyülni,
dalolni kezdett, és Buntaro elégedett volt a hangjával, mert azok a
kis vasdarabok is gazdagították, amelyeket gondosan a kanna aljára
helyezett.
Minden készen állt. A csa-nó-ju tökélyének első foka a tisztaság, a
második a teljes egyszerűség. Az utolsó és legfontosabb pedig:
mindennek illenie kell a mindenkori vendéghez vagy
vendégekhez.
Meghallotta Mariko lépteit a köveken, hallotta, hogy szertartásosan
belementi kezét a friss folyóvizet tartalmazó medencébe, majd
megszárogatja. Három puha lépés, fel a verandára. Még kettő, az
elfüggönyözött ajtóhoz. Még neki is meg kell hajolnia ahhoz, hogy
az apró kis ajtónyíláson bebújjon, amely azért apró, mert itt
mindenkinek meg kell alázkodnia. A csa-nó-juban mindenki egyenlő,
házigazda és vendég, a legrangosabb daimjó és a legalantosabb
szamuráj, még a paraszt is, ha meghívják.
Mariko legelőbb férje virágkompozícióját szemlélte meg. Buntaro
egyetlen fehér vadrózsát választott erre az alkalomra, a zöld
levélre egyetlen vízgyöngyöt ejtett, s az egészet vörös kövekre
fektette. Közeleg az ősz, sugallta a virággal, üzente a virág
nyelvén, ne sirasd a lombhullás, a halál idejét, amikor a föld
aludni tér; örülj inkább az újrakezdés gondolatának, kóstolj bele
ezen a nyári estén az őszi levegő csodálatos hűvösébe... nemsokára
eltűnik a könny is, a rózsa is, csak a kövek maradnak – nemsokára
eltűnünk, te is, én is, és csak a kövek maradnak.
Figyelte Marikót, szinte kilépve önmagából, mélyen elmerülve abban
a révületben, amelyet néha sikerül átélnie az igazi csamesternek,
tökéletes harmóniába kerülve környezetével. Az asszony hódolattal
meghajolt a virág előtt, majd bejött, és letérdelt vele szemben.
Sötétbarna kimonó volt rajta, egyetlen vörösarany fonállal a
szegélyében, amely kiemelte nyaka és arca fehérségét, obija a
legsötétebb zöld, alsókimonójához illő, haja egyszerű, fésületlen,
dísztelen.
„Üdvözöllek” – mondta Buntaro.
„Kitüntetsz” – felelte Mariko, belehelyezkedve szerepébe.
Buntaro makulátlan lakkozott tálcán szolgálta fel a kis előlakomát,
az egész szertartás rendjéhez tartozott az is, hogyan helyezte el
az evőpálcikákat, a halszeleteket a rizsen s művészi
rendetlenségben azt a néhány kis vadvirágot melléjük, amelyeket a
folyóparton szedett. Amikor Mariko és utána ő is végzett az
evéssel, Buntaro, ügyelve, hogy minden mozdulata szertartásos
legyen – hisz mindet meg kell figyelni, fel kell mérni és el kell
raktározni az emlékezetben –, felemelte a tálcát, és az apró
ajtónyíláson át kivitte a konyhába.
Egyedül maradván, Mariko kritikusan megszemlélte a tüzet, az izzó
szénhegyet a hófehér homoktengerben, a háromlábú állvány alatt,
hallgatta a tűz sziszegését, amely egybeolvadt a kanna halk
susogásával, hallgatta a láthatatlan konyhában a porcelánon hussanó
kendőt, a vizet, amely tovább tisztítja azt, ami már tiszta. Azután
tekintete a durva, göcsörtös gerendákra vándorolt, a bambuszrudakra
és a sásra, amelyekből a zsúptető készült. A néhány lámpa vetette
árnyékok – a lámpákat látszólag találomra helyezte el a férje –
megnövelték, ami kicsi, megszépítették, ami jelentéktelen volt, s
tökéletes harmóniát teremtettek. Miután mindent látott és hozzájuk
mérte a lelkét, Mariko kiment a kertbe, ahhoz a sekély kis
medencéhez, amelyet évmilliók leforgása alatt vájt a sziklába a
természet. Még egyszer megtisztította kezét-száját a hűvös, friss
vízzel, s megszárította őket az új törülközővel.
Amint ismét elhelyezkedett odabenn, Buntaro megkérdezte: „Adhatok
most egy kis csát?”
„Kitüntetnél. De kérlek, ne fáradj ennyit miattam.”
„Te tüntetsz ki engem. Te vagy a vendégem.”
Így hát Buntaro kiszolgálta Marikót. És most véget ért a
szertartás.
Mariko még nem akart mozdulni a beálló csendben, nem akart
lemondani a rátelepedő békéről, nem akarta tudomásul venni, hogy
vége. De magán érezte a férfi egyre erősödő tekintetét. A csa-nó-ju
véget ért. Újrakezdődik az élet.
– Tökéletesen csináltad – suttogta Mariko, és elöntötte a
szomorúság. Könnycsepp csordult ki a szeméből, s a látvány
megfájdította Buntaro szívét.
– Nem... nem. Kérlek, bocsáss meg... te vagy tökéletes... ez
egészen hétköznapi volt – mondta, döbbenten a váratlan
dicsérettől.
– A legszebb volt, amit valaha is láttam – mondta Mariko, akit
meghatott a kendőzetlen őszinteség Buntaro hangjában.
– Nem. Nem, kérlek, bocsáss meg, ha tűrhető volt, az neked
köszönhető, Mariko-szan. Csak tűrhető volt – te tetted
szebbé.
– Az én szememben hibátlan volt. Minden. Milyen szomorú, hogy
mások, nálam méltóbbak, nem láthatták! – Az asszony szeme
csillogott az imbolygó fényben.
– Te láttad. Ez elég. Csak neked szántam. Mások nem értették volna
meg.
Mariko érezte arcán a forró könnyeket. Rendes körülmények között
szégyellte volna őket, de most valahogy nem számítottak.
– Köszönöm. Hogyan köszönhetném meg?
Buntaro felvett egy kis kakukkfűágacskát, áthajolt, és remegő
ujjakkal, szelíden felfogta az egyik könnycseppet. Némán lenézett a
hatalmas öklében eltörpülő könnycseppre és ágacskára. – Az én
munkám – bárki munkája – jelentéktelen ennek szépsége mellett.
Köszönöm.
Tovább nézte a könnycseppet a levélen. Egy faszéndarab lepottyant a
hegyről, s ő gondolkodás nélkül visszatette a fogóval. Szikrák
röpültek a levegőbe a hegycsúcsról, amely most kitörő vulkánná
változott.
Mindketten elmerültek az édes melankóliában, összefűzte őket a
könnycsepp egyszerűsége, elégedetten ültek az alázattal teli
csendben, tudván, hogy amit az egyik adott, a másik a makulátlan
tisztasággal viszonozta.
Később Buntaro így szólt: – Ha kötelességünk nem tiltaná,
megkérnélek, hogy gyere velem a halálba. Most.
– Veled mennék. Örömmel – felelte azonnal Mariko. – Haljunk meg.
Most.
– Nem lehet. Kötelességünk Toranaga úrhoz fűz bennünket. Az asszony
előhúzta obijából a tőrt, és tiszteletteljesen a tatamira fektette.
– Akkor kérlek, engedd meg, hogy előkészítsem az utat.
– Nem. Megfeledkeznénk kötelességünkről, ha ezt tennénk.
– Történjék, aminek történnie kell. Te és én úgysem változtathatunk
rajta.
– Nem. De nem vághatunk urunk elébe. Sem te, sem én. Minden
megbízható vazallusára szüksége lesz még egy ideig. Kérlek, bocsáss
meg, de meg kell tiltanom.
– Szívesen mennék ma este a halálba. Készen állok. Sőt, minden
porcikámmal vágyom rá. Igen. Lelkem túlcsordul az örömtől. –
Tétován elmosolyodott. – Kérlek, bocsásd meg önzésemet. Tökéletesen
igazad van abban, amit a kötelességünkről mondtál.
A borotvaéles penge csillogott a fényben. Eltűnődve figyelték.
Buntaro törte meg a bűvöletet.
– Miért Ószaka, Mariko-szan?
– El kell ott intézni egyet-mást, amit csak én tudok
elintézni.
Buntaro homlokráncolva nézte, amint egy leégett kanóc pislákoló
fénye ráesik a könnycseppre és millió színre törik benne.
– Miket?
– Családunk jövőjével kapcsolatos dolgokat, amelyekre nekem kell
hogy gondom legyen.
– Akkor valóban el kell menned. – Buntaro kutatóan a szemébe
nézett. – De miért egyedül?
– Ügyelni akarok rá, hogy minden kérdés kielégítően elrendeződjék
köztünk és Kijama úr között még Szarudzsi házassága előtt. Pénz,
kelengye, földek meg a többi. Fiunk birtokának megnövekedését is
hivatalosan rögzíteni kell. Hiromacu úr és Toranaga úr így akarja.
Családunkért én vagyok a felelős.
– Igen – mondta lassan Buntaro –, ez a te kötelességed. – Tekintete
felesége szemébe mélyedt. – Ha Toranaga úr azt mondja, mehetsz,
akkor menj, ámbár nem hiszem, hogy beengednek oda. Mindenesetre...
gyere vissza minél hamarabb. Nem lenne bölcs dolog egy perccel is
tovább maradnod Ószakában, mint ahogy szükséges.
– Igen.
– Tengeren gyorsabban odaérnél, mint szárazföldön. De a tengert
mindig gyűlölted.
– Most is gyűlölöm.
– Gyorsan kell odaérned?
– Nem hiszem, hogy fél vagy egy hónap sokat számítana. Lehet, nem
tudom. Egyszerűen csak úgy érzem, azonnal indulnom kell.
– Akkor az indulás idejét és az utazás módját Toranaga úrra bízzuk
– ha egyáltalán megengedi, hogy elmenj. Zataki úr ittléte és az a
két tekercs csakis háborút jelenthet. Veszélyes
odamenned.
– Igen. Köszönöm.
Buntaro, aki örült, hogy ezt a témát lezárhatták, elégedetten
körülnézett a kis szobában, s már az sem zavarta, hogy
visszataszító, formátlan teste uralja az egész teret, combjai
vastagabbak, mint az asszony dereka, karjai, mint az asszony nyaka.
– Szép szoba, szebb lett, mint reméltem. Örülök, hogy itt lehettem
benne. Újra eszembe jut, hogy a test nem egyéb, mint kunyhó az
őserdőben. Köszönöm, hogy itt vagy te is. Nagyon örülök, hogy
eljöttél Jokoszéba, Mariko-szan. Ha te nem vagy, nem rendezem meg
ezt a csa-nó-jut, és nem éreztem volna ennyire egynek magam az
örökkévalósággal.
Mariko habozott, majd félénken kezébe vette a T'ang-kori
teásdobozt. Egyszerű, dísztelen fedeles bögre volt. A narancsos
barna mázat szabálytalanul csurgatták végig rajta, az alján
egyenetlen csíkban kilátszott a cserép anyaga, mintegy hangsúlyozva
az ősi fazekas mesterkéletlen művészetét, azt, hogy nem is akarta
véka alá rejteni anyagai egyszerűségét. Buntaro Szen-Nakadától,
minden idők leghíresebb csamesterétől vásárolta húszezer kokuért. –
Olyan gyönyörű – mormolta Mariko, élvezve az edény tapintását. –
Olyan tökéletesen illik a szertartáshoz.
– Igen.
– Ma este igazi mester voltál, Buntaro-szan. Nagy boldogsággal
ajándékoztál meg. – Halk, érzelemdús hangon beszélt, s közben
előrehajolt. – Minden tökéletes volt számomra, a kert is és amilyen
művészien eltüntetted a hiányosságokat a fénnyel és árnyékkal. És
ez. – Újra megérintette a teásdobozt. – Minden tökéletes, még az
írásjegy is, amelyet a törülközőre festettél. Ai – szeretet. Ma
este a szeretet volt számomra a tökéletes világ. – Ismét könnyek
csorogtak végig az arcán. – Kérlek, bocsáss meg – mondta, miközben
letörölte őket.
