6
A NAP MÁR rég felkelt, mire Helward felébredt, és miután hiába próbált felöltözni a hálózsákjában, kimenekült a sátorból, és kint sietve magára kapkodta a ruháit. Tüzet gyújtott, és vizet tett fel melegedni, hogy szintetikus teát készítsen.
Itt, a szakadék aljában máris meleg volt, és Helward fontolóra vette, hogy folytassák-e az utat, vagy pihenjenek egy napot, ahogyan megígérte.
A víz felforrt, és hamarosan belekortyolt a teába. Hallotta, hogy a sátorban valaki mozogni kezd. Kisvártatva előjött Caterina, és a patak felé indult.
Helward a szemét meresztve nézett utána: a lány csak bugyit és inget viselt, amit nem gombolt be, ezért szabadon lengedezett. Amikor odaér a vízhez, megfordult, és intett egyet.
– Gyere! – kiáltotta vidáman.
Helwardnak nem kellett több biztatás. A lány után ment, közben esetlennek érezte magát az egyenruhában és a szöges bakancsban.
– Úszunk egyet? – kérdezte Caterina, majd a választ meg sem várva lekapta magáról az ingét, kilépett a bugyijából, és belegázolt a vízbe. Helward visszanézett a sátorra: semmi sem mozdult.
Pillanatok alatt levetkőzött, és a lány felé ment a sekély vízben. Caterina szembefordult vele, és vigyorgott, amikor meglátta, hogy milyen reakciót váltott ki a teste látványával. Játékosan lefröcskölte Helwardot, majd elfordult. Helward odaugrott hozzá, mindkét karjával átölelte – és oldalra dőlve a vízbe zuhantak.
Caterina kivergődött a szorításból, felpattant, és a vizet magasra felverve elszaladt. Helward utánafutott, és a part közelében elkapta. A lány az arcán komoly kifejezéssel várt egy kicsit, aztán Helward nyaka köré fonta mindkét karját, és lehúzta a fejét. Csókolóztak néhány másodpercig, majd felmásztak a partoldalon, ahol lefeküdtek a magas fűbe, és ismét csókolóztak, immár sokkal szenvedélyesebben, mint az imént.
Mire kibontakoztak egymás öleléséből, felöltöztek és visszatértek a sátorhoz, Rosario és Lucia már javában kanalazták magukba a reggeliként szolgáló sárga kását. Egyikük sem mondott semmit, de Helward látta, hogy Lucia rámosolyog Caterinára.
Fél órával később a baba ismét rosszul lett. Rosario idegesen ölelte magához egy darabig, aztán hirtelen odalökte Luciának, és elrohant. Pár pillanattal később hallani lehetett, hogy hányni kezd a patak partján.
Helward odaszólt Luciának:
– Te jól érzed magad?
– Igen.
Helward megszagolta az ételt, amit ettek. Teljesen normálisnak tűnt. Nem volt éppen vonzó, de romlott sem. Pár perccel később Lucia erős gyomorfájdalmakra panaszkodott, és rettenetesen sápadt lett.
Caterina felállt, és egy szó nélkül elment valahová.
Helward egyre jobban elkeseredett. Úgy látta, az egyetlen megoldás az, hogy visszatérnek a városba. Ha baj van az ennivalóval, hogyan is tudnák megtenni a hátralévő utat?
Egy idő után Rosario visszatért a táborba. Sápadt volt, és gyengének tűnt, mialatt bizonytalan mozdulatokkal leült az árnyékban. Lucia megitatta a kulacsból. Maga Lucia is fehér volt, és a gyomrát nyomkodta-tapogatta, míg a baba folyamatosan sírt. Helward nem volt felkészülve arra, hogy megbirkózzon egy ilyen helyzettel, és a leghalványabb elképzelése sem volt, hogy most mihez kezdjen.
Elment, hogy megkeresse Caterinát, aki teljesen egészségesnek látszott.
