ADVERTENCIA A LA PRIMERA EDICIÓN

Significativamente, las obras de Pierre Klossowski no han sido traducidas al español, con excepción de Sade, mon prochain y Nietzsche et le cercle vicieux, su primer libro y su último libro. Dato que acusa ciertas características de nuestra cultura. He conservado los títulos de todos sus libros en su idioma original. Uno nunca sabe lo que los traductores harán con la traducción —si los libros se traducen algún día. Las citas que aparecen en mi texto son versiones mías. He sido escrupulosamente infiel a nuestro idioma cuando pensaba que algún énfasis del original lo requería. Por ejemplo: traduzco «répétitions» por «repeticiones» en vez de «ensayos». Era indispensable, como espero que se verá. Ya Pierre Klossowski en su maravillosa versión de La Eneida nos ha enseñado que la fidelidad del traductor debe estar con el idioma del que se traduce y no con el idioma al que se traduce. La traición a nuestro idioma lo enriquece.

He omitido todas las notas y referencias eruditas. Mi lectura de los textos de Klossowski busca considerarlos dueños de la absoluta unidad que poseen. Y mi propósito en este ensayo no era el de cumplir una tarea de estudioso, sino comunicar una pasión.