Ötödik fejezet
Valamivel pirkadat előtt végleg elhaltak az
üvöltések.
Omi anyja elaludt. És Jabu is.
A falu még hajnalban is sürgölődött. Négy ágyút, ötven lőporos
hordót és ezer ágyúgolyót kellett még partra szállítani.
Kiku a takaró alatt feküdt, és az árnyakat figyelte a sodzsifalon.
Nem aludt semmit, pedig sohasem volt még ilyen kimerült. Az
öregasszony hortyogása a szomszéd szobában túlharsogta a mellette
alvó daimjó mély lélegzését. A fiú hangtalanul aludt a másik
takarón, egyik karját szemére fektetve, hogy kirekessze a
fényt.
Jabu testén remegés futott végig, és Kiku visszafogta lélegzetét. A
daimjó azonban nem ébredt föl, és Kiku örült ennek, mert tudta,
hamarosan távozhat, anélkül hogy megzavarná. A lány türelmesen
várt, és igyekezett kellemes dolgokra gondolni. „Sose felejtsd el,
gyermek – mondta legelső tanítója –, hogy a rossz gondolatok a
legkönnyebbek a világon. Ha elengeded és magára hagyod a lelkedet,
egyre nagyobb boldogtalanságba süpped. De a jó gondolatok
erőfeszítést igényelnek. Többek közt ez a fegyelem – az edzés –
lényege. Arra eddzd az agyadat, hogy édes illatszerekre gondoljon,
a selyem érintésére, lágy esőcseppekre a sodzsin, egy virág
hajlatára, a hajnal békéjére, így a végén már nem is kell
erőlködnöd, és akkor értékes leszel a magad számára, a szakmánk
számára – tisztességet hozol a világunknak, a Füzek
Világának...”
Arra az érzéki élvezetre gondolt, amit a fürdő jelent majd,
amellyel száműzi ennek az éjszakának az emlékét, s utána Szuvo
kezének szakértő, gyengéd simogatására. A sok nevetésre gondolt,
amelyben a többi lánnyal és Gjoko-szannal együtt lesz része, amikor
mesélni fognak egymásnak, és elpletykálnak mindent, és arra a
tiszta, makulátlanul tiszta kimonóra, amelyet ma éjszaka fog
viselni, az aranyszínűre, amelyet zöld és aranyvirágok díszítenek,
és a hozzáillő hajszalagokra. A fürdő után megcsináltatja a haját,
és a múlt éjjel keresett pénzből bőven futja, hogy megtérítse
tartozását a mamaszánnak, a pénzváltó révén küldjön valamennyit
apjának, a parasztembernek, és még magának is marad. Hamarosan
találkozni fog szeretőjével, és pompás estében lesz
részük.
Az élet nagyon jó, gondolta.
Igen. De az ordításokat nagyon nehéz elfelejteni. Lehetetlen. A
többi lány is boldogtalan lesz, hát még szegény Gjoko-szan! De nem
baj. Holnap mindnyájan itthagyjuk Andzsirót, és hazamegyünk kedves
teaházunkba, Misimába, Izu legnagyobb városába, amely a daimjó
legnagyobb izui várát fogja körül, ahol az élet kezdődik és
folyik.
Kár, hogy Midori úrnő értem küldetett.
Legyen eszed, Kiku, rótta meg magát. Miért lenne kár? Urunkat
szolgálni dicsőség. Most, hogy ilyen dicsőségben volt részed,
Gjoko-szannak is többet érsz, ne? Élmény volt, és mostantól úgy
fognak emlegetni, mint az Üvöltések Éjjelének Hölgyét, ha
szerencséd van, balladát írnak rólad, és Jedóban is énekelni
fogják. Jaj, az csodálatos lenne! Akkor biztosan kiváltana a
szeretőd, biztonságban és kényelemben élhetnél, fiúkat
szülhetnél.
Elmosolyodott. Micsoda történeteket kerekítenek majd az énekmondók
a múlt éjszakáról! És Izu minden teaházában elő fogják adni őket. A
daimjóról, aki mozdulatlanul ült az üvöltések közepette, de
csörgött róla a veríték. És mit csinált vajon az ágyban? –
kíváncsiskodik majd mindenki. És mire kellett a fiú? És hogyan
zajlott le a párnázás? Mit csinált Kiku-szan és mit mondott, mit
csinált Jabu úr és mit mondott? Kicsi volt a Mennyei Mozsártörője
vagy hatalmás? Egyszer került rá sor vagy kétszer vagy egyszer se?
Semmi se történt?
Ezernyi kérdés. De egyiket se teszik fel nyíltan, és egyikre se
kapnak választ. És ez így helyes, gondolta Kiku. A Füzek Világának
legfontosabb szabálya a teljes titoktartás, soha semmit sem szabad
elárulni a vendégről, a szokásairól, arról, hogy mennyit fizetett;
teljesen megbízhatónak kell lenni. Ha a másik elmondja, az az ő
dolga; mivel a falak papírból vannak, és a házak kicsik, és az
emberek olyanok, amilyenek, a történetek az ágyból úgyis mindjárt
átkerülnek a balladákba – persze sohasem a kendőzetlen igazság,
hiszen az emberek olyanok, amilyenek, ne? De sohasem a hölgy adja
tovább őket. A hölgy legfeljebb fölvonja a szemöldökét, ártatlanul
vállat von, finoman megigazgatja tökéletes frizuráját, vagy
meglebbenti a kimonóját. Ennyi meg van engedve. És ez általában
elég is, ha a lánynak van esze.
Amikor az üvöltések végleg abbamaradtak, Jabu mintha az
örökkévalóságig ült volna még szobormereven a holdfényben, aztán
fölállt. Kiku azonnal visszasietett a másik szobába, kimonója úgy
suhogott, akár éjfélkor a tenger. A fiú rémült volt, de titkolta,
és gyorsan letörölgette a könnyeit. Kiku megnyugtatóan
rámosolygott, pedig ő is rosszul érezte magát.
Jabu egyszerre csak ott állt az ajtóban. Verejtékben fürdött, arca
feszült volt, szeme félig csukva. Kiku segített letenni a kardjait,
levette róla az átázott kimonót és ágyékkötőt. Megtörölgette,
ráadott egy napon frissített kimonót, és megkötötte a selyemövet.
Amikor üdvözölni kezdte volna, Jabu gyengéden az ajkára tette az
ujját.
Aztán odament az ablakhoz, és mint aki transzban van, imbolyogva
nézte a fogyó holdat. Kiku csendben maradt, nem félt, mert mitől
félt volna most már? Jabu férfi, ő pedig nő, arra képezték ki, hogy
örömet nyújtson minden módon. Fájdalmat okozni és tűrni azonban nem
tudott. Voltak kurtizánok, akik az érzékiségnek erre a fajtájára
specializálódtak. Itt-ott egy kis horzsolás, esetleg harapás, az
igen, az része az örömszerzésnek, de mindig módjával, mert a
tisztesség is kockán forog, ő, Kiku, pedig a Füzek Világának első
osztályú hölgye, és mint ilyennel, tiszteséggel kell vele bánni.
Mindenesetre a kiképzésben az is helyet kapott, hogy hogyan lehet
megszelídítem, kordában tartani a férfit. Néha azonban a férfi
megvadult, és az rettenetes volt. Mert a hölgy csak magára
hagyatkozhatott. És nem voltak jogai.
A frizurája tökéletes volt, csak a füle körül szabadult el néhány
apró tincs, ami egyrészt erotikus rendetlenséget volt hivatva
sejtetni, másrészt a lány szeplőtlenségét hangsúlyozni. Piros és
fekete kockás kimonóját, amelyet a legtisztább zölddel szegtek,
hogy kiemelje bőre fehérségét, darázsderekánál széles, merev,
irizáló zöld öv, obi fogta össze szorosan. Hallotta a parti
hullámverést, a kertben enyhe szellő motozott.
Végül Jabu megfordult, és először őrá nézett, aztán a
fiúra.
A fiú tizenöt éves volt, egy helybeli halász fia, és egy közeli
kolostorban tanonckodott egy festő és könyvillusztráló buddhista
szerzetes mellett. Szívesen keresett pénzt azzal, hogy olyan
férfiaknak nyújtott élvezetet, akik a fiúkat kedvelik, és nem a
nőket.
Jabu intett neki. A fiú, aki mostanára szintén megnyugodott,
rafinált eleganciával oldotta meg az övét. Nem viselt ágyékkötőt,
földig érő női alsószoknya volt rajta. Teste sima volt, szép vonalú
és majdnem szőrtelen.
Kiku még most is emlékezett rá, milyen csöndes lett a szoba, szinte
egybefogta őket a csönd és a megszűnt sikoltozás, ő és a fiú várta,
hogy Jabu válasszon köztük, Jabu pedig hol egyikükre, hol másikukra
nézett, és még mindig imbolygott.
Végül őneki intett. Kiku kecsesen megoldotta az obi szalagját,
letekerte az övet, és lecsúsztatta a földre. Három fátyol kimonója
szétnyílt és felfedte a harmatos alsószoknyát, amely kiemelte
ágyékát. Jabu lefeküdt az ágyra, és intett nekik, hogy kétoldalt
feküdjenek melléje. Magára tette a kezüket, megmutatta, hogyan
vájják körmüket az oldalába, sietve, egyre mélyebbre, mélyebbre,
arca, akár valami maszk, megfeszült, aztán egyszerre egész testében
megrázkódott, és vad, fájdalmas üvöltést hallatott. Egy percig még
zihálva, szorosra hunyt szemmel, hullámzó mellkassal feküdt köztük,
aztán a hasára fordult, és már aludt is.
Még a lélegzetüket is visszafogták, igyekeztek leplezni
csodálkozásukat. Nagyon hamar vége lett.
A fiú értetlenül felvonta a szemöldökét. – Ügyetlenek voltunk,
Kiku-szan? Olyan gyorsan zajlott le – suttogta.
– Megtettünk mindent, amit kívánt – felelte Kiku.
– A Felhők és az Eső Birodalmát biztosan elérte – mondta a fiú. –
Már azt hittem, ránk szakad a ház.
– Igen. – Kiku elmosolyodott.
– Örülök. Eleinte nagyon féltem. Olyan jó örömet szerezni
valakinek.
Gyengéden megtörölgették és betakarták Jabut. A fiú bágyadtan
hátradőlt, és könyökére támaszkodva elfojtott egy
ásítást.
– Aludj te is – javasolta Kiku.
A fiú odahúzta kimonóját, és feltérdelt a lánnyal szemben. Kiku
Jabu mellett üldögélt, jobbjával szelíden simogatta a daimjó
karját, hogy elcsitítsa nyugtalan álmát.
– Férfival és nővel egyszerre még sose voltam együtt, Kiku-szan –
suttogta a fiú.
– Én sem.
A fiú a homlokát ráncolta.
– Nővel se voltam még. Sose csináltam nővel.
– Szeretnéd? – kérdezte udvariasan Kiku. – Ha vársz egy kicsit,
urunk már biztosan nem ébred föl.
A fiú megint a homlokát ráncolta.
– Igen, ha volnál szíves – mondta. Aztán, utána: – Hát ez nagyon
különös volt, Kiku-szan.
Kiku mosolygott magában. – Melyik a jobb?
A fiú sokáig gondolkodott, míg egymás karjában hevertek. – Ez így
igen fáradságos.
Kiku a fiú vállába temette fejét, és megcsókolta a tarkóját, hogy
mosolyát leplezze.
– Csodálatos szerető vagy – suttogta. – Most pedig aludj, ha már
így kimerültél. – Álomba simogatta a fiút, majd felkelt, és odament
a másik ágyhoz.
A másik ágy hideg volt, de Jabuhoz sem mert most odabújni, nehogy
fölzavarja. Hamarosan megmelegedett az ő oldala is.
Az árnyékok egyre élesebbek lettek a sodzsin. A férfiak olyan
gyermetegek, gondolta. Annyi buta büszkeség szorult beléjük. Ennyi
gyötrelem egy ilyen múlandó semmiségért. Hiszen a szenvedély merő
illúzió, ne?
Amikor eljött az ideje, kibújt a meleg takaró alól és felállt.
Kimonói szétcsúsztak, s a hideg levegő megcsípte a bőrét. Ügyesen
összehajtogatta magán a köntösöket, és megkötötte az övét.
Megigazgatta frizuráját, ellenőrizte a festéket az arcán.
Zajtalanul távozott.
A verandán álló szamuráj őr meghajolt, mire Kiku is meghajolt és
megállt a hajnali napfényben. Szolgálója már várt rá.
– Jó reggelt, Kiku-szan.
– Jó reggelt.
A kellemes napfény elmosta az éjszaka emlékét. De jó élni,
gondolta. Belebújtatta lábát a sarujába, kinyitotta bíborpíros
napernyőjét, átvágott a kerten, és elindult a faluba, a térre és a
teaházba, pillanatnyi tartózkodási helyükre vezető úton. A szolgáló
követte.
– Jó reggelt, Kiku-szan – köszöntötte meghajolva Mura. Háza
verandáján pihent, halványzöld japán teát iszogatva. Az anyja
szolgálta ki.
– Jó reggelt, Kiku-szan – visszhangozta az öregasszony.
– Jó reggelt, Mura-szan. Jó reggelt, Szaiko-szan. De jó színben
vagytok – felelte Kiku.
– Hogy vagy? – kérdezte az öregasszony, és vén szemével szinte
átfúrta a lányt. – Micsoda rettenetes éjszaka! Kérlek, teázz
velünk. Sápadtnak látszol, gyermekem.
– Köszönöm szépen, de haza kell mennem, bocsáss meg. Nagyon
megtisztelsz. Talán majd máskor.
– Hát persze, Kiku-szan. Te tiszteled meg a falut azzal, hogy itt
vagy.
Kiku elmosolyodott, és úgy tett, mintha nem venné észre kíváncsi
tekintetüket. Hogy megédesítse a napjukat és az övét is, azt
színlelte, hogy fájdalom hasogatja az altestét.
Be fogja járni az egész falut, gondolta boldogan, miközben
meghajolt, felszisszent és továbbindult, mint aki egykedvűen tűri a
fájdalmat, kimonója tökéletesen libegett, napernyője épp a
megfelelő színbe vonta arcát. Örült, hogy épp ezt a kimonót és
napernyőt választotta. Később, napvilágnál a hatás már korántsem
lett volna ilyen teljes.
– Szegény gyermek! Olyan szép, ne? Szégyen-gyalázat! – Mura anyja
szívszaggatóan felsóhajtott.
– Mi szégyen-gyalázat, Szaiko-szan? – kérdezte Mura felesége, aki
most lépett ki a verandára.
– Nem láttad, hogy szenved ez a szegény lány? Nem láttad, milyen
bátran próbálja titkolni? Szegény gyermek. Tizenhét éves, és
ilyesmiken kell keresztülmennie!
– Tizennyolc – mondta szárazon Mura.
– Miken ment keresztül, Szaiko-szan? – kíváncsiskodott az egyik
szolgáló, aki szintén csatlakozott hozzájuk.
Az öregasszony körülnézett, hogy mindenki hallja-e, és fennhangon
suttogta:
– Azt hallottam... – lehalkítóttá a hangját – azt hallottam... hogy
három hónapig... nem lehet majd hasznát venni.
– Jaj! Szegény Kiku-szan! De miért?
– A fogaival esett neki. A legjobb forrásból tudom.
– Jaj!
– Jaj!
– De minek kellett a fiú, úrnőnk? Csak nem...
– Takarodj átok, haszontalan teremtések! Semmi közötök hozzá!
Takarodjatok! Az úrnak és nekem beszédünk van egymással!
Még Mura feleségét is bekergette a verandáról, és elégedetten
szürcsölte a teáját.
– A fogaival! – törte meg a csendet Mura.
– A fogaival bizony. A pletyka szerint az ordítozástól megnő a
micsodája, mert gyerekkorában megijesztette egy sárkány – hadarta
az öregasszony. – Mindig ott kell hogy legyen mellette egy fiú,
hogy emlékeztesse a gyerekkorára és a félelmére, de igazából persze
a párnázásra kell neki, hogy kimerüljön... különben mindenét
leharapná a szegény lánynak!
Mura felsóhajtott. Kiment a kapu mellett álló árnyékszékhez, és
önkéntelenül is szellentett egyet, mielőtt a vödörbe ürített. Vajon
mi történhetett valójában, gondolta kíváncsian. Mije fáj
Kiku-szannak és miért? Lehet, hogy a daimjó tényleg a fogaival
esett neki? Különös, nagyon különös!
Kilépett a bódéból, megrázta magát, hogy be ne szennyezze az
ágyékkötőjét, és gondolataiba merülve elindult a tér felé. Hű, de
szeretnék eltölteni Kiku-szannal egy éjszakát! Ki ne szeretne?
Vajon mennyit fizetett Omi-szan a mama-szannak... amit végül is
nekünk kell majd megfizetnünk? Két kokut? Állítólag a mama-szán a
szokásos ár tízszeresét kérte és kapta, öt kokut kapna
éjszakánként? Kiku-szan megéri, az biztos. A pletyka szerint
tizennyolc éves korára olyan tapasztalt, mint a nála kétszerte
idősebbek. Állítólag úgy el tudja nyújtani, hogy... Iiii, micsoda
élvezet lehet!
Szórakozottan visszarakta nemi szervét az ágyékkötőbe, s amint
leért a térre, elindult a kitaposott ösvényen a temetkezőhely
felé.
A máglya elő volt készítve. Az öt falusiból álló küldöttség is ott
lézengett.
Ez volt a legjobb része a falunak, a tengeri szellő itt volt a
leghűvösebb nyáron s a kilátás a legszebb. A közelben állt a falu
sintó szentélye, egy kis emelvény fölé húzott zsúptető a kami,
vagyis a szellem számára, amely ott lakott, ha éppen kedve
tartotta. A görcsös tiszafa, amely jóval a falu születése előtt
nőtt ki a földből, nekifeszült a szélnek.
Később Omi is felballagott az ösvényen. Zukimoto és négy őr
kísérte. Félreállt, és meghajolt a máglya s a lepellel fedett,
szinte szétmállott hulla előtt. A többiek vele együtt meghajoltak,
így tisztelegtek a barbárnak, aki meghalt, hogy bajtársai életben
maradhassanak.
Omi intett, és Zukimoto előrelépett, hogy meggyújtsa a tüzet. Ő
maga kérte ezt a kegyet, és Omi megadta neki. Még egyszer, utoljára
meghajolt. Amikor a tűz már lobogott, elmentek.
Blackthorne belemártotta a poharat a hordó
üledékébe, gondosan félig töltötte, és odaadta Sonknak. Sonk lassan
akarta kortyolni, hogy tovább tartson, de nem sikerült. Remegő
kézzel felhajtotta az állott folyadékot, és sajnálkozva
visszabotorkált a falhoz, átlépve azokon, akik feküdtek. A padlat
most már merő iszap volt, a bűzt és a legyeket alig lehetett
elviselni. Kevéske napfény szivárgott át a csapóajtó lécei
közt.
Vincken volt a sor, megkapta a poharat, és csak bámulta. A hordó
mellett ült, nem messze Spillbergentől. – Köszönöm – motyogta
lélektelenül.
– Siess már! – szólt rá Jan Roper, akinek az arcán elgennyedt a
vágás. Ő volt az utolsó a sorban, és kiszáradt torka rettenetesen
gyötörte. – Siess már, Vinck, a Krisztus szerelmére!
– Bocsáss meg. Tessék, itt van. – Vinck motyogva feléje nyújtotta
saját vizét. Észre se vette az arcán mászkáló legyeket.
– Idd ki, te ostoba! Estig nem kapsz többet. Idd már ki! – Jan
Roper visszalökte poharat tartó kezét, és Vinck fel se nézve
kiitta, majd visszasüppedt tompa kábulatába.
Jan Roper átvette Blackthorne-tól a vizét. Behunyt szemmel imát
mormolt. Azok között volt, akik most álltak. Remegett a lába. A
vízből alig két kortyra futotta.
Miután mindenki megkapta az adagját, Blackthorne is felhajtotta a
magáét. Szája és nyelve kiszáradt, égett. Izzadság, mocsok és
legyek borították. Mellkasa és háta tele volt
horzsolással.
Figyelte a szamurájt, akit lennhagytak a veremben. Sonk és Croocq
között támaszkodott a falnak, igyekezve minél kisebb helyet
elfoglalni, és már órák óta meg se moccant. Kifejezéstelen
tekintettel bámult a semmibe, az ágyékkötőn kívül más nem volt
rajta, testét zúzódások lepték, nyakán vastag daganat.
Amikor Blackthorne magához tért, koromsötét volt. Az üvöltések
betöltötték a vermet, azt hitte hát, hogy meghalt, és a pokol
mélységes fenekén senyved. Érezte, hogy a sár magába szívja,
elmerült a nyirkos, undorító latyakban, felordított, kapálózott,
nem kapott levegőt. Mintha egy örökkévalóság telt volna el, mire
szavakat hallott: – Semmi baj, navigátor, nem haltál meg, térj
magadhoz. Ébredj már fel, az isten szerelmére, nem a pokolban vagy,
bár nem lehet valami nagy a különbség. Jóságos Krisztusom,
könyörülj rajtunk!
Amikor magához tért, elmesélték neki, mi történt Pieterzoonnal, és
hogy több hordó vizet öntöttek rájuk.
„Istenem, szabadíts ki innen!” – nyöszörögte valaki.
„Mit művelnek szegény Pieterzoonnal? Mit művelnek vele? Istenem,
segíts! Megőrülök ettől az ordítozástól!”
„Szerelmetes Jézusom, haljon már meg az a szerencsétlen! Add, hogy
mielőbb meghaljon!”
„Úristen, szűnjön már meg ez az üvöltözés! Szűnjön már
meg!”
A verem és Pieterzoon jajveszékelése mindnyájukat próbára tette,
mindnyájukat arra kényszerítette, hogy magába nézzen. És egyikük
sem örült annak, amit a lelkében látott.
A sötétségtől csak még szörnyűbb az egész, gondolta
Blackthorne.
Az éjszakának alig akart vége szakadni a veremben. Szürkületre
elhaltak az üvöltések. A beszivárgó hajnalfényben észrevették az
elfelejtett szamurájt.
„Mit csináljunk vele?” – kérdezte van Nekk.
„Nem tudom. Éppúgy kétségbe van esve, mint mi” – felelte dobogó
szívvel Blackthorne.
„Nem ajánlom neki, hogy okoskodni próbáljon, az
úristenit!”
„Jézusom, szabadíts ki innen... – sikoltozta Croocq. –
Segítség.”
Van Nekk, aki a legközelebb volt hozzá, megrázta és elcsitította.
„Semmi baj, kölyök. Isten kezében vagyunk. Vigyázni fog
ránk.”
„Nézzétek meg a karomat” – nyöszörögte Maetsukker. A seb
elgennyesedett.
Blackthorne imbolyogva talpra állt.
„Ha nem jutunk ki innen, egy-két nap, és beleőrülünk” – mondta,
csak úgy maga elé.
„Víz is alig van már” – jegyezte meg van Nekk.
„Be fogjuk osztani. Egy keveset iszunk most... és délben. Ha
szerencsénk van, háromszorra jut még. Az isten verje meg ezeket a
legyeket!”
Megkereste hát a poharat, kimérte mindnyájuk adagját, és most a
sajátját szopogatta, hogy minél tovább tartson.
– Mi legyen vele... ezzel a japánival? – kérdezte Spillbergen. A
flottaparancsnok jobb állapotban volt, mint a többiek, mert sárral
tömte be a fülét az ordítások elől, s mivel a hordó mellett ült,
titokban meg-megvámolta az éjjel. – Mit csináljunk vele?
– Adjunk neki egy kis vizet – javasolta van Nekk.
– Még mit nem! – kiáltotta Sonk. – Én azt mondom, ne adjunk.
Szavazásra bocsátották a kérdést, és úgy döntöttek, hogy nem kap
vizet.
– Nem értek egyet – jelentette ki Blackthorne.
– Te semmilyen döntésünkkel nem értesz egyet – vágott vissza Jan
Roper. – Ellenség ez. Pogány ördög, azonkívül majdnem megölt
téged.
– Te is majdnem megöltél. Legalább egy tucatszor. Ha Santa
Magdellánál nem mond csütörtököt a muskétád, szétlőtted volna a
fejemet.
– Nem rád céloztam, hanem azokra az átkozott pápistákra.
– Fegyvertelen papok voltak.
