Notas
[1] La frase aparece en su introducción a Joyce in Progress. Proceedings of the James Joyce Graduate Conference in Rome (Franca Ruggieri y John McCourt, eds)., Cambridge Scholars Press, Newcastle, 2009, p. 17. [Esta nota, como las siguientes, salvo que se indique lo contrario, es del editor]. <<
[2] Ibíd. <<
[3] Ya lo predijo el propio Joyce al afirmar: «He introducido tantos enigmas y acertijos que [el libro] tendrá a los profesores ocupados durante siglos discutiendo sobre lo que quise decir». <<
[4] Philip K. Dick: «The Double: Bill Symposium: Replies to a Questionnaire for Professional Science Fiction Writers and Editors», en The Shifting Realities of Philip K. Dick (Lawrence Sutin, ed)., Barror International Inc., Armonk (Nueva York), 1995. <<
[5] Para una comparación entre las dos obras, véanse mi artículo sobre Stephen el héroe y el de Dirk Van Hulle sobre Retrato del artista adolescente, en The Literary Encyclopedia (www.litencyc.com), así como el libro de Carla Vaglio Marengo: Invito alla lettura di Joyce, Mursia, Milán, 1977. <<
[6] Carla Vaglio Marengo, op. cit. <<
[7] Conviene recordar aquí una célebre frase de Samuel Beckett: Joyce «no escribe sobre una cosa: escribe la cosa misma» (las cursivas son mías). <<
[8] «Il lupo perde il pelo ma non il vizio, dicen los italianos. El lobo puede perder la piel pero no el vicio; el leopardo no puede cambiar de manchas» (carta a Harriet Shaw Weaver, París, 11 de marzo de 1923, en Selected Letters, p. 296). Es de notar que la imagen aparece también en sus cuadernos de notas sobre Finnegans Wake, concretamente en los versos: «Leopardi no cambia / de manchas»: una alusión al poeta Giacomo Leopardi [Finnegans Wake notebooks VI. B. 8, en The James Joyce Archive (Michael Groden y otros, eds)., Garland, Nueva York y Londres, 1977-1979, vol. 30, pp. 207-329]. <<
[9] En una carta de 1905 a su hermano Stanislaus, Joyce comenta que, nueve meses después de su marcha, y pese a los muchos apuros, cree escribir «mucho mejor» que cuando vivía en Dublín. <<
[10] La crítica Carla Vaglio Marengo acuñó esta feliz expresión en una conferencia sobre Joyce dictada en Turín en 2004. <<
[11] En el hinduismo, Swarga es un paraíso terrenal que se encuentra en el monte Meru. The House Beautiful [La casa ideal] es el título de un poema de Robert Louis Stevenson, así como el nombre de una conocida revista de decoración. <<
[12] Dublineses. <<
[13] El episodio «Las sirenas», de Ulises. <<
[14] La versión alemana de Exiliados. <<
[15] El episodio «Proteo», en el que Stephen Dedalus deambula por Sandymount Strand. <<
[16] Joyce juega con el apellido del protagonista de la novela: bloom significa flor. [Nota del traductor]. <<
[17] Clou significa aquí la atracción principal. [N. del T.]. <<
[18] La frase alemana, que significa «Mujer. Soy la carne que siempre afirma», juega con la descripción que Mefistófeles hace de sí mismo en el Fausto de Goethe: «Soy el espíritu que siempre niega». <<
[19] Ulises. <<
[20] El episodio «Circe», de Ulises. <<
[21] Ulises. <<
[22] Finnegans Wake. <<
[23] Ídem. <<
[24] Un crítico inglés. Su pregunta se refiere a Ulises. <<
[25] Interprétese como «los autores contemporáneos que imitan el estilo clásico». <<
[26] Finnegans Wake. <<
[27] Ídem. <<
[28] Un profesor de inglés de la academia Berlitz de Trieste. <<
[29] Tales Told of Shem and Shaun. Este libro, aún no traducido al español, incluye un retrato de Joyce por el escultor Constantin Brancusi: una ilustración abstracta, mínima, en la que aparecen tres líneas paralelas junto a una espiral. [N. de. T.]. <<
[30] Los maestros de la literatura inglesa. <<
[31] Éste fue el título elegido inicialmente para la versión alemana de Ulises, que acabó publicándose en 1928 con el de Dublin: Novellen [Dublín: Relatos]. <<
[32] Joyce se refiere aquí a la traducción literal al alemán del título, Dubliners. [N. del T.]. <<
[33] Dublineses. <<
[34] Ídem. <<
[35] El texto se tituló «Una historia curiosa». <<
[36] Poeta nascitur, non fit. <<
[37] Poema fit, non nascitur. <<
[38] Giordano Bruno. <<
[39] Barrio popular de Dublín donde se encuentra la catedral de San Patricio. Se llama así porque durante siglos se halló fuera de la jurisdicción de la ciudad. [N. del T]. <<
[40] El de Fiódor Dostoievski. <<
[41] Stephen Dedalus. <<
[42] El de profesor de inglés. <<
[43] Ulises. <<
[44] A Stephen Dedalus. <<
[45] Diario del año de la peste. <<
[46] Robinson Crusoe. <<
[47] Nido de hidalgos, de Turguénev. <<
[48] Los de la colección Lustra. <<
[49] Canto I de Pound, publicado en la revista Poetry. <<
[50] «Radiante de juventud». <<