1 1444. tavasza
2 Bosztandzsi: testőr; odzsak: janicsár katonai egység.
3 Veliaht: trónörökös.
4 Dzsemáat: janicsár katonai alapegység.
5 Aferim: jól van (török).
6 Diváni hümajun: szultáni tanács.
7 Stipan Tomaševic.
8 Leş: albánul Lezhë, Lezha, olaszul: Alessio.
9 Kara Dağ: Montenegró.
10 Dar ul Dzsihad: Nándorfehérvár, a mai Belgrád török neve.
11 Murád parancsára pontosan így tettek alattvalói: évekkel később földi porhüvelyét Aleaddin Ali maradványai mellett helyezték el.
12 Biridzsi kádin: a szultán első felesége, kedvenc ágyasa.
13 Oda: ebben az értelemben a háremnők szállása, szobája.
14 Kishlar agasi: a hárem fekete (szerecsen) eunuchjainak főnöke.
15 Karije: a hárem kiválasztottja, a szultán számára együtthálásra kijelölt új ágyas.
16 Ikbal: hivatalos szultáni ágyas.
17 Gedicsli: néger rabszolganő a háremben.
18 Camekan: a hagyományos, török fürdő öltözőként funkcionáló része.
19 A török kultúrában a szőrtelenítés a tisztaság egyik fontos területe volt. A szultáni háremben oltatlan mészből és arzénos triszulfátból álló kenőccsel, úgynevezett nurával kenték be a szőrtelenítendő testfelületet, majd éles kagylóhéjjal húzták le.
20 Soğukluk: az öltöző és a forró vizes medence közötti melegedőszoba, fülke.
21 Harara: forró vizes medencés helyiség a török fürdőben.
22 Sehzáde: szultáni herceg.
23 A feljegyzések szerint a görög szerzetes márciusban érkezett meg Raguzába (ma Dubrovnik), ahonnan haladéktalanul folytatta útját Spalató (Split) városba. Innen lovon vágtatott Cillibe, Cillei Ulrikhoz.
24 Április.
25 Muraszombat: ma Murska Sobota, Marburg: Maribor, Cille vagy Cilli: ma Celje, valamennyi település Szlovéniában található.
26 Lásd a Jegyzeteket.
27 Szánoki Gergely: Grzegorz z Sanoka – Gregorius Sanoceus (1406–1477) lengyel humanista költő, lwovi érsek, Ulászló kíséretében érkezett Magyarországra mint az ifjú király nevelője. Dunajówi rezidenciájában tartotta fenn az első lengyel főúri-főpapi humanista udvart.
28 Lásd a Jegyzeteket.
29 November.
30 A szép öregember Bonfini mesterre céloz.
31 Lásd a Jegyzeteket.
32 Taus, cseh nevén Domažlice – 1431. augusztus 4-én a német birodalmi seregek az 5. keresztes hadjárat részeként a husziták ellen indított támadás során katasztrofális vereséget szenvedtek. Az esetről Cesarini maga számolt be Zsigmond királynak (lásd: Hunyadi – második kötet: Az üstökös lángja, 100. oldal).
33 Szentmiklósi Pongrácz a kor legendás rablólovagja, aki túróci királyként vonult be a történelembe – fékezhetetlen erőszakosságával és zabolázhatatlanságával. A családról és Szentmiklósi Pongrácz lovag viselt dolgairól, Hunyadival való harcairól és szövetségeiről bővebben lásd a kötet végi jegyzeteket.
34 Lásd a Jegyzeteket.
35 Condulmaro: más források alapján gyakran Condolmieri, vagy Condulmer a családneve.
36 A genovai követ rokona volt a neves condottieri-admirálisnak, Andrea Doriának (D’Oria, 1466. november 30.–1560. november 25.).