Buntaro zavartan hajolt meg ennyi dicséret hallatán. Hogy zavarát
leplezze, csomagolni kezdte selyemburkába a teásdobozt. Amikor
végzett, beleeresztette a ládikójába, és nagy gonddal Mariko elé
tette. – Mariko-szan, ha házunknak anyagi gondjai vannak, fogadd
ezt. Add el.
– Soha! – Buntaro egyetlen olyan tulajdona volt az edény, kardjain
és íján kívül, amelyet igen nagyra becsült. – Ezt soha nem adnám
el.
– Kérlek, bocsáss meg, de ha gondot okoz vazallusaim fizetsége,
fogadd el.
– Jut elegendő mindenkinek, ha beosztom. És a legjobb fegyverek s a
legjobb lovak. Ezen a téren erős a házunk. Nem, Buntaro-szan, a
T'ang a tiéd.
– Nincs már sok időnk hátra. Kire hagyjam? Szarudzsira?
Mariko a faszénre nézett s a tűzre, amely felfalta és legyűrte a
vulkánt. – Nem. Addig ne, míg érdemes csamester nem lesz belőle,
apjához méltó. Azt tanácsolom, hagyd a T'angot Toranaga úrra, aki
méltó rá, és kérd meg, hogy halála előtt döntse el, megérdemli-e a
fiunk, hogy örökölje tőle.
– És ha Toranaga úr veszít, és meghal még a tél beállta előtt, mint
ahogy biztosra veszem, hogy veszít?
– Mi?
– Itt ebben a meghitt magányban minden színlelés nélkül elárulhatom
neked az igazságot. Hisz nem fontos része-e a csa-nó-junak, hogy az
ember ne színleljen? Igen, veszíteni fog, hacsak el nem bánik
Kijamával és Onosival – és Zatakival.
– Ebben az esetben foglald bele végrendeletedbe, hogy a T'angot
küldjék el díszkísérettel ő császári felségének, és kérvényezd,
hogy fogadja el. A T'ang megérdemli, hogy isteni kezekbe
kerüljön.
– Igen. Ez lenne a tökéletes választás. – Buntaro szemügyre vette a
tőrt, majd borúsan hozzátette: – Haj, Mariko-szan, Toranaga úrért
semmit sem tehetünk. Karmája eldőlt. Vagy nyer, vagy veszít. De
akár nyer, akár veszít, nagy öldöklés lesz.
– Igen.
Buntaro levette komor tekintetét a tőrről, és a kakukkfűágacskára
fordította, amelyen még most is ott ült a tiszta könnycsepp. Később
így szólt: – Ha veszít, akkor mielőtt meghalok, megölöm az
Andzsin-szant. Vagy ha én már nem élek, valamelyik emberem öli
meg.
Az asszony arca légies volt a sötétségben. A puha szellő
megmozgatta hajszálait, s ettől még szoborszerűbbnek látszott. –
Kérlek, bocsáss meg... megkérdezhetem, miért?
– Túlságosan veszélyes, nem szabad életben hagyni. A tudása, az
ötletei, csak amiket ötödkézből hallottam is... megfertőzné a
birodalmat, még Jaemon urat is. Toranaga úr máris a hatása alá
került, ne?
– Toranaga úr felhasználja a tudását.
– Amint Toranaga úr meghal, meghal az Andzsin-szan is. De remélem,
urunk szeme még azelőtt felnyílik. – A leégett kanóc kialudt a
lámpában. Buntaro felnézett az asszonyra. – Te is a hatása alatt
vagy?
– Lenyűgöző ember. De a gondolkodása annyira más, mint a miénk...
amiket értéknek tart... igen, sok tekintetben annyira különbözik
tőlünk, hogy néha szinte lehetetlen megérteni. Egyszer megpróbáltam
elmagyarázni neki a csa-nó-jut, de nem fogta fel.
– Iszonyú lehet barbárnak születni... iszonyú – mondta
Buntaro.
– Igen.
Buntaro tekintete újból a pengére siklott.
– Vannak, akik úgy gondolják, az Andzsin-szan valamelyik előző
életében japán lehetett. Nem olyan ő, mint a többi barbár, és...
keményen igyekszik úgy beszélni és viselkedni, mint mi, noha nem
sikerül neki, ne?
– Bárcsak láttad volna, amikor majdnem szeppukut követett el,
Buntaro-szan. Én... egészen rendkívüli volt. Láttam, amint leszáll
rá a halál, s amint Omi keze elhárítja. Ha valamikor japán volt, az
sok mindent megmagyaráz. Toranaga úr úgy véli, most nagyon értékes
ő nekünk.
– Ideje, hogy abbahagyd a tanítását, és újra japánná
válj.
– Uram?
– Azt gondolom, Toranaga úr a hatása alá került. És te
is.
– Kérlek, bocsáss meg, de nem hiszem.
– Azon az éjszakán Andzsiróban, amikor minden olyan rosszul
sikerült, akkor éjjel éreztem, hogy vele vagy, ellenem. Gonosz
gondolat volt, persze, de így éreztem.
Mariko tekintete elhagyta a pengét. Merőn férje szemébe nézett, és
nem válaszolt. Újabb lámpa hunyt ki pislákolva. Most már csak egy
fényforrás maradt a szobában.
– Igen, aznap éjjel gyűlöltem őt – folytatta ugyanazon a nyugodt
hangon Buntaro –, a halálát akartam... s a tiédet meg
Fudzsiko-szanét is. Íjam a fülembe suttogott, mint ahogy néha
megteszi, és ölni vágyott. S amikor másnap hajnalban láttam, hogy
jön felém azokkal a nyavalyás kis gyáva pisztolyokkal, nyilaim
könyörögtek, hadd kóstolják meg a vérét. De én elhalasztottam a
megölését, és inkább megalázkodtam előtte, mert a
modortalanságomtól még jobban undorodtam, mint tőle,
modortalanságom és a szake megszégyenített. – Kezdett kiütközni
rajta a fáradtság. – Mennyi szégyent kellett elviselnünk, neked és
nekem. Ne?
– Igen.
– Nem akarod, hogy megöljem?
– Azt kell tenned, amit a kötelességérzeted diktál – felelte az
asszony. – Én is a kötelességemet fogom teljesíteni.
– A mai éjszakát a fogadóban töltjük – mondta Buntaro.
– Igen.
Aztán, mivel az asszony tökéletes vendége volt, s a csa-nó-ju a
legsikerültebb, amit valaha is rendezett, Buntaro meggondolta
magát, és visszaajándékozta feleségének az időt és a békét,
éppolyan mértékben, mint ahogy ő kapott tőle ajándékot.
– Menj a fogadóba. Aludj – mondta. Felvette a tőrt és átnyújtotta.
– Amikor a juharfák lehullatják leveleiket – vagy amikor
visszatérsz Ószakából –, újrakezdjük. Mint férj és
feleség.
– Igen. Köszönöm.
– Szabadon beleegyezel, Mariko-szan?
– Igen. Köszönöm.
– Istened színe előtt?
– Igen. Isten színe előtt.
Mariko meghajolt, átvette a tőrt, visszadugta rejtekhelyére, újra
meghajolt és távozott.
Léptei elhaltak. Buntaro lenézett az ágacskára, amelyet még mindig
a kezében tartott, s a könnycsepp még mindig ott ült egy apró levél
csapdájába zárva. Remegő ujjakkal, szelíden a faszéndarabok
utoljára helyezte az ágacskát. A tiszta, zöld levelek
összepöndörödtek, elszenesedtek. A könnycsepp sisteregve semmivé
vált.
Aztán, a beálló csendben, őrjöngve zokogni kezdett, mert lelke
legmélyén most már biztosra vette, hogy Mariko megcsalta őt az
Andzsin-szannal.
Blackthorne látta, amint az asszony kilép a kis
kertből, és átvág a megvilágított udvaron. Hófehér szépségétől a
lélegzete is elállt. A hajnalpír már kapaszkodott fel a keleti
égre.
– Jó reggelt, Mariko-szan.
– Ó... jó reggelt, Andzsin-szan! Ne... ne haragudj, de
megijesztettél... nem vettelek észre. Késő van, sokáig fenn
maradtál.
– Nem. Gomen naszai, éppen hogy idejében keltem. – Blackthorne
elmosolyodott, és felmutatott a hajnalodó égre. – A tengeren
szoktam rá, hogy pirkadatkor mindig felkelek, mert ilyenkor kell
felmenni a fedélzetre és bemérni a napot. – Még derűsebben
mosolygott. – Te maradtál fenn sokáig!
– Nem is vettem észre, hogy... hogy elmúlt az éjszaka. – A kapukban
és ajtókban szamurájok őrködtek, és kíváncsian bámulták őket,
köztük Naga is. Lehalkította a hangját, és latinra váltott. –
Vigyázz a szemedre, kérlek. Még az éj sötétje is rejthet
hírhordókat.
– Bocsánatodat kérem.
Lovak vágtattak oda a főkapuhoz. Solymászok, a vadásztársaság,
testőrök. Kedvetlenül előjött Toranaga.
– Minden készen áll, uram – jelentette Naga. – Veled
tarthatok?
– Nem, nem, köszönöm. Pihenj csak. Milyen volt a csa-nó-ju,
Mariko-szan?
– Nagyon szép, uram. Gyönyörű.
– Buntaro-szan igazi mester. Szerencsés vagy.
– Igen, uram.
– Andzsin-szan! Szeretnél vadászni? Megtanulnám, hogyan röptetik
nálatok a sólymot.
– Uram?
Mariko lefordította.
– Igen, köszönöm – felelte Blackthorne.
– Jó. – Toranaga rámutatott egy lóra. – Velem jössz.
– Igen, uram.
Mariko szemmel kísérte őket. Amikor felvágtattak az ösvényre,
szobájába ment. Szolgálója levetkőztette, segített lemosni arcáról
a festéket és leereszteni a haját. Mariko megparancsolta a lánynak,
hogy maradjon a szobájában, s hogy délig senki se
zavarja.
– Igen, úrnőm.
Mariko lefeküdt, behunyta a szemét, s hagyta, hogy a teste
belesüppedjen a tollas takarók finom puhaságába. Kimerült, de a
lelke ujjongott. A csa-nó-ju a béke különleges magasába emelte,
megtisztította, s onnan a csodálatos, gyönyörteli döntés, hogy kész
a halálba menni, olyan újabb csúcsra ragadta, amilyet még sohasem
ért el. Amikor erről a szédítő magaslatról újra visszatért az
életbe, hihetetlenül, hátborzongató élességgel érzékelte az életben
maradás szépségét. Mintha kívül lépett volna önmagán, amint
türelmesen válaszolgatott Buntarónak, s tudta, hogy egész
viselkedése éppolyan tökéletes, mint Buntaróé. Összegömbölyödött az
ágyban, és élvezte a békét... a békét, míg le nem hullnak a
levelek.
Ó, Madonna, fohászkodott tiszta szívvel, köszönöm, hogy
megajándékozol ezzel a csodálatos, nagyszerű haladékkal. Köszönetet
mondok neked, és tiszta szívemből, lelkem mélyéből imádlak az idők
végezetéig.
Alázatos szívvel elmondott egy Ave Mariát, azután bocsánatért
esedezve, szokásához és hűbérura parancsához híven megint
félretolta Istenét a megfelelő rekeszbe.
Mit csináltam volna, tűnődött el már félálomban, ha Buntaro megkér,
hadd ossza meg velem az ágyat?
Visszautasítottam volna.
És ha ragaszkodik hozzá, aminthogy jogában áll?
