Agradecimientos y Bibliografía

En los trece afortunados años que he vivido en Tokio muchísima gente me ha ayudado y ha contribuido a este libro de muchísimas maneras, en especial mi familia: Izumi, George, Emi, Shigeko y Daisuke.

Sin embargo, de cara a la preparación y la investigación para la escritura en sí de este libro, me gustaría dar las gracias especialmente a las siguientes personas, por su ayuda, su conocimiento y su tiempo.

En primer lugar a mi querido agente William Miller, además de a Junzo Sawa, Hamish Macaskill, Peter Thompson y a todo el personal de la English Agency Japan. También a Michio Koyama, Hiroshi Hayakawa, Hiroyuki Chida, Tomohiro Yoshida, Tamako Hamaguchi, Yuki Nagayoshi, Edward Seidensticker, Donald Richie, David Mitchell, Mark Schreiber, Michael Gardiner, Justin McCurry, Atsuko Koizumi y Sayuri Matsumura.

De Londres, me gustaría dar las gracias a Stephen Page, Lee Brackstone, Angus Cargill, Ana Pallai, Anne Owen, Trevor Horwood y a todo el personal de Faber and Faber. En Yorkshire, a mi madre y a mi padre. En Nueva York, a Sonny Mehta, Diana Coglianese y Leyla Aker. En París, a François Guérif, Agnès Guery, Jeanne Guyon, Daniel Lemoine y a todo el personal de Payot & Rivages, y también a Jean-Pierre Deloux. En Milán a Luca Formenton, Marco Tropea, Cristina Ricotti, Marco Pensante, Seba Pezzani y a todo el personal de Il Saggiatore, y también a Elio de Capitani. En Munich a Juergen Kill y a Susanne Fink de Liebeskind, a Markus Naegele de Heyne y a Peter Torberg.

También me gustaría dar las gracias a Susumu Shimoytama de mi editorial japonesa, Bungei Shunju, por sus consejos y su apoyo, y por fin, y por encima de todos, a mi editor Shunichiro Nagashima, que me dio la confianza y la ayuda que yo necesitaba para poder empezar por fin a escribir este libro. Shunichiro me proporcionó y me tradujo una serie de materiales que de otra manera yo no habría podido usar, y luego corrigió de forma diligente e incisiva tanto el manuscrito inglés como el japonés. En breve, cualquier cualidad que pueda presentar este libro, es de él. Y cualquier defecto, como siempre, es mío.

Ficción

Un artista del mundo flotante, de Kazuo Ishiguro, traducción de Ángel Luis Hernández (Anagrama, 1989).

Childhood Years, de Junichiro Tanizaki, traducción al inglés de Paul McCarthy (Kodansha International, 1988).

«The Camelia» de Ton Satomi, traducción al inglés de Edward Seidensticker, en Modern Japanese Stories (Charles E. Tuttle, 1962).

The Essential Akutagawa Ryûnosuke, edición de Seiji M. Lippit (Marsilio Publishers, 1999).

La muchacha que dejé atrás, de Shusaku Endo, traducción de Isabel García de Alzuru (Promoción Popular Cristiana, 1997).

A Gray Moon, de Naoya Shiga, traducción al inglés de Lane Dunlop (Charles E. Tuttle, 1992).

«The Hole», de Denji Kuroshima, en A Flock of Swirling Crows & Other Proletarian Writings, edición y traducción al inglés de Zeljko Cipris (University of Hawaii Press, 2005).

«The Idiot», de Ango Sakaguchi, traducción al inglés de George Saito, en Modern Japanese Stories (Charles E. Tuttle, 1962).

The Journey, de Jiro Osaragi, traducción al inglés de Ivan Morris (Knopf, 1960).

The Legend of Gold and Other Stories, de Jun Ishikawa, edición y traducción al inglés de William J. Tyler (University of Hawaii Press, 1998).

«Militarized Streets» de Denji Kuroshima, en A Flock of Swirling Crows & Other Proletarian Writings, edición y traducción al inglés de Zeljko Cipris (University of Hawaii Press, 2005).

Musashi, de Eiji Yoshikawa, traducción de Jordi Fibla (Editorial Quaterni, 2009-2010).

«Nonresistance City», de Suehiro Maruo, en Ultra-Gash Inferno, traducción al inglés de James Havoc y Shinkado Takako (Creation Books, 2001).

Occupation, de John Toland (Doubleday, 1987).

One Man’s Justice, de Akira Yoshimura, traducción al inglés Mark Ealey (Canongate, 2003).

Historias de la palma de la mano, de Yasunari Kawabata, traducción de Amalia Sato (Emecé, 2008).

«A Quiet Obsession», de Izumi Kyôka, en In Light of Shadows, edición y traducción al inglés de Charles Shirô Inouye (University of Hawaii Press, 2005).

The Saga of Dazai Osamu, de Phyllis I. Lyons (Stanford University Press, 1985).