– Nem rád céloztam.
– Hajszál híján egy tucatszor megöltél az istenverte haragoddal, az
istenverte bigottságoddal és az istenverte
ostobaságoddal.
– Az istenkáromlás halálos bűn. Ha hiába veszed Isten nevét, bűnt
követsz el. Az Ő kezében vagyunk, nem a tiédben. Nem vagy te
király, és nem vagyunk a hajón. Nem vagy a mi őr...
– Akkor is azt teszitek, amit mondok!
Jan Roper körülnézett, de hiába keresett támogatást.
– Tégy, amit akarsz.
– Azt is teszem.
A szamuráj ugyanolyan szomjas volt, mint ők, de csak a fejét rázta
a felkínált vízre. Blackthorne habozott, majd a szája elé tartotta
a poharat, de a szamuráj félreütötte, és ráordított. Blackthorne
felkészült a támadásra, de nem került rá sor. A férfi visszazökkent
a mozdulatlanságba, és tovább meredt a semmibe.
– Eszelős. Ezek mind eszelősök – mondta Spillbergen.
– Legalább több víz jut nekünk – mondta Jan Roper. – Menjen a
pokolba, oda való.
– Mi a neved? Név? Hogy hívnak? – kérdezte Blackthorne, de a
szamuráj ügyet se vetett rá.
Békén hagyták, de úgy néztek rá, mint a skorpióra. Ő nem nézett
vissza rájuk. Blackthorne érezte, hogy döntésre készül, de hogy
miben akar dönteni, arról fogalma sem volt.
Mire gondolhat, töprengett. Miért utasította vissza a vizet? Miért
hagyták idelenn? Omi elfeledkezett volna róla? Nem valószínű. Ez
volt a terv? Aligha. Fel tudnánk használni a kijutásban? Aligha. Mi
történhetett szegény Pieterzoonnal?
A nap melegénél megújult a legyek rohama.
Úristen, bárcsak lefekhetnék... bárcsak belefekhetnék abba a
fürdőbe... most nem kellene cipelniük. Eddig fogalmam se volt róla,
milyen fontos a fürdés. Az a vak vénember meg az acélujjai! De
jólesne!
Micsoda veszteségek! Az összes hajónk, az összes emberünk, az
összes erőfeszítésünk, és mind hiába. Teljes kudarc. No, azért nem
egészen. Néhányan még életben vagyunk.
– Navigátor! – rázta meg van Nekk. – Elaludtál. Már több mint egy
perce hajlong előtted. – A szamurájra mutatott, aki földig hajtott
fejjel térdelt előtte.
Blackthorne kidörgölte szeméből az ólmos fáradtságot. Erőt vett
magán, és ő is meghajolt.
– Hai? – kérdezte kurtán, mert eszébe jutott, hogy japáni nyelven
ez jelenti az „igen”t.
A szamuráj felvette széttépett kimonója övét, körültekerte a
nyakán, egyik végét Blackthorne, a másikat Sonk kezébe nyomta,
meghajtotta a fejét, és intett, hogy húzzák meg.
– Attól fél, hogy megfojtjuk – mondta Sonk.
– Úristen, szerintem éppen ezt akarja! – Blackthorne elengedte az
övet, és megrázta a fejét. – Kindzsiru – mondta, és arra gondolt,
milyen hasznos szó is ez. Mert hogyan adja tudtára az ember olyan
valakinek, aki nem beszéli a nyelvét, hogy erkölcskódexe tiltja a
gyilkosságot, a fegyvertelen ember megölését, hogy ő nem hóhér, s
az öngyilkosság különben is halálos bűn?
A szamuráj újra meghajolt, nyilvánvaló volt, hogy könyörög, de
Blackthorne csak a fejét rázta.
– Kindzsiru. – A férfi vadul körülnézett. Hirtelen talpra ugrott,
és nyakig dugta fejét az ürülékes vödörbe. Jan Roper és Sonk
azonnal kirántotta. A szamuráj fuldoklott és rángatózott.
– Eresszétek el – parancsolta Blackthorne. Engedelmeskedtek.
Rámutatott a vödörre. – Ha ezt akarod, szamuráj, rajta!
A férfi öklendezett, de azért megértette. Ránézett az undorító
vödörre, és tudta, hogy nem lenne ereje benne tartani a fejét.
Nyomorultan visszaoldalgott a helyére.
– Úristen – motyogta valaki.
Blackthorne félig merítette a poharat, csikorgó ízületekkel
felállt, odament a japánhoz, és felkínálta neki a vizet. A japán
elnézett a pohár mellett.
– Kíváncsi vagyok, meddig bírja – mondta Blackthorne.
– A végtelenségig – felelte Jan Roper. – Állatok ezek, nem
emberek.
– Az isten szerelmére, meddig tartanak még itt bennünket? – jajdult
fel Ginsel.
– Ameddig akarnak.
– Meg kell tennünk mindent, amit parancsolnak – mondta van Nekk. –
Engedelmeskednünk kell, ha ki akarunk jutni ebből a pokolból. Nem
így van, navigátor?
– De igen. – Ellenőrizte a nap árnyékát. – Dél van,
váltunk.
Spillbergen, Maetsukker és Sonk siránkozni kezdett, de Blackthorne
talpra parancsolta őket, és amikor mindenki elhelyezkedett,
boldogan lefeküdt maga is. A sár undorító volt, a legyek lenn még
jobban nyüzsögtek, mégis szinte kéjes érzés fogta el, hogy egész
testében kinyújtózhatott.
Mit műveltek Pieterzoonnal? – töprengett magában, miközben
elöntötte a kimerültség. Úristen, add, hogy kijussunk innen!
Rettenetesen félek.
Léptek hallatszottak odafenn. Kinyílt a csapóajtó. A pap állt
előtte, két oldalán szamurájokkal.
– Navigátor. Fel kell jönnöd. De egyedül – mondta.
Hatodik fejezet
A veremben minden tekintet Blackthorne-ra
meredt.
– Mit akarnak tőlem?
– Nem tudom – felelte komoran Sebastio atya. – De azonnal fel kell
jönnöd.
Blackthorne tudta, hogy nincs más választása, mégsem mozdult az
oltalmat nyújtó fal mellől, próbálta összeszedni az
erejét.
– Mi történt Pieterzoonnal?
A pap megmondta. Blackthorne lefordította a választ azoknak, akik
nem tudtak portugálul.
– Uram, könyörülj rajta – rebegte van Nekk a kétségbeesett
csöndben. – Szegény nyomorult. Szegény nyomorult.
– Sajnálom. Nem tehettem semmit – mondta végtelen szomorúsággal
hangjában a pap. – Nem hiszem, hogy megismert, hogy bárkit
megismert volna, amikor beleeresztették a vízbe. Elborult az
elméje. Feloldoztam, és imádkoztam érte. Talán Isten az Ő végtelen
könyörületességében... in nomine Patris et Filii et Spiritus
Sancti. Amen. – Keresztet vetett a veremre. – Kérlek benneteket,
hagyjátok el az eretnekséget, és térjetek meg az Úr kebelére.
Navigátor, fel kell jönnöd.
– Ne hagyj itt minket, navigátor, az isten szerelmére! – kiáltotta
Croocq.
Vinck odabotorkált a létrához, és mászni kezdett.
– Engem vigyenek... ne a navigátort. Engem, ne őt. Mondd meg
nekik... – Tehetetlenül állt, mindkét lábával a létrán. Egy hosszú
lándzsa hegye meredt a szívének. Megpróbálta elkapni a nyelét, de a
szamuráj résen volt, s ha Vinck nem ugrik idejében vissza,
felnyársalta volna.
A szamuráj Blackthorne-ra mutatott, és parancsolólag intett.
Blackthorne nem mozdult. Egy másik szamuráj hosszú, szakállas
horoggal nyúlt le a pincébe, azzal akarta kirángatni.
Senki sem sietett Blackthorne segítségére, kivéve a veremben rekedt
szamurájt. Villámgyors mozdulattal elkapta a horgot, és éles hangon
mondott valamit a fenn állónak, aki erre elbizonytalanodott; azután
Blackthorne-hoz fordult, és neki is mondott valamit.
– Mit mond?
– Egy japán szólás – felelte a pap. – „Az embernek az a sorsa, ami,
és az élet különben is illúzió.”
Blackthorne biccentett a szamurájnak, odament a létrához, és
felmászott. Fenn az éles napfényben pislognia kellett, térde nem
tudta megtartani, és leroskadt a homokos földre.
Omi az egyik oldalon állt, a pap és Mura pedig a négy szamuráj
mellett. Néhány falusi távolabbról figyelte, majd
elfordultak.
Senki sem segített neki.
Istenem, adj erőt, fohászkodott magában Blackthorne. Fel kell
állnom, úgy kell tennem, mintha erős lennék. Ezek csak azt
tisztelik. Ha erős az ember. És nem mutat félelmet. Segíts,
kérlek.
Összeszorította a fogát, megtámaszkodott, és imbolyogva talpra
állt. – Mi a nyavalyát akarsz tőlem, te ragyás nyomorék? – mordult
rá Omira, majd a paphoz fordult. – Mondd meg ennek a vakarcsnak,
hogy én a saját hazámban daimjó vagyok. Miféle bánásmód ez? Mondd
meg neki, hogy köztünk nincs semmi vitás kérdés. Mondd meg neki,
hogy eresszen el bennünket, különben megbánja. Mondd meg neki, hogy
én daimjó vagyok, az ördög vinné el. Sir William of Micklehavennek
leszek az örököse, és remélem, hogy fel is fordult már. Mondd meg
neki!
Rettenetes éjszakája volt Sebastio atyának, de virrasztás közben
érezte Isten jelenlétét, és olyan lelki nyugalom árasztotta el,
mint még soha. Már tudta, hogy Isten eszköze lesz ő a pogányok
ellen, ezért egyaránt védve van a pogányokkal és a kalóz
ravaszságával szemben. Érezte, hogy az elmúlt éjszaka az
előkészület éjszakája volt, s hogy az élete válaszúthoz
érkezett.
– Mondd meg neki!
– A kalóz azt mondja, ő nagy úr a saját országában – fordította
japánra. Megvárta Omi válaszát. – Omi-szan azt feleli, az sem
érdekli, ha király vagy odahaza. Itt Jabu úr rendelkezik
fölötted... és minden társad fölött.
– Mondd meg neki, hogy le van szarva.
– Nem ajánlom, hogy sértegesd.
Omi újra beszélni kezdett.
– Omi-szan azt mondja, fürdőt kapsz, ételt és italt. Ha jól
viselkedsz, nem küld vissza a verembe.
– És az embereim?
A pap megkérdezte Omit.
– Ők lenn maradnak.
– Akkor menjen a pokolba. – Blackthorne visszaindult a létra felé.
Két szamuráj eléje állt, és hiába kapálózott, könnyűszerrel
lefogták.
Omi mondott valamit a papnak, majd az embereinek. Azok
eleresztették Blackthorne-t, aki majdnem elesett.
– Omi-szan azt mondja, ha nem viselkedsz rendesen, felhozatja még
egy emberedet. Tűzifa és víz van elég.
Ha most megjuhászodom, gondolta Blackthorne, rájönnek, hogy mivel
lehet engedelmességre bírni, és örökre a hatalmukban leszek. Egye
meg a fene, amúgy is a hatalmukban vagyok, és végül úgyis azt
csinálnak velem, amit akarnak. Jól mondta van Nekk. Meg kell
tennem, akármit parancsolnak.
– Mit kell csinálnom? Mit ért azon, hogy viselkedjem
rendesen?
– Omi-szan azt mondja: azt, hogy engedelmeskedj. Hogy azt tedd,
amit parancsol. Akár trágyát egyél, ha úgy akarja.
– Mondd meg neki, hogy menjen a pokolba. Mondd meg neki, hogy
hugyozok rá is meg az országára is. A daimjójára
nemkülönben.
– Azt ajánlom, enge...
– Fordítsd le pontosan, az ördög vigyen el!
– Nem bánom... én figyelmeztettelek, navigátor.
Omi figyelmesen hallgatta a papot. Bütykei elfehéredtek a kard
markolatán. Emberei zavartan csoszogtak, szemük szinte átdöfte
Blackthorne-t.
Omi halkan parancsot adott.
Két szamuráj azonnal lemászott a verembe, és felhozták Croocqot, a
hajósinast. Odavonszolták az üsthöz és összekötözték. A többiek fát
és vizet hoztak. Beleeresztették a halálra rémült gyereket a teli
üstbe, és tüzet gyújtottak alatta.
Blackthorne nézte Croocq hangtalanul mozgó száját és a szemében
tomboló kétségbeesést. Ezek a rohadtak semmire se becsülik az
életet, gondolta. Az isten verje meg őket. Ezek elevenen megfőzik
Croocqot!
Füst kígyózott fel a homokpartról. A halászcsónakok körül sirályok
rikoltoztak. Egy darab fa kiesett a tűzből, de az egyik szamuráj
ügyesen visszarúgta.
– Mondd meg neki, hogy hagyják abba – fordult Blackthorne a paphoz.
– Kérd meg, hogy hagyassa abba.
– Omi-szan azt kérdi, hajlandó vagy-e rendesen
viselkedni.
– Igen.
– Azt kérdi, engedelmeskedsz-e minden parancsnak.
– Ha tudok, engedelmeskedem.
Omi újra megszólalt. Sebastio atya kérdezett tőle valamit, és Omi
bólintott.
– Azt akarja, hogy egyenesen neki válaszolj. Az „igen” japánul hai.
Azt kérdi, engedelmeskesz-e minden parancsnak.
– Ha tudok, hai.
A tűz fölött melegedni kezdett a víz, és a gyerek szívszaggatóan
nyöszörgött. A lángok meg-megnyalták az üst oldalát. Még több fát
dobáltak közéjük.
– Omi-szan azt mondja, feküdj le. De tüstént.
Blackthorne engedelmeskedett.
– Omi-szan azt mondja, ő személyesen nem sértett meg téged, és
neked sem volt okod megsértem őt. Mivel barbár vagy, és még nem
tudsz viselkedni, nem ölet meg. De jó modorra fog tanítani.
Megértetted?
– Meg.
– Azt akarja, hogy egyenesen neki válaszolj.
A gyerek iszonyú hangon felüvöltött, jajgatott egy darabig és
elájult. Az egyik szamuráj kihúzta a fejét a vízből.
Blackthorne felnézett Omira. Ne feledd, figyelmeztette magát, hogy
a fiú és összes embered élete a te kezedben van. Igen, felelte
gonoszabbik énje, de hol a biztosíték, hogy szavának áll ez a
nyomorult?
– Megértetted?
– Hai.
Látta, hogy Omi felemeli kimonója alját, és előveszi a péniszét.
Arra számított, hogy az arcába fog hugyozni. De Omi a hátát
hugyozta le. Istenemre, fogadta meg magában Blackthorne, ezt a
napot nem felejtem el. Ezért még megfizetsz.
– Omi-szan azt mondja, modortalanság arról beszélni, hogy bárkit
lehugyozol. Az pedig nemcsak modortalanság, de ostobaság is, ha
mindeközben fegyvertelen vagy. Végül modortalanság és még sokkal
nagyobb ostobaság, ha mindeközben fegyvertelen és kiszolgáltatott
vagy, s a barátaid és rokonaid még nem pusztultak el
előtted.
Blackthorne nem szólt semmit. Tekintetét nem vette le
Omiról.
– Vakarimaszu ka?- kérdezte Omi.
– Azt kérdi, érted-e.
– Hai.
– Okiro.
– Azt mondja, állj fel.
Blackthorne felállt, fejében kalapált a fájdalom. A szeme még
mindig Omin volt, és Omi mereven bámult vissza rá.
– Murával mégy, és teljesíted minden parancsát.
Blackthorne nem felelt.
– Vakarimaszu ka? – förmedt rá Omi.
– Hai. – Blackthorne a közte és Omi között lévő távolságot próbálta
felbecsülni. Már ujjai közt érezte a szamuráj arcát és nyakát, s
csak azon imádkozott, hogy legalább a szemét ki tudja tépni,
mielőtt lerángatják róla. – A fiúval mi lesz? – kérdezte.
A pap akadozva lefordította a kérdést.
Omi az üstre pillantott. A víz legfeljebb langyos lehetett. A
gyerek elájult, de egyelőre nem esett baja.
– Vegyétek ki – rendelkezett. – Hívjatok orvost, ha szükség van
rá.
Emberei engedelmeskedtek. Nézte, amint Blackthorne odamegy a
fiúhoz, és meghallgatja a szívét. Intett a papnak.
– Mondd meg a vezérnek, hogy mára a fiúnak sem kell visszamennie a
verembe. Ha a vezér és a fiú rendesen viselkedik, holnap esetleg
még egy ember feljöhet. Azután még egy. Talán. Vagy nem is egy.
Talán. Attól függ minden, hogyan viselkednek a fent levők. De –
nézett Blackthorne-ra – minden szabály vagy parancs megszegéséért
téged teszlek felelőssé. Megértetted?
A pap lefordította szavait, a barbár „igent” mondott, és Omi látta,
hogy a vérszomjas düh lassan kiveszik a szeméből. A gyűlölet
azonban ott maradt. Milyen ostoba, gondolta Omi, milyen naiv, hogy
így kimutatja az érzéseit. Vajon mit csinált volna, ha tovább
játszom vele – ha úgy teszek, mintha vissza akarnám vonni
ígéretemet, vagy mintha nem is ígértem volna semmit?
– Te pap, mi is a neve? Lassabban mondd!
A pap többször elismételte a nevet, de Omi így sem
értette.
– Te ki tudod mondani? – kérdezte egyik emberét.
– Nem, Omi-szan.
– Pap, mondd meg neki, hogy mától Andzsin, vagyis kalauz, navigátor
a neve. Ha majd kiérdemli, Andzsin-szannak fogjuk hívni. Magyarázd
meg neki, hogy a mi nyelvünkben nincsenek olyan hangok, amelyekkel
ki tudnánk ejteni a nevét. – Szárazon hozzátette: – Add értésére,
hogy nem akarjuk megsérteni ezzel. Egyelőre viszontlátásra,
Andzsin.
Mindnyájan meghajoltak előtte. Omi udvariasan viszonozta a
meghajlást, majd odébbállt. Messzebb a tértől, ahol már senki se
láthatta, szélesen elmosolyodott. Milyen gyorsan sikerült
megszelídítenie a barbárok vezérét! Milyen hamar rájött, hogyan
lehet uralkodni fölötte és a többi fölött!
Micsoda rendkívüli emberek ezek a barbárok, gondolta. Minél előbb
megtanulja az Andzsin a nyelvünket, annál jobb. Akkor majd
megtudjuk, hogyan lehet egyszer s mindenkorra letörni a keresztény
barbárokat!
– Miért nem az arcába hugyoztál? – kérdezte
Jabu.
– Először oda akartam, uram. De a barbár még nincs megszelídítve,
ezért nagyon veszélyes. Ha egyenesen az arcába hugyozok, az...
nálunk legalábbis a legnagyobb sértés, ha megérintjük valakinek az
arcát, ne? Ezen úgy gondoltam, azzal úgy megsérteném, hogy minden
önuralmát elvesztené, így hát a hátára hugyoztam... azt hiszem,
egyelőre ez is elegendő.
Háza verandáján üldögéltek, selyempárnákon. Omi anyja csá-teát
szolgált fel nekik, olyan szertartásosan, ahogy csak tudta,
márpedig fiatalkorában alaposan kitanították rá. Meghajolt Jabu
előtt, és átnyújtott neki egy csészével. Jabu szintén meghajolt, és
udvariasan Ominak nyújtotta, aki természetesen még mélyebb
meghajlás kíséretében visszautasította; Jabu ekkor végre elfogadta,
és élvezettel kortyolgatni kezdte.
– Nagyon meg vagyok veled elégedve, Omi-szan – mondta. – Okosan
gondolkodsz, ezt az egész ügyet pedig kiválóan tervezted el és
hajtottad végre.
– Túlságosan jó vagy hozzám, uram. Erőfeszítéseim ügyetlenek,
nagyon ügyetlenek.
– Honnan tudsz ennyi mindent a barbárok esze járásáról?
– Tizennégy éves koromban egy évig egy Dzsiro nevű szerzetes
tanított. Valaha keresztény pap volt vagy legalábbis segédpap, de
szerencsére idejében rájött balgaságára. Mondott nekem valamit,
amit sohasem felejtek el. Azt mondta, a keresztény vallás
sebezhető, mert legfőbb istene, Jézus azt tanította, hogy az
emberek „szeressék” egymást. A becsületről, a kötelességről nem
szól a tanítása, csak a szeretetről. És arról, hogy az élet
szent... „Ne ölj!” Ilyen ostobaságokat tanított. Ezek az új
barbárok szintén kereszténynek vallják magukat, ámbár ez a pap ezt
tagadja. Gondolom, más szektához tartoznak, innét az
ellenségeskedés. A mi buddhista szektáink is gyűlölik egymást.
Szóval feltételeztem, hogy ha „szeretik egymást” ezek a
keresztények, akkor talán kordába foghatjuk a vezérüket azzal, ha
kioltjuk vagy úgy teszünk, mintha ki akarnánk oltani egyik
emberének életét.
Omi érezte, hogy a beszélgetés veszélyes fordulatot vett a kínzás,
a méltatlan halál miatt. Anyja ki nem mondott figyelmeztetése elért
hozzá a levegőben.
– Parancsolsz még egy kis teát, Jabu-szama? – kérdezte az
anyja.
– Köszönöm – mondta Jabu. – Igazán nagyon finom.
– Köszönöm, uram. De Omi-szan, egyszer s mindenkorra be van-e törve
a barbár? – kérdezte másra terelve a szót. – Talán tájékoztatnod
kellene urunkat, hogy végleges vagy ideiglenes-e a
behódolása.
Omi habozott.
– Ideiglenes. Az a véleményem, hogy minél előbb meg kellene
tanulnia a nyelvünket. Ez igen fontos lenne számodra, uram.
Egyet-kettőt még biztosan el kell pusztítanod közülük, hogy a
többin uralkodhass, de addigra viselkedni is megtanulnak. Ha pedig
tolmács nélkül tudsz beszélni vele, Jabu-szama, akkor
felhasználhatod a tudását. Ha igaz, amit a pap mondott – hogy
tízezer rín át vezette a hajót –, akkor nem lehet nagyon
ostoba.
– De te se vagy ostoba. – Jabu felnevetett, – Rád bízom ezeket az
állatokat. Omi-szan, az emberidomár!
Omi vele nevetett.
– Igyekezni fogok, uram.
– Birtokod eztán ötszáz koku helyett háromezret jövedelmezzen. Húsz
rí távolságban te légy itt az úr. – A rí nagyjából egy mérföldnek
felelt meg. – Jóindulatom további jeléül küldök neked Jedóból két
lovat, húsz selyemkimonót, egy páncélt, két kardot, és annyi
fegyvert, amennyivel száz szamurájt föl lehet szerelni. A száz
szamurájt verbuváld össze, és ha kitör a háború, azonnal
csatlakozol a kíséretemhez mint hatamoto.
Jabu nagylelkű hangulatban volt: a hatamoto a daimjó különleges
előjogokat élvező hűbérese, aki bármikor felkeresheti urát, és
jelenlétében is viselheti a kardokat. Meg volt elégedve Omival,
pihentnek érezte magát, szinte újjászületett. Pompásan aludt.
Amikor felébredt, egyedül volt a szobában, de így is akarta, hiszen
nem kérte meg sem a fiút, sem a lányt, hogy maradjanak. Ivott egy
kis teát, evett egy kevés rizspépet. Azután megfürdött, és Szuvo
megmasszírozta.
Csodálatos élmény volt, gondolta. Sosem éreztem magam ilyen közel a
természethez, a fákhoz, a hegyekhez és a földhöz, az élet végtelen
szomorúságához és mulandóságához. A halálordítások tökéletes
harmóniát teremtettek.
– Omi-szan, van nekem egy kövem misimai kertemben. Szeretném, ha
azt is elfogadnád ennek az eseménynek, ennek a csodálatos
éjszakának és szerencsénknek az emlékére. Elküldöm a többi holmival
együtt. Az a szikladarab Kjúsúról származik. A Várakozás Kövének
neveztem el, mivel éppen a taikó támadási parancsára vártunk,
amikor találtam. Legalább tizenöt esztendeje ennek. Én is ott
voltam a seregében, amely szétzúzta a lázadókat, és leigázta a
szigetet.
