Notas

[1] Se refiere al príncipe Eugène de Savoie-Carignan (1663-1736). En los retratos solía lucir un peinado rizado y tupido, separado por una raya en medio. (Todas las notas son de la traductora). <<

[2] La London and North Eastern Railway, segunda en importancia de las cuatro grandes compañías británicas de trenes. Existió como tal desde 1923 a 1948, cuando fue nacionalizada. <<

[3] Literalmente significaría «golpeadores». <<

[4] «To be in one’s stead»: estar uno en su lugar. Juego de palabras porque la dueña de The Stead cree estar siempre en su lugar. <<

[5] Los Scouts del Mar, o Sea Scouts, fueron creados por el mismo Robert Baden-Powell, creador del movimiento Scout, cuya familia tenía raíces marineras. Solían dedicarse a navegar, fabricar embarcaciones y realizar labores de salvamento marítimo. <<

[6] La Everyman’s Library es una biblioteca de clásicos de la literatura que empezó a publicarse en 1906. Su fundador, Joseph Malaby Dent, pretendía crear una biblioteca de mil volúmenes de obras maestras de la literatura que fueran accesibles para todo tipo de públicos. El nombre de la editorial fue sugerido por el poeta y editor Ernest Rhys, primer director literario de la colección, quien se basó en una cita extraída de la obra medieval Everyman. En ella, el Conocimiento hace destinatario a «Everyman», al Hombre Común, de la cita que se incluye a continuación. <<

[7] Special Air Service, un cuerpo especial de las Fuerzas Aéreas del Reino Unido. Creado en 1941, pronto se hizo famoso por sus labores de sabotaje durante la segunda guerra mundial. <<

[8] Marca de bolígrafo, que significa «siempre afilado». Posible juego de palabras, ya que «sharp» también significa agudo o astuto, como es la propia Ivy. <<

[9] Se refiere a Queen Mary, la extensa y bastante exitosa biografía real publicada en el año 1959 por el escritor inglés James Pope Hennessy (1916-1974). <<

[10] La princesa Margarita, hermana de la reina Isabel II de Inglaterra, tuvo tras el final de la segunda guerra mundial un romance con el oficial de la RAF Peter Townsend, caballerizo real. Peter, sin embargo, era un hombre divorciado, y el romance se frustró. <<

[11] «¡Sólo una copita más antes de emprender la marcha!» Doch an doris es una expresión escocesa que significa copa de despedida. La frase está transcrita como se pronunciaría con acento escocés. <<

[12] La traducción literal, y algo irónica, del nombre de la estufa sería «nunca fría». <<

[13] Bunty fue una conocida revista inglesa de historietas para niñas, perteneciente a la «edad dorada» de estas publicaciones en el Reino Unido. Empezó a publicarse en 1958. <<

[14] La red nacional de ferrocarriles en Gran Bretaña. <<

[15] «Vuelca tu amor en todo su esplendor, pues una / noche u otra noche / vendrá el Jardinero de blanco y las flores recogidas / son flores fallecidas, Christine». Parafraseando la última estrofa del poema «Yasmin», del inglés James Elroy Flecker (1884-1915). <<

[16] Royal Flying Corps, las fuerzas aéreas durante la Gran Guerra. <<

[17] Escrito procedente de un tribunal superior solicitando la documentación de un caso de un tribunal inferior para llevarlo a revisión. <<