Akkor betartottam volna az ígéretemet. Ó, igen. Semmi sem változott
meg.
Negyvennegyedik fejezet
A Kecske órájában a díszmenet újból átkelt a
hídon. Zataki és emberei most kevésbé voltak kiöltözve, könnyű úti
vagy harci ruhát viseltek és súlyos páncélzatot. Noha mind nagyon
fegyelmezettek voltak, látszott rajtuk, hogy alig várják az
élethalálharcot. Egyenes sorokban ültek le Toranaga csapatával
szemben, amely jókora erőfölényben volt. Alvito atya oldalt foglalt
helyet a nézők között, akárcsak Blackthorne.
Toranaga ugyanazzal a nyugodt és ráérős szertartásossággal fogadta
Zatakit. Ma a két daimjó egyedül ült az emelvényen, és távolabb
egymástól. Jabu, Omi, Naga és Buntaro a földön vette körül
Toranagát, Zataki négy harcos-tanácsadója hasonlóképpen
helyezkedett el uruk mögött.
A megfelelő időben Zataki elővette a második tekercset. – Várom
hivatalos válaszodat.
– Elmegyek Ószakába, és alávetem magam a Tanács akaratának –
felelte Toranaga és meghajolt.
– Aláveted magad? – kérdezte hitetlenkedő arccal Zataki. – Te,
Toranaga-nó-Minovara elmégy...
– Hallgass meg! – szakította félbe Toranaga érces hadvezérhangján,
amely, noha nem harsogott, mégis visszhangot vert az egész
tisztáson.
– A Régenstanácsnak engedelmeskedni kell! Hiába törvénytelen, akkor
is Régenstanács, és egyetlen daimjónak sem áll jogában, hogy
részekre szakítsa a birodalmat, még ha övé az igazság, akkor sem. A
birodalom érdeke mindenek felett való. Ha egy daimjó fellázad, a
többinek kötelessége eltiporni. Megesküdtem a taikónak, hogy nem én
leszek az első, aki megszegi a békét, és nem is teszem, még akkor
sem, ha a gonosz felütötte fejét az országban. Elfogadom a
meghívást!
A szamurájok kétségbeesetten töprengtek, mit jelentsen ez a
hihetetlen köpönyegfordítás. Mindnyájan tudták, hogy róninná fognak
válni – elvesztik becsületüket, jövedelmüket, családjukat,
jövőjüket.
Buntaro tudta, hogy el fogja kísérni Toranagát erre az utolsó útra,
és osztozni fog sorsában – halál lesz az osztályrésze neki és egész
családjának. Isido túlságosan is személyes ellensége ahhoz, hogy
megbocsásson, és különben is, ki akarna életben maradni azután,
hogy hűbérura ilyen gyáván lemondott a dicső harcról? Karma,
gondolta keserűen Buntaro. Buddha, adj erőt! Meg kell ölnöm Marikót
és fiunkat, mielőtt magammal végeznék. Mikor tegyem? Majd ha
teljesítettem kötelességemet, és tisztességben átsegítettem urunkat
az Űrbe. Szüksége lesz egy megbízható segédre, ne? Vége mindennek,
akár az őszi lombnak, a jövőnek, a jelennek, a Bíbor Égnek. Vagy
talán jobb is így? Jaemon úr most már biztosan örökébe léphet.
Toranaga úr a lelke mélyén bizonyára át akarta venni a hatalmat,
bármennyire tagadja is. Talán a taikó új életre kel a fiában, s
akkor újra megtámadjuk Kínát, de most győzni fogunk s felhágunk a
világ tetejére, hiszen ez isteni kötelességünk. Igen, Ocsiba úrnő
és Jaemon nem fog eladni bennünket, mint legutóbb Isido és gyáva
tanácsadói...
Naga semmit sem értett. Hát nem lesz Bíbor Ég? Nem lesz dicsőséges
háború? Élethalálharc a sinanói hegyek közt és a Kjóto körüli
síkon? Nem halhat tiszteletre méltó halált a csatában, miközben
hősiesen védelmezi apja zászlaját, nem állhat ott az ellenség
hullahegyén, várva a végső, halált hozó rohamot vagy az isteni
győzelmet? Még a mocskos puskákkal sem indulhatnak elsöprő
támadásra? Mindebből semmi sem lesz már – csak a szeppuku marad, az
elkapkodott, minden tisztességet és pompát nélkülöző szeppuku, hogy
utána nyársra tűzzék a fejét, a köznép bámész kíváncsiságát
kielégítendő? Csak a halál marad, s azzal vége a Josi-háznak. Hisz
természetesen mindannyiukat kiirtják majd, minden fivérét, nővérét,
unokatestvérét, nagynénjét és nagybátyját. Szeme Zatakira
szegeződött. A vér lassan elöntötte az agyát...
Omi alig látó szemmel nézte Toranagát, és a gyűlölet
elhatalmasodott rajta. Urunk megőrült, gondolta. Hogy lehet ilyen
ostoba? Százezer emberünk van, azonkívül a muskétásezred és még
ötvenezer szamuráj Ószaka körül! A Bíbor Ég akkor már ezerszer
jobb, mint egy elhagyatott, bűzlő sírgödör!
Keze súlyosan a kardmarkolatra feszült, s egy szilaj pillanatra
elképzelte, amint előreveti magát, lecsapja Toranaga fejét,
átnyújtja Zataki régensnek, és véget vet ennek a szánalmas
komédiának. Azután itt helyben, tisztességgel végez magával is.
Hisz mi értelme most már élni? Kiku elérhetetlen a számára,
kiváltotta magának Toranaga, aki most mindnyájukat elárulta. Múlt
este tűzben égett az egész teste, miközben a lány énekelt, és
tudta, hogy dalai titokban neki szólnak, egyedül neki.
Viszonozhatatlan tűz – Kiku-szan és ő. Várjunk csak – miért ne
követhetnénk el együtt öngyilkosságot? Együtt meghalni és együtt
lenni egy örökkévalóságig! Ó, milyen csodálatos lenne!
Összevegyíteni lelkünket a halálban, örök tanújeleként
életszeretetünknek. De előbb az áruló Toranagára kell sort
keríteni, ne?
Omi óriási erőfeszítéssel visszarángatta magát a
valóságba.
Minden tönkrement, gondolta. Nincs béke a házamban, csak az örökös
harag és veszekedés, Midori folyton sír. Jabu elleni bosszúmmal sem
haladtam előbbre. Hiába kötöttem titkon egyezséget – amely Jabuval
vagy nélküle is érvényes lenne – Zatakival a múlt éjjel. Most már
nincs semmiféle egyezség. Minden balul sikerült. Még a kardok is,
amelyeket Mura megtalált, úgy tönkrementek a föld alatt, hogy
Toranaga biztosan meggyűlölt, amikor megmutattam neki. És most ez –
ez a gyáva behódolás!
Mintha ördögök játszanának velem – mintha gonosz varázslat
telepedett volna rám. Az Andzsin-szan műve? Lehet. De akkor is,
minden elveszett. Nincsenek kardok, nincs bosszú, nincs titkos
menekülési terv, nincs Kiku, nincs többé jövő. De várjunk csak. Van
jövő, Kikuval. A halál jövő, jelen és múlt, oly tiszta és
egyszerű...
– Feladod a harcot? Nem megyünk háborúba? – ordította Jabu, aki
ugyancsak átlátta, hogy neki és egész családjának halál lesz a
sorsa.
– Elfogadom a Tanács meghívását – felelte Toranaga. – Mint ahogy te
is elfogadod!
– Én nem foga...
Omi magához tért révületéből: tudta, hogy félbe kell szakítania
Jabut, meg kell védenie az azonnali haláltól, mert az lesz az
osztályrésze, ha most szembeszáll Toranagával. De nem tett semmit,
szándékosan befogta a száját, s magában ordítani szeretett volna az
örömtől – várta a mennyei ajándékot, várta, hogy Jabu katasztrófát
idézzen a fejére.
– Mit mondtál? – kérdezte Toranaga.
Jabu agyában megkondultak a vészharangok. Csak hörgésre futotta a
lelkierejéből: – Én... én... vazallusaid természetesen
engedelmeskednek neked. Igen... ha úgy döntesz... bárhogy
döntesz... követni foglak.
Omi magában káromkodva ismét közönyös tekintettel meredt előre,
Toranaga váratlan behódolásától még mindig háborgott egész
lelke.
Toranaga hagyta, hadd dadogjon tovább Jabu, hadd növelje tovább
mentegetőzésének súlyát. Azután megvetően
félbeszakította.
– Helyes. – Visszafordult Zatakihoz, de éberségéből továbbra sem
engedett. – Így hát elteheted a második tekercset, testvér. Többé
nincs rá... – Szeme sarkából megpillantotta Naga eltorzuló arcát,
és feléje perdült. – Naga!
Az ifjú ijedtében majd kiugrott a bőréből, de kezét levette kardja
markolatáról.
– Igen, apám? – hebegte.
– Menj és hozd ide az íróeszközeimet! Tüstént! – Amikor Naga
távozott, Toranaga megkönnyebbülten kifújta a levegőt: örült, hogy
sikerült megakadályoznia a Zataki elleni támadást, mielőtt még
elkezdődött. Óvatosan szemügyre vette Buntarót, azután Omit. És
végül Jabut. Úgy látta, mostanára mindegyikük lehiggadt, nem
ragadtatják magukat elhamarkodott mozdulatra, amelynek azonnali
öldöklés lenne a vége.
Újból Zatakihoz fordult. – Tüstént megkapod írásbeli válaszomat.
Így a Tanács felkészülhet a rangomnak kijáró fogadtatásra. –
Lehalkította a hangját, hogy csak Zataki hallja. – Izuban
biztonságban vagy, régens. Izun kívül is biztonságban vagy. Amíg
anyám ki nem szabadul a karmaid közül, biztonságban vagy. De csak
addig. És most, a találkozónak vége.
– Helyes. „Rangodnak kijáró fogadtatás”? – mondta Zataki megvetően.
– Micsoda képmutatás! Sose hittem volna, hogy megérem a napot,
amikor Josi Toranaga-nó-Minovara megalázkodik Isido tábornok előtt.
Micsoda...
– Mi a fontosabb, testvér? – kérdezte Toranaga. – Családom épségben
maradása – vagy a birodalomé?
Félhomály telepedett a völgyre. Ömlött az eső,
a felhők mindössze háromszáz lábnyira lógtak a föld felett, a
hágóra vezető ösvényt már látni sem lehetett. A tisztáson és a
fogadó udvarán rosszkedvű szamurájok tolongtak, lökdösődtek. A
lovak türelmetlenül toporzékoltak. A tisztek szükségtelen
szigorúsággal harsogták a parancsszavakat. Kétségbeesett hordárok
rohangáltak fel-alá a távozásra készülő menetoszlop körül. Alig egy
óra volt hátra sötétedésig.
Toranaga papírra vetette és aláírta a cikornyás üzenetet, s hírvivő
útján Zatakihoz küldte, hiába könyörgött Buntaro, Omi és Jabu.
Toranaga csendben hallgatta végig ellenérveiket.
Amikor befejezték, így szólt: – Nem akarok több beszédet.
Döntöttem. Engedelmeskedjetek!
Közölte velük, hogy haladéktalanul visszatér Andzsiróba többi
emberéért. Holnap a keleti, tengerparti úton Atami és Odavara felé
indul, onnan pedig a hegyi hágókon át Jedóba. Buntaro lesz a
kíséret parancsnoka. Szintén holnap a muskétásezred gályákra száll
Andzsiróban, és Jedóba vitorlázik Jabu vezénylete alatt.
