Notas

[1] Juego de palabras intraducible, con el apellido Winter (invierno) del escritor. (N. de la T.) <<

[2] Para no desvirtuar los propósitos del autor, se ha respetado el título original de las películas, cuyo sentido se pierde a menudo en su traducción. (N. de la T.) <<

[3] A lo largo del relato, el lenguaje que el autor pone en boca de sus personajes es el propio de gente algo inculta. (N. de la T.) <<

[4] Jug: jarra, en inglés. (N. de la T.) <<

[5] Uno de los grados en que se dividen los niños exploradores (Scouts). (N. de la T.) <<

[6] Maurice juega con el nombre de la gata. Ya que ésta se mueve despacio, la llama Mog (moverse lentamente). (N. de la T.) <<

[7] Flame = Llama. (N. de la T.) <<

[8] Do-Nasty = Haz maldades y cosas desagradables. (N. de la T.) <<

[9] La pronunciación de son = hijo es muy similar a la de sun = sol. (N. de la T.) <<