– Nem érdemlem meg ezt a nagy kitüntetést.
– Tedd a kertedbe, és adj neki nevet. Hívd például a Barbár Béke
Kövének, hogy emlékeztessen erre az éjszakára és arra, hogy milyen
sokáig kellett várnia a barbárnak végső békére és
megnyugvásra.
– Ha megengeded, inkább a Boldogság Kövének nevezném, hogy
kitüntető nagylelkűségedre emlékeztessen engem és
utódaimat.
– Nem... nevezd egyszerűen a Várakozó Barbárnak. Igen, ez jó lesz.
Ez még jobban összekapcsol bennünket... őt és engem. Ő is várt, én
is vártam. Én élek, ő meghalt. – Jabu tűnődve nézte a kertet. – A
Várakozó Barbár. Remek. A kő egyik felén furcsa foltok vannak,
amelyek könnyekre emlékeztetnek, és kék meg vörös erek, amelyek a
testre... és mulandóságára! – Jabu felsóhajtott: ki akarta élvezni
a melankóliát. – Jól teszi az ember, ha követ telepít a kertjébe,
és nevet ad neki. Milyen lassan halt meg a barbár, ne? Talán
japánként születik újjá, hogy kárpótlást kapjon szenvedéseiért. Hát
nem lenne csodálatos? Akkor az utódai egy nap megpillanthatnák a
kövét, és elégedettek lehetnének.
Omi hálás köszönetet mondott, és kijelentette, hogy nem érdemel
ekkora jutalmat. Jabu azonban tudta, hogy megérdemli. Többet is
adhatott volna, de eszébe jutott a régi bölcsesség: a hűbérbirtokot
növelni mindig lehet, de a csökkentése ellenségeskedést, sőt
árulást válthat ki.
– Oku-szan – fordult az asszonyhoz az udvarias „tiszteletre méltó
anya” megszólítással –, fivéremnek már rég beszélnie kellett volna
legkisebb fia kiváló tulajdonságairól. Akkor Omi-szan már jóval
rangosabb helyet foglalna el. Fivérem túlságosan szerény, egy
kicsit gondatlan is.
– Férjem csak a te érdekeiddel törődik, uram, másra nem is gondol –
válaszolta ijedten az öregasszony. – Örülök, hogy fiamnak alkalma
volt szolgálatot tenni, és hogy meg vagy vele elégedve. Fiam csupán
a kötelességét teljesítette, ne? Mindannyiunknak kötelességünk –
Mizuno-szannak is –, hogy szolgáljunk téged.
Lovak kaptattak fel az ösvényen. Igurasi, Jabu főembere
átcsörtetett a kerten. – Mindennel elkészültünk, uram. Ha mielőbb
vissza akarsz jutni Jedóba, ideje indulnunk.
– Jól van. Omi-szan, te és embereid a konvojjal tartotok, és
segítetek Igurasi-szannak, hogy minden biztonságban megérkezzék a
várba. – Jabu látta, hogy Omi arcán árnyék szalad át. – Mi
az?
– A barbárok jutottak eszembe.
– Hagyj mellettük néhány őrt. A szállítmányhoz képest
jelentéktelenek. Tégy velük, amit akarsz – kergesd vissza őket a
verembe, ha úgy tetszik. Ha valami hasznos tudnivalót szedsz ki
belőlük, üzenj.
– Igen, uram. Itt hagyok tíz szamurájt, és Murának pontos
utasításokat adok. Öt-hat nap alatt nem érheti baj őket. A hajóval
mi legyen?
– Vigyázz rá. Természetesen te felelsz érte. Zukimoto
megbízólevelet küldött egy nagaszaki kereskedőnek, hogy adja el a
portugáloknak. Ha megveszik, érte jöhetnek.
Omi habozott.
– Talán inkább meg kellene tartanod, uram, és megparancsolnod a
barbároknak, hogy képezzék ki néhány emberünket a
kezelésére.
– Minek nekem egy barbár hajó? – nevetett gúnyosan Jabu. – Mocskos
kereskedőt akarsz faragni belőlem?
– Természetesen nem, uram – sietett a válasszal Omi. – Csak arra
gondoltam, Zukimoto hasznát vehetné egy ilyen járműnek.
– Mihez kezdjek egy kereskedőhajóval?
– A pap szerint ez hadihajó, uram. Láttam, hogy fél tőle. Ha kitör
a háború, egy hadihajó...
– A háborút a szárazföldön fogjuk megvívni. A tenger a
kereskedőknek való, a mocskos uzsorásoknak, kalózoknak és
halászoknak. – Jabu felállt, lement a lépcsőn, és elindult a
kertkapu felé, ahol egy szamuráj várta a lovával. Hirtelen
megtorpant, és meredten bámult a tengerre. A lába
megroggyant.
Omi követte pillantását.
Hajó bukkant elő a földnyelv mögül. Jókora, sokevezős gálya volt,
egyike a part menti vizeket járó leggyorsabb japán hajóknak,
amelyek sem a szélre, sem a dagályra nincsenek ráutalva. Árbocán
Toranaga lobogója lengett.
Hetedik fejezet
Toda Hiromacu, Szagami és Kozuke tartományok
ura, Toranaga legkedvesebb hadvezére és tanácsadója, seregének
főparancsnoka egyedül szállt ki a hajóból. Japán létére magas volt,
kicsi híján hat láb, fizikuma akár a bikáé, meg sem látszott rajta,
hogy hatvanhét éves. Katonai kimonója barna selyemből készült, és
semmi más nem díszítette, csak öt kis Toranaga-címer: három
összehajtó bambuszhajtás. Csiszolt mellvértet és acél karvédőket
viselt. Csak a rövid kard volt az övében, a hosszút kezében
tartotta, készen rá, hogy bármikor kirántsa és öljön vele hűbérura
védelmében. Ez volt a szokása tizenöt éves kora óta.
Senki, még a taikó sem tudta megváltoztatni.
Egy évvel ezelőtt, amikor a taikó meghalt, Hiromacu Toranaga
hűbérese lett. Toranaga neki ajándékozta Szagamit és Kozukét, nyolc
tartományából kettőt, velük évi ötszázezer koku jövedelmet, és nem
is próbálta megváltoztatni őt. Hiromacu kiválóan értett az
öleshez.
A tengerpart tele volt térdeplő, lehajtott fejű falusiakkal –
férfiakkal, asszonyokkal, gyerekekkel – a szamurájok szabályos
sorokban álltak előttük, élükön Jabuval és
parancsnokaival.
Jabu tudta, hogy ha vénasszony volna, most jajgatva verné a mellét,
és minden szál haját kitépné. Ez az egész nem lehet véletlen. Az,
hogy a nagy hírű Toda Hiromacu éppen ma jött ide, azt jelenti, hogy
őt, Jabut elárulták – vagy Jedóban valaki a háza népéből, vagy itt,
Andzsiróban, akár Omi, Omi egyik embere vagy valamelyik falusi.
Engedetlenségen kapták. Valamelyik ellensége kihasználta, hogy
feltámadt az érdeklődése a hajó iránt.
Letérdelt és meghajolt, szamurájai követték példáját, és Jabu
elátkozta a hajót és mindenkit, aki rajta érkezett.
– Á, Jabu-szama – hallotta Hiromacu hangját, és látta, hogy az öreg
letérdel a jó előre kikészített gyékényre, és viszonozza a
meghajlást. De ez a meghajlás egy árnyalattal kevésbé volt mély, és
Hiromacu nem várta meg, míg ő újra meghajol, úgyhogy Jabu tudta:
veszélyben van. Látta, hogy a hadvezér hátraül a sarkára. Háta
mögött Vasökölnek hívták. A Toranaga-lobogót csak Toranaga és három
tanácsadója tűzhette ki. Miért küldött ilyen fontos embert pusztán
avégett, hogy rajtakapjon: nem vagyok Jedóban?
– Kitüntetsz, hogy meglátogatod egyik szerény falvamat,
Hiromacu-szama – mondta Jabu.
– Uram küldött. – Hiromacu híres volt barátságtalanságáról. Se
ravaszság, se színészi képesség nem szorult belé, de hűsége mindent
ellensúlyozott.
– Kitüntetésnek veszem, és boldog vagyok – felelte Jabu. – E miatt
a barbár hajó miatt siettem ide Jedóból.
– Toranaga úr felszólított minden szövetséges daimjót, hogy Jedóban
várakozzék, amíg ő vissza nem tér Oszakából.
– Hogy van urunk? Remélem, nincs semmi baja.
– Minél előbb visszatér biztonságos jedói várkastélyába, annál
jobb. Minél előbb rátörünk Isidóra, utat vágunk seregünkkel az
oszakai várhoz és leromboljuk, annál jobb. – Az öregember arca
elvörösödött ura miatti aggodalmában; nem tetszett neki, hogy nem
lehet ott mellette. A taikó bevehetetlenre építtette az oszakai
várat. Ez volt a legnagyobb várkastély az egész birodalomban,
egymással összeköttetésben levő öreg tornyokkal, várárkokkal,
kisebb erődökkel, tornyokkal, hidakkal. Nyolcvanezer katona fért el
a falai közt. A falakon kívül, a hatalmas városban pedig más,
hasonlóképpen fegyelmezett és jól felfegyverzett seregek
gyülekeztek. Jaemonnak, az örökösnek fanatikus hívei. – Tucatszor
is megmondtam neki, hogy őrült, ha Isido kezére adja magát!
Eszelős!
– Toranaga úrnak el kellett mennie, ne? Nem volt más választása. –
A taikó úgy rendelkezett, hogy a Jaemon nevében uralkodó
Régenstanácsnak évente legalább kétszer össze kell ülnie Oszaka
várában, és mindegyik régens legföljebb ötszáz embert vihet be
magával a falak közé. A többi daimjót hasonlóképpen kötelezte, hogy
évente kétszer tegyék tiszteletüket családjukkal együtt az Örökös
előtt. Az év egy részében, minden év egy részében tehát védtelenek
voltak és kiszolgáltatottak. – A gyűlést elrendelték, ne? Ha nem
megy el, az pártütést jelent, ne?
– Pártütést? Ugyan ki ellen? – Hiromacu még jobban kivörösödött. –
Isido el akarja szigetelni urunkat. Ha Isido a markomban lenne,
ahogy most urunk van az ő markában, én egy pillanatig se haboznék.
Rég lecsaptam volna a fejét, és várhatná, míg újraszületik. – A
hadvezér dühödten csavargatta a bal markában tartott ütött-kopott
kardhüvelyt. Bütykös, megkérgesedett jobbját készenlétben tartotta
az ölében. Szemügyre vette az Erasmus-t. – Hol vannak az
ágyúk?
– A biztonság kedvéért kihozattam őket a partra. Toranaga-szama
megint egyezséget köt Isidóval?
– Amikor elhagytam Oszakát, még minden csendes volt. A Tanács három
nappal későbbre tervezte az ülést.
– Sor kerül az összecsapásra?
– Én azt szeretném. De urunk? Ha egyezséget akar, hát egyezséget
köt. – Hiromacu tekintete visszafordult Jabura. – Minden
szövetséges daimjónak megparancsolta, hogy Jedóban várakozzék rá.
Míg vissza nem tér. Ez itt nem Jedo.
– Nem. Úgy éreztem, a hajó fontos ügyünk számára, és megéri, hogy
személyesen járjak utána.
– Nem volt rá szükség, Jabu-szan. Nincs benned elég bizalom. Semmi
se történhet urunk tudta nélkül. Ő maga küldött volna valakit. Most
történetesen engem küldött. Mióta vagy itt?
– Egy napja és egy éjszakája.
– Tehát két napja indultál el Jedóból?
– Igen.
– Gyorsan ideértél. Gratulálok.
Jabu, hogy időt nyerjen, mesélni kezdett az erőltetett menetről. De
az esze fontosabb dolgokon járt. Ki lehet a kém? Hogyan
értesülhetett Toranaga a hajóról vele egyidőben? Ki árulta be
Toranagának, hogy ő elhagyta Jedót? Mit csináljon most, hogyan
viselkedjék Hiromacuval?
Hiromacu végighallgatta, majd ellentmondást nem tűrően
kijelentette:
– Toranaga úr elkobozza a hajót és egész rakományát.
Döbbent csend telepedett a partra. Izuban, Jabu birtokán
Toranagának nincs joga rendelkezni, sem Hiromacunak parancsokat
osztogatni. Jabu ujjai megfeszültek kardja markolatán.
Hiromacu gyakorlott türelemmel várt. Pontosan úgy tett, ahogy
Toranaga parancsolta. Történjék, aminek történnie kell. Ölni vagy
megöletni.
Jabu tudta, hogy most már neki is határoznia kell. Nincs többé
helye a halogatásnak. Ha nem akarja átengedni a hajót, akkor meg
kell ölnie Vasököl Hiromacut, mert Vasököl Hiromacu a hajó nélkül
nem fog távozni. A kikötőben horgonyzó gályán kétszáz kiváló
szamurájból álló elit osztag tartózkodik. Nekik is meg kellene
halniuk. Könnyűszerrel kicsalogathatná őket a partra, s alig néhány
órán belül iderendelhetné annyi katonáját, amennyivel legyűrheti
őket, hiszen ő mestere a rajtaütésnek, a lesvetésnek. Csakhogy
akkor Toranaga kényszerítve erezné magát, hogy sereget küldjön Izu
ellen. Elnyelne, ha Isido nem sietne segítségemre. És miért
segítene nekem Isido, amikor legnagyobb ellenségem, aki Izura
pályázik, Isido rokona, Ikava Dzsikkju? Ha megölöm Hiromacut, kitör
a háború, mert Toranagát arra kötelezné a becsület, hogy
meginduljon ellenem, de akkor Isidónak is meg kellene indulnia, és
Izu lenne az első csatatér.
No és az ágyúim? A gyönyörű ágyúim és a gyönyörű tervem? Örökre
elszalasztom a lehetőséget, ha most átadom őket
Toranagának.
Keze a Muramasza-kardot markolta, érezte, ahogy a vér feltódul a
karjába, elöntötte a vak gyilkolásvágy. Arról már rég letett, hogy
a muskétákat eltitkolja. Ha a hajó érkezéséről tudnak, akkor
nyilván azt is tudják, mi a rakománya. De hogyan vette ilyen
gyorsan hírét Toranaga? Postagalamb útján! Ez az egyetlen
lehetséges válasz. Jedóból vagy innen? Kinek vannak itt
postagalambjai? Nekem miért nincs ilyen hírszolgálatom? Zukimoto
hibája... gondolnia kellett volna rá, ne?
Határozz. Háború vagy béke?
Jabu a Buddha, az összes kami, az összes már kitalált és eztán
kitalálandó isten nevében elátkozta azt az embert vagy embereket,
akik elárulták, elátkozta szüleiket és utódaikat tízezer
nemzedékre. És behódolt.
– Toranaga úr nem kobozhatja el a hajót, mert máris az övé. Az
ajándéklevelet rég lediktáltam. Nem így van, Zukimoto?
– De igen, uram.
– Persze, ha Toranaga úr elkobzottnak akarja tekinteni, óhaja
parancs. De én ajándéknak szántam. – Jabu örömmel hallotta, hogy a
hangja szilárd és közömbös. – Örülni fog a zsákmánynak.
– Uram nevében köszönöm. – Hiromacu újra megcsodálta Toranaga
éleslátását. Toranaga megjósolta, hogy ez fog történni, hogy nem
kerül sor harcra. „Nem hiszem – felelte akkor Hiromacu. – Nincs az
a daimjó, aki eltűrné jogainak ilyen megcsorbítását. Jabu nem fogja
eltűrni. Én se tűrném. Még tőled se, uram.”
„De te engedelmeskedtél volna parancsomnak, és a hajóról is
értesítettél volna. Jabut manipulálnunk kell, ne? Szükségem van az
erőszakosságára és ravaszságára... arra, hogy lekösse Ikava
Dzsikkjut.”
Most, itt, a parton, a kellemes napfényben Hiromacu udvariasan
meghajolt, miközben mélységesen megvetette magát
kétszínűségéért.
– Toranaga urat boldoggá fogja tenni nagylelkűséged.
Jabu éberen figyelte.
– Nem portugál a hajó.
– Igen. Mi is így hallottuk.
– Kalózhajó ráadásul. – Látta, hogy a hadvezér szeme
összeszűkül.
– He?
Miközben elismételte, amit a pap mondott, Jabu így okoskodott
magában: ha ez neked újdonság, mint ahogy nekem is az volt, akkor
Toranaga ugyanabból a forrásból értesült, mint én, ne? De ha azt is
tudod, mi volt a hajón, akkor a kém Omi, vagy valamelyik szamurája,
vagy egy falusi.
– Rengeteg ruhaféle van rajta. Meg kincsek. Meg muskéták, lőpor és
golyók.
Hiromacu habozott.
– A ruha kínai selyem? – kérdezte végül.
– Nem, Hiromacu-szan – felelte Jabu, a „szan” formulát használva.
Elvégre mint daimjók egyenrangúak. Most, hogy nagylelkűen
„ajándékba” adta a hajót, úgy érezte, nyugodtan használhatja a
kevésbé tiszteletteljes megszólítást is. Élvezettel látta, hogy az
öregember figyelmét nem kerülte el a váltás. Én Izu daimjója
vagyok, a napra, a holdra és a csillagokra!
– Igen szokatlan anyag, vastag és nehéz, számunkra használhatatlan
– mondta. – Amit érdemes volt megmenteni, azt kihordattam a
partra.
– Rendben. Kérlek, rakasd át mind az én hajómra.
– Micsoda? – Jabunak megremegett a gyomra.
– Mindent. És azonnal.
– Most?
– Igen. Nagyon sajnálom, de természetesen meg fogod érteni, hogy
minél előbb vissza akarok térni Oszakába.
– Igen, de... jut hely az egésznek?
– Az ágyúkat rakasd vissza a barbár hajóra, azután pecsételd le.
Három nap múlva hajók érkeznek, és Jedóba vontatják. Ami a
muskétákat, a lőport és a golyókat illeti, lesz elég... – Hiromacu
hirtelen elhallgatott, mert rájött, hogy majdnem beleesett az
előkészített csapdába.
„Éppen csak az ötszáz muskétának, a lőpornak és a húszezer
ezüstdublonnak jut hely a gálya fedélzetén – mondta neki Toranaga.
– Az ágyúkat hagyd a hajón és a ruhaneműt is. Hagyd, hogy Jabu
beszéljen, aztán adj parancsokat, ne engedj neki időt a
gondolkodásra. De ne légy vele türelmetlen. Rá is szükségem van,
meg az ágyúkra és a hajóra is. Légy résen, mert meg akarja majd
tudni, ismerjük-e a hajó rakományát. Nem szabad nyomára jutnia
kémünknek.”
Hiromacu magában elátkozta ügyetlenségét.
– Ami a szükséges rakteret illeti, arról felvilágosíthatnál. És
miből is áll a rakomány? Hány muskétából, hány golyóból és így
tovább. Az az arany vagy ezüst rudakban vagy érmékben
van?
– Zukimoto!
– Igen, Jabu-szama.
– Hozd ide a rakománylistát. – Veled majd később számolok, gondolta
Jabu. Zukimoto elsietett.
– Fáradt lehetsz, Hiromacu-szan. Parancsolsz egy kis csát?
Lakhelyedet, persze lehetőségünkhöz képest, előkészítettük. A fürdő
egyszerűen gyalázatos, de azért talán felfrissít.
– Köszönöm. Nagyon kedves vagy. Egy kis csá és a fürdő jólesne.
Később. Először mondd el, mi történt, amióta a hajó
megérkezett.
Jabu elsorolta a tényeket, de a kurtizánt és a fiút nem tartotta
fontosnak megemlíteni. Jabu parancsára Omi is beszámolt, de a
Jabuval folytatott beszélgetésüket kihagyta. Azután Mura adta elő a
maga történetét, de az Andzsin erekcióját nem szőtte bele, mert,
noha érdekesnek találta, attól félt, megsértené vele Hiromacut,
akitől, korát tekintve, bizonyára ritkán telik ilyen
teljesítmény.
Hiromacu a füstöt nézte, amely még mindig kígyózott a halotti
máglyából.
– Hány kalóz maradt életben?
– Tíz, uram, beleértve a vezérüket – felelte Omi.
– Hol van most a vezérük?
– Mura házában.
– Mit csinált? Mit csinált legelőször, miután felhoztátok a
veremből?
– Egyenesen a fürdőházba ment, uram – felelte gyorsan Mura. – Azóta
úgy alszik, mint akit agyonvertek, uram.
– Ezúttal nem kellett odacipelnetek?
– Nem, uram.
– Úgy látszik, gyorsan tanul. – Hiromacu ismét Omira nézett. –
Gondolod, hogy meg lehet tanítani őket viselkedni?
– Nem vagyok biztos benne, Hiromacu-szama.
– Te le tudnád törölni a hátadról egyszer s mindenkorra ellenséged
húgyát?
– Nem, uram.
– Hát én se. Furák ezek a barbárok. Ki felügyel a
rakodásra?
– Unokaöcsém, Omi-szan.
– Remek. Omi-szan, sötétedés előtt indulni akarok. Kapitányom majd
segít, hogy mielőbb elkészüljetek. Háromrúdnyi időt adok. – A japán
időegység a rúd volt, ami azt jelentette, hogy ennyi idő
megközelítőleg egy óra – alatt ég el egy tömjénrúd.
– Igen, uram.
– Mi lenne, ha velem jönnél Oszakába, Jabu-szan? – kérdezte
Hiromacu, mint akinek most jutott eszébe a gondolat. – Toranaga úr
örülne, ha a te kezedből vehetné át ezt a rengeteg holmit. Hely van
bőven a gályán. – Amikor Jabu tiltakozni kezdett, hagyta, hadd
beszéljen, ahogy Toranaga parancsolta, azután, ahogy Toranaga
parancsolta, közbevágott: – Ragaszkodom hozzá. Toranaga úr nevében
ragaszkodom hozzá, hogy elkísérj. Nagylelkűséged jutalmat
érdemel.
Vajon a fejem és birtokom elvesztése lesz a jutalom? – gondolta
keserűen Jabu. Tudta, hogy nem tehet mást, hálásan el kell fogadnia
a meghívást.
– Köszönöm. Kitüntetésnek veszem.
– Remek. No hát akkor, ez el van intézve – jelentette ki látható
megkönnyebbüléssel Hiromacu. – Most jöhet a csa. És a
fürdő.
Jabu előzékenyen felvezette Omi házához. Az öreg harcost megmosták,
lesikálták, azután sokáig hevert hálásan a gőzölgő forróságban.
Később Szuvo kezétől újjászületett. Evett egy kis rizst, egy kis
nyers halat, egy kis salátát. Szép porceláncsészéből ivott egy
kevés teát. Utána rövid, álomtalan alvás következett.
Háromrúdnyi idő elteltével félrehúzták a
sodzsit. Testőrének esze ágában sem volt hívatlanul belépni a
szobába. Hiromacu tüstént felébredt, kardját félig máris kirántotta
hüvelyéből.
– Jabu-szama kinn várakozik, uram. Azt mondja, mindent
beraktak.
– Kitűnő.
Hiromacu kiment a verandára, és belevizelt a vödörbe.
– Szorgalmasak az embereid, Jabu-szan.
– A tieid segítettek nekik, Hiromacu-szan. Ők még
szorgalmasabbak.
Azok bizony, mert annak kell lenniük, a napra mondom, gondolta
Hiromacu.
– De jól esik hugyozni egyet, ha tele a hólyag. Főleg, ha erő van a
sugár mögött, ne? – mondta jókedvűen. – Megfiatalodik tőle az
ember. Az én koromban már szükség van erre. – Miközben kényelmesen
elrendezte ágyékkötőjét, várta, hogy Jabu valami udvarias
megjegyzést tegyen, ám Jabu nem szólt semmit. Hiromacu dühbe jött,
de fékezte indulatát. – Hozasd a kalózok vezérét a
hajómra.
– Micsoda?
– Nagylelkűen uramnak ajándékoztad a hajót és a rakományt. A
legénység is a rakományhoz tartozik. Oszakába viszem a kalózvezért.
Toranaga úr látni kívánja. A többivel természetesen azt csinálsz,
amit akarsz. De kérlek, add tudtára embereidnek, hogy távolléted
alatt úgy vigyázzanak a barbárokra, mint uram tulajdonára. Mind a
kilenc épségben és egészségben találtassék, amikor majd magához
rendeli őket.