Rákövetkező nap Omi a belső, szárazföldi úton a határhoz vonul
minden rendelkezésre álló izui harcossal. Csatlakozik Hiromacuhoz,
s az öreg daimjó irányításával gondjuk lesz rá, hogy az ellenség,
Ikava Dzsikkju ne zavarhassa a forgalom normális menetét. Omi
egyelőre Misimában szállásolja el magát, őrzi a Tókaidónak azt a
részét, s elegendő gyaloghintót és lovat gyűjt össze Toranaga és
tekintélyes kísérete számára, mire Ószakába tartva
odaérkeznek.
– Értesíts minden állomást az úton, s azok is tegyék meg a
megfelelő előkészületeket. Megértetted?
– Igen, uram.
– Gondod legyen rá, hogy semmi hiba ne csússzék be!
– Igen, uram. Bízhatsz bennem. – Még Omi is összerezzent a
rosszindulatú tekintet súlya alatt.
Amikor mindent előkészítettek a távozásra, Toranaga előjött
szobájából, és kilépett a verandára. Mindenki meghajolt. Savanyúan
intett nekik, hogy folytassák tevékenységüket, és a fogadósért
küldött. A fogadós térden állva, túlcsorduló alázattal nyújtotta át
a számlát. Toranaga tételről tételre ellenőrizte. A számla igen
méltányos volt. Bólintott, odahajította a szállásmesternek, hogy
fizesse ki, majd magához rendelte Marikót és az Andzsin-szant.
Mariko megkapta az engedélyt, hogy Ószakába menjen. – De innen
előbb Misimába mégy. Ezt a bizalmas üzenetet átadod
Hiromacu-szannak, majd továbbindulsz az Andzsin-szannal Jedóba. Te
felelsz érte, míg meg nem érkeztek. Onnan valószínűleg hajón mégy
Ószakába – ezt majd még eldöntőm. Andzsin-szan! Megkaptad a szótárt
a pap-szantól?
– Kérem? Sajnálom, nem ért.
Mariko lefordította.
– Bocsánat. Igen, könyv megkap.
– Mire Jedóban találkozunk, jobban fogsz beszélni japánul, mint
most. Vakarimaszu ka?
– Hai. Gomen naszai.
Toranaga leverten kicsörtetett az udvarból, egy szamuráj hatalmas
esernyőt tartott a feje fölé. A szamurájok, hordárok és parasztok
egy emberként újra meghajoltak. Toranaga ügyet se vetett rájuk,
beszállt fedett gyaloghintójába az oszlop élén, és összehúzta a
függönyöket.
A hat félmeztelen hordár azonnal felemelte a hintót, és ügetni
kezdtek, bütykös, csupasz lábuk csattogott a pocsolyákban. Elöl
szamurájegység lovagolt, egy másik csapat a gyaloghintót vette
körül. Utánuk következtek a váltóhordárok és a málhásosztag,
rohanvást, idegesen, rettegve. Omi vezette az élcsapatot, az
utóvéd-parancsnokságot Buntaróra bízták. Jabu és Naga már előbb a
muskétásezredhez indult, amely még mindig az úton várt lesben, a
hegynyereg közelében; amint odaérnek hozzájuk, az ezred besorol az
oszlop mögé, ez fogja képezni az utóvédet. – Utóvéd! Ki ellen? –
mondta vicsorogva Jabu Ominak, mielőtt elvágtatott.
Buntaro visszasietett a fogadó kapujába, mit sem törődve a szakadó
esővel. – Mariko-szan!
Az asszony engedelmesen eléje szaladt, narancssárga olajospapír
ernyőjén doboltak a súlyos esőcseppek. – Igen, uram?
Buntaro szeme végigfutott Marikón, majd bambuszkalapjának szegélye
alól végigmérte Blackthorne-t, aki a verandáról figyelte őket. –
Mondd meg neki... – Buntaro elhallgatott.
– Uram?
– Mondd meg neki, hogy őt tekintem felelősnek érted.
– Igen, uram – felelte Mariko. – De, kérlek, bocsáss meg, magamért
én felelek.
Buntaro elfordult, és felmérte, milyen messze távolodott tőle az
oszlop eleje. Amikor visszanézett, arcán fojtott szenvedés
tükröződött. – A mi szemünk nem lát már több levélhullást,
ne?
– Ez Istentől függ, uram.
– Nem, Toranaga úrtól – felelte megvetően Buntaro.
Mariko rezzenéstelenül nézett a férfi kemény arcába. Zuhogott rájuk
az eső. A cseppek mint könnycseppek potyogtak esernyője széléről.
Kimonószegélye csupa sár volt. – Szajónara – mondta végre Buntaro
–, Ószakában találkozunk.
Mariko meglepődött. – Ó, nagyon sajnálom, Jedóban nem találkozunk?
Bizonyára ott leszel Toranaga úrral, nagyjából egyszerre érkeztek,
ne? Ott is látjuk egymást.
– Igen. De Ószakában, vagy ha visszatértél onnan, újrakezdjük. Csak
akkor találkozunk igazán, ne?
– Ó, értem. Kérlek, bocsáss meg.
– Szajónara, Mariko-szan – mondta Buntaro.
– Szajónara, uram. – Mariko meghajolt. Buntaro dölyfösen viszonozta
a meghajlást, átcsörtetett a sáron a lovához, nyeregbe pattant, és
vissza sem nézve elvágtatott.
– Isten veled – mondta Mariko, és hosszan nézett utána.
Blackthorne a Buntaro után tekintő Marikót
figyelte. Az eresz alatt várakozott. Az eső megenyhült. Az oszlop
eleje hamarosan beleveszett a felhőkbe, azután Toranaga
gyaloghintója is eltűnt, és Blackthorne megkönnyebbülten
felsóhajtott. Még mindig nem tért magához a Toranaga és az egész
baljóslatú nap okozta megrázkódtatásból.
Pedig reggel olyan jól indult a solymászat. Apró, hosszú szárnyú
sólymot választott, ügyesen utánaröptette egy pacsirtának, s a
felélénkülő szél délnek, egy erdőcsíkon túlra sodorta a két
madarat. Ő vezette a hajszát, ehhez joga volt: ide-oda kanyargott
lovával a keményre vert ösvényen, vándorárusok, parasztok rebbentek
félre előle a fák menedékébe. Egy sovány gebét vezető rongyos
olajárus azonban nem volt hajlandó utat engedni. Blackthorne
izgatottan ráordított, de a férfi csak nem mozdult, mire alaposan
leteremtette. Az olajárus durván visszakiabált. Toranaga, aki
addigra beérte, egyik testőrére mutatva így szólt: „Andzsin-szan,
add oda neki a kardodat egy pillanatra.” Blackthorne
engedelmeskedett. Mire észbe kapott volna, a testőr az olajárusra
vetette magát. A kardcsapás olyan vad és hajszálpontos volt, hogy
az árus még lépett egyet, mielőtt elzuhant. Derékban kettévált a
teste.
Toranaga a nyeregkápáját csapkodta örömében, azután visszasüppedt
búskomorságába, de emberei tovább éljeneztek. A testőr selyemövével
gondosan megtörölgette a pengét, elégedetten visszadugta hüvelyébe,
és átadta neki érthetetlen szavak kíséretében. Mariko később
megmagyarázta. „Csak annyit mondott, Andzsin-szan, hogy büszke,
amiért ő próbálhatta ki elsőnek ezt a nagyszerű kardot. Toranaga úr
azt javasolja, nevezd »Olajárusnak«, mert egy ilyen vágás és egy
ilyen éles penge megérdemli, hogy megbecsüléssel emlékezzenek rá.
Kardod mostantól legendás lesz, ne?”
Blackthorne bólintott akkor, és leplezte kétségbeesését. Most is az
Olajárust viselte – most már örökre Olajárus marad –, azt a kardot,
amelyet Toranagától kapott. Bárcsak sose ajándékozta volna nekem,
gondolta. De nemcsak az ő hibájuk, az enyém is. Ráordítottam az
árusra, ő visszaordított, márpedig szamurájjal szemben nem szabad
tiszteletlenül viselkedni. Mi más lehetett volna a végeredmény? A
gyilkosság kedvét szegte, de azért úgy tett, mintha továbbra is
élvezné a vadászatot, mert Toranaga veszélyesen rosszkedvű volt
egész nap.
Déltájban visszatértek Jokoszéba, Toranaga találkozott Zatakival,
azután Blackthorne forró fürdőt vett, megmasszírozták, s amint
kilépett a fürdőházból, Alvito atya állt elébe, akár valami
bosszúálló szellem, két mogorva képű japán hívével. „Az isten verje
meg, takarodjatok az utamból!”
„Nem kell félned tőlünk, és káromkodni is fölösleges” – mondta
Alvito atya.
„Az isten verjen meg téged és minden papot!” – ordította
Blackthorne, de észbe kapott, mert rájött, hogy mélyen benn jár az
ellenség területén. Nem sokkal előbb szemtanúja volt, amint vagy
félszáz keresztény szamuráj szivárgott át a hídon a misére,
amelyet, mint Marikótól megtudta, Alvito tartott a fogadója
udvarán. Keze a kardmarkolatot kereste, de persze nem volt nála
fegyver, hiszen a fürdőből jött. Átkozta magát
ostobaságáért.
„Isten bocsásson meg mocskos beszédedért, navigátor. Igen.
Bocsásson meg és nyissa fel a szemedet. Nem viseltetem
rosszindulattal irántad. Ajándékot hozok. Isten ajándékát,
navigátor.”
Blackthorne gyanakodva vette át a csomagot. Amikor kibontotta és
meglátta a portugállatinjapán szótár-nyelvkönyvet, boldog izgalom
fogta el. Belelapozott. Sohasem látott még ilyen szép, tiszta
nyomdabetűket, az információk bősége és minősége pedig egyenesen
elképesztette. „Isten ajándéka, az egyszer biztos, de Toranaga úr
parancsára adod nekem.”
„Mi csak Isten parancsának engedelmeskedünk.”
„Toranaga úr kért meg rá, hogy add nekem?”
„Igen. Az ő kérése volt.”
„És Toranaga úr kérése nem parancs?”
„Az attól függ, navigátor, hogy kiről-miről van szó és mekkora a
hite. – Alvito a könyvre mutatott. – Három testvérünk huszonhét
esztendőn át dolgozott rajta, mire összeállította.”
„Miért adod nekem?”
„Megkértek bennünket.”
„Miért nem bújtál ki Toranaga úr kérése alól? Ravaszabb vagy te
annál.”
Alvito vállat vont. Blackthorne gyorsan végigforgatta a lapokat.
Kitűnő papír, tiszta, világos sorok. Az oldalszámok sorban követik
egymást.
„Teljes – mondta mosolyogva Alvito. – Mi nem adunk tovább fél
könyveket.”
„Ez túlságosan értékes. Mit vársz viszonzásul?”
„Megkért bennünket, hogy adjunk neked egyet. A vizitátor atya
beleegyezett. Most tehát megkaptad. Csak az idén készült el,
végre-valahára. Gyönyörű munka, ugye? Csupán arra kérünk, becsüld
meg, bánj jól vele. Megérdemli.”
„Úgy fogok vigyázni rá, mint az életemre. Felbecsülhetetlen kincs
ez, többet ér még a titkos hajónaplóitoknál is. Mit kívánsz
cserébe?”
„Semmit.”
„Nem hiszek neked. Tudnod kell, hogy ennek révén egyenlővé válok
veled. Szert teszek minden tudásodra, tíz, de talán húsz esztendőt
is megtakarítunk magunknak. Hamarosan éppen olyan jól beszélek majd
japánul, mint te. Akkor pedig másokat is taníthatok. És Japánhoz ez
a kulcs, ne? Minden idegen földhöz a nyelv a kulcs, ne? Fél éven
belül négyszemközt tudok beszélni Toranaga-szamával.”
„Igen, meglehet. Ha lesz rá fél éved.”
„Ezt hogy érted?”
„Te is jól tudod. Toranaga úr rég halott lesz, mire a fél év
lejár.”