37 Genova törökbarát magatartása esztendők óta botránykőnek számított a keresztény Nyugat szemében. Amikor a velenceiek 1431-ben Khiosz szigetét ostromolták, a genovai nagytanács sietett értesíteni II. Murád szultánt, és felhívni a figyelmét, hogy minden rendelkezésére álló eszközzel akadályozza meg Velencét abban, hogy erődítményt emeljen Tenedosz szigetén.
38 A Várpiac téren, a Szent János ferences kolostor mögött ezekben az esztendőkben épült az a víztorony, amely a kolostor és a környékbeli házak vízellátására szolgált.
39 Hexamilion-fal: Εξαμίλιον τείχος – hatmérföldes fal – a Korintoszi-földnyelvet, illetve a Peloponnészosz félszigetet védelmező fal, nevét onnan kapta, hogy hat mérföld hosszú volt, 153 tornyot, több erődítményt foglalt magába. Eredetileg az V. században épült a vizigótok ellen, később VIII. Jóannész atyja, Manuel újjáépítette a törökök feltartóztatására, 1415-ben. Bővebben lásd a Jegyzeteket.
40 Lásd a Jegyzeteket.
41 Szejm: lengyel nemesi, később rendi országgyűlés.
42 Romania: a kor szóhasználatában a görög félsziget egy meghatározott területét, a Keletrómai Birodalom megmaradt részét jelentette.
43 Lásd a Jegyzeteket.
44 Bármilyen eltúlzottnak tűnik is ez a jelenet, csaknem szó szerint idézzük a krónikások feljegyzéseit Cesarini és Schlick csepeli megbeszéléseiről. Csaknem…
45 Június.
46 Lásd a Jegyzeteket.
47 1444. június.
48 Hasodabasi: fő udvartartó.
49 Lásd a Jegyzeteket.
50 Nisándzsi: portai főkancellár.
51 – Esetleg ezen a nyelven tudunk beszélni? / – Igen, igen, nagyuram! / – Mi a nevetek?/– Stojka Gisdanich vagyok, uram, Wladislas király követe. / – Én Vitislav zsupán vagyok, Hunyadi úr személyes követe. / – Én pedig Atanasij Frašak, a szendrői metropolita. Bogdán zsupánnal mi ketten Brankovics despota képviseletében érkeztünk.
52 A dolna-dibrai, más források szerint domosdovai csatában Szkander bég a megölt hétezer törökön felül hétszáz foglyot ejtett, miközben az albán–epiroszi haderő mindössze ezerhatszáznyolcvan halottat és kétezer sebesültet vesztett.
53 Lásd a Jegyzeteket.
54 A karamán felkelők utolsó reménysége a mameluk szultánság maradt, de a mameluk birodalom ezúttal sem volt hajlandó segédkezet nyújtani az iszlám hit árulóinak, ráadásul a kairói szultán figyelmét ezekben a napokban teljes mértékben lekötötte a Ródosz szigetét birtokló johannita lovagok elleni invázió előkészítése.
55 Jean sans Peur: Félelemnélküli János, Burgundia előző hercege, Jó Fülöp atyja. A burgundiai lovagok vezetőjeként részt vett a rossz emlékű nikápolyi csatában, mely elsősorban éppen az ő ostoba rohama miatt veszett el. Félelemnélküli Jánost akkor az apja, Kopasz Fülöp herceg hatalmas váltságdíj fejében tudta csak kiváltani Bajezid szultán fogságából.
56 Maggior consiglio: velencei nagytanács.
57 Lanternas: a középkori gályaflották vezérhajójának levantei elnevezése a tatra erősített három lámpa után: ez a három lámpa megkülönböztető jelzésként szolgált, mivel a többi gályán rendszerint csak egy lámpa világított a taton. A zászlóshajó elnevezésére szolgált még a reales, a capitanas és később a bastarda kifejezés.