A tábortól körülbelül száz yardra talált rá. A lány visszafelé sétált, egy ölnyi almával, amiről azt mondta, hogy onnan nem messze bukkant rá. A vörös gyümölcsök érettnek tűntek, és Helward megkóstolta az egyiket. Édes és lédús volt, de hirtelen eszébe jutott Clausewitz figyelmeztetésre. Az esze azt súgta, hogy Clausewitz tévedett, de vonakodva visszaadta az almát Caterinának, aki gyorsan befalta.
Megsütöttek egy almát a parázs felett, péppé nyomkodták, és apró falatokkal megetették a babát. A kisfiú ezúttal nem hányt, sőt boldogan gügyögött. Rosario egyelőre túl erőtlen volt ahhoz, hogy a gondját viselje, ezért Caterina fektette bele a hordozóba, ahol perceken belül mélyen aludt.
Lucia nem lett rosszul, bár a gyomra egész délelőtt fájt. Rosario sokkal gyorsabban helyrejött, és elrágcsált egy almát.
Helward megette a maradék szintetikus ételt – és nem lett tőle semmi baja.
Később, a nap folyamán Helward felmászott a szakadék északi partfalán, és annak pereme mentén sétálgatott. Mérföldekkel ezelőtt ezen a helyen emberek haltak meg azért, hogy a város átkelhessen a hasadékon. Még most is ismerősnek találta a környéket. Jóllehet annak idején a híd minden alkotóelemét összegyűjtötték, az őrült iramú munkával töltött nappalok és éjszakák emléke még elevenen élt az emlékezetében. Átnézett a déli oldalra, pontosan arra a helyre, ahol a híd állt. A szakadék nem látszott olyan szélesnek, mint akkor, és olyan mélynek sem. Úgy gondolta, hogy talán az izgatottsága miatt látta a valóságos méreteinél sokkal nagyobbnak az akadályt.
De mégsem: a szakadék biztosan szélesebb volt ennél.
Eszébe jutott, hogy amikor a város átkelt itt, a hídra fektetett sínszálak legalább hatvan yard hosszúak voltak. Most úgy becsülte, hogy ugyanazon a szakaszon a hasadék legfeljebb tíz yard széles.
Helward sokáig csak toporgott, és a másik oldalt nézte. Nem értette, hogyan állhatott elő ez a látszólagos ellentmondás. Aztán támadt egy ötlete.
A hidat gondosan kiszámított méreteket tartva építették meg. Ő maga napokig dolgozott a függesztőtornyokon, és tudta, hogy a tornyok mindkét oldalon ugyanolyan távolságra álltak egymástól, hogy a város átférjen közöttük.
Ez a távolság százharminc láb volt, vagyis negyven lépés.
Helward odament az egyik északi torony nyomához, és átgyalogolt a másikhoz. Ötvennyolc lépést számolt.
Visszament, és megismételte a mérést: ezúttal hatvan lépés jött ki. Még egyszer kilépte, és ekkor ötvenötöt számolt. Végül megállt a szakadék szélén, és lenézett a patakra. Tisztán emlékezett rá, hogy a hasadék milyen mély volt akkor, amikor a hidat építették. Amikor ugyanígy a peremen állt, ijesztően mélynek látta, most pedig könnyűszerrel leereszkedhetett oda, ahol ő és a lányok táboroztak.
Újabb gondolata támadt, és észak felé lépdelt, ahol a rámpa feküdt, amelyen a város feljutott a talajszintre. A vágányok nyomai tiszták látszottak, ettől a ponttól kezdve párhuzamosan nyúltak északra.
Ha a tornyok nyomai a látszat szerint távolabb vannak, mint voltak, mi a helyzet magukkal a vágányokkal?