„Miért? Miféle üzenetet hoztál neki? Amióta veled találkozott,
olyan, mint a bika, amelyiknek fél torkát kitépték. Mit mondtál
neki, mi?”
„Az üzenet magánjellegű volt, őeminenciájától Toranaga úrnak.
Nagyon sajnálom – én csak hírnök vagyok. De Ószakában, mint te is
tudod, Isido tábornok az úr, s amint Toranaga úr odamegy, vége. És
neked is.”
Blackthorne hátán végigfutott a hideg. „Nekem – miért?”
„A sorsod elől nem menekülhetsz, navigátor. Segítettél Toranagának
Isido ellen. Vagy elfelejtetted? Isido nyakára tetted a kezed.
Segítettél a menetoszlopnak kitörni a várból. Nagyon sajnálom, de
japántudásod, kardod és szamuráj rangod nem fog segíteni a bajban.
Sőt, most, hogy szamuráj lettél, talán még azt is elrendelik, hogy
kövess el szeppukut, és ha visszautasítod... – Alvito szelíd hangon
tette hozzá: – Mondtam már, hogy egyszerű emberek ezek.”
„Mi, angolok is egyszerű emberek vagyunk – vágta rá kissé
túlságosan is hetvenkedve Blackthorne. – Ha meghalunk, hát
meghalunk, de addig is Istenbe vetjük bizodalmunkat, és szárazon
tartjuk a puskaport. Van énnekem még egypár trükköm, egyet se
félj.”
„Ó, én nem félek, navigátor. Sem tőled, sem az eretnekségedtől, sem
a puskaporodtól. Ágyúid be vannak szegezve – mint ahogy te
is.”
„Karma... Isten kezében vagyunk... fogalmazz, ahogy akarsz. De
istenemre mondom, visszaszerzem a hajómat, s néhány esztendő
leforgása alatt angol hajók egész raját vezetem ide, és kikergetlek
benneteket Ázsiából.”
Alvito ugyanazzal az idegesítő nyugalommal válaszolt. „Isten
kezében vagyunk mindnyájan, navigátor. De a kocka már el van vetve.
Semmi sem fog bekövetkezni abból, amit mondasz. Semmi. – Úgy nézett
Blackthorne-ra, mintha az máris halott volna. – Isten irgalmazzon
neked, navigátor, mert az az erős gyanúm, hogy sohasem fogod
elhagyni többé ezeket a szigeteket.”
Blackthorne még most is megremegett, ahogy eszébe jutott az Alvito
hangjából áradó szilárd meggyőződés.
– Fázol, Andzsin-szan?
Esteledett, Mariko ott állt mellette a verandán, és kirázta az
ernyőjét. – Ó, bocsánat... nem, nem fázom, csak elgondolkodtam. –
Blackthorne felpillantott a hágóra. Mostanára az egész menetoszlop
beleveszett a felhőtengerbe. Az eső megcsendesedett, puhán hullott.
Parasztok és szolgák tapostak a pocsolyákban, hazafelé tartva. A
fogadó udvara kiürült, a kertben mindent víz borított. Faluszerte
kigyúltak az olajlámpások. Nem álltak már őrök sem a kapuban, sem a
híd két végén. Valami nagy-nagy üresség ülte meg az
alkonyatot.
– Éjszaka sokkal szebb, nem igaz? – kérdezte Mariko.
– Igen – felelte Blackthorne, aki égetően tudatában volt, hogy csak
ketten vannak, egyedül, biztonságban, s ha óvatosak lesznek és az
asszony is akarja, ahogy ő...
Szolgáló jött ki, elvette Mariko esernyőjét, és száraz tabizoknikat
hozott. Letérdelt, és törölgetni kezdte Mariko lábát.
– Holnap hajnalban útnak indulunk, Andzsin-szan.
– Meddig fog tartani?
– Jó néhány napig, Andzsin-szan. Toranaga úr azt mondta... – Mariko
elkapta róla tekintetét, amint Gjoko nagy alázatosan kilépett a
fogadóból. – Toranaga úr azt mondta, bőven van időnk.
Gjoko mélyen meghajolt. – Jó estét, Toda úrnő, kérlek, bocsáss meg,
hogy megzavarlak.
– Hogy vagy, Gjoko-szan?
– Köszönöm szépen, jól, csak ez az eső állna már el. Nem szeretem
ezt a nyirkosságot. Persze, ha az eső eláll, akkor újra jön a
hőség, és az sokkal rosszabb, ne? De nincs már messze az ősz... Ó,
milyen szerencsések is vagyunk, hogy várhatjuk az őszt s aztán a
mennyei tavaszt, ne?
Mariko nem felelt. A szolgáló felerősítette lábára a tabit és
felállt. – Köszönöm – mondta Mariko, és elbocsátotta. – Tehát,
Gjoko-szan? Tehetek érted valamit?
– Kiku-szan kérdezteti, hogy felszolgálja-e nektek a vacsorát, és
táncoljon, daloljon-e este. Toranaga úr meghagyta, hogy
szórakoztasson benneteket, ha úgy kívánjátok.
– Igen, nekem is említette, Gjoko-szan. Nagyon kellemes lenne, de
talán ne ma este. Hajnalban indulnunk kell, és igen fáradt vagyok.
Lesz még rá alkalom bőven, ne? Kérlek, add át Kiku-szannak
bocsánatkérésemet, és, ó, igen, mondd meg neki, hogy borzasztóan
örülök mindkettőtök kellemes útitársaságának. – Toranaga
megparancsolta Marikónak, hogy vigye magával a két nőt, és ő
köszönetet mondott, mert örült, hogy kísérői lesznek, ahogy az
illem megköveteli.
– Túlságosan kedves vagy – mondta mézédes hangon Gjoko. – Miénk a
kitüntetés. Változatlanul Jedóba megyünk?
– Ez csak természetes. Hogyhogy változatlanul?
– Semmi, semmi, Toda úrnő. De ebben az esetben talán megállhatnánk
egy-két napra Misimában? Kiku-szan szeretné magával hozni néhány
ruháját, úgy érzi, szűkös úti ruhatára nem méltó Toranaga úrhoz,
ráadásul úgy hallom, Jedo igen fülledt és nyáron tele van
moszkitóval. Magunkkal kell vinnünk a teljes ruhatárunkat,
bármilyen szegényes is.
– Igen. Természetesen. Bőven lesz rá időtök.
Gjoko nem nézett Blackthorne-ra, noha mindketten nagyon is érezték
a jelenlétét. – Olyan... olyan tragikus, ami urunkkal történt,
ne?
– Karma – válaszolta higgadtan Mariko, majd a nők finoman mérgezett
nyelvén hozzátette: – De semmi sem változott meg, Gjoko-szan. Ki
fognak fizetni, aznap, ahogy megérkezel, méghozzá ezüstben, ahogy a
szerződés szól.
– Ó, rettenetesen sajnálom – mondta megdöbbenést színlelve az
idősebbik nő. – Rettenetesen sajnálom, Toda úrnő, de pénz? Mi sem
áll távolabb most tőlem! Engem csakis urunk jövője
aggaszt.
– Ő ura a jövőjének – mondta könnyedén Mariko, noha maga sem hitt
már ebben. – A te jövőd pedig biztosítva van, bármi történjék is,
ne? Gazdag vagy, gondjaidnak vége. Hatalomra fogsz szert tenni
Jedóban ezzel a te új kurtizáncéheddel, akárki lesz is a Kvantó
ura. Nemsokára te leszel a legbefolyásosabb mama-szan, és Kiku-szan
változatlanul a te védenced, az ő ifjúsága pedig makulátlan,
akárcsak a karmája, ne?
– Én csakis Toranaga úr miatt aggódom – felelte rutinos komorsággal
Gjoko, de az ánusza azért megbizsergett a kétezer-ötszáz koku
gondolatára. – Ha volna valami mód, hogy segítsek
rajta...
– Milyen nagylelkű vagy, Gjoko-szan! Elébe fogom terjeszteni
ajánlatodat. Igen, azt hiszem, ezer koku árengedmény sokat segítene
rajta. Máris elfogadom az ő nevében.
Gjoko megrezgette a legyezőjét, udvarias mosolyt varázsolt a
képére, miközben legszívesebben elvonította volna magát, amiért
ilyen ostobán belesétált a csapdába, akár egy szakétól
lerészegedett kurtizántanonc.
– Jaj, dehogy, Toda úrnő, hogy segíthetne a pénz egy ilyen
nagylelkű pártfogón? Nem, nem, a pénz nem segíthet rajta – hadarta,
és igyekezett összeszedni az eszét. – Nem, a pénz, az nem. Inkább
talán bizonyos hírek, vagy valami szolgálat, vagy...
– Kérlek, bocsáss meg, miféle hírek?
– Semmi, semmi, egyelőre. Ez csak amolyan képes beszéd volt,
kérlek, bocsáss meg. De hogy pénzt...
– Ó, igen, hát persze, bocsáss meg. Igen, elébe fogom terjeszteni
ajánlatodat. Az ő nevében előre is köszönöm
nagylelkűségedet.
Gjoko, mivel elbocsátották, meghajolt, és visszacsoszogott a
fogadóba.
Mariko nevetése hamar elhalt.
– Min nevetsz, Mariko-szan?
Az asszony elmesélte, miről esett szó. – A mama-szanok bizonyára
mindenhol egyformák. Csak a pénz jár az eszében.
– Fizetni fog neki Toranaga úr akkor is, ha?... – Blackthorne
elhallgatott. Mariko ártatlan képpel várt. – Alvito atya azt
mondta, ha Toranaga úr Ószakába megy, vége.
– Ó, igen. Igen, Andzsin-szan, ez bizony igaz – válaszolta Mariko
tettetett jókedvűséggel a hangjában. Azután félretolta Toranagát és
Ószakát a megfelelő rekeszekbe, és ismét békés nyugalom szállta
meg. – De Ószaka sok-sok mérföldre, számtalan rúdnyi időre van még,
s amíg a bekövetkezendő be nem következik, sem Isido, sem a derék
atya, se mi, se senki nem tudja, mi fog történni, ne? Kivéve
Istent. Ő azonban nem árulja el, igaz? Legfeljebb csak akkor, ha
már bekövetkezett. Ne?
– Hai. – Blackthorne együtt nevetett az asszonnyal. – Milyen bölcs
vagy!
– Köszönöm. Van egy javaslatom, Andzsin. Az útra felejtsünk el
minden gondot. Mindet.
– Te – mondta latinul Blackthorne. – Örülök, hogy
láthatlak.
– Én is. A két nő előtt az egész úton nagy óvatosság tanácsos,
ne?
– Számíthatsz rám, úrnőm.
– Számítok is. Őszintén mondom, nagyon számítok.
– De most majdnem egyedül vagyunk, ne? Te meg én.
– Igen. De ami volt, nincs, és nem történt meg soha.
– Igaz. Megint igazad van. És gyönyörű vagy.
Szamuráj sietett be a kapun, s tisztelgett Marikónak. Középkorú,
őszülő hajú, ragyaverte, enyhén bicegő férfi volt. – Kérlek,
bocsáss meg, Toda úrnő, hajnalban indulunk, ne?
– Igen, Josinaka-szan. De maradhatunk délig is, ha kívánod. Van
időnk bőven.
– Igen. Ha óhajtod, induljunk délben. Jó estét, Andzsin-szan.
Kérlek, engedd meg, hogy bemutatkozzam. Akira Josinaka vagyok,
kíséretetek kapitánya.
– Jó estét, kapitány.
Josinaka visszafordult Marikóhoz. – Én felelek érte és érted,
úrnőm, úgyhogy kérlek, mondd meg neki, két emberem mint személyes
testőrsége minden éjjel a szobájában fog aludni. Minden éjszaka
tízfőnyi őrséget állítok körétek. Száz emberem van
összesen.