58 Remolar (spanyol): evezőmester.
59 Lombardero (spanyol): ágyúmester, a velencei gályákon szolgáló tüzértisztek elnevezése.
60 Provveditore d’armata: flottaparancsnok.
61 Pasavolante, carbatanes: ágyúfajták. Maestre de hatcha: ács. Calafat: csónakmester. Botero: kádár.
62 Sotapatrón: a vitorlamester helyettese, másodtiszt.
63 Galia sottile: egyszerű gálya. Többnyire 35-40 méter hosszú, 5-6 méter széles hajótest, és 140–160 tonnás súly jellemezte ezt a hajótípust.
64 Spiron: döfőorr, mely ebben a korban már nem elsősorban az ellenséges hajók meglékelésére szolgált (ezért nem is a vízvonalon, hanem magasabban találjuk), sokkal inkább arra, hogy a gályán szolgálatot teljesítő katonák ezen hatoljanak át az ellenséges hajók fedélzetére.
65 Alguacil: a hadigálya fegyvermestere, akinek emellett a víz- és az élelmiszeradagok elosztása is a feladata volt.
66 Néhány héttel korábban V. Alfonz aragóniai király kétségbeesett levelet írt az orléans-i herceghez, valamint az angol királyhoz, VI. Henrikhez, számon kérve rajtuk, hogy milyen erőkkel vesznek részt a küszöbönálló hadjáratban. Érdemi választ nem kapott. Rajtuk kívül sem Firenze, sem Genova nem vette ki részét a hadműveletekből.
67 1444. július.
68 Július.
69 Az erdélyi püspök ebben az időben De la Bischino Máté, más néven Łabiszyni Máté, vagy Maciej z Łabiszyna volt. Hunyadi nyomására végül kénytelen volt elküldeni a hadjáratba bandériumát.
70 Tomasevic király néhány héttel korábban még Velencének ajánlotta fel Bosznia összes várát, ezüstbányáit annak fejében, hogy a kereskedőváros űzze el országából a törököket. Velence Tomasevicnek polgárságot, tanácstagságot és csinos palotát adományozott a kizárólagos kereskedelmi jogokért cserébe.
71 1444. július.
72 Kapıcıbaşı: szultáni főajtónálló.
73 Isa próféta: Jézus neve az iszlámban.
74 Kazasker kádi: főhadbíró.
75 Bosztandzsi basi: a szultáni kerteket gondozó, egyben az uralkodó hajóinak személyzetét kitevő bosztandzsik elöljárója, a szultán egyik legbelsőbb embere.
76 Vékony, nőies hangja miatt Szapolyai Jánost csúfolták Katalin vajdának.
77 Augusztus.
78 Jóannész császár Mistrából címezte levelét Ulászlónak. Őt Cyriaco di Ancona értesítette a magyar–török béketárgyalásokról, és érthetően érzékenyen érintette a hír.
79 Jóannész császár vagy nem tudott az edirnei szultánváltásról, vagy nem tartotta érdemesnek megemlíteni levelében.
80 A szegedi béke váradi ratifikációja sokat vitatott kérdés a történészek körében. Különösen az bizonytalan, hogy a ratifikáció már augusztus 2-án megtörtént-e, vagy csak 15-én.
81 Szeptember.
82 Cesarini harci zászlajára a következő szöveget hímezték: „Isten akaratából – fizetség nélkül.” A bíboros személyes hívására érkezett például a páduai Francesco da Carrara és néhány német, cseh, francia és burgundiai lovag.
83 1444. szeptember.
84 Semendre: Szendrő. Güvercinlik: Galambóc. Lázország: Szerbia.
85 Vyena: Bécs.
86 A nevezetes edirnei tűz a Taht al-kale (Váralja) negyedben ütötte fel fejét. A piacok főintendánsa, Hoca Kašim volt az első áldozat, miközben oltani próbálta a raktárakat.
87 Kira: háremhölgy szolgálatában álló rabszolgalány.
88 Lásd a Jegyzeteket.
89 1444. szeptember.