Jabu lesietett a mólóhoz, mert tudta, hogy ott
találja Omit.
Amikor az imént magára hagyta Hiromacut a fürdőházban, felment arra
az ösvényre, amely a temetkezőhely mellett tekergett. Kurtán
meghajolt a máglya előtt, folytatta útját, és a teraszos
búzaföldeket és gyümölcsösöket megkerülve egy kis fennsíkra ért,
amely jóval a falu fölé magasodott. Rendben tartott kis
kamiszentély őrizte ezt a szép helyet. Egy ősöreg fa megfelelő
árnyékkal és nyugalommal szolgált. Azért ment fel oda, hogy
elfojtsa dühét és gondolkodjék. A hajót, Omit és embereit gondosan
elkerülte, mert tudta, hogy különben megparancsolná nekik:
kövessenek el szeppukut, ami nagy pazarlás volna, a falu lakosságát
pedig lemészárolja, ami viszont ostobaság volna – a paraszt fogja
ki a halat, termeszti a rizst, ő teszi gazdaggá a
szamurájt.
Miközben ott ült dühöngve és próbálta megélesíteni elméjét, a nap
lehajolt és elkergette a tengeri ködöt. Nyugaton a távoli hegyeket
borító felhők egy pillanatra szétváltak, és látni engedték az égre
törő, hófedte csúcsokat. A látványtól megenyhülve elengedte magát,
gondolkodni és tervezgetni kezdett.
Megparancsolom kémeimnek, hogy kutassák föl a kémet, gondolta.
Hiromacu szavaiból nem derült ki, hogy az árulás innen vagy Jedóból
eredt-e. Oszakában nagy hatalmú barátaim vannak, köztük Isido úr.
Egyikük talán kifüstölhetné azt a gazembert. De a feleségemnek
azonnal üzennem kell, hátha a környezetében van a besúgó. No és
Omi? Bízzam rá, hogy derítsen fényt az itteni árulóra? Lehet, hogy
ő maga az? Nem valószínű, de nem is elképzelhetetlen. Majdnem
biztos, hogy Jedóból indult ki az árulás. Hogy is állunk az
időpontokkal? Ha Toranaga Oszakában azonnal megkapta volna a hírt,
amint a hajó megérkezett, akkor Hiromacu ért volna ide elsőnek.
Vannak informátoraim Jedóban. Bizonyítsák hát be, hogy megérik a
pénzüket.
No és a barbárok? Már csak ők maradtak nekem az egész hajóból. Mire
használhatnám őket? Várjunk csak, erre mintha Omi megadta volna a
választ. Tenger- és hajóismeretüket vethetném alkuba Toranagánál,
cserébe a muskétákért. Ne?
Másik lehetőség: teljes mértékben behódolni Toranagának. Ismertetni
vele a tervet. Megkérni, hadd irányítsam a muskétásezredet – az ő
nagyobb dicsőségére. De a hűbéres nem várhat urától jutalmat vagy
akár csak elismerést szolgálataiért: szolgálni kötelesség, a
kötelesség egyenlő a szamurájjal, a szamuráj egyenlő a
halhatatlansággal. Igen, ez az út, az igazi út, gondolta Jabu. De
lehetek-e én a hűbérese? Vagy akár Isidóé?
Nem, ez elképzelhetetlen. Szövetségese igen, de hűbérese
soha.
Pompás. A barbárokkal még sokra megyek. Ominak ismét igaza
volt.
Megnyugodott, s amikor egy hírnök meghozta az üzenetet, hogy a
hajót berakodták, lement Hiromacuhoz, és ekkor megtudta, hogy már a
barbárok fölött sem rendelkezik.
Forrt a dühtől, mire a mólóhoz ért.
– Omi-szan!
– Igen, Jabu-szama!
– Hozd ide a barbárok vezérét. Magammal viszem Oszakába. Ami a
többit illeti, gondod legyen rá, hogy jóltartsák őket, míg távol
vagyok. Egészségesnek és jó modorúnak akarom látni őket, amikor
visszatérek. Használd a vermet, ha szükség lesz rá.
Amióta a gálya megérkezett, Omi egyre idegesebb lett. Aggódott Jabu
biztonságáért.
– Hadd menjek veled, uram. Talán hasznodra lehetek.
– Nem, most azt parancsolom, hogy vigyázz a barbárokra.
– Kérlek. Talán egy töredékét visszafizethetném
jóságodnak.
– Nincs rá szükség – mondta Jabu önkéntelenül is ellágyulva. Eszébe
jutott, hogy háromezer kokura emelte Omi jövedelmét, és a birtokát
is megnövelte az ezüst és a puskák miatt. Amiknek most bottal
ütheti a nyomát. De a fiatalember szemében őszinte aggodalmat
látott, és ez melegséggel töltötte el. Ilyen hűbéresekkel
birodalmat szerzek magamnak, gondolta bizakodón. Omi fogja vezetni
az egyik egységet, ha majd a puskáimat visszakapom. – Amikor kitör
a háború... fontos feladatot fogok rád bízni, Omi-szan. Most pedig
eredj és hozd ide a barbárt.
Omi magával vitt négy őrt. És Murát, hogy tolmácsoljon.
Blackthorne-t felverték álmából. Egy percbe is
beletelt, mire kitisztult a feje. Amikor a köd felszállt a
szeméről, látta, hogy Omi bámul le rá.
Az egyik szamuráj lerántotta róla a takarót, a másik felrázta, a
harmadik és a negyedik gonosz külsejű, vékony, hegyes bambuszbotot
tartott a kezében. Muránál kötél volt.
Mura letérdelt és meghajolt. – Konnicsi va. Jó napot.
– Konnicsi va. – Blackthorne feltérdelt, s noha meztelen volt,
ugyanolyan udvariasan meghajolt.
Udvariasság, semmi más, gondolta. Ez a szokásuk, azért hajlonganak,
mert így kívánja a jó modor, tehát nem szégyen nekem sem. A
meztelenségre nem adnak, ez is szokásuk, úgyhogy ezt se kell
szégyellnem.
– Andzsin? Öltöz, kérem – mondta Mura.
Andzsin? Ó, már emlékszem. A pap azt mondta, nem tudják kiejteni a
nevemet, ezért az Andzsin nevet adják, ami azt jelenti, hogy
„navigátor”, és nem szabad sértésnek vennem. Ha majd kiérdemlem,
Andzsin-szannak – Navigátor úrnak – fognak hívni.
Ne nézz Omira, figyelmeztette magát. Még ne. Ne gondolj a térre,
Omira, Pieterzoonra és Croocqra. Csak nyugodtan, lassan. Szokd meg.
Hiszen megfogadtad Isten előtt: csak nyugodtan, lassan. Úgyis enyém
a bosszú, és én megfizetek, istenemre, meg!
Blackthorne látta, hogy ruháit újra kimosták, és magában áldotta
jótevőjét. Úgy hányta le őket magáról a fürdőben, mintha pestisesek
lennének. Háromszor sikáltatta le a hátát a legdurvább szivaccsal
és habkővel. De a húgy égető nyomát még mindig érezte.
Levette szemét Muráról, és Omira nézett. Torz örömet lelt abban,
hogy ellensége él, és itt van a közelében.
Úgy hajolt meg, ahogy az egyenrangúaktól látta, és nem egyenesedett
ki. – Konnicsi va, Omi-szan – mondta. Elvégre nem szégyen beszélni
a nyelvüket, vagy jó napot kívánni és elsőnek hajolni meg, ahogy
illik.
Omi is meghajolt.
Blackthorne észrevette, hogy nem egészen olyan mélyen, mint ő, de
egyelőre ezzel is beérte.
– Konnicsi va, Andzsin – mondta Omi. A hangja udvarias volt, de nem
eléggé.
– Andzsin-szan! – Blackthorne egyenesen a szemébe nézett. Akaratuk
egymásnak feszült, és Omi megérezte, hogy kihívást kapott. Tud-e
viselkedni vagy sem?
– Konnicsi va, Andzsin-szan – mondta végül halvány
mosollyal.
Blackthorne sietve felöltözött.
Bő nadrágot, gatyapőcöt, harisnyát, inget és kabátot vett, hosszú
haját ügyes varkocsba kötötték, szakállát a borbélytól kölcsönzött
ollóval megkurtították.
– Hai, Omi-szan? – kérdezte Blackthorne, amikor elkészült. Sokkal
jobban érezte magát, de azért résen volt, szerette volna, ha több
szót tud.
– Kezet, kérem – mondta Mura.
– Azt már nem – felelte Blackthorne Omi felé fordulva, és meg rázta
a fejét. – Erre semmi szükség – folytatta angolul –, egyáltalán
semmi. Szavamat adtam. – Szelíd és józan hangot ütött meg, majd,
Omit utánozva, érdesen hozzátette: – Vakarimaszu ka, Omi-szan?
Érted?
Omi nevetett, és azt mondta: – Hai, Andzsin-szan. Vakarimaszu. –
Hátat fordított, és elindult.
Mura és a többiek döbbenten néztek utána. Blackthorne követte Omit
ki a napra. A csizmáját is megtisztították. Mielőtt felhúzhatta
volna, ott termett „Onna”, letérdelt eléje, és segített
neki.
– Köszönöm, Haku-szan – mondta, mert eszébe jutott az igazi neve.
Vajon hogy mondják azt, hogy „köszönöm”?
Kiballagott a kapun Omi mögött.
Elkaplak még, te nyomo... Várjunk csak? Hiszen megfogadtál valamit.
És mi értelme gyalázni, akár magadban is? Ő nem gyalázott téged. A
gyalázkodás a gyengéknek és az ostobáknak való. Nem? Csak
nyugodtan, lassan. Elég legyen annyi, hogy elkapod még. Te is
tudod, ő is tudja, hogy ez a szándékod. Tudja ő, attól ne
félj.
A négy szamuráj kétoldalt fogta közre Blackthorne-t, amint lefelé
haladtak a dombról, Mura diszkréten tíz lépéssel mögötte, Omi
előtte.
Megint a föld alá dugnak? – tűnődött. Miért akartak megkötözni? Nem
ezt mondta tegnap Omi – Úristen, csak tegnap lett volna? -: „Ha jól
viselkedsz, nem kell visszamenned a verembe. Ha jól viselkedsz,
holnap egy másik is feljöhet. Talán. És még több is, talán.” Nem
ezt mondta? Vajon jól viselkedtem-e? Mi lehet Croocqkal? Amikor
visszavitték abba a házba, ahol először laktak, még életben
volt.
Blackthorne ma sokkal jobban érezte magát. A fürdő, az alvás és a
friss étel kezdte rendbe hozni. Tudta, ha vigyáz magára, eleget
pihen, alszik és eszik, egy hónap múlva végigszalad egy mérföldet,
végigúszik egy mérföldet, el tud kormányozni egy hadihajót, akár a
világot is körbejárja vele.
Erre még ne gondolj! Gyújtsd az erőt, mindennap gyújtsd az erőt. De
hát egy hónappal csak számolhatok, vagy nem?
Az út a dombról le és át a falun kimerítette. Gyengébb vagy, mint
hitted... Nem, erősebb vagy, mint hitted, utasította rendre
magát.
Az Erasmus árbocai tünedeztek föl a cseréptetők felett, és
Blackthorne-nak gyorsabban kezdett verni a szíve. Az utca a domb
vonalát követve elhajlott, leszaladt a térre és véget ért.
Elfüggönyzött hordszék állt a napon. A kurta ágyékkötős négy hordár
mellette guggolt, és a fogát piszkálta. Amint Omit megpillantották,
felpattantak, és buzgón hajlongani kezdtek.
Omi éppen csak biccentett nekik, miközben elhaladt mellettük, de
abban a pillanatban egy lány lépett ki a kapun, és Omi
megtorpant.
Blackthorne elhűlve megállt.
Fiatal szolgáló szaladt ki a kapun, és zöld napernyőt tartott a
lány fölé. Omi meghajolt, a lány is meghajolt, s azzal jókedvűen
beszélgetni kezdtek. Omiból eltűnt minden gőg és
nyerseség.
A lány őszibarackszínű kimonót, széles, aranysárga övet és
aranyszíjas sarut viselt. Blackthorne észrevette, hogy ránéz.
Nyilván őróla beszélgetnek Omival. Nem tudta, hogyan reagáljon,
ezért csak várt türelmesen, gyönyörködött a lányban, tisztaságában,
látványának melegségében. Vajon a szeretője vagy a felesége Ominak?
Hús-vér nő vagy csupán káprázat?
Omi kérdezett tőle valamit, a lány felelt rá, és megrezegtette
legyezőjét, amelyen táncba fogtak a nap sugarai. A nevetése, akár a
legszebb muzsika. Omi rámosolygott a lányra, aztán sarkon fordult,
visszavedlett szamurájjá, és továbbmasírozott.
Blackthorne követte. A lány ránézett, miközben elhaladt mellette,
ezért így szólt: – Konnicsi va.
– Konnicsi va, Andzsin-szan – felelte a lány meleg hangon. Gyönyörű
termete alig volt öt láb. Amint meghajolt, a szél szétlebbentette
felső kimonóját, és kivillant a bíborpiros alsó kimonó szegélye.
Blackthorne maga se tudta, miért, de kimondhatatlanul erotikusnak
találta a látványt.
A lány illata még akkor is körülötte lengett, amikor befordult a
sarkon. Megpillantotta a csapóajtót és az Erasmus-t. És a gályát.
Azonnal elfeledkezett a lányról.
Miért üresek az ágyúrések? Hová lettek az ágyúink? Mi az ördögöt
keres itt ez a rabszolgahajó? Mi történt a veremben?
Lassan a testtel. Egyszerre csak egyet.
Az Erasmus letört előárbocának csak a csonkja meredezett. Nem
számít, gondolta, így is ki tudjuk vinni a tengerre. Felhúzzuk a
horgonyt, az éjszakai légmozgás és az apály csendben kisodor
bennünket, s holnap már azt a kis szigetet is magunk mögött
hagyhatjuk. Fél nap, amíg felállítjuk a pótárbocot, felhúzzuk az
összes vitorlát, aztán irány a nyílt tenger. Felállítjuk,
felhúzzuk? De ki? Egyedül nem tudod megcsinálni.
Honnan jött ez a rabszolgahajó? Mit keres itt?
Szamuráj- és matrózcsoportokat látott a parton. A hatvanevezős
gálya jó karban volt, az evezők indulásra készenlétben, és
Blackthorne önkéntelenül is megborzongott. Két éve látott utoljára
gályát, az Aranypart közelében. Kifelé tartott öt hajójával, s a
kincsekkel megrakott portugál kereskedőgályát üldözte, amely
széllel szemben menekült előre. Az Erasmus nem bírta
utolérni.
Blackthorne jól ismerte az észak-afrikai partot. Tíz esztendeje
volt navigátor és hajóskapitány a Londoni Berberia
Részvénytársaságnál, amely kalmárhadihajókat szerelt föl, hogy a
spanyol tengeri blokádot áttörve árut cseréljenek a berber
államokkal. Vezetett hajót Nyugat- és Észak-Afrikába, délre egészen
Lagosig, észak és kelet felé a spanyol hajóktól nyüzsgő,
megbízhatatlan Gibraltári-szoroson keresztül, egészen Saleraóig, a
Nápolyi Királyságig. A Földközi-tenger sok veszélyt rejtett az
angol és holland hajók számára. A spanyol és portugál ellenségen
kívül állandóan hitetlen törökökbe botlott az ember, akik
rabszolgákat szállító gályákkal és hadihajókkal járták a
vizeket.
Bőséges haszonra tett szert ezeken az utakon, és megvásárolhatta a
maga kalmárhajóját, egy százötven tonnás brigget. Nemsokára azonban
elsüllyesztették alóla, és mindenét elvesztette. A semmiből
előtermő török gálya szél alatt kapta őket Szardínia közelében.
Kegyetlen harc után az ellenséges hajó napnyugtakor belerohant a
tatjukba, és a törökök villámgyorsan átmásztak a fedélzetre.
Sohasem fogja elfelejteni iszonyú ordítozásukat – Allaaaaah!
Allaaaaah! –, amint karddal és muskétával nekik estek. Összeszedte
embereit, és az első rohamot visszaverték, de másodjára lerohanták
őket, és ő kénytelen volt felrobbantani a lőszertárat. A hajója
pillanatokon belül lángokban állt, és Blackthorne úgy döntött,
inkább meghal, mint hogy gályarab legyen.
A robbanás kitépte a hajó fenekét, de megrongálta az ellenség
gályáját is. A zűrzavarban sikerült kiúsznia a mentőcsónakhoz, és
négy matrózával együtt elmenekült. Azokat, akik nem tudtak úszni,
ott kellett hagynia, hiába könyörögtek Isten nevében segítségért.
Isten aznap elfordította tőlük arcát, ott vesztek a vízben, vagy
gályapadra kerültek. Blackthorne-ra és a másik négyre azonban Isten
továbbra is rámosolygott, mert sikerült elérniük a szardíniái
Cagliarit, s onnan, fillér nélkül ugyan, de hazajutottak.
Mindez nyolc évvel ezelőtt történt. Akkor tört ki Londonban újra a
pestis. Az éhezők, a munkanélküliek lázadoztak. Öccse az egész
családjával együtt elpusztult. Az ő elsőszülöttjét is elvitte a
kór. A tél azonban elűzte a pestist, Blackthorne új hajót kapott,
és tengerre szállt, hogy ismét szerencsét próbáljon. Előbb a
Londoni Berberia Részvénytársaság szolgálatában, utána spanyolokra
vadászva a Nyugat-Indiák vidékén. Egy kicsit megszedte magát, és
elszegődött a hollandus Kees Veermanhoz, aki immár másodszor
próbálkozott a legendás Északkeleti átjáró felfedezésével, amely
állítólag Kathájra és az ázsiai Fűszer-szigetekre nyílik, méghozzá
valahol a Jeges tengeren, északra a cári Oroszországtól. Két
esztendeig keresték, Kees Veerman és a legénység nyolcvan százaléka
odaveszett a kietlen jég birodalmában, és Blackthorne üggyel-bajjal
ugyan, de hazavezette a megmaradtakat. Aztán három éve felkeresték
az újonnan alakult Holland Kelet-Indiai Társaság képviselői, és
felkérték, hogy vezesse át első expedíciójukat az Újvilágba. Nagy
titokban a fülébe súgták, hogy hatalmas áron szert tettek egy
titkos portugál útinaplóra, amely feltárja a Magellán-szoros
rejtelmeit, és szeretnének megbizonyosodni a valódisága felől.
Persze jobban örültek volna, ha holland navigátort alkalmazhatnak,
de a Trinity House-ban képzett angoloknak nem volt párja, és
különben is: ő, Blackthorne volt a legjobb protestáns navigátor,
ráadásul holland anyától született, és tökéletesen beszélt
hollandul. Blackthorne boldogan belement a szokásos alkuba – az
egész haszon tizenöt százaléka illeti meg –, és Isten előtt
megesküdött, hogy csakis a Társaság érdekeit fogja szolgálni,
elvezeti és haza is hozza a flottát.
Istenemre, hazaviszem az Erasmus-t, gondolta most Blackthorne.
Méghozzá annyi emberrel, amennyit Isten jónak lát életben
hagyni.
Átvágtak a téren, és Blackthorne a rabszolgahajóról a csapóajtót
őrző három szamurájra fordította tekintetét. Tálkákból ettek
fapálcikákkal. Blackthorne többször tanúja volt már, milyen ügyesen
kezelik ezeket a pálcikákat, de ő nem tudott bánni velük.
– Omi-szan! – Jelekkel értésére adta a szamurájnak, hogy szeretne
odamenni a veremhez, és lekiáltani néhány szót a társainak. De Omi
megrázta a fejét, mondott valamit, amit nem értett, és folytatta
útját, el az üst mellett, le a mólóhoz. Blackthorne engedelmesen
követte. Csak türelem, mondta magában.
A mólóhoz érve Omi megfordult, és rákiáltott a csapóajtót őrző
szamurájokra. Blackthorne látta, hogy felemelik az ajtót, és
lepillantanak. Egyikük intett a parasztoknak, akik létrát hoztak,
és levittek egy friss vízzel teli hordót, az üreset és az ürülékkel
telit pedig felhozták.
No lám! Ha türelmes vagy és elfogadod a játékszabályaikat,
segíthetsz bajtársaidon, gondolta elégedetten
Blackthorne.
Szamurájcsapatok gyülekeztek a gálya közelében. Egy magas öregember
elkülönülve álldogált. Abból, hogy Jabu szemmel látható
tisztelettel viseltetett iránta s hogy a többiek készségesen
ugrottak minden szavára, Blackthorne rájött, hogy igen fontos
személyiség lehet. Talán a királyuk?
Omi alázatosan letérdelt. Az öregember félig meghajolt és ráemelte
tekintetét.
Blackthorne amilyen kecsesen csak tudott, szintén letérdelt,
tenyerét a móló homokjára tette, és ugyanolyan mélyen meghajolt,
mint Omi.
– Konnicsi va, szama – mondta udvariasan. Látta, hogy az öregember
újra meghajtja magát. Jabu, az öregember és Omi beszélni kezdtek.
Jabu parancsot adott Murának. Mura a gályára mutatott. –
Andzsin-szan. Oda.
– Miért?
– Megy! Azonnal! Megy!
Blackthorne-t pánik fogta el.
– Miért?
– Iszogi! – parancsolt rá Omi, a gálya felé mutatva.
– Dehogy megyek, eszem ágában...
Omi parancsot vakkantott, mire négy szamuráj nekiesett
Blackthorne-nak és lefogta. Mura elővette a kötelet, és kezdte
hátrakötni a kezét.
– Nyomorultak! – ordította Blackthorne. – Nem megyek föl arra az
istenverte rabszolgahajóra!
– Madonna! Nem hagyjátok békén! Hé, ti húgyivó majmok, hagyjátok
békén azt a kurafit! Kindzsiru, ne? Ő a navigátor? Az Andzsin,
ka?
Blackthorne nem akart hinni a fülének. A portugál kiabálás a gálya
felöl jött. Aztán látta, hogy egy ember elindul lefelé a
hajópallón. Termetre és korra akárcsak ő, de haja és szeme fekete,
ruhája rongyos matrózöltözék, oldalán kosaras markolatú, hosszú
kard, övében pisztolyok. Gyémánttal kirakott kereszt lógott a
nyakában. Kalapját félrecsapva, vidáman vigyorogva
közeledett.
– Te vagy a navigátor? A holland hajó navigátora?
– Igen – hallotta Blackthome a saját hangját.
– Remek. Pompás. Én meg Vasco Rodrigues vagyok, ennek a gályának a
navigátora! – Odafordult az öreghez, és japán-portugál
keveréknyelven beszélt hozzá, hol Majom-szamának, hol Toka-szamának
szólította. Két ízben a pisztolyát is előkapta, és hevesen
Blackthorne-ra bökött vele, majd visszadugta az övébe. Japán
beszédét a legordenárébb portugál szitkokkal fűszerezte, amelyeket
csak tengerjárók ismertek.
Hiromacu parancsot adott, és a szamurájok eleresztették
Blackthorne-t, Mura pedig levette róla a kötelet.
– Na hála istennek. Ide süss, navigátor, ez az ember itt amolyan
királyféle. Megmondtam neki, hogy én felelek érted, és ha kell,
habozás nélkül szétlövöm a fejed! – Rodrigues meghajolt Hiromacu
előtt, és rávigyorgott Blackthorne-ra. – Hajolj meg te is a
Kurafi-szama felé!
Blackthorne kábán meghajolt.
– A japánok is megirigyelhetnének, olyan prímán csinálod – mondta
röhögve Rodrigues. – Tényleg te vagy a navigátor?
– Én hát.
– Melyik szélességen fekszik a Gyík?
– Északi szélesség negyvenkilenc fok ötvenhat perc... és jó, ha
ügyel az ember a dél-délnyugati zátonyokra.
– Te vagy a navigátor, az hétszentség! – rázta meg melegen a kezét
Rodrigues. – Gyere föl a gályára. Van étel, bor, grog, pálinka!
Minden navigátor testvér, a föld sója, igazam van?
– Aha – motyogta elgyengülve Blackthorne.
– Amikor meghallottam, hogy egy navigátort viszünk magunkkal, na,
gondoltam, ez pompás. Évek óta nem beszélgettem igazi navigátorral.