– Rendben van, kapitány. De, nagyon sajnálom, jobb volna, ha nem
tennél őröket az Andzsin-szan hálószobájába. Náluk az a szokás,
hogy egyedül alszanak, vagy legfeljebb egy hölggyel. Szolgálóm
valószínűleg vele lesz mindig, úgyhogy a védelme biztosítva van. Az
őrséget állítsd majd körbe, de ne túlságosan közel, akkor nem
fogják zavarni.
Josinaka mogorván megvakarta a fejét.
– Nem bánom, úrnőm. Igen, beleegyezem, ámbár amit én javasoltam, az
ésszerűbb. Azután, nagyon sajnálom, de kérd meg, ne sétálgasson
éjszaka, ahogy szokott. Amíg Jedóba nem érünk, én felelek érte, és
amikor fontos személyekért felelek, mindig igen ideges vagyok. –
Mereven meghajolt és elment.
– A kapitány azt mondta, az úton sehová se menj egyedül. Ha éjjel
felkelsz, mindig vigyél magaddal egy szamurájt, Andzsin-szan. Azt
mondta, nagy segítségére lennél ezzel.
– Jó. – Blackthorne a távozó szamurájt figyelte. – Mit mondott még?
Mintha az alvást is említette volna. Nem értettem valami... –
Elhallgatott. Kiku lépett ki a fogadóból. Fürdőköntös volt rajta,
haja köré illendőségből törülközőt tekert. Mezítláb indult a meleg
vizű forrás által táplált fürdőház felé, menet közben meghajolt
előttük és vidáman integetett. Viszonozták köszönését.
Blackthorne figyelte hosszú lábát, ringó mozgását, míg el nem tűnt
szem elől. Aztán észrevette, hogy Mariko érdeklődve figyeli, és ő
is ránézett.
– Nem – mondta nyugodtan, és megrázta a fejét.
Mariko felnevetett.
– Azt hittem, nehezedre fog esni, hogy mindössze útitársadnak
tekintsd őt egy olyan különleges párnázás után.
– Nem fog nehezemre esni. Sőt, nagyon is kellemes lesz. Igen
kellemes emlékeim vannak róla. Örülök, hogy Kiku-szan mostantól
Toranaga úré. Mindenkinek könnyebb így, Kikunak, neki, mindenkinek.
– Kivéve Omit, tette hozzá majdnem, de meggondolta magát. – Végül
is, számomra ő csupán egy igen különleges, csodálatos ajándék volt.
Semmi más. Ne?
– Ajándék volt, igen.
Blackthorne szerette volna megérinteni Marikót, de nem tette.
Inkább elfordult és felnézett a hágóra, mert nem volt biztos benne,
mit olvasott ki az asszony tekintetéből. A hágó most már éjszakai
sötétségbe – és felhőkbe burkolózott. Kellemes hangja volt az
ereszről csöpögő víznek. – Mit mondott még a kapitány?
– Semmi különöset, Andzsin-szan.
Negyvenötödik fejezet
Kilenc napig utaztak, mire Misimába értek, és
minden éjszaka együtt voltak néhány órára. Titokban. Josinaka
tudtán kívül segítségükre volt ebben. Minden egyes fogadóban, ahol
megszálltak, szomszédos szobákat választott ki. „Remélem, nem
bánod, úrnőm, de így nagyobb a biztonság” – mondogatta, Mariko
pedig egyetértett, magának a középső szobát jelölte ki, Gjokónak és
Kikunak az egyiket egyik felől, Blackthorne-nak a másikat másik
felől. Aztán az éj leple alatt otthagyta szolgálóját, Csimmokót, és
átment Blackthorne-hoz. A fogadókban szokás szerint zajongtak,
daloltak, vigadoztak a többi utazók, a sok szolgálólány örökké
körülöttük vagy a folyosókon nyüzsgött, az éber őrök csakis kifelé
figyeltek – senki sem tudta meg a titkát. Csak Csimmoko.
Mariko mindazonáltal tisztában volt vele, hogy Gjoko, Kiku s a
társaság többi nőtagja előbb-utóbb észre fogja venni a dolgot. Ez
azonban nem zavarta. Ő szamuráj, azok pedig nem. Csakis az ő szava
számít, ha nem kapják rajta, márpedig rendes körülmények között még
Josinaka sem léphet éjszaka hívatlanul a szobájába. A többieknek
csak annyit kellett tudni, hogy Blackthorne Csimmokóval vagy a
fogadó valamelyik szolgálójával osztja meg ágyát. Marikót tehát
csakis egy nő árulhatta volna el, de ebben az esetben elárulója és
a társaság többi nőtagja olyan borzalmas és lassú kínhalált halt
volna, amit az ilyen undorító árulás megérdemel. Azonkívül mindenki
tudta, hogy mielőtt Misimába vagy Jedóba érnek, Mariko a legkisebb
valódi vagy képzelt vétségért mindnyájukat kivégeztetheti. Mariko
tisztában volt vele, hogy Toranaga nem tiltakozna egy kis öldöklés
miatt. Gjoko halálának még örülne is, de a lelke legmélyén talán
Kikuét se bánná. Két és fél ezer kokuért sok első osztályú
kurtizánt vásárolhatna.
A nőktől tehát biztonságban érezte magát. Nem úgy Blackthorne-tól,
bármennyire is szerette. Blackthorne nem volt japán. Nem nevelték
születésétől fogva arra, hogy áthatolhatatlan kerítést építsen
magában, amely mögött elbújhat. Arckifejezése, viselkedése,
büszkesége el fogja árulni őket. Mariko nem magát féltette, csakis
a férfit.
– Végre megtudtam, mi a szerelem – mormolta az első éjszakán. S
mivel már nem küzdött a szerelem ellen, hanem megadta magát neki,
elhatalmasodott rajta a rettegés Blackthorne biztonsága miatt. –
Szeretlek, ezért féltelek – suttogta a férfiba kapaszkodva,
latinul, a szerelmesek nyelvén.
– Én is szeretlek. Úristen, mennyire szeretlek!
– Tönkretettelek, szerelmem, azzal, hogy belekezdtem ebbe.
Balvégzet leselkedik ránk. Bajt hozok rád... ez az
igazság.
– Nem, Mariko, valami történik majd, meglásd, amitől minden
rendbejön.
– Nem lett volna szabad belekezdenem. Én vagyok a hibás.
– Kérlek, ne aggódj. A karma, az karma.
Végül Mariko úgy tett, mintha meggyőzte volna, és belesimult a
férfi karjaiba. A lelke mélyén azonban tudta, hogy Blackthorne lesz
önmaga végzete. Maga miatt egyáltalán nem aggódott.
Az éjszakák csodálatosak voltak, szelídek, és mindegyik még
nagyszerűbb, mint az előző. A nappalok könnyűek Mariko, nehezek
Blackthorne számára. A férfi minden mozdulatára ügyelt, Mariko
kedvéért elhatározta, hogy nem követ el egyetlen hibát sem. – Nem
lesz itt semmi hiba – mondta Mariko, miközben a többiektől távol
egymás mellett lovagoltak, s az első éjszaka után, amikor óvatlanul
feltárta félelmét, most már igyekezett teljes nyugalmat és
magabiztosságot színlelni. – Erős vagy, szamuráj vagy, és nem lesz
semmi hiba.
– És ha Jedóba érünk?
– Jedo várhat, míg odaérünk. Szeretlek.
– Igen. Én is szeretlek.
– Akkor miért vagy olyan szomorú?
– Nem vagyok szomorú, úrnőm. Csupán a hallgatás kényszere fáj.
Szeretném a hegyek csúcsáról szertekiáltani szerelmemet.
Élvezték meghitt magányukat és a bizonyosságot, hogy egyelőre
biztonságban vannak a fürkész szemektől.
– Mi lesz velük, Gjoko-szan? – kérdezte Kiku halkan a
gyaloghintójukban, az út első napján.
– Végromlás, mi lenne, Kiku-szan. Semmi reményük a jövőre nézve. A
férfi jól leplezi, de az asszony... Ordít az arcáról, hogy imádja.
Nézz csak rá! Akár egy kislány. Jaj, milyen ostobán
viselkedik!
– De olyan szép, ne? És micsoda szerencse, ha valaki ennyire
elégedett lehet, ne?
– Igen, de a halálukat senkinek sem kívánnám.
– Mit fog csinálni Josinaka, ha rajtakapja őket?
– Talán nem kapja rajta. Imádkozom, hogy ez ne történjék meg. A
férfiak olyan ostobák. Semmit sem vesznek észre a nőkön, még a
legnyilvánvalóbb dolgokat sem, hála légyen Buddhának, áldás nevére!
Imádkozzunk, hogy ne leplezzék le őket, míg jedói ügyletünket el
nem intéztük. Imádkozzunk, hogy ne minket tegyenek felelőssé
miattuk. És ma délután, ha megállunk, keressük fel a legközelebbi
szentélyt, mert tíz füstölőrudat akarok gyújtani s isteni kegyért
folyamodni. Az összes istenekre mondom, még arra is hajlandó
vagyok, hogy évi három kokut folyósítsak tíz esztendeig egy
templomban az összes isteneknek, ha megadják, hogy megússzuk ezt és
megkapjam a pénzemet.
– De olyan szépek együtt, ne? Sose láttam még asszonyt így
kivirágozni.
– Igen, de úgy el fog hervadni, mint valami törött szárú kamélia,
ha majd bevádolják Buntaro-szannál. A karmájuk a karmájuk, mi
semmit se tehetünk az ő dolgukban. Mint ahogy Toranaga úr és
Omi-szan dolgában sem. Ne sírj, gyermekem.
– Szegény Omi-szan.
Omi harmadnap érte be őket. A fogadójukban szállt meg, és vacsora
után négyszemközt ünnepélyesen megkérte Kikut, kísérje őt el az
örökkévalóságba.
– Boldogan, Omi-szan, boldogan – válaszolta Kiku, és még egy kis
sírást is engedélyezett magának, mert nagyon kedvelte Omit. – De
kötelességem Toranaga úr iránt, aki pártfogásába vett, és
Gjoko-szan iránt, aki felnevelt, megtiltja ezt.
– Toranaga úr eljátszotta a hozzád való jogát. Megadta magát. Neki
vége.
– A szerződésének azonban nincs vége, Omi-szan, bármennyire is
sajnálom. A szerződése törvényerejű és kötelező. Kérlek, bocsáss
meg, de vissza kell utasítanom...
– Ne válaszolj még, Kiku-szan. Gondolkodj rajta. Kérlek, könyörgök.
Holnap add meg a választ – mondta Omi, s azzal távozott.
Kiku könnyes válasza azonban ugyanaz maradt: „Nem lehetek olyan
önző, Omi-szan. Kérlek, bocsáss meg. Engem Toranaga úrhoz és
Gjoko-szanhoz fűz a kötelesség... Nem tehetem, bármennyire is
szeretném. Kérlek, bocsáss meg.”
Vitatkoztak. Titkos könnyeket hullattak, örök szerelmet fogadtak
egymásnak, azután Kiku ígérettel küldte útjára Omit. – Ha a
szerződést felbontják, vagy Toranaga úr meghal s én szabad leszek,
megteszek mindent, amire kérsz, mindent, amit parancsolsz. – Omi
tehát otthagyta a fogadót, s balsejtelemmel a szívében
előrelovagolt Misimába, Kiku pedig felszárította könnyeit, és
helyrehozta arcán a festést. Gjoko gratulált neki. – Olyan bölcs
vagy, gyermekem. Ó, bárcsak feleennyi esze volna Toda
úrnőnek!
Josinaka ráérősen vezette őket fogadóról fogadóra, a Kano folyó
útját követve, ahogy észak felé kanyargott a tenger iránt, s az
ilyenkor elkerülhetetlen akadályok, késedelmek egyáltalán nem
aggasztották. Toranaga bizalmasan megsúgta neki, hogy semmi oka a
sietségre, csak biztonságban szállítsa el a rábízott személyeket
Jedóba, mire az új hónap beköszönt. „Inkább később, mint előbb,
Josinaka-szan. Értesz?”
