Nel cratere della bomba

9.
Verso della Mazurka di Dabrowski, inno nazionale polacco. (N.d.T.)
10.
Riferimento al poema Pan Tadeusz dello scrittore romantico polacco Adam Mickiewicz (1798-1855), incentrato sull’odio secolare tra le famiglie Soplica e Horeszko, che dimenticano i loro dissidi per fare fronte comune contro i russi. È considerato l’epopea nazionale polacca. (N.d.T.)
11.
Il titolo originale dell’Uomo dagli occhi bianchi è Zly («Il cattivo»). (N.d.T.)
12.
Šaulis («soldato semplice» in lituano) è la definizione spregiativa con cui in Polonia vengono indicati i soldati lituani. (N.d.T.)
13.
In italiano nel testo. (N.d.T.)
14.
Genowefa Pigwa è un personaggio creato dal cabarettista polacco Bronislaw Opalko (1952). È una vecchia contadina con un caratteristico costume a righe e un fazzoletto calato sulla fronte, che nei suoi monologhi si fa beffe della politica e della società polacche. (N.d.T.)
15.
Verso della canzone Krakowiak Kosciuszki, dedicata alla battaglia di Raclawice, in cui, il 4 aprile 1794, l’eroe nazionale polacco Kosciuszko sconfisse i russi e diede inizio alla cosiddetta rivolta di Kosciuszko, che portò, seppur per breve tempo, l’indipendenza alla Polonia. L’eroe della battaglia fu il contadino Wojciech Bartos, detto Glowacki. (N.d.T.)
16.
La Madonna della Porta dell’Aurora è un famoso dipinto oggetto di venerazione da parte dei fedeli a Vilnius, in Lituania, mentre la Vecchia Baublis è una quercia millenaria ricordata da Adam Mickiewicz nel poema Pan Tadeusz, in un verso del quale viene citato anche il trifoglio fiammeggiante. (N.d.T.)
17.
In polacco kutas significa «cazzo». (N.d.T.)
18.
«A ovest niente di nuovo» (ma anche titolo originale di Niente di nuovo sul fronte occidentale, romanzo del 1929 di Erich Maria Remarque). (N.d.T.)
19.
LSK è la sigla del Lódzki Klub Sportowy, squadra di calcio di Lódz. (N.d.T.)
20.
Meszugene è una parola di origine yiddish che significa «pazzo». (N.d.T.)
21.
«Fottiti tua madre ebreo.» (N.d.T.)
22.
«La Polonia non è ancora perduta» (verso dell’inno nazionale polacco). (N.d.T.)
23.
Il nome polacco dell’attuale Kaliningrad, originariamente Königsberg. (N.d.T.)
24.
In italiano nel testo, come il «sì» e i «capisco» subito sotto. (N.d.T.)
25.
In italiano nel testo. (N.d.T.)