A Malchuskin melletti hosszú időszaknak köszönhetően Helward ismerte a vágányok, a sínek és a talpfák valamennyi adatát. A nyomtáv három és fél láb volt, a sínszálak öt láb hosszú talpfákon feküdtek. És most, amikor végignézett a talpfák lenyomatain, azt látta, hogy ennél sokkal nagyobbak. Úgy becsülte, hogy a hosszuk eléri a hét lábat, és a kelleténél jóval kevésbé mélyek. De tudta, hogy ez nem lehetséges. A Sínfektetők egységes méretű talpfákat használtak, és a szükséges gödröket is mindig körülbelül ugyanakkorára ásták.
Hogy teljesen biztos legyen a dologban, elvégzett több ellenőrzést, és arra jutott, hogy a talpfák nyomai két lábbal hosszabbak a kelleténél.
Ráadásul, túl közel voltak egymáshoz. A munkások négylábnyi térközzel rakták le a talpfákat, nem pedig egymástól tizennyolc hüvelyknyire, amilyen messze ezek a nyomok voltak.
Helward eltöltött még pár percet hasonló mérésekkel és becslésekkel, aztán leereszkedett a hasadékba, átgázolt a patakon – amit most keskenyebbnek és sekélyebbnek látott, mint korábban –, és felmászott a déli peremre.
A nyomok értékei itt is jelentősen eltértek a város által használt szabványoktól.
Helward a rejtélyes jelenségen csodálkozva, eléggé nyugtalanul tért vissza a táborba.
A lányok egészségesebbnek tűntek, mint korábban, de a baba megint rosszul lett. A lányok elmondták, hogy majdnem az összes almát megették. Helward kettévágott egyet, és alaposan megvizsgálta. Nem látott semmiféle különbséget azokhoz az almákhoz képest, amiket valaha evett. Megint erős kísértést érzett, hogy megegye azt, amit a kezében tartott, de inkább átadta Luciának.
És ekkor különös gondolata támadt.
Clausewitz azt tanácsolta neki, hogy kerülje a helyi ételeket – feltehetően azért, mert ő a városhoz tartozott. Clausewitz azt mondta, hogy nyugodtan meg lehet enni a helyi ételeket, amikor a város az optimum közelében van, több mérfölddel délre már nem. Ugyanakkor, a városból származó ételtől ő maga nem lett rosszul.
Viszont a lányok… Ők nem a városhoz tartoztak. Talán az ottani étel betegítette meg őket. Megehették a városi ételeket, amikor az optimum közelében voltak, de most már nem.
A gondolatmenet egész logikusnak tűnt, de akadt egy bökkenő: a baba. Néhány apró falatnyi almát leszámítva nem kapott mást, csak az anyja tejét. Az meg már csak nem árt neki, vagy igen?
Helward odament Rosarióhoz, hogy megnézze a kicsit. A fiúcska a hordozóban feküdt, az arca vörös és könnycsíkos volt. Most éppen nem sírt, de erőtlenül mozgolódott. Helward sajnálta az apróságot, és azon törte a fejét, hogyan segíthetne rajta.
A sátor előtt várakozó Lucia és Caterina jó hangulatban voltak. Amint Helward kibújt a nyíláson, megszólították, de kikerülte őket, odament a patakhoz, és leült a parton. Továbbra is az új ötletén töprengett.
A kicsi csak az anyja tejét kapta… Mi van, ha az anyja megváltozott, mert távolabb van az optimumtól? Ő nem a városban született, de a kicsi igen. Számít ez valamit? Elég nagy őrültségnek látszott – elvégre a baba az anyja testéből származott –, de elképzelhetőnek tűnt, hogy ez a rejtély nyitja.
Helward visszament a táborba, és ételt, illetve tejet készített a porokból, gondosan ügyelve, hogy azt a vizet használja, amit a városból hozott. A kész kásákat odaadta Rosariónak, és azt kérte tőle, hogy etesse meg a gyermeket.
A lány először tiltakozott az ötlet ellen, de aztán megadta magát. A baba megette az ételt, és két órával később ismét békésen aludt.
Az idő lassan múlt. Lent a pataknál szellő sem rebbent, és a nagy melegben Helwardot ismét megszállta a korábbi csalódottság. Már most tudta, hogy ha a feltételezése helyes, akkor nem fog tudni enni adni a lányoknak. És mert még legalább harminc mérföldet kellett gyalogolniuk, almákon nem bírhatták ki.