„Igenis, uram” – felelte Josinaka. Magában áldotta védőkamiját,
amiért nem kellett sietnie. Misimában Hiromacu úrnak – vagy Jedóban
Toranaga úrnak – úgyis mindenképp szóbeli és írásos jelentést kell
tennie. El kell döntenie, arról beszéljen-e, amit gondol, vagy
arról, amit igen körültekintően igyekezett nem észrevenni. Iiií,
gondolta döbbenten, biztos, hogy tévedek! Még hogy Toda úrnő!
Bármilyen férfival, de főképp egy barbárral?
Vajon nem az a kötelességed, hogy láss? – kérdezte magától. Hogy
bizonyítékot szerezz? Hogy rajtakapd őket zárt ajtók mögött, az
ágyban? Ha nem teszed, elítélnek cinkosságért. Milyen könnyű dolgod
lenne, pedig óvatosak, az kétségtelen.
Igen ám, de csak az ostoba vállalkozna ilyen hírek megvitelére,
gondolta tovább. Nem okosabb-e a tuskót játszani, s közben
imádkozni, hogy senki el ne árulja őket és velük együtt téged is?
Az asszony életének vége, mindnyájan halálra vagyunk ítélve, akkor
meg mit számít mindez? Fordítsd el róluk a szemed. Hagyd őket a
karmájukra. Mit számít mindez?
Lelke mélyén a szamuráj jól tudta, hogy számít bizony, méghozzá
nagyon sokat.
Á, jó reggelt, Mariko-szan. Milyen szép napunk
van – mondta Alvito atya, és odament hozzájuk. A fogadó előtt
álltak, készülődve a napi útra. Keresztet vetett rájuk. – Áldjon
meg Isten és vigyázzon rád mindörökkön.
– Köszönöm, atyám.
– Jó reggelt, navigátor. Hogy vagy?
– Jól, köszönöm. És te?
Marikóék csapata és a jezsuiták hol utolérték, hol elkerülték
egymást, volt, hogy ugyanabban a fogadóban szálltak, volt, hogy
együtt utaztak.
– Akarod, hogy melletted lovagoljak ma délelőtt, navigátor?
Szívesen folytatom a japánleckéket, ha óhajtod.
– Köszönöm. Igen, szeretném.
Alvito még az első nap felajánlotta Blackthorne-nak, hogy
megpróbálja megtanítani a japán nyelvre.
– Mit kérsz cserébe? – kérdezte gyanakodva Blackthorne.
– Semmit. Így könnyebben telne az idő, és hogy megmondjam neked az
igazat, mostanában elszomorít az élet, és igencsak érzem az idő
múlását. És talán kemény szavaimat is szeretném
jóvátenni.
– Nem várok tőled bocsánatkérést. Te a te utadat járod, én az
enyémet. A kettő sohasem futhat össze.
– Lehet – de ezen az úton mégis megoszthatnánk, amink van, ne?
Pillanatnyilag ugyanazt az utat rójuk. Szeretnék segíteni
neked.
– Miért?
– A tudás Istené, nem az emberé. Ajándék gyanánt szeretnék segíteni
neked – semmit sem kérek cserébe.
– Köszönöm, de nem bízom benned.
– Akkor, ha ragaszkodsz hozzá, cserébe mesélj nekem a te
világodról, arról, hogy te mit láttál, merre jártál. Bármiről,
amiről akarsz. Az igazságot. Igazán érdekelne, és méltányos
cserének tekinteném. Én tizenhárom vagy tizennégy esztendősen
jöttem Japánba, semmit sem láttam a világból. Ha gondolod, akár
fegyverszünetet is köthetünk az utazás tartamára.
– De semmi vallás és politika, semmi pápista dogma?
– Magamat nem tagadhatom meg, navigátor, de igyekezni
fogok.
Óvatosan belekezdtek hát tudásuk kicserélésébe. Blackthorne azonban
méltánytalannak tartotta a dolgot. Alvito műveltsége óriási volt,
mesteri tanítónak bizonyult, míg ő csupa olyasmit tudott, amit
bármelyik navigátor tudhat, legalábbis ő így vélte. – Nem, ez nem
igaz – mondta Alvito. – Te egészen egyedülálló navigátor vagy,
hihetetlen tetteket vittél végbe. Fél tucat is alig akad ilyen a
világon, ne?
Fokozatosan valóban megkötötték azt a bizonyos fegyverszünetet, és
ez örömmel töltötte el Marikót.
– Ez barátság, Andzsin-szan, vagy legalábbis annak a kezdete –
mondta az asszony.
– Nem. Nem barátság. Továbbra se bízom benne, és ő se bízik
énbennem. Örök ellenségek vagyunk mi. Nem felejtettem semmit, mint
ahogy ő sem. Ez csupán ideiglenes pihenő, valószínűleg valami
titkos célzattal, de hogy mifélével, azt sosem árulná el. Ismerem
őt. Addig nincs hiba, míg óvatlanságot nem követek el.
Miközben Blackthorne Alvitóval töltötte az időt, Mariko Kikuval és
Gjokóval lovagolt ráérősen, párnázásról, a Füzek Világáról
beszélgettek, meg arról, hogyan lehet a férfinak kedvére tenni.
Cserébe ő is mesélt nekik a maga világáról, arról, amit látott,
amiben részt vett vagy amiről hallott, Goroda diktátorról, a
taikóról, még Toranaga úrról is, gondosan megszűrt történeteket
adott elő ezekről a fenséges nagyurakról, akikről a közrendű
általában semmit sem tud meg.
Néhány league-re Misimától a folyó elkanyarodott nyugatnak,
megszélesedve a tengerpart és Numazu hatalmas kikötője felé, ők
pedig odahagyták a szakadékos vidéket, és a lapos, rizsnevelő
síkságon haladtak tovább, az északra tartó széles és forgalmas
országúton. Számos folyón és patakon kellett átkelniük. A
sekélyekbe belegázoltak, a szélesebbeken és mélyebbeken lapos
dereglyékben szállították át őket. Hídja alig egy-kettőnek volt.
Általában hordárok hátán tették meg e vízi utakat, mert az ilyen
helyeken mindig bőségesen állomásoztak hordárok, akik lármásan
alkudoztak az utazók kegyeiért.
Hetedik napja volt, hogy Jokoszéból elindultak. Az út kettévált, és
Alvito atya közölte, hogy itt el kell hagynia őket. Ő nyugatnak
tér, mivel dolga van a hajóján, de később, a Misima és Jedo közti
szakaszon beéri majd őket, ha megengedik. – Természetesen velem is
tarthattok mindketten, ha óhajtotok.
– Köszönöm, de sajnos egyet-mást el kell intéznem Misimában –
mondta Mariko.
– Andzsin-szan? Ha Mariko úrnőnek úgyis dolga lesz, szívesen látlak
a hajómon. Igen jó szakácsunk van, s a bor is kiváló. Isten a
tanúm, hogy biztonságban leszel, szabadon jöhetsz-mehetsz, ahogy
akarsz. Rodrigues is a fedélzeten van.
Mariko látta, hogy Blackthorne szívesen otthagyná őt. Hogy lehet
ilyen? – kérdezte magában végtelen szomorúsággal. Hogy akarhat itt
hagyni, amikor olyan kevés az időnk amúgy is? – Kérlek, menj,
Andzsin-szan – mondta fennhangon. – Jól éreznéd magad... és
Rodrigues andzsinnal is találkozhatnál.
De Blackthorne mégsem ment el, bármennyire szeretett volna. Nem
bízott a papban. Még Rodrigues kedvéért sem dugta bele a nyakát
ebbe a hurokba. Köszönetet mondott Alvitónak, aztán együtt nézték
az asszonnyal a távolodó jezsuitát.
– Álljunk meg most mindjárt, Andzsin-szan – szólt Mariko, noha még
dél sem volt. – Nem kell sietnünk, ne?
– Kitűnő. Igen, szálljunk meg itt.
– Az atya jó ember, de azért örülök, hogy elment.
– Én is. Csakhogy nem jó ember. Hanem pap.
Marikót megdöbbentette a navigátor hevessége. – Ó, nagyon sajnálom,
Andzsin-szan, kérlek, bocsáss meg...
– Nem érdekes, Mariko-csan. Megmondtam neked – semmit sem
felejtettem. És ő sem. Mindig is a bőrömet akarja majd. –
Blackthorne elment, hogy megkeresse Josinaka kapitányt.
Mariko értetlenül meredt a nyugatnak ágazó út felé.
Alvito atya csapatának lovai minden sietség nélkül haladtak át a
többi útonjáró között. Volt, aki meghajolt a kis menet előtt, volt,
aki alázatosan letérdelt, sokan kíváncsi, sokan haragos arcot
vágtak. De mindenki udvariasan utat engedett nekik. Kivéve akár a
legalacsonyabb rangú szamurájokat. Amikor Alvito atya szamurájjal
találkozott szembe, balra vagy jobbra tért, és kis nyája
engedelmesen követte.
Örült, hogy otthagyhatta Marikót és Blackthorne-t, örült, hogy
fellélegezhet egy kicsit. Sürgős üzeneteket kellett elküldenie a
vizitátor atyának, de eddig nem tehette, mert a postagalambjait
Jokoszéban elpusztították. Olyan sok probléma várt megoldásra:
Toranaga, Uo, a halász, Mariko, a kalóz. És József, aki váltig a
nyomában járt.
„Mit keres ez itt, Josinaka kapitány?” – bökte ki óvatlanul az első
nap, amikor észrevette a testőrök között a katonai kimonót és
kardokat viselő Józsefet.
„Toranaga úr megparancsolta, hogy vigyem el Misimába, Cukku-szan.
Ott kell átadnom Hiromacu úrnak. Ó, nagyon sajnálom, ellenedre van
a látványa?”
„Nem... nem” – válaszolta Alvito minden meggyőző erő
nélkül.
„Á, a kardjait nézed? Aggodalomra semmi ok. Markolatok csupán,
pengéjük nincs. Toranaga úr rendelkezett így. Mivel olyan fiatalon
sorolták be a rendetekbe, nem világos senki számára, viselhet-e
igazi kardokat vagy sem, ámbár joga lenne hozzá és szeretné is. Még
gyerekkorában csatlakozott hozzátok, ha jól tudom, Cukku-szan. De
hát szamurájt kardok nélkül nem járathatunk, igaz-e?
Uraga-nó-Tadamasza pedig kétségkívül szamuráj, hiába volt barbár
pap húsz esztendeig. Urunk bölcsen e mellett a köztes megoldás
mellett döntött.”
„Mi lesz most vele?”
„Át kell adnom Hiromacu úrnak. Talán visszaküldik a nagybátyjához,
hogy ő ítéljen fölötte, talán velünk marad. Én csak parancsot
teljesítek, Cukku-szan.”
Alvito atya Józsefhez indult volna, hogy beszéljen vele, de
Josinaka udvariasan útját állta. „Nagyon sajnálom, de uram azt is
megparancsolta, hogy senki se érintkezzék vele. Senki. Különösen
keresztények ne. Amíg Harima úr ítéletet nem hoz, ezt mondta uram.
Uraga-szan Harima úr vazallusa, ne? És Harima úr is keresztény, ne?
Toranaga úr szerint keresztény renegát fölött keresztény daimjó
hozzon ítéletet. Végül is Harima úr a nagybátyja, házának feje, ő
volt az, aki megparancsolta neki hajdanán, hogy lépjen be
közétek.”
Noha megtiltották, Alvito mégis megpróbált aznap éjjel beszélni
Józseffel, megkérni, hogy vonja vissza szentségtörő kijelentését,
és térdeljen bűnbocsánatért a vizitátor atya elé, de az ifjú
hidegen faképnél hagyta, meg sem hallgatta, és attól fogva Józsefet
mindig jól előreküldték a csapattól.