90 Niğbolu: Nikápoly török neve.
91 Çanakkale: Hellészpontosz török elnevezése.
92 Devecseri Gábor fordítása.
93 Raguza, a mai Dubrovnik néhány éve ismét ősi címerét, az árpádsávos címert használja, ahogy erről bárki meggyőződhet turistaként.
94 Gáon: a babiloni Talmud-iskolák bölcs, nagy tudású vezetőinek, tudósainak megszólítása.
95 Talmid hákhám: tanuló bölcs a héberben, olyan tanító, aki maga is holtáig tanul.
96 A túlparton majd csak Mohamed szultánsága alatt épül meg a Rumeli Hisarı-erődítmény. A regényben szereplő elődje egy jóval kisebb váracska: Yenihisar.
97 „Hospodine, pomiluj ny!” – „Uram, kegyelmezz!”, XIV. századi zsoltár.
98 Boroszló: Breaslau, ma Wrocław.
99 Niğbolu: Nikápoly török neve.
100 Szeredőce: Szófia régi magyar neve.
101 A korabeli oklevelek szerint Hunyadi titulusa a hadjárat elején: supremus capitaneus armorum et dux militiae exercitus christanissimi regis Hungariae.
102 Rahova: bolgárul Orjahovo.
103 1444. október.
104 Október.
105 A nikápolyi várat komoly török erők védték, mintegy kétezer–kétezer-ötszáz harcos. Parancsnoka, Mehmed Kapudanoğlu felkészült és igen leleményes vezetőnek bizonyult a néhány napos ostrom során.
106 A törökök ezzel a hadicsellel több száz keresztény katonát megöltek, és mintegy kétszázat foglyul ejtettek. Utóbbiakat másnap hajókon szállították keletre a Dunán. Néhány napon belül mind Edirnében voltak, ahol közszemlére tették őket.
107 A két part közötti távolság valójában 600-700 méter.
108 Halil azért nevezi a raguzai hajókat magyarnak, mert azok a magyar király lobogóját viselik. A korabeli krónikások közül is akadt, aki magyar hajókról írt folyamatosan, mint például De Wavrin admirális unokaöccse, Jean de Wavrin is.
109 Lásd a Jegyzeteket.
110 Buonavogli: szabad, zsoldos evezős; galeotti: gályarab. Értelemszerűen előbbi pénzért, utóbbi kényszerűségből húzza az evezőket, ettől a lényegi elemtől eltekintve körülményeik, feladataik azonosak.
111 Jóannész császár titokban arra is utasította egyetlen megmaradt gályájának kapitányát, hogy lehetőleg ne avatkozzon többet a törökök elleni katonai akciókba. Ezt az utasítást azonban a hajó parancsnoka nem tartotta be.
112 Remolar: evezősmester.
113 Tartane, fusta: kisebb gályatípusok.
114 La Madonna vaffanculo figlio di puttana: olasz káromkodás. Bastardi veneziani: velencei fattyak.
115 Eszter.
116 Lombardero: tüzér.
117 Kecse: a janicsárok hagyományos fehér nemezfövege.
118 Dzsebedzsik: fegyvermesterek, fegyverművesek. Kumbaradzsik: gránátos hadmérnökök. Dzserehorok: műszaki alalulatok katonái.
119 A szultán partra szállva azonnal elküldte futárait Edirnébe, hogy tájékoztassák Mohamed veliahtot az örömteli eseményekről. Muhtesibzade és a főajtónálló-mester (kapıcı başi) éjt nappallá téve vágtattak a fővárosba, megvinni a hírt.
120 Shelandi: arab vagy török építésű gálya, hasonló a görög dromonhoz. Mavna: kisebb török gálya, elnevezése az olasz maone szóból ered, amely szintén kisebb hajótípust jelent. A Loredano flottája körül megjelent ellenséges gályák Kara Rahmanoĝlu Hamza parancsnoklatával zaklatták a keresztényeket, de komolyabb összecsapásról a velencei források nem számolnak be.