Később nekik is elmondta, hogy mi jár a fejében, és azt javasolta, hogy egyelőre csak nagyon kis adagokat egyenek, és ezt egészítsék ki mindazzal, amit útközben találnak. A lányok nem nagyon értették az egészet, de elfogadták, hogy ezt kell csinálniuk.
Délután egyre nagyobb lett a forróság, és Helward nyugthatatlansága átragadt a lányokra. Jókedvűek és szertelenek lettek, ugratták Helwardot az esetlen egyenruhája miatt. Caterina kijelentette, hogy elmegy úszni egyet, és Lucia közölte, hogy vele tart. Helward előtt vetkőztek le, aztán játékosan rátámadtak, és lerángatták róla a ruhát. Sokáig ugráltak a vízben, fröcskölték egymást, később pedig Rosario is csatlakozott hozzájuk, már ő sem volt gyanakvó Helwarddal.
A nap hátralévő részében a sátor mellett, a földön fekve napoztak.
Azon az éjszakán Helward éppen készült bebújni a sátorba, amikor Lucia megfogta a kezét, és elhúzta őt a tábortól. Aztán izzó szenvedéllyel szeretkezett vele; úgy kapaszkodott bele, és úgy szorította magához, mintha Helward lett volna az egyetlen kézzelfogható valóság a világában.
Másnap reggel Helward észrevette, hogy Lucia és Caterina egyre féltékenyebbek, és egyre csúnyábban néznek egymásra, ezért tábort bontott, amilyen gyorsan csak lehetett.
Átvezette a lányokat a patakon, majd fel a déli területre. A bal külső vágány mentén folytatták útjukat. Helward ismerősnek találta a környéket, mivel ez volt az a régió, amelyen a város áthaladt, amikor első alkalommal dolgozott a külvilágban. Dél felé nézve, nagyjából két mérföldnyi messzeségből jól látta azt a nyerget, amin a város akkor kúszott fel, amikor ő életében először nézett végig egy csörlőzést.
A délelőtt közepén megálltak pihenni, és ekkor eszébe jutott, hogy a vágányoktól nyugatra, alig két mérföldnyire van egy kisebb falu. Arra gondolt, hogy ha sikerül élelmet szereznie ott, akkor tud enni adni a lányoknak.
Nekik is elmesélte az ötletét, ekkor kisebb konfliktus kerekedett abból, hogy ki menjen vele. Helward úgy érezte, neki kell mennie, mert az ő felelőssége a készletek biztosítása, de szüksége volt egy lányra, aki beszélte az itteni nyelvet. Nem szívesen hagyott volna egyetlen lányt a baba mellett, és gyanította, hogy ha akár Caterinával menne, akár Luciával, az, amelyik itt maradna, még féltékenyebb lenne. Végül azt javasolta, hogy Rosario tartson vele, és abból, ahogyan a lányok fogadták ezt, egyből tudta, hogy jól döntött.
Elindultak arrafelé, amerre Helward sejtése szerint a falu feküdt, és valóban, gond nélkül megtalálták. Rosario hosszasan tárgyalt három falusi férfival, és a végén adtak nekik némi szárított húst és nyers zöldségeket. Minden meglepően simán ment – Helward kíváncsi lett volna, hogy Rosario milyen érveket használt –, és hamarosan már visszafelé gyalogoltak.
Helward pár lépéssel Rosario mögött ment, és észrevette, hogy lány valahogy nem olyan, mint volt.