Áldott Szűz Mária, valahogyan vissza kell terelnünk Isten nyájába,
gondolta magában gyötrődve Alvito. Mit tehetnék? Talán a vizitátor
atya tudni fogja, mihez kezdjünk Józseffel. Igen, talán még azt is
tudni fogja, mihez kezdjünk Toranaga hihetetlen döntésével, hogy
aláveti magát a Régenstanács akaratának, amire titkos
megbeszélésünkön egyáltalán nem számítottunk. „Nem, ez teljességgel
ellentmondana Toranaga jellemének – jelentette ki dell'Aqua. –
Háborút kezd inkább. Majd ha elállnak az esők, de lehet, hogy előbb
is, ha rá tudja bírni Zatakit, hogy árulja el Isidót. Én úgy
sejtem, kivár majd, ameddig csak lehet, hogy rákényszerítse Isidót
az első lépés megtételére – Toranaga mindig is ezt a taktikát
alkalmazta. De történjék bármi, ha Kijama és Onosi továbbra is
Isidót és Ószakát támogatja, a Kvantót le fogják rohanni, és akkor
Toranagának vége.”
„Kijama és Onosi pedig inkább elfeledkezik egymással szembeni
gyűlöletükről a közjó érdekében?”
„Igen. Meg vannak győződve róla, hogy Toranaga diadala megkongatná
a lélekharangot a szentegyház fölött Japánban. És most, hogy Harima
is Isido mellé áll, attól félek, Toranaga nem egyéb többé, mint hiú
álom.”
Tehát: újra polgárháború, gondolta Alvito. Testvér testvér ellen,
atya fia ellen, falu falu ellen. Andzsiro, felfegyverezve a lopott
muskétákkal, készen áll a felkelésre. Legalábbis ezt súgta a fülébe
Uo, a halász. És a másik ijesztő hír: a titkos muskétás ezred,
immár majdnem teljesen kiképezve! Egy új, európai stílusú
lovasegység, több mint kétezer muskétával, a japán harcmodorhoz
idomítva. Ó, Madonna, vigyázz híveidre, és sújtsd átkoddal azt az
eretneket...!
Milyen kár, hogy Blackthorne annyira nyakas és torz lelkű. Értékes
szövetséges válhatna belőle. Magam se hittem volna, de így van.
Hihetetlen, mi mindent tud a világról és a tengerekről. Bátor,
ravasz, az eretnekségét nem tekintve még becsületes is, egyenes,
őszinte. Semmit sem kell kétszer mondani neki, a memóriája
elképesztő. Mi mindenre megtanított a világról! És magamagáról is.
Hiba ez vajon, tűnődött szomorúan Alvito, miközben visszafordult,
hogy utoljára intsen egyet Marikónak. Hiba vajon megtudni ezt-azt
ellenségünkről, és cserébe közölni vele ezt-azt? Hiba vajon nem
észrevenni a halálos bűnt?
Három napra jártak Jokoszétól, amikor Mihály testvér megfigyelése
valósággal letaglózta.
„Úgy véled, szeretője a navigátornak?” – kérdezte Alvito
döbbenten.
„Csak azt mondtam, hogy láttam, amint a szemük megérinti egymást,
és hogy a látvány gyönyörű volt. A testükről mit sem tudok, de nem
is érdekel, atyám. A lelkük érintkezik, s ettől én tisztábban látom
Istent. Csak ennyit tudok” – felelte Mihály.
„Bizonyos, hogy tévedsz! Mariko-szan sohasem tenne ilyet! Vétkezne
egész hagyományrendszere, országának törvényei és Isten törvényei
ellen is. Buzgó keresztény asszony. Tudnia kell, hogy a
házasságtörés förtelmes bűn.”
„Igen, ezt tanítjuk. De az ő házassága sintó házasság, Isten színe
előtt nem szenteltetett meg, hogyan lehetne hát
megtörni?”
„Te is kétségbe vonod az Igét? Téged is megfertőzött József
eretneksége?”
„Nem, atyám, kérlek, bocsáss meg, az Igét sosem vonnám kétségbe.
Csak azt, amit az ember csinált belőle.”
Ettől kezdve Alvito tüzetesen figyelte őket. Kétség nem férhetett
hozzá: a férfi és az asszony nagyon kedvelik egymást. De hát miért
is ne? Mi rossz van ebben? Folyton egymás társaságában éltek az
utóbbi időben, tanultak egymástól, a nőnek még azt is
megparancsolták, tegye félre a vallását, a férfinak nincs is
vallása, csak némi eretnek lutheránus máza, mint minden angolnak,
ahogy a vizitátor atyától megtudta. Mindketten erősek és
egészségesek, bármennyire nem illenek is össze.
Gyónáskor az asszony erről nem szólt semmit. Alvito nem faggatta.
Mariko szeme semmit sem mondott és mégis mindent elárult, de
valóságosan nem volt, amit megítéljen. Már hallotta is magát, amint
megmagyarázza a vizitátor atyának: „Mihály minden bizonnyal
tévedett, eminenciás uram.”
„De elkövette az asszony azt a házasságtörést? Volt rá
bizonyíték?”
„Szerencsére nem volt bizonyíték.”
Alvito meghőköltette lovát, és visszanézett egy pillanatra. Látta a
lankán álldogáló asszonyt, a navigátort, amint Josinakával
beszélget, a vén mama-szant és festett szajháját, amint a
gyaloghintajukban heverésznek. Lelkét elöntötte és meggyötörte a
fanatikus vakbuzgóság. Most első ízben merte megformálni a kérdést:
Kurválkodtál a navigátorral, Mariko-szan? Örök kárhozatba döntötte
lelkedet ez az eretnek? A tiédet, akit apácának és valószínűleg az
első bennszülött apátasszonyunknak szemeltünk ki? Undorító bűnben
élsz, amit be sem vallasz, eltitkolod gyalázatodat lelkiatyád elől,
bemocskoltad magad Isten előtt?
Látta, hogy az asszony integet. Alvito ezúttal nem viszonozta,
hátat fordított neki, belevágta sarkantyúját a ló véknyába, és
elügetett.
Aznap éjjel nem volt békés az álmuk.
– Mi a baj, szerelmem?
– Semmi, Mariko-csan. Aludj.
De Mariko nem tudott aludni, és Blackthorne sem. Az asszony jóval
idő előtt osont vissza a szobájába, a férfi pedig felkelt, kiült az
udvarra, és gyertyafénynél bújta a szótárát hajnalig. Napkeltével,
a meleg fényben éjszakai félelmeik tovatűntek, békésen folytatták
útjukat. Misimától nem sokkal keletre hamarosan rátértek a
legnagyobb országútra, a Tokaidóra, amelyen csak úgy nyüzsögtek az
utazók. Legtöbben szokás szerint gyalogosan jártak, batyuval a
hátukon. Málhás ló még csak akadt egy-kettő, de hintó egy
sem.
– Ó, hintó... az valami kerekes alkalmatosság, ne? Japánban nem sok
haszna volna, Andzsin-szan. A mi utaink túlságosan meredekek, és
folyók meg patakok szelik át őket. Azonkívül a kerekek tönkretennék
az utak felszínét, ezért tilos a használatuk, kivéve a császárt, de
ő is csak azt a néhány szertartásos rít szokta megtenni Kjótóban,
egy külön erre a célra szolgáló úton. Nekünk nincs szükségünk
kerekekre. Mert hogy lehetne átvinni a kerekes járművet a folyókon?
Ahhoz pedig túl sok a folyó és patak, hogy mindre hidakat építsünk.
Innen Jedóig legalább hatvan folyót és patakot kell magunk mögött
hagynunk, Andzsin-szan. Hányon keltünk át eddig? Több tucaton, ne?
Nem, mi gyalogolunk vagy lovagolunk. Persze lovat és gyaloghintót
csak fontos emberek, a daimjók és szamurájok vehetnek igénybe, de a
szamurájok közül se mind.
– Mi? Nem bérelhet magának az ember, akkor se, ha van
pénze?
– Nem, csak ha rangja is van hozzá, Andzsin-szan. Te nem tartod ezt
bölcs dolognak? Az orvosok meg az igen öregek utazhatnak
gyaloghintóban vagy lovon, és a nagyon betegek is, ha írásos
engedélyük van rá hűbéruruktól. Parasztnak, közrendűnek minek a
gyaloghintó meg a ló? Lustaságra szoktatná, ne? Sokkal
egészségesebb, ha gyalogolnak.
– És ha tudják, hol a helyük. Ne?
– Ó, igen. Ennek köszönhető többek közt a béke, a rend és a va.
Elpocsékolni való pénze amúgy is csak a kalmároknak van, azok pedig
élősködők, akik nem termelnek, nem nevelnek semmit, csak mások
munkáján híznak. Ők aztán végképp megérdemlik, hogy gyalogolniuk
kelljen, ne? Mi ebben igen bölcsen járunk el.
– Sose láttam egyszerre ennyi embert úton – mondta
Blackthorne.
– Ó, ez még semmi. Várd meg, amíg Jedóhoz érünk. Mi imádunk utazni,
Andzsin-szan, de sosem egyedül. Csoportosan jobb.
A tömeg azonban nem csökkentette haladási sebességüket. A
Toranaga-címeres zászlók, Toda Mariko rangja, Akira Josinaka
ellentmondást nem tűrő erélyessége meg a folyton előreküldött
hírvivők biztosították, hogy mindig a legjobb magánszobákat kapják
a legjobb fogadókban, és sehol se kelljen várakozniuk. Minden utas,
minden idegen szamuráj sietve félreállt és mélyen meghajolt, míg el
nem haladtak mellette.
– Mindenki elől így félre kell állniuk és letérdelniük?
– Ó, dehogy, Andzsin-szan. Csakis a daimjók és a fontos személyek
elől. No meg a legtöbb szamuráj elől – bizony, minden közrendű
okosan teszi, ha ezt szem előtt tartja. Ezt diktálja az udvariasság
és a szükség, ne, Andzsin-szan? Ha a közrendűek nem tisztelik a
szamurájokat és önmagukat, hogyan lehetne betartatni a törvényt és
igazgatni az országot? Azonkívül ez mindenkire érvényes. Mi is
megálltunk és meghajoltunk a császári hírvivőnek az imént, ne? Az
udvariasság mindenkire nézve kötelező. A kisebb daimjóknak le kell
szállni a lóról, és meg kell hajolni a hatalmasabb daimjók előtt. A
szertartás kormányozza életünket, és a birodalom
szófogadó.
– Mi van, ha két egyenrangú daimjó találkozik?
– Mindketten leszállnak a lóról, egyformán meghajolnak, majd
dolgukra mennek.
– Mi van, ha mondjuk Toranaga úr és Isido tábornok
találkozik?
Mariko ugyanazzal a lélegzettel latinra váltott. – Kik azok,
Andzsin-szan? Nem ismerem ezeket a neveket, ma nem, kettőnk közt
nem.
– Igazad van. Kérlek, bocsáss meg.
– Hallgass rám, szerelmem. Fogadjuk meg, hogy ha a Madonna ránk
mosolyog, és Misimát megússzuk, csak Jedóban, az Első hídnál, ahol
végleg muszáj, csak ott lépünk ki a mi külön világunkból.
Kérlek!
– Miféle veszély leselkedik ránk Misimában?
– Kapitányunk ott jelentést tesz Hiromacu úrnak. És nekem is
találkoznom kell vele. Bölcs és éber ember ő. Minket pedig könnyű
elárulni.
– Óvatosak voltunk. Kérjük Istent, hogy félelmeid ne legyenek
megalapozottak.
– Magamért nem aggódom – csak érted.
– Én pedig teérted.
– Megfogadjuk hát, hogy megmaradunk a mi külön
világunkban?
– Igen. Tegyünk úgy, mintha ez volna a való világ – a mi egyetlen
világunk.