Gyere már. Hogy sikerült elosonnotok Malacca mellett? Hogy tudtad
kicselezni őrjáratainkat az Indiai-óceánon? Kinek a naplóját loptad
el?
– Hová visztek?
– Ószakába. Maga Főhóhér Őurasága óhajt látni.
Blackthorne-t újra elfogta a pánik.
– Ki?
– Toranaga! A Nyolc Tartomány ura, akárhol is vannak! Japán fő-fő
daimjója. A daimjók olyanok, mint a király vagy a földesúr, csak
még olyanabbak. Csupa despota.
– Mit akar tőlem?
– Fogalmam sincs, mindenesetre csakis ezért jöttünk, és én mondom,
testvér, ha Toranaga látni óhajt, hát látni is fog. Állítólag
egymillió ilyen ferde szemű fanatikus lesi a parancsait, és
boldogan kitörli a seggét is, ha úgy kívánja. „Toranaga azt akarja,
hogy hozd ide azt a navigátort, Vasco – mondta a tolmácsa. – Hozd
ide a navigátort és a rakományt is. Vidd magaddal az öreg Toda
Hiromacut, hogy megvizsgálhassa a hajót, és...” Az ám, navigátor,
úgy hallom, mindeneteket elkobozták, a hajót is meg az egész
rakományt!
– Elkobozták?
– De lehet, hogy csak pletyka. Ezek a japánok néha egyik kezükkel
elkoboznak, a másikkal meg visszaadják – vagy úgy tesznek, mintha
el se kobozták volna. A fene se ismeri ki magát a ragyás
majmain.
Blackthorne érezte, hogy a japánok hideg szeme szinte átjárja, és
igyekezett titkolni félelmét. Rodrigues követte a pillantását. –
Igen, kezdenek idegeskedni. Gyere, menjünk föl. Lesz időnk
beszélgetni később is. – Sarkon fordult, de Blackthorne
megállította.
– Mi lesz a barátaimmal, a legénységgel?
– He?
Blackthorne röviden ecsetelte a verembeli állapotokat. Rodrigues
tört japán nyelven kérdőre vonta Omit. – Azt mondja, nem esik
bajuk. Nézd, úgyse tehetünk semmit. Várd ki a végét... ezekkel a
japánokkal sose tudni, hányadán áll az ember. Hat arcuk és három
szívük van. – Úgy hajolt meg Hiromacu felé, akár egy európai
udvaronc. – Mi így csináljuk Japánban. Mintha csak annak a kurafi
II. Fülöpnek az udvarában lennénk, ássák meg minél hamarabb a
sírját a rohadt spanyoljának! – Felvezette Blackthorne-t a
fedélzetre. Blackthorne döbbenten konstatálta, hogy sehol egy lánc,
sehol egy rabszolga.
– Mi bajod? Talán beteg vagy? – kérdezte Rodrigues.
– Nem. Azt hittem, ez rabszolgahajó.
– Japánban nincsenek rabszolgák. Még a bányákban se. Sült bolondok,
de hát mit csináljunk? Ilyen sült bolondokat életemben nem láttam,
pedig háromszor bejártam a világot. Itt a szamurájok eveznek.
Katonák, ennek a vén trottyosnak a testőrei... de rabszolgát
evezni, katonát harcolni jobban még nem láttam! – Rodrigues
nevetett. – Úgy nekifekszenek, hogy na, én meg hajtom őket, hogy
lássam, belegebednek-e. Egy frászt! Negyven óra alatt értünk ide
Ószakából... az több mint háromszáz tengeri mérföld! Na, gyere,
menjünk le. Mindjárt felszedjük a horgonyt. Biztos, hogy jól
vagy?
– Igen. Igen, azt hiszem. – Blackthorne a tőlük száz yardra
horgonyzó Erasmus-t nézte. – Navigátor, nem mehetnék át valahogy
rá? Nincs semmi ruhám, amint megérkeztünk, azonnal lepecsételték,
és azóta vissza se eresztettek rá. Nem mehetnék át?
Rodrigues szemügyre vette a hajót.
– Mikor vesztettétek el az orrfát?
– Közvetlenül mielőtt partot értünk.
– Van tartalékotok?
– Van.
– Honnan indultatok?
– Rotterdamból.
– Ott építették?
– Ott.
– Jártam arra. A homokpadok szörnyűek, de a kikötő első osztályú.
Szép vonala van a hajótoknak. Új fajta – eddig még nem láttam
ilyet. Madonna, jó gyors lehet! De nem könnyű kezelni. – Rodrigues
ránézett. – Hamar össze tudnád szedni a motyódat? – Megfordította a
fél órát mérő homokórát, amely az egyórással együtt a tájolóházra
volt erősítve.
– Igen. – Blackthorne igyekezett titkolni reménykedését.
– De van egy feltételem, navigátor. Fegyvert nem hozol magaddal, a
kabátujjban sem. Add navigátori becsületszavadat. Kezességet
vállaltam érted ezek előtt a majmok előtt.
– Szavamat adom.
– Hiába vagy navigátor, szétlövöm a fejedet, ha valami trükkel
próbálkozol. Vagy a torkodat metszem el. Ha egyáltalán beleegyezem,
hogy átmenj.
– Navigátori becsületszavamat adom, a fene egye meg! És dögöljön
meg minden spanyol rohadék!
Rodrigues rávigyorgott, és hátba vágta. – A végén még megkedvellek,
Ingeles.
– Honnan tudod, hogy angol vagyok? – kérdezte Blackthorne. Tudta,
hogy hibátlanul beszél portugálul, és eddig semmivel sem utalt
arra, hogy nem holland.
– Látnok vagyok, mint minden navigátor – válaszolta nevetve
Rodrigues.
– Beszéltél a pappal? Sebastio atya mondta meg?
– Nem beszélek én a papokkal, ha tehetem. Hetente egyszer is több
az elégnél. – Rodrigues ügyesen beleköpött a lefolyóba, és
előrement az orrba. – Hé, Toka-szama! Ikimasó ka?
– Ikimasó, Rodrigu-szan. Ima!
– Ha ima, hát ima. – Rodrigues gondterhelten Blackthorne-ra nézett.
– Az ima azt jelenti, hogy azonnal. Azonnal indulnunk kell,
Ingeles.
A homokból már egy kis halom gyűlt az üveg aljába.
– Megkérdeznéd tőle? Megkérdeznéd, hogy fölmehetek-e a
hajómra?
– Kérdezi a hóhér, Ingeles.
Blackthorne hirtelen nagyon üresnek érezte magát. És nagyon
öregnek. Nézte, amint Rodrigues odamegy a tatfedélzet korlátjához,
és átordít egy büszke tartású kis matróznak, aki az orremelvényen
állt. – Hé, kapitány-szan! Ikimasó! Kergesd föl a szamurájokat,
ima! Ima, vakarimaszu ka?
– Hai, Andzsin-szan.
Rodrigues hatszor félreverte a hajóharangot, és a kapitány-szan
parancsokat osztogatott a gályán levő és a parton álldogáló
matrózoknak és szamurájoknak. Matrózok siettek föl a hajó
gyomrából, hogy nekikészülődjenek az indulásnak, Rodrigues pedig
némán megmarkolta Blackthorne karját, és a parttól távolabbi jobb
oldali korláthoz lökte.
– Van lenn egy csónak, Ingeles. Ne kapkodj, ne nézz körül, ne
figyelj senkire, csak rám. De ha azt mondom, hogy gyere vissza,
akkor igen gyorsan gyere!
Blackthorne átballagott a fedélzeten, és elindult a lejárón a kis
japán csónak felé. Dühös hangokat hallott a háta mögött, és
megborzongott, mert a hajón rengeteg volt a szamuráj, némelyik
íjjal, némelyik muskétával felfegyverkezve.
– Ne törődj vele, kapitány-szan, én felelek érte. Én, Rodriguszan,
icsi-ban Andzsin-szan, a nemjóját! Vakarimaszu ka? – Blackthorne
efféle mondattöredékeket vett ki az általános hangzavarból, amely
azonban egyre ingerültebb lett.
Már majdnem leért a csónakhoz, és látta, hogy nincsenek
evezővillái. Én nem tudok úgy evezni, ahogy ezek, gondolta
kétségbeesetten. Úszáshoz meg túl messze van. Vagy mégse?
Habozva méregette a távolságot. Ereje teljében meg se kottyant
volna neki. De most?
Lábak dobogtak mögötte a lejárón, és minden önuralmára szüksége
volt, hogy hátra ne perdüljön.
– Ülj a farába – hallotta Rodrigues hangját. – Siess!
Engedelmeskedett, Rodrigues pedig ügyesen leugrott, megragadta az
evezőket, és állva nekik feszült.
Egy szamuráj állt a lejáró tetején, szemlátomást értetlenül,
mellette két másik, kezükben íjjal. A kapitány szamuráj rájuk
förmedt, bizonyára vissza akarta parancsolni őket.
Amikor néhány yardra már eltávolodtak a gályától, Rodrigues
megfordult. – Csak oda megyünk! – kiáltotta fel a kapitánynak, az
Erasmus-ra mutatva. – Addig hívd fel a szamurájokat! – Határozottan
hátat fordított a hajójának, és tovább evezett – vagyis japán módra
tolta az evezőket, a csónak derekában állva. – Szólj, ha
nyílvesszőt tesznek a húrra, Ingeles! Figyeld őket. Mit csinálnak
most?
– A kapitány igen dühös. Remélem, nem kerülsz bajba.
– Ha az apállyal nem hajózunk ki, a vén Toka mérges lesz, az
egyszer biztos. Mit csinálnak azok az íjászok?
– Semmit, őt hallgatják. Bizonytalannak látszik. Nem. Az egyik most
húz elő egy nyílvesszőt.
Rodrigues megálláshoz készülődött. – Madonna, ezek még véletlenül
se szoktak hibázni! Rátette már a húrra?
– Igen... de várj csak! A kapitány... valaki odamegy a kapitányhoz,
valami matróz. Mintha kérdezne valamit a hajóval kapcsolatban. A
kapitány minket néz. Mond valamit az íjásznak. Elteszi a
nyílvesszőt. Az a matróz a fedélzetre mutogat.
Rodrigues lopva hátranézett és megkönnyebbült. – Az első tiszt.
Félórába is beletelik, míg sorba állítja az evezősöket.
Blackthorne hallgatott, a távolság egyre nőtt. – A kapitány megint
minket néz. Semmi baj. Elment. De az egyik szamuráj továbbra is
figyel.
– Hadd figyeljen. – Rodrigues megnyugodott, de nem nézett hátra,
evezett tovább. – Nem szeretek hátat fordítani a szamurájoknak, ha
fegyver van a kezükben. Nem mintha láttam volna bármikor is
fegyvertelenül őket. Ronda férgek!
– Miért?
– Imádnak ölni, Ingeles! Szokásuk, hogy még éjjel is maguk mellett
tartják a kardot. Remek egy ország ez, de a szamurájok veszélyesek,
akár a csörgőkígyó, és még annál is aljasabbak.
– Miért?
– Nem tudom, Ingeles, de azok – felelte Rodrigues, aki szemmel
láthatóan örült, hogy fajtájabelivel beszélgethet. – Persze, minden
japán más, mint mi – például a fájdalomra vagy a hidegre se úgy
reagálnak, ahogy mi –, de a szamurájok a legrosszabbak. Semmitől se
félnek, legkevésbé a haláltól. Hogy miért? Isten tudja, de így van.
Ha a parancsnokuk azt mondja: „öljetek”, akkor ölnek, ha azt:
„haljatok meg”, akkor a kardjukba dőlnek, vagy fölmetszik a
hasukat. Olyan könnyedén ölnek és halnak meg, ahogy mi hugyozunk.
És az asszonyaik is szamurájok, Ingeles. Gyilkolnak, hogy megvédjék
urukat, mert itt így hívják a férjet, és megölik magukat, ha rájuk
parancsolnak, ők a torkukat metszik el. Itt egy szamuráj bármikor
megparancsolhatja a feleségének, hogy kövessen el öngyilkosságot,
mert így írja elő a törvény. Persze, a nők egészen mások is tudnak
lenni, Ingeles, olyat te még nem láttál, de a férfiak... A
szamurájok olyanok, akár a hüllők, és úgy is kell bánni velük, mint
a mérges kígyókkal, vagyis nagy ívben ki kell őket kerülni. Most
már rendben vagy?
– Igen, köszönöm. Egy kicsit még gyenge vagyok, de különben semmi
baj.
– Milyen volt az utatok?
– Nehéz. Ezek a... szamurájok... hogyan lesz valakiből szamuráj?
Egyszerűen csak beszerzi a két kardot, és varkocsba fonja a
haját?
– Szamurájnak születni kell. Persze többféle van, a daimjótól
kezdve, aki a legnagyobb kakas a szemétdombon, egészen a
legjelentéktelenebbig, akit mi, mondjuk, lándzsásnak neveznénk.
Öröklik a rangot, akárcsak nálunk, Európában. Azelőtt Japánban is
úgy volt, ahogy nálunk, mint hallom: a parasztból katona lehetett,
a katonából paraszt, a lovagok, nemesek és királyok pedig örökölték
a címet. Volt parasztkatona, aki a legmagasabb rangig is eljutott.
Például a taikó.
– Az meg ki?
– A nagy zsarnok, egész Japán ura, minden idők legnagyobb
gyilkosa... egyszer majd mesélek róla. Egy esztendeje halt meg.
Azóta nyilván a pokol tüzében ég. – Rodrigues kiköpött. – De
mostanában szamurájnak már születni kell. A rangot csak örökölni
lehet. Madonna, fogalmad sincs, Ingeles, hogy odavannak ezek a
származásért, a rangért, a családért. Láttad, hogy hajlong Omi
annak az ördögi Jabunak, és hogy meghunyászkodnak mindketten a vén
Toka-szama előtt. A szamuráj a „szolgálni” jelentésű japán szóból
származik. A fölöttük állónak hódolnak és hajlonganak, de
mindnyájan szamurájok, és ugyanazok a kiváltságok illetik meg őket.
Mi történik a hajón?
– A kapitány egy másik szamurájnak magyaráz, és ránk mutogat. Mi
olyan különleges a szamurájokban?
– Ők uralkodnak mindenki fölött, és minden az övék. Megvan a saját
becsületkódexük és szabályzatuk. És milyen gőgösek, Madonna! A
legalacsonyabb rangú szamuráj is megölhet mindenkit, aki nem
szamuráj, férfit, nőt, gyereket, akár van oka rá, akár nincs.
Sokszor egyszerűen csak azért ölnek, hogy kipróbálják annak a
rohadt kardjuknak az élét, márpedig nekik van a legjobb kardjuk a
világon. A damaszkuszi acélt is lepipálja! Mit csinál az a
kurafi?
– Figyel bennünket, de az íját már a hátára vetette. – Blackthorne
megborzongott. – Jobban gyűlölöm ezeket a gazembereket, mint a
spanyolokat.
Rodrigues elnevette magát.
– Ha kíváncsi vagy az igazságra, bennem is megfagy a húgy, ha rájuk
gondolok. De ha az ember meg akar gazdagodni, muszáj együttműködni
velük, mert minden az övék. Biztos, hogy jól vagy?
– Igen, köszönöm. Mit mondtál? Minden az övék?
– Minden. Az egész ország kasztokra van osztva, akárcsak India. A
csúcson a szamurájok állnak, utánuk következnek a
parasztok.Rodrigues megint kiköpött. – Földet csak a parasztok
birtokolhatnak, érted? De a termést, azt a szamurájok birtokolják.
Az övék a rizs, az egyetlen valamirevaló gabona, és egy részét,
úgymond, viszszaadják a parasztnak. Fegyvert csak a szamuráj
viselhet. Szamurájt csak szamuráj támadhat meg, különben azonnali
halál a büntetés. Ha egy paraszt látja, amint egy másik paraszt
szamurájra támad, és nem jelenti, halál a büntetése neki is, a
feleségének is és minden gyereküknek. Az egész családot kivégzik,
ha egyik tagja elmulasztja a kötelességét. A Sátán ivadékai ezek a
szamurájok, a Madonnára mondom! Nemegyszer láttam, amint apró
gyerekeket vágtak darabokra! – Rodrigues krákogott és kiköpött. –
De azért, ha ismeri az ember a dörgést, földi paradicsom ez az
ország. – Visszanézett a gályára, és elvigyorodott. – Na, Ingeles,
kedvedre van-e a csónakázás?
Blackthorne fölnevetett. Egyszeriben megfiatalodott, és élvezte a
hullámok ringatását, a sós tenger szagát, a sirályok rikoltozását,
a szabadságot. – Már azt hittem, nem segítesz hozzá, hogy feljussak
az Erasmus-ra!
– Ez a ti bajotok, angolok. Türelmetlenek vagytok. Itt az ember nem
kér semmit... ebben minden japán egyforma. Ha kérnek tőlük valamit,
elbizonytalanodnak, és a feljebbvalóktól várnak eligazítást. Itt
cselekedni kell. Persze... – nevetése végigszállt a hullámok felett
– megesik, hogy rosszul számít az emberfia. Akkor
megölik.
– Jól evezel. Éppen azon törtem a fejem, hogy hogyan használjam az
evezőket, amikor utánam jöttél.
– Csak nem hitted, hogy egyedül elengedlek? Mi a neved?
– Blackthorne. John Blackthorne.
– Jártál már északon, Ingeles? A messzi északon?
– Szolgáltam Kees Veerman alatt a Der Liflé-n. Nyolc éve ennek. Az
Északkeleti átjárót kerestük. Miért?
– Mesélhetnél róla egyszer. Gondolod, hogy valaha is megtalálják?
Az északi utat Ázsiába, akár kelet, akár nyugat felé?
– Igen. Ti és a spanyolok lezárjátok a déli útvonalakat, így hát
muszáj megtalálnunk. Meg is fogjuk. Vagy mi, vagy a hollandok.
Miért?
– És vezettél hajót Berberia felé is, mi?
– Igen. Miért?
– Ismered Tripolist?
– A legtöbb navigátor megfordult ott. Miért?
– Mintha már láttalak volna valahol. Igen, Tripolisban történt, azt
hiszem. Megmutattak nekem. Ő az a híres angol navigátor, mondták.
Aki Kees Veermannal, a holland felfedezővel megjárta a
Jeges-tengert, és aki egyszer kapitány volt Drake alatt. Az armada
ellen harcoltál, ugye? Hány éves voltál akkor?
– Huszonnégy. Mit csináltál Tripolisban?
– Egy angol kalózhajót navigáltam. Az én hajómat elkapta az a kalóz
a Nyugat-Indiákon. Morrow-nak hívták, Henry Morrow-nak. A
vízvonalig leégette a hajómat, miután kirabolta. Aztán
felajánlotta, hogy legyek a navigátora, mert a sajátja nem ér
semmit. Tudod, hogy van az ilyesmi. Hispaniolától – mert éppen ott
vettünk fel vizet, amikor rajtunk ütött – dél felé akart hajózni a
szárazföld mentén, aztán vissza az Atlanti-óceánon, hogy a
Kanári-szigetek környékén elkaphassa a spanyolok évi aranyszállító
hajóját, aztán át a Gibraltári-szoroson Tripolisba, hogy más
zsákmányt is szerezzünk, s végül föl északra, Angliába.
Fölajánlotta az ilyenkor szokásos dolgokat: szabadon ereszti a
bajtársaimat, élelmet és csónakokat ad nekik, ha elszegődöm hozzá.
Mondtam, miért ne? Föltéve, hogy portugál hajót nem támadunk meg,
hogy Lisszabon közelében partra teszel, és nem lopod el a
naplóimat. Alkudoztunk persze, tudod, hogy van az ilyesmi. Aztán
megesküdtem a Madonnára, mindketten megesküdtünk a keresztre, és el
volt intézve a dolog. Kellemes utunk volt, jó néhány hízott spanyol
gálya került elénk. Lisszabonnál megkért, hogy maradjak, ismertette
Bess királynő szokásos üzenetét, miszerint fejedelmi fizetést
biztosít minden portugál navigátornak, aki a szolgálatába áll és
átadja tudományát a Trinity House tanulóinak, valamint ötezer
aranyat ad a Magellánszorost vagy a Jóreménység fokát leíró
útinaplókért. – Szélesen elmosolyodott: fogai erősek voltak és
fehérek, fekete bajusza és szakálla gondosan nyírott. – Nem
rendelkeztem ilyen naplókkal. Legalábbis ezt mondtam. Morrow a
szavának állt, mint minden becsületes kalóz. Partra tett a
naplóimmal együtt – természetesen előzőleg lemásoltatta őket, noha
ő maga se írni, se olvasni nem tudott –, s még a zsákmányból is
kiadta a részem. Hajóztál vele valaha, Ingeles?
– Nem. A királynő néhány esztendeje lovaggá ütötte. Az ő hajóin
sose szolgáltam, örülök, hogy tisztességesen bánt veled.
Közeledtek az Erasmus felé. Szamurájok bámultak le rájuk
értetlenül.
– Akkor navigátorkodtam másodszor eretnekeknek. Első alkalommal nem
volt ilyen szerencsém.
– Nocsak.
Rodrigues bevonta az evezőket, s a csónak kecsesen odasiklott a
hajó oldalához.
– Menj fel, de a beszédet hagyd rám.
Blackthorne mászni kezdett fölfelé, miközben a másik navigátor
kikötötte a csónakot. Rodrigues ért elsőnek a fedélzetre. Úgy
hajolt meg, akár egy udvaronc. – Konnicsi va, ahány zöldségfaló
szama csak van!
Négy szamuráj tartózkodott a fedélzeten. Blackthorne egyikükben
felismerte a csapóajtó őrét. Elképedten hajoltak meg a portugál
felé. Blackthorne utánozta, de közben nevetségesnek érezte magát,
és jobb szeretett volna japán módra meghajolni.
Rodrigues egyenesen a lejáró felé indult. A pecsétek a helyükön
voltak. Az egyik szamuráj eléje állt.
– Kindzsiru, gomen naszai. Tilos, nagyon sajnálom.
– Kindzsiru, mi? – vetette oda közönyösen a portugál. – Én
Rodrigu-szan vagyok, a Toda Hiromacu-szama andzsinja. Ez a pecsét
itt – mondta a rejtélyes feliratú vörös pecsétre bökve –, Toda
Hiromacu-szama, ka?
– Íe – felelte fejét rázva a szamuráj. – Kaszigi
Jabu-szama!
– ÍE? – visszhangozta Rodrigues. – Kaszigi Jabu-szama? Én Toda
Hiromacu-szama embere vagyok, aki nagyobb király a te kurafidnál,
Toka-szama meg Toranaga-szama embere, aki a legnagyobb kurafi-szama
az egész világon! Ne? – letépte az ajtóról a pecsétet, és a
pisztolyához kapott. A kardok azonban félig már kinn voltak a
hüvelyből. Halkan odaszólt Blackíhorne-nak: – Készülj fel, hogy
elhagyjuk a hajót –, majd ráförmedt a szamurájokra: –
Toranaga-szama! – Baljával a gályán lengedező lobogóra mutatott. –
Vakarimaszu ka?
A szamurájok elbizonytalanodtak, de kezüket továbbra is a
kardmarkolaton tartották. Blackthorne készen állt, hogy a tengerbe
vesse magát.
– Toranaga-szama! – Rodrigues talpával teljes erőből belerúgott az
ajtóba, a zár elpattant, és az ajtó ki vágódott. – VAKARIMASZU
KA?
– Vakarimaszu, Andzsin-szan. – A szamurájok sietve visszalökték
kardjukat, meghajoltak, újra meghajoltak, mire Rodrigues azt
mondta: – Na, így már sokkal jobb – és elindult lefelé.
– Úristen, Rodrigues – mondta Blackthorne, amikor leértek az alsó
fedélzetre. – Te folyton ezt csinálod, és mégis megúszod?
– Igen ritkán csinálom – felelte homlokát törölgetve Rodrigues –,
és rendszerint már az elején megbánom.
Blackthorne nekidőlt a válaszfalnak. – Úgy érzem magam, mint akit
hasba rúgtak.
– Ez az egyetlen út. Úgy kell tenned, mintha te volnál a király. A
szamurájokban még így se lehet biztos az ember. Olyan veszélyesek,
akár egy ideges pap, akinek égő gyertya van a seggébe dugva, és egy
fél hordó puskapor fölött ücsörög.
– Mit mondtál nekik?
– Toda Hiromacu Toranaga főtanácsadója. Nagyobb daimjó ennél a
helybelinél. Ezért adták be a derekukat.
