Notas

[1] Brougham: coche de dos o cuatro ruedas y caja baja. (Nota del T.). <<

[2] El apellido de Amanda, Pennecuick, sonaría en inglés a algo así como «penique veloz», de ahí las bromas de la abuela de Charlotte, que juega además con otros apellidos posibles en inglés. (N. del T.). <<

[3] Potter’s field: fosa común, cementerio de pobres. (N. del T.). <<

[4] Feet: pies. (N. del T.). <<

[5] Standish: apellido de cierto parecido con el verbo to stand, estar de pie. (N. del T.). <<

[*] Asociación de palabras que efectúa Charlotte debida a que en inglés el término «discreción», que emplea Eustace, es stealth, mientras que «robo» es steal de escritura y pronunciación similar. (Nota de la Edición Digital). <<

[*] Traitors’ Gate en inglés . (Nota de la E. D.). <<

[*] Puerta que se forraba con fieltro de tonalidad verde con el fin de amortiguar los sonidos y que separaba, en las casas de estilo victoriano, las habitaciones del servicio de las de la familia propietaria del inmueble. (Nota de la E. D.). <<

[*] Tackle: término deportivo para referirse al placaje que se efectuá sobre un jugador. (Nota de la E. D.). <<