121 Lásd a Jegyzeteket.
122 Eski Zaghra: Stara Zagora török neve, másképpen Eski Hisar.
123 1444. október vége.
124 Şadırvan: szökőkút, mely részben a hívők ima előtti rituális tisztálkodásához is szolgált.
125 1444. november eleje.
126 November.
127 Lásd a Jegyzeteket.
128 Yenibazar, vagy másképpen Novi Pazar.
129 1444. november eleje.
130 Taş Hisarı: Provádia vára.
131 Ala Kisile: szó szerinti jelentése: festett templom. Valószínűleg Manastir barlangkápolnájára utal a török név.
132 Harami Dereşi: jelentése: Tolvajok völgye.
133 Állj, ki vagy?
134 Maradjatok nyugodtan, nincs semmi baj.
135 Holnap találkozunk a harcmezőn!
136 Váradot egy esztendővel korábban érte rendkívül súlyos földrengés. A székesegyház keleti tornya leomlott, a város gyakorlatilag megsemmisült; egyedül Szent László király sírja maradt ép. A várnai csatára készülő magyar had soraiban Szent László kultusza újult erővel éledt fel.
137 1444. november 10.
138 Magasztos vagy, Allah! Az irántad való hála által áldott a Te neved, s magasságos a Hatalmad, nincs más isten Rajtad kívül. Allah a Könyörületes és az Irgalmas nevében!
139 Betleni Bethlen Gergely székely alispán, a később nagy hírnevet szerző Bethlen család betleni ágának egyik felmenője.
140 Sahovnica: a sakktáblamintás horvát címer elnevezése horvát nyelven.
141 A Szent György-keresztes zászló az első keresztes háborúk óta az európai nemzetek közös harci lobogója volt. Fehér alapon veres kereszt – ma már csak Anglia őrzi zászlajában az ősi, európai keresztény hadijelvényt.
142 A sarkantyúk levétele a hagyomány szerint annak biztosítéka, hogy a zászlóhordozó ne menekülhessen el a csatavonalból.
143 Allah a legmagasztosabb! Tanúsítom, hogy nincs más isten Allahon kívül! Tanúsítom, hogy Mohamed Isten küldötte!
144 A szultán közvetlen környezetében az ún. szpáhi-oglánok tömörülnek.
145 A szultáni kengyel agái (agajan-ı rikab-ı hümajun): hadjáratokban az uralkodó (kengyele) közvetlen közelében haladtak.
146 Kumbaradzsik: műszaki alakulatok katonái, gránátosok, hídépítők.
147 A török jobbszárnyon Karadzsa beglerbég, az edirnei Süleyman bég, a karesi Hasszán Fenariouğlu és Isa Evrenoszoğlu válogatott szpáhi és akindzsi ezredei álltak csatarendbe.
148 A török balszárnyon a legharcedzettebb török ezredek sorakoztak fel. Szélét Davut bég szpáhijai alkották, mellette a plovdivi Murad Malkoçoğlu bég, a zamboli Isa Hassanbeyoğlu és a karnobati Hızır bég csapatai sorakoztak. Ezen az oldalon, a szultáni állásokhoz közelebb harcolt a nikápolyi Ferizbeyoğlu, aki seregével végigkísérte, végigüldözte a kereszteseket Bulgárián. És Murád erőihez legközelebb Seháb ed Dihn hatalmas ruméliai seregteste tömörült.
149 Hála legyen Allahnak!
150 Segítség, segítség, Allah!
151 Khodzsa Hızır: a név jelentése púpos Hızır.
152 Zagardzsik: a janicsárok 64. ortájának tagjai, régi hivatásuk alapján a vadászkutyák nevelői.
153 Crematum: a pálinka elődje, így nevezték a XV. században az erős gabonapárlatokat.