– Kiféle ez a Toranaga?
– Hosszú mese ez, Ingeles. – Rodrigues leült a lépcsőre, lehúzta a
csizmáját, és a bokáját dörzsölgette. – Majdnem a lábam törtem a
tetves ajtód miatt.
– Nem volt zárva. Nyugodtan kinyithattad volna.
– Tudom. De az nem lett volna ilyen hatásos. A Szent Szűzre mondom,
sokat kell még tanulnod.
– Tanítanál?
Rodrigues felhúzta a csizmáját. – Az attól függ.
– Mitől?
– Majd meglátjuk, nem igaz? Eddig én beszéltem, és ez így is van
rendjén – jobb helyzetben vagyok, mint te. De nemsokára rád kerül a
sor. Melyik a kabinod?
Blackthorne tűnődve nézett rá. Az alsó fedélzeten sajátságos,
fanyar hajóbűz terjengett. – Köszönöm, hogy felsegítettél a
hajómra.
Hátraindult. Az ajtaja nem volt zárva. A kabint kifosztották,
minden mozdíthatót elvittek. Se könyv, se ruha, se szerszám, se
lúdtoll. A ládáját is felnyitották. Az is üres volt.
Dühtől fehéren sietett be a nagykabinba. Még a titkos rekeszeket is
megtalálták és kirabolták.
– Mindent elvittek. A tetves, nyomorult rohadékok!
– Mit vártál?
– Nem tudom. Azt hittem... a pecsétek... – Átment a páncélterembe.
Üres volt. Akárcsak a fegyverterem. A rakodótérben csupán a
gyapjúvégeket tartalmazó bálák maradtak. – Az isten verjen meg
minden japánit! – Visszament a kabinjába, és lecsapta a láda
fedelét.
– Hol vannak? – kérdezte Rodrigues.
– Mik?
– Az útinaplóid? Hol vannak az útinaplóid?
Blackthorne szúrósan rápillantott.
– Nincs az a navigátor, akit a ruhája izgatna. A naplókért jöttél.
Vagy nem?
– De igen.
– Miért vagy meglepve, Ingeles? Mit gondolsz, miért jöttem veled?
Hogy segítsek visszaszerezni a rongyaidat? Ezek is épp elég
szakadtak, újakra lesz szükséged. Kaphatsz tőlem, amennyit csak
akarsz. De hol vannak a naplóid?
– Eltűntek. A ládámban tartottam őket.
– Nem akarom ellopni őket, Ingeles. Csak elolvasnám. És lemásolnám,
ha szükséges. Úgy vigyáznék rájuk, mintha az enyémek volnának. –
Megkeményedett a hangja. – Vedd elő őket, Ingeles. Kevés az
időnk.
– Eltűntek. A ládámban voltak.
– Idegen kikötőbe érkezve ott hagytad volna őket? Elfeledkeztél
volna a legfőbb navigátorszabályról? Arról, hogy gondosan el kell
rejteni a naplókat, és csak a hamisítványokat szabad elöl hagyni?
Siess már!
– Ellopták!
– Nem hiszek neked. Ámbár elismerem, jól eldugtad őket. Két óra
hosszat kutattam utánuk, eredménytelenül.
– Micsoda!?
– Miért vagy így meglepve, Ingeles? Persze hogy a naplóid miatt
jöttem ide Oszakából!
– Szóval te már voltál a hajómon?
– Madonna! – kiáltott fel türelmetlenül Rodrigues. – Persze hogy
voltam. Két-három órája, Hiromacuval együtt, aki körül szeretett
volna nézni. Feltörte a pecséteket, de úgy látszik, amikor
távoztunk, ez a helyi daimjó újra lepecsételt mindent. Siess már,
az isten szerelmére! A homok mindjárt lepereg!
– Ellopták őket! – Blackthorne elmesélte, hogyan érkeztek meg, s
hogyan tért magához a parton. Dühöngve rúgott bele a ládájába. –
Ellopták őket! Az összes térképemet! Az összes naplómat!
Egyik-másikról őrzök másolatot Angliában, de arról, amit a mostani
úton írtam és a... – Elharapta a szavát.
– És a... portugálról? Ugyan, Ingeles, tudom, hogy csak portugál
lehetett, semmi más.
– Igen, portugál. Az is eltűnt. – Szedd össze magad, gondolta. Ha
eltűntek, hát eltűntek. Kinél vannak? A japánoknál? Vagy átadták
őket a papnak? A naplók és a térképek nélkül sosem találsz haza...
Ez nem igaz. Ügyességgel és végtelen szerencsével hazatalálsz...
Haza a fenét! A világ másik végén vagy, ellenséges földön, ellenség
kezén, és nincs se térképed, se naplód. Úristen, adj
erőt!
Rodrigues mereven figyelte, végül így szólt: – Sajnállak, Ingeles.
Tudom, mit érzel... egyszer velem is megtörtént ugyanez. Az a
tolvaj angol volt, hogy rohadjon a pokol fenekén a hajójával
együtt. Gyere, menjünk vissza a gályára.
Omi és a többiek a mólón állva nézték, amint a
gálya a földnyelvet megkerülve eltűnik szem elől. Nyugatra a
karmazsinvörös égen már rajzolódtak az éjszaka csíkjai. Keleten az
éjszaka egybemosta az eget és a tengert, s eltüntette a
horizontot.
– Mura, meddig tart, míg az összes ágyút visszahordjátok a
hajóra?
– Ha egész éjjel dolgozunk, holnap délre elkészülünk vele,
Omi-szan. Ha hajnalban kezdjük, akkor is végzünk jóval napszállta
előtt. Biztonságosabb lenne nappal csinálni.
– Éjjel csináljátok. A papot hozasd tüstént a veremhez.
Omi Igurasira, Jabu főemberére pillantott, aki még mindig a
földnyelvet bámulta feszült arccal, s üres szemgödre fölött sötéten
homálylott a sebhely. – Maradj nálunk, ha akarsz, Igurasi-szan.
Házam szerény, de találunk neked kényelmes helyet.
– Köszönöm – felelte az idősebbik férfi, Omi felé fordulva –, de
urunk meghagyta, hogy azonnal térjek vissza Jedóba, tehát azonnal
indulok. – Arca aggodalmat tükrözött. – Bárcsak ott lehetnék azon a
gályán.
– Igen.
– Nagyon nehéz elviselni, hogy Jabu-szama csupán két emberével
szállt föl. Nagyon nehéz.
– Igen.
Igurasi kimutatott az Erasmus-ra. – Ördögi hajó! Ennyi kincs, és
most semmi!
– Hogyhogy semmi? Toranaga úr örülni fog Jabu úr ajándékának, nem
gondolod?
– Az a pénzsóvár birtokrabló úgy el van telve saját fontosságával,
hogy észre se fogja venni, mennyi ezüstöt lopott urunktól! Hová
tetted az eszedet?
– Feltételezem, hogy csupán urunk biztonsága miatti aggódásod
sarkallt ilyen megjegyzésre.
– Igazad van, Omi-szan. Nem akartalak megsérteni. Nagyon okosan
viselkedtél, és segítségére voltál urunknak. Talán még Toranagával
kapcsolatban is igazad van.
Magában azonban arra gondolt: élvezd újmódi gazdagságodat, te
szegény bolond. Jobban ismerem urunkat, mint te, és tudom, hogy
megnövelt birtokodban nem lesz sok örömöd. Megtetézett jövedelmed
méltó jutalom lett volna a hajóért, a kincsért és a fegyverekért.
Mindez azonban elveszett. Sőt, hála neked, urunk most veszélyben
forog. Te üzentél érte, te mondtad, hogy nézze meg előbb a
barbárokat, te hoztad kísértésbe. Már tegnap el kellett volna
mennünk. Akkor urunk biztonságban lenne, akárcsak a kincsek és a
fegyverek. Áruló vagy talán? A magad érdekét nézed, vagy ostoba
apádét, esetleg valamelyik ellenségünkét? Toranagáét? Nem számít.
Hidd el nekem, Omi, te ostoba kis senki, családod már nem sokáig él
ezen a földön. Megmondanám nyíltan is, de akkor meg kellene hogy
öljelek, és ezzel eljátszanám uram bizalmát. Az időt csak ő
szabhatja meg.
– Köszönet a vendégszeretetedért, Omi-szan – mondta fennhangon. –
Remélem, hamarosan találkozunk, de most indulnom kell.
– Megtennél valamit, ha megkérlek? Átadnád üdvözletemet apámnak?
Igazán hálás lennék.
– Boldogan. Kiváló ember az apád. Még nem is gratuláltam új
birtokrészedhez.
– Igazán kedves vagy.
– Még egyszer köszönet, Omi-szan.
Igurasi barátságosan intett, és emberei élén kilovagolt a
faluból.
Omi a veremhez ment. A pap már ott volt. Omi látta, hogy dühös, és
remélte, hogy tiszteletlenül fog viselkedni, mert akkor
megkorbácsoltathatja.
– Te pap, mondd meg a barbároknak, hogy egyenként feljöhetnek.
Mondd meg nekik, Jabu úr engedélyezte, hogy ismét a férfiak
világában éljenek. – Szándékosan egyszerű nyelvet használt, hogy a
pap megértse. – De ha csak egy kicsit is megszegik a szabályokat,
ketten visszakerülnek a verembe. Tisztességesen kell viselkedniük,
és minden parancsnak engedelmeskedniük kell. Világos?
– Igen.
A férfiak egyenként feljöttek. Látni való volt, hogy félnek.
Néhányukat támogatni kellett. Az egyiknek fájdalmai lehettek, s ha
valaki hozzáért a karjához, felüvöltött.
– Kilencen vannak.
– Az egyik meghalt. A teteme lenn hever a gödörben – felelte a
pap.
Omi gondolkodott. – Mura, égessétek el a hullát, és a hamvait őrizd
meg a másik barbáréval együtt. A többit szállásold be abba a házba,
ahol az elején laktak. Adj nekik bőven zöldséget és halat, árpalét
és gyümölcsöt. Mossátok meg őket. Bűzlenek. Pap, mondd meg nekik,
ha tisztelettudóan viselkednek, továbbra is kapnak
ennivalót.
Omi figyelte őket. Látta, hogy hálásan reagálnak a szavakra, és
arra gondolt: milyen ostobák! Két napra fosztottam meg őket
mindentől, most egy töredéket visszakapnak, és máris úgy
viselkednek, akár az alázatos koldusok! – Mura, hajoljanak meg
rendesen, aztán vidd el őket!
A paphoz fordult. – És te?
– Elmegyek. Haza. Elmegyek Andzsiróból.
– Menj és ne is gyere vissza, de a többi pap se. Ha legközelebb
meglátlak a birtokomon, lehet, hogy arra gondolok: keresztény
parasztjaim és csatlósaim árulást terveznek. – Klasszikus
fenyegetés és eljárás volt ez, így tartották kordában a
keresztényellenes szamurájok az idegen hit terjesztőit. A
külországi papokat védte ugyan a törvény, de a japán megtérteket
nem.
– Keresztények jó japánok. Mindig. Jó szolgák. Nem gondolnak
rosszat. Soha.
– Örömmel hallom. Ne feledd, hogy birtokom húsz ríre terjed minden
irányban. Megértetted?
– Megértettem. Pontosan megértettem.
Omi nézte, amint a pap mereven meghajol – mert a tisztességtudó
viselkedés a barbár papokra nézve is kötelező volt – és
elmegy.
– Omi-szan? – szólalt meg egy fiatal és jóképű szamuráj.
– Igen?
– Kérlek, bocsáss meg, tudom, hogy nem felejtetted el, de
Maszidzsiro-szan még mindig lenn van a veremben.
Omi odalépett a csapóajtóhoz és lenézett. A veremben a szamuráj
azonnal térdre vetette magát, és tiszteletteljesen
meghajolt.
Megöregedett ez alatt a két nap alatt. Omi mérlegelte eddigi
szolgálatait és esetleges további értékét. Majd kihúzta az ifjú
szamuráj övéből a rövid kardot, és lehajította neki.
Maszidzsiro hitetlenkedve nézte a tőrt a létra tövében. Könnyek
csordultak végig az arcán. – Nem érdemlem meg ezt a kitüntetést,
Omi-szan – mondta nyomorultan.
– De igen.
– Köszönöm.
– Kérhetném, hogy itt, a tengerparton követhessen el szeppukut? –
szólalt meg ismét az ifjú szamuráj.
– A veremben vallott kudarcot. A veremben marad. Parancsold meg a
parasztoknak, hogy temessék be. Tüntessék el nyomtalanul. A
barbárok bemocskolták.
Kiku nevetve rázta a fejét. – Nem, nem,
Omi-szan, nagyon sajnálom, de nem kérek több szakét, különben
lehull a hajam, lehullok én is, és mi lenne akkor?
– Lehullanék melléd, és párnáznánk egyet, és önmagunkból kilépve
átjutnánk a nirvánába – felelte jókedvűen Omi, aki már szédült az
italtól.
– Ó, de én hortyognék is, és egy csúnya, rendetlen, hortyogó
lányban nincs sok öröm és köszönet. Nincs bizony. Nagyon sajnálom,
Omi-szama, a Nagy Új Birtok ura, de te ennél sokkal jobbat
érdemelsz!
Újra teletöltötte meleg borral a gyűszűnyi porceláncsészét, bal
kezének mutató- és hüvelykujja közé vette, jobb kezének
mutatóujjával alul megtámasztotta, és így nyújtotta át
Ominak.
– Tessék, amiért olyan csodálatos vagy.
Omi átvette és belekóstolt, élvezte meleg, érett ízét. – Úgy
örülök, hogy még egy napig maradásra tudtalak bírni. Nagyon szép
vagy, Kiku-szan.
– Te vagy szép, és enyém az öröm.
Kiku szeme csillogott a gyertya fényében, amely a cédrusgerendáról
lógott a papírból és bambuszból készített virág alakú lámpásban. A
tér mellett álló teaház legszebb lakosztályában voltak. Kiku
áthajolt, hogy felszolgáljon még egy kis rizst a lakkozott
asztalkára tett egyszerű fatálból, de Omi a fejét rázta.
– Nem, nem, köszönöm.
– Többet kellene ennie egy ilyen erős férfinak.
– Köszönöm, de jóllaktam.
Ő nem kínálta meg Kikut rizzsel, mert a lány a maga salátájához, az
édes ecetben áztatott uborkaszeletekhez és a művészien faragott kis
retekdarabokhoz is alig nyúlt. Az asztalon halomban állt a ragacsos
rizsgolyókra rakott halhús, a saláta, a pikáns szója- és
gyömbérszószban tálalt friss zöldség, és volt még leves – és
természetesen rizs.
Kiku finoman összeütötte tenyerét, mire szolgálója elhúzta a
sodzsit.
– Igen, úrnőm?
– Szuiszen, vidd ki ezeket, és hozz még szakét és egy kanna friss
csat. A szaké melegebb legyen, mint az előző. Siess, te haszontalan
jószág! – Igyekezett minél nyűgösebbre fogni a hangját.
Szuiszen tizennégy éves, bájos, igyekvő teremtés volt. Már két
esztendeje tanulta Kiku mellett a kurtizánmesterséget, és Kiku
felelt a képzéséért.
Kiku levette szemét a hófehér rizsről, amit nagyon szeretett volna
megenni, és kiverte fejéből az éhség gondolatát. Ettél, mielőtt
megérkeztél, és nemsokára megint enni fogsz, emlékeztette magát. De
akkor is, olyan kevés volt! „A hölgyek kevéssel is beérik, a
hölgyeknek nagyon kicsi az étvágyuk – jutottak eszébe tanítója
szavai. A vendégek csak egyenek-igyanak. Minél többet, annál jobb.
A hölgyek nem esznek és nem isznak, különösen nem a vendég
jelenlétében. Hogyan társaloghatnának, táncolhatnának, hogyan
játszhatnának a szamiszenen, ha közben a szájukat tömnék? Utána
majd ehetsz, addig légy türelmes. Előbb a vendéget kell
szórakoztatnod.”
Miközben kritikus szemmel figyelte Szuiszent, történeteket mesélt
Ominak, hogy megnevettesse és elfeledtesse vele a
külvilágot.
A kislány letérdelt Omi mellé, és ahogy tanították, tetszetős
alakzatba rendezte a lakkozott tálcán a különféle tálkákat és
evőpálcikákat. Utána felemelte az üres szakés korsót, úgy tett,
mintha öntene belőle, hogy lássa, valóban üres-e – megrázogatni
nagyon rossz modorra vallott volna –, felállt a tálcával,
nesztelenül odavitte a sodzsiajtóhoz, letérdelt, letette a tálcát,
elhúzta a sodzsit, felállt, kilépett, ismét letérdelt, kiemelte a
tálcát, ugyanolyan nesztelenül ismét letette, és behúzta az
ajtót.
– Igazán kerítenem kell egy új szolgálólányt – mondta elégedetten
Kiku. Ez a szín illik hozzá, gondolta. Hozatnom kell még ilyen
selymet Jedóból. Kár, hogy annyira drága. Nem baj, abból, amit
Gjoko-szan a tegnapi és a mai éjszakáért kap, bőven futja akár húsz
kimonóra is a kicsi Szuiszennek. Igazán bájos gyermek, és olyan
kecses. – Akkora zajt csap... visszhangzik tőle az egész szoba.
Kérlek, bocsáss meg.
– Észre se vettem. Csak téged látlak – mondta Omi, és kiitta a
szakéját.
Kiku megrezegtette legyezőjét, és mosolya beragyogta az arcát.
Olyan jó vagy, Omi-szan. Úgy meg tudod nyugtatni az
embert.
Szuiszen hamar behozta a szakét. És a csat. Úrnője töltött a
borból, és átnyújtotta Ominak. A kislány csendesen, ügyelve, hogy
senkit se zavarjon meg, teletöltötte a csészéket. Nem öntött mellé
egy cseppet sem, és mivel úgy érezte, a csészékbe kerülő folyadék
épp a megfelelő, finom hangot adja, elégedetten felsóhajtott
magában, visszaült a sarkára és várt.
Kiku épp egy szórakoztató történetet mesélt, amelyet a barátnőjétől
hallott Misimában, és Omi nevetett. Kiku eközben hosszú körmeivel
felbontott egy narancsot, de úgy, mintha virág volna: a
narancsgerezdek a szirmok, a héjívek a levelek. Két tenyerén
átnyújtotta Ominak, mintha csak mindennapos eset volna, hogy egy
hölgy így kínálja gyümölccsel a vendégét.
– Parancsolsz egy narancsot, Omi-szan?
Ominak már a nyelve hegyén volt: „Nem tehetek tönkre ilyen
szépséget.” De meggondolta magát – ez semmitmondó frázis lenne. A
lány művészi ügyessége elkápráztatta. Hogyan dicsérhetném méltó
módon – őt és névtelen tanítóját? Hogyan fizethetném vissza azt a
boldogságot, amelyben részesített, míg ujjait figyeltem, amelyek
ilyen értékes és mégis tünékeny szépséget teremtettek?
Egy pillanatig még nézegette a kezében tartott virágot, majd
egymástól egyenlő távolságra ügyesen eltávolított belőle négy
gerezdet, és élvezettel megette. Most új virág lett a virágból.
Kiemelt még négy gerezdet, és újabb virágalakzatot hozott létre.
Azután kivett még egyet, egy másikat elmozdított, s így a megmaradt
három gerezdből még egy újabb virág állt össze.
Végül kivett kettőt, s az utolsót visszahelyezte narancshéj
bölcsőjébe, hátával lefelé, a közepére – félhold a nap
közepén.
Lassan megevett egy gerezdet, és a másikat tenyere közepére téve
átnyújtotta Kikunak. – Kérlek, fogadd el, mert ez az utolsó előtti.
Ez az én ajándékom.
Szuiszen visszafojtotta lélegzetét. Mi lesz az utolsóval?
Kiku átvette és megette a narancsgerezdet. Sohasem evett
finomabbat.
– Ez pedig, az utolsó – mondta Omi, komoly arccal jobb tenyere
közepére helyezve az egész virágot –, ez az én ajándékom az
isteneknek, akárkik is ők, akárhol is vannak. Soha nem eszem többé
narancsot, hacsak nem a te kezedből.
– Jaj, ez túlságosan sok, Omi-szama! – kiáltott fel Kiku. –
Feloldozlak fogadalmad alól. A kami sugallta, amely minden szakés
korsóban benne lakik!
– Nem fogadom el a feloldozást.
Mindketten nagyon boldogok voltak.
– Szuiszen – mondta nemsokára Kiku –, hagyj most magunkra. És
kecsesen csináld, gyermek, könyörgök!
– Igen, úrnőm.
A kislány átment a másik szobába, ellenőrizte, hogy a futonok
rendben vannak-e, a szerelmi eszközök és örömgyöngyök ott lesznek-e
kéznél s a virágkompozíció megfelel-e a kívánalmaknak. Egy
észrevehetetlen ráncot kisimított a takarón, majd elégedetten
leült, sóhajtott, megkönnyebbülten legyezte arcát lila
legyezőjével, és csendesen várt.
A szomszéd szobában, a teaház legszebb szobájában, amelynek külön
kertje is volt, Kiku felvette a hosszú nyakú szamiszen-t.
Háromhúrú, gitárhoz hasonló zeneszerszám ez, és Kiku első
pengetései máris betöltötték a szobát. Azután énekelni kezdett.
Előbb lágyan, majd felszárnyalt a hangja, megint ellágyult, szinte
sóhajtott, és édesen, édesen dalolt a szerelemről, a viszonzatlan
érzelmekről, a boldogságról és a bánatról.
– Úrnőm?
A suttogás a legéberebb alvót sem zavarta volna fel, de Szuiszen
tudta, hogy úrnője sosem alszik a Felhők és az Eső után, akármilyen
erős is volt az. Jobb szeretett félébren, békésen
pihenni.
– Igen, Szui-csan? – suttogta ugyanolyan halkan Kiku, a csan
formulát használva, mintha csak kedvenc gyerekét
szólítaná.
– Megérkezett Omi-szan felesége. A gyaloghintóját most viszik föl a
házba.
Kiku Omira nézett. A nyaka kényelmesen pihent a párnázott
favánkoson, karját összefonta a mellén. Teste erős volt, bőre
feszes, aranybarna és makulátlan. Gyengéden megsimogatta, éppen
csak annyira, hogy az érintés behatoljon álmába, de fel ne
ébressze. Kibújt a takaró alól, és magára öltötte
kimonóját.
Alig néhány percre volt szüksége, hogy felújítsa arcán a festéket,
miközben Szuiszen megfésülte, megkefélte és újra megkötötte haját a
simoda stílusban. Úrnő és szolgáló csendben kiment a verandára,
majd a kerten át ki a térre. A csónakok akár megannyi
szentjánosbogárjártak ide-oda a hajó és a móló között, ahol még hét
ágyú várt berakásra. Messze volt még a hajnal.
A két nő végigsuhant egy szűk utcácskán a házbokrok között, és
elindult felfelé az ösvényen.
Izzadt, kimerült hordárok szuszogtak a gyaloghintó körül, Omi
dombtetőn álló háza előtt. Kiku nem kopogott be a kertkapun. A
házban gyertyák égtek, szolgák loholtak föl-alá. Intett
Szuiszennek, aki felment a verandára, és megkocogtatta a bejárati
ajtót. Szolgáló nyitotta ki, bólintott és visszament. Amikor újra
megjelent, intett Kikunak, és mélyen meghajolt, amint a kurtizán
ellibbent mellette. Egy másik szolgálólány előresietett, és elhúzta
a legjobb szoba sodzsiját.
Omi anyjának ágyát szemmel láthatóan nem használták az éjjel. Az
öregasszony a virágot tartalmazó kis alkóv közelében ült merev
testtartásban. Egy kis sodzsiablak nyitva volt a kertre. Midori,
Omi felesége vele szemben térdelt.
Kiku letérdelt. Csak a múlt éjszaka történt volna, hogy itt jártam
és halálra rémisztettek az ordítások? Meghajolt, először az
öregaszszony, majd Omi felesége felé, és megérezte a köztük vibráló
feszültséget. Vajon miért ellenségeskedik egymással minden meny és
anyós? Hiszen idővel a menyből is anyós válik. Miért szidja akkor
az ő menyét, miért keseríti meg az életét? Hát nem tanulnak soha
semmiből?
– Bocsánat, hogy megzavarlak, úrnő-szan.
– Szívesen látunk, Kiku-szan – felelte az öregasszony. – Remélem,
nincs semmi baj.