«Sakurajima», de Haruo Umezaki, traducción al inglés de D. E. Mills, en The Catch and Other War Stories, edición de Saeki Shôichi (Kodansha International, 1981).

The Scavengers, de Nagai Kafû, traducción al inglés de Edward Seidensticker (Stanford University Press, 1965).

Self-Portraits, de Osamu Dazai, traducción al inglés e introducción de Ralph F. McCarthy (Kodansha International, 1991).

«Shitamachi», de Fumiko Hayashi, traducción al inglés de Ivan Morris, en Modern Japanese Stories (Charles E. Tuttle, 1962).

Soldiers Alive, de Tatsuzô Ishikawa, traducción al inglés de Zeljko Cipris (University of Hawaii Press, 2003).

«The Sound of Hammering», de Osamu Dazai, traducción al inglés de James O’Brien, en Crackling Mountain and Other Stories (Charles E. Tuttle, 1989).

A Strange Tale from East of the River, de Nagai Kafû, traducción al inglés de Edward Seidensticker (Stanford University Press, 1965).

Cuentos de lluvia y luna, de Akinari Ueda, traducción de Sakai Kazuya (Trotta, 2002).

This Outcast Generation, de Taijun Takeda, traducción al inglés de Yusaburo Shibuya y Sanford Goldstein (Charles E. Tuttle, 1967).

Wheat and Soldiers, de Ashihei Hino, traducción al inglés de Shidzue Ishimoto (Farrar & Rinehart, 1939).

Where are the Victors?, de Donald Richie (Charles E. Tuttle, 1956; reeditado como This Scorching Earth, 1986).

A Wife in Musashino, de Shôhei Ôoka, traducción al inglés de Dennis Washburn (University of Michigan, 2004).

No ficción

Embracing Defeat, de John Dower (W. W. Norton, 1999).

Geisha, Harlot, Strangler, Star, de William Johnston (Columbia University Press, 2005).

Japan at War: An Oral History, de Haruko Taya Cook y Theodore F. Cook (The New Press, 1992).

Japan Diary, de Mark Gayn (Charles E. Tuttle, 1981).

Japan’s Longest Day, de la Pacific War Research Society (Kodansha, 1968).

Keiji Ichidai: Hiratsuka Hachibei no Shôwa Jiken-shi, de Yoshinobu Sasaki (Sankei Shimbunsha; Nisshin-Hôdô Shuppanbu, 1980).

Nippon no Seishin Kantei, edición de Akira Fukushima, Osamu Nakata, Sadataka Ogi, Yushi Uchimura y Shufu Yoshimasu (Misuzu Shobo, 1973).

The Other Nuremberg, de Arnold C. Brackman (William Morrow, 1987).

Oyabun: Nippon Outlaw Retsudan, edición de Jitsuwa Jidai Henshubu (Yosensha, 2005).

The Phoenix Cup: Some Notes on Japan in 1946, de John Morris (The Crescent Press, 1947).

The Police in Occupation Japan, de Christopher Aldous (Routledge, 1997).

Sensô to Kodomotachi (Nihon Toshokan Centre, 1994).

Shocking Crimes of Postwar Japan, de Mark Schreiber (Yenbooks, 1996).

Showa, de Tessa Morris-Suzuki (Methuen, 1984).

Tokyo Rising, de Edward Seidensticker (Charles E. Tuttle, 1990).

Tokyo Underworld, de Robert Whiting (Vintage, 1999).

Typhoon in Tokyo, de Harry Emerson Wildes (Macmillan, 1954).

Valley of Darkness, de Thomas R. H. Havens (University Press of America, 1986).

War, Occupation and Creativity, edición de Marlene J. Mayo, J. Thomas Rimer y H. Eleanor Kerkham (University of Hawaii Press, 2001).

The Yakuza, de David E. Kaplan y Alec Dubro (University of California Press, 2003).

Películas

Bajo la bandera del sol naciente (Kinji Fukasaku, Toho, 1972).

Cuentos de la luna pálida (Kenji Mizoguchi, Daiei, 1953).

El ángel ebrio (Akira Kurosawa, Toho, 1948).

El perro rabioso (Akira Kurosawa, Shintoho, 1949).

Historia de una prostituta (Seijun Suzuki, Nikkatsu, 1965).

La puerta de la carne (Seijun Suzuki, Nikkatsu, 1964).

Senso to Heiwa (Satsuo Yamamoto y Fumio Kamei, Toho, 1947).

Canciones

«Ringo no Uta» (la Canción de la manzana), cantada por Michiko Namiki, publicada por Nippon Columbia, fue la canción de éxito en Japón durante 1945-1946.

«Roei no Uta» (La Canción del campamento), letra de Yuji Kozeki y música de Kiichirô Yabuuchi, publicada por Victor Records, ganó un concurso nacional de canción patriótica en 1937.

Además de la obra completa de Les Rallizes Dénudés, The Stalin, Ningen-isu, Sigh and Church of Misery.