Azt már korábban is látta, hogy Rosario kicsivel testesebb a másik kettőnél, különösen a karja és az arca volt szépen kikerekedve. Lerítt róla, hogy hajlamos a hízásra, de Helwardnak hirtelen úgy tűnt, hogy ez sokkal feltűnőbb most, mint pár nappal ezelőtt volt. Előbb csak egy-egy futó pillantást vetett Rosarióra, aztán alaposabban szemügyre vette, és felfedezte, hogy a hátán megfeszül az ing. Pedig a ruhái eddig nem tűntek szűknek – a városban kapta valamennyit, és jól illettek rá. Helward a nadrágot is megnézte, és észrevette, hogy az ülepe feszes, míg a szára szegélye a földet sepri Rosario minden egyes lépésénél. Igaz, a lány nem viselt cipőt, de Helward nem emlékezett arra, hogy a nadrág ilyen hosszú volt.
Felgyorsított, majd a lány mellett lépkedett tovább.
Rosario keblén megfeszült az ing, annyira, hogy összepréselte a mellét – és az ingujjak is túl hosszúak voltak. Ezenfelül a lány valahogy alacsonyabbnak tűnt, mint az előző napokban…
Amikor csatlakoztak a másik kettőhöz, Helward észrevette, hogy rájuk sem jó a ruhájuk. Caterina most is a hasán kötötte meg az ingét, de Lucia begombolta, és a gombok között a szövet jól láthatóan megfeszült.
Helward próbálta kiverni a fejéből a jelenséget, de mialatt dél felé gyalogoltak, egyre feltűnőbbé vált, és vicces dolgokat eredményezett. Egy alkalommal, amikor Rosario lehajolt a kisfiához, a nadrágja ülepe szétszakadt. Aztán amikor Lucia a szájához emelte a kulacsot, a legfelső gombja lepattant, majd Caterina mindkét hóna alatt széthasadt az inge.
Egy mérfölddel délebbre Lucia elvesztette még két gombját. Az inge most már majdnem teljesen nyitott volt elöl, és ugyanúgy kötötte meg, ahogyan Caterina szokta. Mindhárom lány felhajtotta a nadrágja szárát, és látszott rajtuk, hogy kínosan érzik magukat.
Helward a nyereg szélárnyékában megállította társait, aztán letáboroztak. Miután megvacsoráztak, levették mind szakadozottabb ruháikat, és bebújtak a sátorba. Vidáman ugratták Helwardot a ruházata miatt: az övé nem fog széthasadni? Ő mindenesetre leült a sátor előtt. Egyelőre nem volt álmos, és nem óhajtott odabent üldögélni a lányok között.
A baba sírni kezdett, és Rosario kibújt a sátorból, hogy ennivalót készítsen. Helward szólt hozzá, de nem kapott választ. Végignézte, hogy a lány vizet önt a tejporra, és teljesen közönyösen méregette a meztelen testet. Alig egy nappal ezelőtt látta már meztelenül Rosariót, és teljesen biztos volt abban, hogy akkor nem így nézett ki. A lány majdnem olyan magas volt, mint ő, de most valahogy zömökebbnek és kövérebbnek tűnt.
– Caterina még ébren van? – kérdezte tőle Helward.
A lány szótlanul bólintott, és visszament a sátorba. Pár pillanattal később Caterina kibújt, Helward pedig feltápászkodott.
Egymással szemben álltak a tábortűz fénykörében. Caterina nem szólalt meg, Helward pedig nem tudta, mit is mondhatna.
Caterina is megváltozott. Pár pillanattal később Lucia is megjelent, és megállt a másik lány mellett.
Helward most már biztosan tudta. A nap folyamán a lányok külső megjelenése átalakult.
Alaposan megnézte őket. Az előző napon, amikor meztelenül szaladgáltak a pataknál, a testük karcsú volt, a mellük kerek és telt.
Azóta a karjuk és a lábuk megrövidült, a testük sokkal vaskosabb lett. A válluk és a csípőjük kiszélesedett, a mellük laposabbá és szétállóbbá vált. Az arcuk kikerekedett, és a nyakuk is megrövidült.
Közelebb léptek Helwardhoz, és megálltak előtte. Lucia felé nyúlt, és megfogta a nadrágja csatját. Az ajka nedves volt. Rosario a sátor nyílásából figyelt.