– Ó, semmi, csak nem tudtam, szeretnéd-e, ha felébreszteném a
fiadat – felelte Kiku, aki tisztában volt a válasszal. – Gondoltam,
legjobb, ha megkérdem, amint te, Midori-szan – folytatta, és
mosolyogva meghajolt Midori felé, akit nagyon kedvelt –,
hazaérsz.
– Igazán kedves tőled, Kiku-szan – mondta az öregasszony. – Hagyd
csak, hadd aludjon.
– Értem. Kérlek, bocsáss meg, hogy zavarlak, de gondoltam, jobb, ha
megkérdem. Remélem, nem fárasztóit ki túlságosan az út,
Midori-szan.
– Igazán sajnálom, de rettenetes volt – válaszolta Midori. –
örülök, hogy hazajöhettem, mert gyűlöltem a távollétet. Jól van a
férjem?
– Igen, jól. Sokat nevetett az este, és úgy láttam, jól érzi magát.
Mértékkel evett és ivott, s most mélyen alszik.
– Az úrnő-szan éppen azokról a rettenetes dolgokról mesélt, amelyek
távollétem alatt történtek és...
– Nem kellett volna elmenned. Szükség volt rád itt – vágott a
szavába epésen az öregasszony. – Vagy talán nem is. Talán vissza se
kellett volna jönnöd. Rossz kamit hoztál a házunkba az
ágyneműddel.
– Sose tennék ilyet, úrnő-szan – felelte türelmesen Midori. –
Kérlek, hidd el, hogy inkább meghalnék, mintsem beszennyezzem a
nevedet. Kérlek, bocsáss meg távollétemért és hibáimért. Nagyon
sajnálom.
– Amióta az az ördöghajó idejött, másban se volt részünk, csak
bajban. Ez pedig rossz kami műve. Nagyon rosszé. És te hol voltál,
amikor szükség lett volna rád? Misimában pletykálkodtál,
ettél-ittál.
– Meghalt az apám, úrnő-szan. Egy nappal azelőtt, hogy
megérkeztem.
– Szóval még annyi udvariasság vagy előrelátás sincs benned, hogy
apád halálos ágyánál jelen legyél. Minél előbb hagyod el örökre a
házunkat, annál jobb. Csat akarok. Vendégünk jött, és még annyi
fáradságot sem veszel, hogy frissítőt hozass!
– Azonnal megparancsoltam, amint...
– De nem érkezett meg azonnal!
Nyílt a sodzsi, s egy ideges szolgáló teát és édes süteményt hozott
be. Midori előbb az öregasszonyt szolgálta ki, aki gorombán
leteremtette a szolgálólányt, majd fogatlan szájával csócsálni
kezdte a süteményt, és hangosan hörpölte a teát. – Bocsáss meg a
szolgálónak, Kiku-szan – mondta. – A csa ízetlen. Ízetlen! És éget.
De mi mást várhatna az ember ebben a házban?
– Tessék, kérlek, fogadd el az enyémet.
Midori gyengéden ráfújt a teára, hogy lehűtse.
A vénasszony mogorván elvette.
– Csak azt tudnám, miért nem lehet mindjárt elsőre jól
csinálni!
Komor hallgatásba burkolózott.
– Mi a véleményed erről az egészről? – kérdezte Midori Kikutól. – A
hajóról, Jabu-szamáról és Toda Hiromacu-szamáról?
– Fogalmam sincs. Ami a barbárokat illeti, ki tudja? Mindenesetre
rendkívüli társaság. És Vasököl, a nagy daimjó? Furcsa, hogy
majdnem egyszerre érkezett Jabu úrral, ne? És most, kérlek, bocsáss
meg... ne, köszönöm, kitalálok magam is.
– Nem, nem, Kiku-szan, erről hallani sem akarok.
– Látod, Midori-szan? – mordult fel az öregasszony. – Vendégünk nem
érzi jól magát, és a csa borzalmas.
– Ó, nekem megfelelt a csa, igazán, úrnő-szan. Kérlek, bocsáss meg,
fáradt vagyok egy kicsit. Talán megengeded, hogy holnap, mielőtt
elmegyek, még meglátogassalak. Veled mindig öröm
társalogni.
Az öregasszonynak tetszett a hízelgés. Kiku követte Midorit a
verandára, majd ki a kertbe.
– Olyan kedves vagy, Kiku-szan – mondta Midori, karon fogva Kikut,
és elgyönyörködött szépségében. – Nagyon kedves volt tőled,
köszönöm.
Kiku visszapillantott a ház felé és megborzongott. – Mindig
ilyen?
– Ma udvarias volt. Ha Omit és a fiamat nem nézném, esküszöm, hogy
elmennék, leborotválnám a hajam, és apácának állnék. De Omi és a
fiam mindenért kárpótol. Köszönettel tartozom az összes kaminak.
Szerencsére az úrnő-szan jobb szeret Jedóban élni, és hosszú időre
nem hagyja el szívesen. – Szomorúan elmosolyodott. – Az ember
kényszeríti magát, hogy oda se figyeljen, tudod, hogy van az
ilyesmi. – Felsóhajtott. Gyönyörű volt a hold fényében. – De ezek
érdektelen dolgok. Meséld el, mi történt, amíg távol
voltam.
Kiku éppen ezért jött hozzájuk olyan sietve, hiszen azt pontosan
tudta, hogy sem az anya, sem a feleség nem akarja Omi álmát
megzavarni. Eljött, hogy mindenről beszámoljon a bájos Midorinak,
hogy az a tudás birtokában vigyázhasson Kaszigi Omira, úgy, ahogy ő
szeretne vigyázni rá. Mindent elmondott, amit tudott, kivéve, hogy
mi esett meg köztük és Jabu között. Továbbadta a pletykákat is,
amiket a többi lány hallott vagy talált ki. Elmondott mindent, amit
Omitol hallott – a férfi reményeiről, félelmeiről, terveiről –,
mindent elmondott, kivéve, ami ma éjjel történt köztük a szobában.
Tudta, hogy a feleség szemében nem fontos az ilyesmi.
– Félek, Kiku-szan, féltem a férjemet.
– A tanácsai bölcsek voltak, úrnőm. Véleményem szerint mindent jól
csinált. Jabu úr nem adja könnyen a jutalmat, márpedig háromezer
koku nem kevés.
– De a hajó és az a rengeteg pénz most már Toranaga úré.
– Igen, de az, hogy Jabu-szama „ajándékba” adta, zseniális ötlet
volt. Omi-szantól származott, és már egyedül ezzel meghálálta a
jutalmat, ne? Omi-szan a legmegbízhatóbb hűbéresei egyike, ezt neki
is el kell ismernie.
Kiku elferdítette kissé az igazságot, mert jól tudta, hogy Omi és
egész háza népe nagy veszélyben forog. De úgyis az fog történni,
aminek történnie kell, ne? Akkor pedig miért ne nyugtassa meg ezt a
kedves asszonyt?
– Igen, szerintem is – felelte Midori. Bárcsak így lenne,
fohászkodott magában. Bárcsak így lenne. Megölelte a lányt, és a
szeme megtelt könnyel. – Köszönöm. Te olyan jó vagy, Kiku-szan,
olyan jó. – Tizenhét éves volt.
Nyolcadik fejezet
– Mi a véleményed, Ingeles?
– Vihar lesz.
– Mikor?
– Még napnyugta előtt.
Dél felé járt az idő. A gálya tatfedélzetén álltak. Szürke felhők
borították az eget. Második napja voltak tengeren.
– Ha a tiéd volna a hajó, mit csinálnál?
– Milyen messze vagyunk az úticéltól?
– Napnyugta után érkeznénk.
– Milyen messze van a legközelebbi partszakasz?
– Négy vagy öt órára, Ingeles. De ha most meghúzzuk magunkat, fél
napot veszítünk, és ezt nem tehetem. Mit csinálnál a
helyemben?
Blackthorne elgondolkodott. Az első éjjel dél felé röpült velük a
gálya az Izu-félsziget keleti partja mentén – segítette a középső
árbocra szerelt nagy vitorla. A legdélibb földnyelvet, az Ito-fokot
elérve Rodrigues nyugat-délnyugatnak vette az irányt, s a partközei
biztonságát odahagyva nekivágott a nyílt tengernek, a kétszáz
mérföldre levő Sintó-fok felé.
– Rendes körülmények között ezek a gályák nem merészkednek messze a
parttól – mondta Rodrigues –, de partközelben manőverezni túl sok
időt venne igénybe, időnk pedig nincs. Toranaga megkért, hogy
vigyem el az öreg Tokát Andzsiróba és hozzam vissza. Méghozzá
gyorsan. Jutalmat kapok, ha sietek. Ilyen rövid útra megfelelnének
a saját révkalauzaik is, de azoknak a szerencsétlen nyomorultaknak
megzavarná a fejét egy ilyen fontos daimjó jelenléte, főleg, ha
partot se láthatnak közben. Nem óceánjárók ezek a japánok, az
egyszer biztos. Nagy kalózok, harcosok, parti tengerészek, de a
mélytől kétségbeesnek. Az öreg taikó törvényt is hozott róla, hogy
a néhány japán óceánjárón mindig portugál legyen a navigátor. Még
ma is ez a törvény.
– Vajon miért tette?
Rodrigues vállat vont. – Talán valaki tanácsolta neki.
– Ki?
– Az a portugál útinapló, amit elloptak. Ingeles. Kié
volt?
– Nem tudom. Név, aláírás nem volt rajta.
– Hol szerezted?
– A Holland Kelet-indiai Társaság igazgatójától kaptam.
– Hát az hol szerezte?
Blackthorne vállat vont.
Rodrigues nevetésében kevés volt a jókedv. – Úgyse bíztam benne,
hogy megmondod... de akárki lopta és adta is el, remélem, örökké a
pokol fenekén fog égni!
– Ennek a Toranagának a zsoldjában állsz, Rodrigues?
– Nem. Éppen látogatóban voltunk Ószakában, a vezérkapitányom meg
én. Szívességet teszek Toranagának, ennyi az egész. A
vezérkapitányom fölajánlott. Az én hajóm a... – Rodrigues elharapta
a szavát. – Folyton elfelejtem, hogy ellenség vagy,
Ingeles.
– Portugália és Anglia évszázadokon keresztül szövetségesek
voltak.
– De most nem azok. Menj le pihenni, Ingeles. Fáradt vagy, meg én
is fáradt vagyok, és a fáradt emberek hibákat követnek el. Gyere
föl, ha kipihented magadat.
Blackthorne tehát lement a navigátor kabinjába, és leheveredett a
priccsre. Rodrigues útinaplója az asztalon feküdt, amely oda volt
erősítve a válaszfalhoz, akárcsak a navigátor széke a fedélzethez.
A napló kopott bőrbe volt kötve. Blackthorne nem nyitotta
ki.
„Miért hagyod elöl?” – kérdezte már előbb.
„Ha nem hagynám, fölkutatnád. De így nem fogsz hozzányúlni... rá se
nézel. Navigátor vagy, nem pókhasú kurvapecér kereskedő vagy
katona.”
„El fogom olvasni. Te is ezt tennéd a helyemben.”
„Ha nem ajánlják föl, akkor nem, Ingeles. Egyetlen navigátor se
tenne ilyet. Még én se!”
Blackthorne nézte egy darabig a könyvet, aztán behunyta a szemét.
Mélyen aludt az egész hátralevő nap és egész éjjel. Pirkadat előtt
ébredt, mint mindig. Időbe telt, amíg hozzászoktatta magát a gálya
furcsa mozgásához és a dob ütemes hangjához, amely biztosította,
hogy az evezők egyszerre mozogjanak. Kényelmesen hevert hanyatt a
sötétben, karja a feje alatt, a saját hajójára gondolt, és kiverte
fejéből az aggályokat, hogy mi történik, ha Ószakába érnek. Csak
nyugodtan, lassan. Gondolj inkább Felicityre, Tudorra és az
otthonra. Nem, talán mégse. Gondolj arra, hogy ha minden portugál
olyan, mint Rodrigues, akkor az esélyeid egyáltalán nem roszszak.
Csak hazajutsz valahogy. A navigátorok nem ellenségei egy másnak, a
többit meg egye meg a fene! Persze ez sem egészen igaz. Te angol
vagy, tehát gyűlölt eretnek és Antikrisztus. Ez a világ a
katolikusoké. Illetve csak volt. Mi és a hollandok szétzúzzuk
őket!
Micsoda ostobaság ez az egész! Katolikus, protestáns, kálvinista,
lutheránus. Te magad is majdnem katolikusnak születtél! Véletlen,
hogy az apád Hollandiába vetődött, feleségül vett egy Anneke van
Droste nevű leányt, majd, életében először, annak is tanúja
lehetett, hogyan működik a spanyol inkvizíció. Örülök, hogy
felnyílt a szeme, gondolta Blackthorne.
Felment a fedélzetre. Rodrigues karikás szemmel ült a székében, két
japán matróz a kormánynál állt.
– Felváltsalak?
– Hogy érzed magad, Ingeles?
– Kipihentnek. Felváltsalak? – Blackthorne látta, hogy Rodrigues
végigméri. – Ha a szélirány megváltozik, vagy bármi történik,
felkeltlek.
– Köszönöm, Ingeles. Igen, alszom egy keveset. Tartsd az irányt.
Amikor fordulnunk kell, négy fokkal fordulj nyugatnak, a következő
fordulónál pedig hattal. A kormányosnak meg kell mutatnod az új
irányt az iránytűn. Vakarimaszu ka?
– Hai! – nevetett Blackthorne. – Négy pont nyugatra, igenis. Menj
csak le, navigátor, a priccsed nagyon kényelmes.
De Vasco Rodrigues nem ment le. Összehúzta magán a
tengerészköpönyeget, és elvackolódott a székében. Pontosan egy óra
múlva fölébredt egy pillanatra, anélkül hogy megmoccant volna,
ellenőrizte az útirányt, és azonnal elaludt újra. Egyszer, amikor a
szél meglódult, felriadt, de látva, hogy semmi baj, ismét álomba
merült.
Délelőtt Hiromacu és Jabu feljött a fedélzetre. Blackthorne látta,
hogy parancsnokolása meglepi őket, s az is, hogy Rodrigues
nyugodtan alszik. Nem szólították meg, csak egymás közt
beszélgettek, majd hamarosan vissza is mentek a helyükre.
Déltájban Rodrigues felállt, északkeletre nézett, beleszagolt a
szélbe, és minden érzékével koncentrált. A két férfi szótlanul
vizsgálta a tengert, az eget és a gyülekező felhőket.
– Mit csinálnál, Ingeles, ha a tied volna a hajó? – tette fel újra
a kérdést Rodrigues.
– Befutnék a part mellé, méghozzá minél előbb. Ez a járgány nem bír
el sok vizet, márpedig úgy tőlünk négyórányira vihar
tombol.
– Nem lehet tai-fun – motyogta Rodrigues.
– Mi?
– Tai-fun. Óriás szél... a legborzasztóbb vihar, amit valaha
láttam. De ez még nem a tai-fun évszaka.
– Mikor van az?
– Érd be annyival, hogy nem most, ellenség – nevetett Rodrigues. –
De a helyzet így is elég pocsék, úgyhogy megfogadom a nyavalyás
tanácsodat. Irány észak-északnyugat!
Blackthorne megmutatta az új irányt, a kormányos pedig ügyesen arra
fordította a gályát. Rodrigues a korláthoz lépett, és odakiáltott a
kapitánynak:
– Iszogi! Kapitány-szan. Vakarimaszu ka?
– Iszogi, hai!
– Az meg mi? Sietni?
Rodrigues szeme vidáman megcsillant.
– Nem árt, ha tud japánul az ember, mi? Úgy van, Ingeles, azt
jelenti. Errefelé elég, ha tíz szót tud az ember, máris az ujja
köré csavarhatja őket. Már persze ha a megfelelő tíz szót tudja, és
ezek a kutyafülűek jókedvükben vannak. Lemegyek és összeütök valami
harapnivalót.
– Főzni is tudsz?
– Japánban a civilizált emberfiának tudnia kell, különben éhen hal.
Ezek nyers halat meg cukros-ecetes nyers zöldséget esznek, semmi
mást. Persze, ha ismered a dörgést, úgy élhetsz itt, akár a hal a
vízben.
Rodrigues lement, elreteszelte a kabinajtaját, és gondosan
megvizsgálta ládáján a zárat. A hajszál, amit észrevétlenül
áthúzott rajta, még mindig ott volt, akárcsak az, amelyet a napló
fedelére helyezett.
Az ember nem lehet elég óvatos, gondolta. Nem kell ennek az
angolnak megtudnia, hogy a Nao del Trato, vagyis a Macauból érkező
idei Fekete Hajó navigátora vagy. Akkor azt is el kellene neki
magyaráznod, hogy a Nao del Trato egy monstrum, a világ legnagyobb
és leggazdagabb hajója, több mint ezerhatszáz tonnás. Még a végén
kísértésbe esnél, és eldicsekednél a rakományával, a Macauval
folytatott kereskedelemmel és mindenféle más dologgal, amik pedig
nagyon titkosak. Különben is háborúban állunk, mi és az angolok meg
a hollandok.
Kinyitotta ládáját, hogy naplójában utánanézzen a legközelebbi
kikötőhelynek, és pillantása ráesett arra a lepecsételt csomagra,
amelyet Sebastio atya adott át neki, mielőtt elhagyták
Andzsirót.
Vajon az angol naplói lehetnek benne?
Nagyon szerette volna feltörni a jezsuita pecséteket, hogy
megnézze. Blackthorne csak annyit árult el, hogy a holland hajóraj
a Magellán-szoroson átjött, semmi mást. Az Ingeles sokat kérdez, de
keveset beszél. Ravasz, okos és veszélyes ember.
A naplói vannak a csomagban, vagy nem? S ha igen, mit érnek vele a
jezsuita atyák?
Megborzongott, amint a jezsuitákra, ferencesekre, dominikánusokra s
az inkvizíció más papjaira és szerzeteseire gondolt. Vannak jó
papok és rossz papok, a legtöbb rossz, de mégiscsak papok. Ha az
egyház papjai nem lennének, hogy közbenjárjanak értünk, elveszett
bárányok volnánk ebben a pokoli világban. Madonna, oltalmazz meg a
gonosztól és a rossz papoktól!
Rodrigues épp a kabinjában volt Blackthorne-nal az andzsirói
kikötőben, amikor egyszer csak kopogás nélkül belépett Sebastio
atya. Eszegettek-iszogattak éppen, az étel maradéka fatálakban ott
állt az asztalon.
„Te egy tálból eszel egy eretnekkel? – kérdezte a pap. – Veszélyes
dolog ez, fiam. Az eretnekek ragályt terjesztenek. Elárulta-e
neked, hogy kalóz?”
„Mint kereszténynek lovagiasan kell viselkednem az ellenséggel,
atyám. Amikor a kezükre kerültem, ők is tisztességesen bántak
velem. Csak viszonzom a kedvességüket.” Letérdelt, és megcsókolta a
pap keresztjét, majd felállt, borral kínálta és megkérdezte: „Miben
lehetek a segítségedre?”
„Vigyél el Ószakába.”
„Azonnal megkérdem.”
Kiment, megkérdezte a kapitányt, s a kérelem lassan elvándorolt
Toda Hiromacuig, aki azt felelte, hogy mivel Toranaga nem adott
parancsot egy idegen pap Andzsiróból való elszállítására,
végtelenül sajnálja, de nem szállíthat el egy idegen papot
Andzsiróból.
Sebastio atya négyszemközt óhajtott beszélni vele, mire ő felküldte
az angolt a fedélzetre, s akkor, a kabin magányában a pap elővette
a lepecsételt csomagot.
„Kérlek, add ezt át a vizitátor atyának.”
„Nem tudom, őeminenciája Ószakában lesz-e még, mire odaérek.”
Rodriguesnek egyáltalán nem tetszett, hogy jezsuita titkok
szállítójává akarják előléptetni. „Azonkívül lehet, hogy azonnal
vissza kell mennem Nagaszakiba. Nincs kizárva, hogy a vezérkapitány
erre utasít.”
„Akkor Alvito atyának add át, de csak a saját kezébe.”
„Rendben van.”
„Mikor gyóntál utoljára, fiam?”
„Vasárnap, atyám.”
„Akarod, hogy meggyóntassalak?”
„Igen, köszönöm.”
Megörült a lehetőségnek, mert az ember sose mehet biztosra, ha a
tengertől függ az élete, s a gyónás után sokkal jobban érezte
magát.
Rodrigues most nagy nehezen legyőzte a kísértést, és visszatette a
csomagot a ládába. Miért éppen Alvito atyának? Martin Alvito atya
volt a legfőbb kereskedelmi üzletkötő, azelőtt hosszú évekig a
taikó személyi tolmácsa, s így közeli kapcsolatban állt a legtöbb
befolyásos daimjóval. Folyton úton volt Nagaszaki és Ószaka között,
s az európaiak közül egyedül neki volt szabad bejárása a taikóhoz.
Nagyon okos ember, tökéletesen beszél japánul, többet tud róluk és
az életmódjukról, mint Ázsiában bárki. Most ő a legbefolyásosabb
közvetítő a portugálok és a Régenstanács, különösen Isido és
Toranaga között.
Hogy hova be nem juttatják az embereiket ezek a jezsuiták, gondolta
tisztelettel Rodrigues. Ha nincs a Jézus-társaság, mindnyájunkat
elönt az eretnekség áradata, Portugália és Spanyolország
protestánssá vedlik, és akkor jaj a halhatatlan lelkűnknek,
Madonna!
– Miért gondolsz folyton a papokra? – kérdezte magától fennhangon
Rodrigues. – Tudod, hogy csak ideges leszel tőlük!
Igen, de akkor is. Miért éppen Alvito atyának? Ha a csomag valóban
a naplókat tartalmazza, vajon kinek szánják: valamelyik keresztény
daimjónak, Isidónak, Toranagának, vagy csupán őeminenciájának, a
vizitátor atyának? Vagy netán a vezérkapitányomnak? Vagy elküldik
Rómába, esetleg a spanyoloknak? Miért éppen Alvito atyának? Azt is
mondhatta volna Sebastio atya, hogy adjam át akármelyik
jezsuitának.
És miért kell Toranagának az Ingeles?
A lelkem mélyén tudom, hogy meg kellene ölnöm Blackthorne-t.
Ellenség, eretnek. De nemcsak az. Érzésem szerint az Ingeles
mindannyiunkra veszélyt hoz még. Miért gondolom ezt? Navigátor
méghozzá tehetséges. Erős. Okos. Derék ember. Aggodalomra tehát
semmi ok. Akkor miért félek mégis? Gonosz volna? Nagyon
megkedveltem, de az az érzésem, minél előbb meg kellene ölnöm. Nem
haragból, csupán hogy megvédjem az érdekeinket. Miért?
Félek tőle.
Mit csináljak? Bízzam Istenre? Vihar közeleg, méghozzá nagy
vihar.
– A fene az ostoba fejemet! Miért nem tudom eldönteni, mit
tegyek?
A vihar még napnyugta előtt, kinn a tengeren
kapta el őket. A part tíz mérföldre volt. Az öböl, amely felé
siklottak, biztonságosnak látszott, nem voltak előtte se
homokpadok, se zátonyok, de tíz mérföld akkor is tíz mérföld, a
hullámok pedig gyorsan emelkedtek, hajtotta őket az eső áztatta
szél.
A vihar északkeletről, jobb felől támadt, de a lökések hol
keletről, hol északról érkeztek, kiszámíthatatlanul. Északnyugatnak
tartottak, tehát a gálya oldalával fordult a szélnek, és csúnyán
hánykolódott, hol hullámvölgybe csúszott, hol taréjra szaladt.
Sekély építményű volt, gyorsaságra és nyugodt vizekre szánták, s
noha az evezősök nagyon fegyelmezetten viselkedtek, mégis alig
tudták lapátjukat rendesen bemeríteni.
– Be kell vonatni az evezőket, és siklani szélirányba! – kiáltotta
Blackthorne.
– Talán. Most még nem. Félted az irhádat, Ingeles?
– Nem féltem, de szeretném, ha rajtam maradna.
Mindketten tudták, ha szél ellen fordulnak, vihar iránt semmit sem
haladnak, s az ár és a szél kihajtja őket a tengerre. Ha
szélirányba fordulnak, az ár és a szél akkor is eltávolítja őket az
öböltől, de még sebesebben. Tőlük délre pedig: a végtelen
óceán.
Biztosítókötelekkel erősítették magukat a tájolóházhoz, és most
örültek is ennek, mert a fedélzet csúnyán billegett.
Belekapaszkodtak a gálya oldalába.
A víz egyelőre még nem csapott át felettük. A rakomány súlyos volt,
a gálya mélyebbre merült, mint szerették volna. Rodrigues megtette
a megfelelő előkészületeket. A rakományt lekötöztette, az embereket
figyelmeztette. Hiromacu és Jabu azt mondta, lenn maradnak, de
később feljönnek. Rodrigues megvonta a vállát, és közölte, hogy az
veszélyes lesz. Biztosra vette, hogy fel se fogják.
– Mit akarnak csinálni? – kérdezte Blackthorne.
– Ki tudja, Ingeles? De nem fognak reszketni félelmükben, az
egyszer biztos.
A főfedélzeten keményen dolgoztak az evezősök. Rendszerint ketten
kezeltek egy-egy lapátot, de Rodrigues most hármat állított
mindhez. Férfiak vártak az alsó fedélzeten, hogy felváltsák őket,
ha szükséges. Elöl a tapasztalt dobmester lassan, a hullámok
ütemére verte a dobot. A gálya még mindig haladt, de egyre
veszélyesebben dőlt meg, s egyre nehezebben billent vissza. Aztán a
hullámok összevissza csapkodtak, és a dobmester nem tudta tovább
tartani az ütemet.
– Vigyázat elöl! – kiáltotta Blackthorne és Rodrigues csaknem
egyszerre. A gálya vadul nekilódult, és a húsz evező a levegőt
szelte a víz helyett. Lecsapott rájuk az első parti hullám, és a
bal oldali korlát víz alá merült.
– Menj előre – parancsolta Rodrigues. – Mindkét oldalon vonják be
az evezők felét. Madonna! Siess, siess!
Blackthorne tudta, hogy biztosítókötél nélkül könnyen lesodorhatja
a vihar, de azt is tudta, hogy az evezőket be kell vonni, különben
elvesztek.
Leoldotta a biztosítókötelet, végigment a billegő, csúszós
fedélzeten, és leindult a főfedélzetre. A gálya hirtelen oldalra
billent, és Blackthorne leszánkázott a lépcsőn, az evezősök közé,
akik szintén levették magukról a biztosítókötelet, hogy rendet
teremtsenek az evezőik közt. Az oldalpalánk víz alá került, egy
ember belesodródott a tengerbe. Blackthorne érezte, hogy ő is
csúszik kifelé. Keze elkapta a palánkot, izmai megrándultak, aztán
másik kezével is elérte a korlátot, és fuldokolva
visszahúzódzkodott. Lábával megkereste a fedélzetet, megrázta
magát, köszönetet mondott Istennek, és arra gondolt: ez volt a
hetedik életem. Alban Caradoctól hallotta, hogy a jó navigátor
olyan, mint a macska, de neki tíz életének kell lennie, míg a
macskának csak kilenc van.
Egy ember hevert a lába előtt. Felrántotta, és visszasegítette a
helyére, mielőtt a tenger magának követelhette volna. Hátranézett a
tatfedélzetre, és magában elátkozta Rodriguest, amiért hagyta, hogy
kicsússzon a kezéből a kormány. Rodrigues integetett és mutogatott,
kiáltott is valamit, de a szél elnyomta a hangját. Blackthorne
látta, hogy megváltozott a gálya iránya. Most széllel szemben
álltak, és tudta, hogy Rodrigues szándékosan lódította neki a
hajót. Okos, gondolta, így jut időnk összeszedni magunkat, de azért
figyelmeztethetett volna a gazember. Nem szívesen pocsékolom az
életeimet.
Visszaintett, és nekilátott, hogy átrendezze az evezősöket. Most
már csak a két legelső evező mozgott, hogy széllel szemben tartsa a
gályát. Blackthorne hadonászva és ordítozva nagy nehezen elérte,
hogy az evezőket bevonják, a működőknél megduplázta az embereket,
majd hátrament. Az evezősök, noha rosszul voltak és émelyegtek,
egykedvűen várták a következő parancsot.
Az öböl most már közelebb volt, de még mindig mintha ezer mérföld
választotta volna el tőle a gályát. Északkeletre sötét volt az ég.
Eső verte őket, a széllökések megerősödtek. Ha az Erasmus-on lett
volna, Blackthorne nem aggódik. Az ő hajóját rossz időre építették
és szerelték föl. Ezt a gályát azonban nem.
– Mi a véleményed, Ingeles?
– Úgyis azt teszed, amit akarsz – igyekezett túlkiabálni a szelet
Blackthorne. – De sok vizet nem bír el, az biztos, úgy elsüllyed,
akár a kő. És ha legközelebb előremegyek, leszel szíves szólni,
hogy szélnek akarod fordítani. A legjobb az lesz, ha még akkor szél
ellen fordítod, amikor rajtam van a biztosítókötél.
– Isten keze volt a dologban, Ingeles. Egy hullám épp akkor csapta
farba.
– Majdnem lesodródtam.
– Láttam.
Blackthorne felmérte a haladási szöget. – Ebben az irányban sosem
érjük el az öblöt. Elhajt bennünket a földnyelv mellett.
– Egyelőre maradok széllel szemben. Aztán, ha eljön az ideje,
nekiszaladunk a partnak. Tudsz úszni?
– Tudok.
– Remek. Én nem. Veszélyes dolog az. Jobb gyorsan fulladni meg,
mint lassan. – Rodrigues önkéntelenül megrázkódott. – Drága
Madonna, ments meg a tenger sírjától! Ennek a vemhes hasú, undorító
gályának kikötőbe kell jutnia ma éjszakára. Muszáj. Az orrom azt
súgja, ha megfordulunk, elsüllyedünk. Túlságosan súlyos a
rakományunk.
– Dobasd a tengerbe.
– Toka király nem engedné. A rakománnyal együtt kell megérkeznie
vagy sehogy.
– Kérd az engedélyét.
– Süket vagy? Mondom, hogy nem egyezne bele!
Rodrigues odament a kormányosokhoz, és még egyszer a szájuk ba
rágta, hogy mindenáron szél ellen tartsanak.
– Figyeld őket, Ingeles! Tiéd a kormány.
Levette a biztosítókötelét, és szilárd léptekkel lement a lépcsőn.
Az evezősök feszülten nézték, amint elhalad közöttük. Az
orremelvényre érve jelekkel és szavakkal elmagyarázta a
kapitány-szannak, hogy mi a terve. Hiromacu és Jabu is megjelent a
fedélzeten. A kapitány-szan előadta nekik a tervet. Mindketten
sápadtak voltak, de nyugodtak, és nem okádott egyik sem. Kinéztek
az esőfüggönyön keresztül a part felé, vállat vontak, és
visszamentek.
Blackthorne is a balra levő öblöt figyelte. Tudta, hogy a tervük
veszélyes. Meg fogják várni, amíg elhaladnak az öböl közelebbi
karja előtt, akkor kilendülnek szélvonalból, újra északnyugatnak
fordulnak, és eveznek. A vitorlák ott már nem segítenek. Csak az
erejükre hagyatkozhatnak. Az öböl déli felét sziklafogak és
zátonyok szegélyezik. Ha rosszul időzítenek, és nekifutnak,
hajótörést szenvednek.
– Ingeles, gyere előre!
Előrement.
– Mit szólnál a vitorlához?
– Nem. Az csak rontana a helyzetünkön.
– Akkor maradj itt. Ha a dobmester kiesik a ritmusból, vagy
lesodródik, vedd át a helyét. Rendben?
– Sosem irányítottam gályát... és evezősöket se. De
megpróbálhatom.
Rodrigues a part felé nézett. A földnyelv hol eltűnt, hol megint
felbukkant az esőfüggöny mögött. Nemsokára tényleg neki kell
szaladniuk. A tenger egyre emelkedett, és a hullámok taréján már
megjelent a fehér tajték. A két földnyelv közti vesszőfutás kemény
próbának ígérkezett. Rodrigues kiköpött és döntött.
– Menj hátra, Ingeles. Tiéd a kormány. Figyelj engem. Ez a jel azt
fogja jelenteni, hogy élesen balra, ez azt, hogy élesen jobbra, ez
meg azt, hogy előre.
– Rendben.
– A Szent Szűzre fogadod, hogy kivárod a parancsaimat és teljesíted
is őket?
– Enyém a kormány vagy nem az enyém?
Rodrigues tudta, hogy csapdába esett.
– Bíznom kell benned, Ingeles, pedig nem szívesen teszem. Menj
hátra. – Látta, hogy Blackthorne olvas a tekintetéből és elindul.
Hirtelen utánakiáltott: – Hé, te gőgös kalóz! Isten
segítsen!
Blackthorne hálásan visszafordult. – Téged is, spanyol!
– A spanyolok dögöljenek meg! Éljen Portugália!
– Előre!
Végül elérték az öblöt, de Rodrigues nélkül.
Elszakadt a biztosítókötele, és lesodródott, bele a
tengerbe.
A hajó már majdnem biztonságban volt, amikor északról óriási hullám
támadt, s noha már addig is elég sok víz csapott be rájuk és a
japán kapitányt is elvesztették, most úgyszólván elöntötte őket a
tenger, és a gálya visszafelé száguldott, egyenesen neki a sziklás
partnak.
Blackthorne látta, amint Rodrigues lesodródik, és fuldokolva
kapálózik a háborgó tengerben. A vihar és az ár túlságosan is
lehajtotta őket az öböl déli partjához, s már majdnem a sziklákon
voltak. Mindenki tudta, hogy a hajó elveszett.
Amint Rodrigues elbukdácsolt mellette, Blackthorne utánahajított
egy fa mentőövet. A portugál feléje kapott, de a tenger odébb
dobta. Egy evező belecsapott az oldalába, Rodrigues megragadta.
Verte őket az eső, Blackthorne utoljára még egy kart látott
Rodriguesből meg a törött evezőt. Elöl a habok a töredezett partot
nyaldosták. Belevethette volna magát a vízbe, talán eléri és
megmentheti Rodriguest, talán jutott volna rá idő, de őt mindenek
fölött a hajóhoz fűzte a kötelesség, a hajó pedig veszélyben
volt.
Hátat fordított Rodriguesnek.
A hullám elvitt magával néhány evezőst, mások siettek a helyükre. A
tisztek egyike bátran ledobta biztosítókötelét, felugrott az
orremelvényre, bekötötte magát, és verni kezdte a dobot. Az
előkiáltó is rákezdett, s az evezősök megpróbáltak rendet teremteni
a káoszban.
– Iszogiii! – kiáltotta Blackthorne. Maga is nekifeküdt a
kormányrúdnak, hogy segítsen szél ellen fordítani a hajó orrát,
majd a korláthoz sietett, és azon verte az ütemet. – Egy-kettő,
egy-kettő – ordította, hogy lelket öntsön az evezősökbe. – Rajta,
az anyátok keservit, húzzátok!!!
A gálya már a sziklákon volt, legalábbis sziklákat látott jobbra,
balra és a farnál is. Az evezők belemerültek a vízbe, meglódultak,
de a hajó nem jutott előbbre, a szél és az ár diadalmaskodni
látszott, nyomta visszafelé.
– Rajta, az anyátok keservit, húzzátok! – üvöltötte újra, és a
tenyerével verte az ütemet.
Az evezősök erőt merítettek a látványából.
Először csak nekifeszültek a tengernek, azután kezdték
legyűrni.
A hajó eltávolodott a szikláktól. Blackthorne tartotta az irányt a
szél felőli partnak. Hamarosan nyugodtabb vizeken jártak. A szél
már a fejük felett fújt. A vihar kinn dühöngött tovább, a nyílt
tengeren.
– Kivetni a jobb oldali horgonyt!
Nem értették a szavát, de minden matróz tudta, mi a teendő.
Rohantak teljesíteni a parancsot. A horgony csobbanva belemerült a
vízbe. Blackthorne elengedte a kormányt, hogy próbára tegye a
tengerfenék szilárdságát. A tiszt és az evezősök megértették a
szándékát.
– Kivetni a bal oldali horgonyt!
Amikor a hajó végre teljes biztonságban volt,
hátranézett.
A fenyegető partvonalat alig lehetett látni az esőben. Felmérte a
tengert, mérlegre vetette a lehetőségeket.
A portugál útinaplója odalenn van, gondolta kimerülten. El tudom
vezetni a hajót Ószakába. Andzsiróba is vissza tudom vinni, ha
muszáj. De jól tettem-e, hogy nem engedelmeskedtem neki? Nem arról
van szó, hogy nem engedelmeskedtem. A tatfedélzeten voltam.
Egyedül.
„Fordulj délnek! – üvöltötte Rodrigues, amikor a szél és az ár
veszélyesen közel sodorta őket a sziklákhoz. – Fordulj délnek, és
állj szélirányba!”
„Nem! – kiáltotta ő, mert tisztában volt vele, hogy az öböl az
egyetlen esélyük, a nyílt tengeren elsüllyednének. – Még
sikerülhet!”
„Mindnyájunkat elveszejtesz, az isten verjen meg!”
De nem veszejtettem el senkit, gondolta most Blackthorne.
Rodrigues, te is tudtad és én is tudtam, hogy nekem kell döntenem –
ha egyáltalán jut idő a döntésre. Igazam volt. A hajó biztonságban
van. Semmi más nem fontos.
Intett a tisztnek, aki lesietett az orremelvényről. A két kormányos
összerogyott, karjuk és lábuk majdhogynem kiszakadt. Az evezősök
maguktehetetlenül dőltek lapátjuk fölé. A többiek szédelegve
vánszorogtak elő alulról, hogy segítsenek. Hiromacu és Jabu, akiket
szintén feltámogattak, igencsak meg voltak rázva, de a fedélzeten
már mind a két daimjó úgy állt, akár a cövek.
– Hai, Andzsin-szan? – kérdezte a tiszt. Középkorú férfi volt,
erős, fehér fogakkal és széles, viharvert arccal. Arca egyik felén
nyers seb éktelenkedett; a tenger nekicsapta a
hajópalánknak.
– Remekül csináltad – mondta Blackthorne, ügyet sem vetve rá, hogy
nem értik a szavát. Tudta, hogy a hangszíne és a mosolya
félreérthetetlen. – Remekül. Mostantól te vagy a kapitány-szan.
Vakarimaszu? Te! Kapitány-szan!
A férfi tátott szájjal bámulta, majd meghajolt, hogy megdöbbenését
és örömét leplezze. – Vakarimaszu, Andzsin-szan. Hai. Arigató
gozaimasita.
– Figyelj rám, kapitány-szan – mondta Blackthorne. – Adass az
embereknek ételt és italt. Meleg ételt. Éjszakára itt maradunk. –
Gesztikulálva végül is megértette magát.
Az új kapitány tüstént sarkon fordult, és határozott hangon
parancsokat osztogatott. A matrózok ugrottak a szavára. Az új
kapitány büszkén hátranézett a tatfedélzetre. Bárcsak beszélném a
te barbár nyelvedet, gondolta boldogan. Akkor köszönetet
mondhatnék, Andzsin-szan, amiért megmentetted a hajót és vele
együtt Hiromacu úr életét. Varázserőd mibelénk is új erőt öntött. A
varázserőd nélkül elsüllyedtünk volna. Lehet, hogy kalóz vagy, de
nagy tengerész, és amíg te irányítod a hajót, az életem árán is
engedelmeskedni fogok neked. Nem érdemlem meg, hogy kapitány
legyek, de igyekszem megszolgálni bizalmadat. – Mi a következő
parancsod?
Blackthorne lenézett a vízre, de a tengerfenék homályos volt.
Felbecsülte a helyzetet, arra a következtetésre jutott, hogy a
horgonyok nem csúsztak ki, a tenger biztonságos, és így
szólt:
– Eresszétek le a csónakot, és keress egy jó evezőst!
Megint csak jelbeszéddel tudta megértetni magát.
Azonnal teljesítették a parancsát.
Blackthorne a mellvédhez lépett és indult volna lefelé, amikor egy
durva hang megállította. Hátranézett. Hiromacu állt ott, mellette
Jabu.
Az öregember nyakát és vállát zúzódások borították, de a nagy
kardot még mindig a kezében tartotta. Jabunak vérzett az orra, az
arca össze volt horzsolva, kimonója is csupa vér. Mind a ketten
higgadtak voltak, és szemlátomást ügyet se vetettek sebeikre és a
hideg szélre.
Blackthorae udvariasan meghajolt.
– Hai, Toda-szama?
Az öregember éles szavak kíséretében a csónakra mutatott
fegyverével, és megrázta a fejét.
– Rodrigu-szan ott! – Blackthorne a déli part felé bökött. –
Megyek, megnézem!
– Íe!
Hiromacu újra megrázta a fejét, és hosszú beszédbe fogott, aminek
nyilvánvalóan az volt a lényege, hogy a dolog veszélyes, ezért nem
engedélyezi.
– Ennek a kurva hajónak én vagyok az andzsin-szanja, és ha partra
akarok szállni, akkor partra is szállok. Tudom, hogy ekkora csónak
nem boldogul a nyílt vízen. Hai! De én ott szállók partra – azon a
ponton. Látod azt a helyet, Toda Hiromacu-szama? Annál a kis
sziklánál. És abba az irányba kerülöm körbe a földnyelvet. Akar a
fene meghalni, szökni meg hová szöknék? Meg szeretném keresni
Rodrigu-szan holttestét. – Egyik lábát átvetette a palánkon. A
hüvelyben levő kard megmoccant. Blackthorne mozdulatlanná
merevedett, de a tekintete nem rezdült, arckifejezése határozott
volt.
Hiromacu kutyaszorítóba került. Megértette, hogy a kalóz vissza
akarja szerezni Rodrigu-szan holttestét, de azt is tudta, hogy még
szárazon is veszélyes arra az út, márpedig Toranaga úr
megparancsolta, hogy vigye el hozzá a barbárt, a barbárt tehát el
kell vinnie. Csakhogy a barbár nyilvánvalóan indulni
készült.
Elnézte a vihar alatt: szálfaegyenesen állt a dülöngélő fedélzeten,
akár valami gonosz tengeri kami, rettenthetetlenül, mert elemében
volt, szinte része volt a viharnak. Akkor ő, Hiromacu arra gondolt:
jobb ezt a barbárt meg a hozzá hasonlókat a szárazföldön tartani,
ahol elbánhatunk velük. A tengeren mi vagyunk az ő
hatalmukban.
Látta, hogy a kalóz türelmetlen. Micsoda modortalan emberek
vagytok, gondolta. De még így is köszönettel tartozom neked.
Mindenkitől azt hallom, egyedül te hoztad révbe a hajót, mert
Rodrigu andzsin elvesztette a fejét, és mindenáron el akart
távolodni a parttól, te azonban tartottad az irányt. Igen. Ha
kisiklunk a nyílt tengerre, biztosan elsüllyedünk, s akkor kudarcot
vallottam volna uram előtt. Ó, Buddha, óvj meg az ilyesmitől
mindenkor!
Sajgott minden ízülete, aranyere ismét begyulladt. Kimerítette az
igyekezet, hogy rendíthetetlenségből példát mutasson embereinek,
Jabunak, a legénységnek, még ennek a barbárnak is. Fáradt vagyok,
Buddha, nagyon fáradt. Bárcsak fürdőbe heveredhetnék, hogy
megáztassam magam s egy napra véget vessek a fájdalmaknak. Csak egy
napra! De félre ezekkel a vénasszonyi gondolatokkal! Majdnem hatvan
éve tűröd a fájdalmakat. Mert mi is a fájdalom egy férfinak?
Kitüntetés! A fájdalom leplezése a férfiasság mértéke. Mondj
köszönetet Buddhának, hogy még mindig élsz, szolgálhatod uradat,
holott százszor meghalhattál volna már! Köszönöm, Buddha. De a
tengert gyűlölöm. És a hideget is. Akárcsak a fájdalmat.
– Ne mozdulj, Andzsin-szan – intett kardhüvelyével, és magában
mulatott a férfi szemében felcsapó jegeskék lángokon. A tiszthez
fordult. – Hol vagyunk? Kinek a birtoka ez?
– Nem tudom, nagyuram. Azt hiszem, Isze tartománynál járunk. Partra
küldhetnénk valakit, hogy érdeklődje meg a legközelebbi
faluban.
– El tudod vezetni a hajót Ószakába?
– Csak ha partközelben maradunk, nagyuram, és nagyon lassan, nagyon
óvatosan haladunk. Nem ismerem a tengernek ezt a részét, nem
szavatolhatom a biztonságodat. Nincs hozzá elegendő tudásom, és
másnak se a hajón. Kivéve ezt a navigátort. Ha nekem kellene
irányítanom, inkább azt ajánlanám, menjünk szárazföldön. Lovakat
vagy gyaloghintókat könnyen szerezhetnénk.
Hiromacu ingerülten rázta meg a fejét. A szárazföldi út szóba sem
jöhet. Túlságosan sokáig tartana – a környék hegyes, járható út
alig akad –, azonkívül számos olyan vidéken kellene áthaladniuk,
amelyeken az ellenség, Isido szövetségesei az urak. Ehhez a
veszélyhez járulnának még a szorosokban és átkelőknél nyüzsgő
rablóbandák. Vagyis minden emberét magával kellene vinnie. A
banditákon persze át tudnák vágni magukat, de Isido és
szövetségesei, ha úgy hozná kedvük, feltartóztathatnák őket.
Márpedig ő azt a parancsot kapta, hogy gyorsan és épségben
szállítsa el a rakományt, a barbárt és Jabut.
– Ha partközelben maradunk, hány napba telne?
– Nem tudom, nagyuram. Négy vagy öt napba, talán többe is. Nemigen
bíznék magamban... bocsánatodért esdeklem, de nem vagyok én
kapitány.
Vagyis, gondolta Hiromacu, biztosítanom kell ennek a barbárnak a
jóindulatát. Ahhoz, hogy a partraszállását megakadályozzam, gúzsba
kellene köttetnem. De hajlana-e akkor a további
együttműködésre?
– Meddig kell itt maradnunk?
– A navigátor szerint holnap reggelig.
– Akkorra elvonul a vihar?
– Valószínű, nagyuram, ámbár ezt sosem lehet tudni.
Hiromacu tűnődve fürkészte a sziklás partot, majd a
navigátort.
– Tehetnék egy javaslatot, Hiromacu-szan? – szólalt meg
Jabu.
– Persze, persze, rajta – felelte idegesen az öregember.
– Mivel úgy látszik, szükségünk lesz a navigátor együttműködésére,
hogy elvezessen minket Ószakába, az lenne a legjobb, ha
kieresztenénk a partra, természetesen néhány ember kíséretében,
hogy megvédjék és még az éjszaka beállta előtt visszahozzák. Ami
pedig a szárazföldi utat illeti, egyetértek: túlságosan veszélyes
lenne számodra – sosem bocsátanám meg magamnak, ha bármi történne
veled. Amint a vihar elvonul, itt a hajón biztonságban leszel, és
sokkal gyorsabban érsz Ószakába, ne? Holnap estére
bizonyosan.
Hiromacu kelletlenül bólintott. – Rendben van. – Odaintett egy
szamurájt. – Takatasi-szan! Magadhoz veszel hat embert, és
elkíséritek a navigátort. Ha megtaláljátok, hozzátok vissza a
portugál holttestét. De ha ennek a barbárnak csak egy haja szála
meggörbül, mindnyájan szeppukut fogtok elkövetni.
– Igenis, uram.
– Azonkívül küldj két embert a legközelebbi faluba, hogy tudakolják
meg, hol vagyunk, kinek a birtokán.
– Igenis, uram.
– Engedelmeddel, Hiromacu-szan, magam vezetem partra a csapatot –
mondta Jabu. – Ha a kalóz nélkül érkeznénk Ószakába, szégyenemben
amúgy is meg kellene ölnöm magam. Kérlek, tisztelj meg azzal, hogy
rám bízod parancsod végrehajtását.
Hiromacu biccentett. Meglepte, hogy Jabu ilyen veszélyeknek akarja
kitenni magát. Lement a fedélzetről.
Amikor Blackthorne felfogta, hogy Jabu vele együtt partra száll,
valósággal megmámorosodott. Nem felejtettem el Pieterzoont, se a
legénységemet meg a vermet – se a fájdalomordításokat, se Omit, se
semmit. Várj csak, te rohadék!