8
Sustantivos

Aquí encontraremos la primera dificultad importante del alemán. A diferencia del español, el alemán tiene 3 géneros, masculino, femenino y neutro, y muchas veces no coinciden con el español, de forma que lo que en español es masculino, en alemán puede ser femenino o neutro. Además, el género en alemán muchas veces carece de lógica, y los propios alemanes así lo reconocen. Por ejemplo, la palabra Mädchen («chica» en español), que obviamente debería ser femenina, es neutra. Como consecuencia, para presentarle una Mädchen llamada Heike a tu amigo, dirías: «Te presento a esto», o «Esto se llama Heike».

¿En qué estaría pensando, o qué se acabaría de tomar el tipo que en última instancia oficializó esto?

Desde luego, para hablar alemán correctamente es muy importante conocer el género de los sustantivos, porque influirá en las posteriores declinaciones. En fin, no quiero que te asustes, porque tampoco es para tanto. Lo peor que te puede pasar al principio es que digas: «Tengo una coche».

Para facilitarte las cosas, acompañando a cada sustantivo alemán he puesto el artículo determinado que indicará su género: Der (el), Die (la) y Das (lo). Además he incluido en las asociaciones 3 comodines: un hombre, que indica que el sustantivo es masculino, una mujer si es femenino, y finalmente, si aparece un bebé estaremos ante un sustantivo neutro.

importante.jpg Estos comodines solamente aparecerán en la asociación si el género del sustantivo alemán es distinto al nuestro en español. No son necesarios si ambos géneros son idénticos.

Por otra parte, tampoco hace falta que aprendas todos los sustantivos de una tirada. Presta mayor atención a aquellos que consideres más importantes, aunque desde luego está bien que los visualices todos para entrenar y mejorar precisamente eso, tu capacidad de visualización.

Die Dokumente

dokuménte

DOCUMENTACION

Der Pass

pass

Pasaporte

Die Polizei

politsái

Policía

Der Zoll

tsol

Aduana

* Un hombre controla la aduana para un viaje al Sol (Usamos hombre porque aduana es masculino)

Das Gepäck

gepék

Equipaje

* Un bebé grapa el equipaje

Der Koffer

kófa

Maleta

* Maletas son pesados cofres. Hacen falta hombres fornidos para llevarlas

Das Köfferchen

kfeshen

Maletín

* Un pequeño maletín o cofrichín que pesa poco y es llevado por un bebé

Die Reisetasche

raísetashe

Bolsa de viaje

Viaje + bolsa

Das Paket

pakét

Paquete

* Un bebé va dentro de un paquete

Die Tasche

tashe

Bolso

* Una mujer tacha insistentemente su bolso con su lápiz de labios

Der Laptop

léptop

Ordenador portátil

* Hay que parar por un lapso de tiempo de tanto ordenador portátil

Die Videokamera

vídeokamara

Cámara de

video

Der Fotoapparat

fótoaparat

Cámara de

fotos

Die Schlange

shlánge

Cola

(fila)

* La cola para un casting es larga

Die Kontrolle

kontróle

Control

* Las mujeres son más controladoras

Die Hilfe

hílfe

Ayuda

Helfen es ayudar

Der Eingang

aíngan

Entrada

* Veo en la entrada a un gánster

Der Ausgang

aúsgan

Salida

Rechts

rejts

Derecha

* Derechts

Links

links

Izquierda

* Vemos comer chocolate link a sindicalistas de izquierdas

Der Flughafen

flúghafen

AERO-

PUERTO

Flug (vuelo) + Hafen (puerto)

Der Hafen

háfen

Puerto

* En este puerto afean los barcos

Der Bahnhof

bánhof

Estación

de tren

* ¿Esos hombres van o vienen?

Der Busbahnhof

búsbanhof

Estación de bus

Die U-bahn Station

úbanstatsion

Estación de metro

* Comer las uvas en la estación de metro

Das Flugzeug

flúktsoig

AVIÓN

* El piloto del avión del vuelo (flug) anuncia: «Soy un bebé»

Der Flug

fluk

Vuelo

* Un vuelo que fluye

Das Schiff

shiff

Barco

* Un barco es la gran cuna de un bebé: ¡«Shiff», que se despierta!

Der Zug

tsuk

Tren

* Sansón separa los trenes, pero antes tuvo que tomar mucho sugar

Die U-Bahn

úban

Metro

* Mujeres comiendo las uvas en el metro (Bahn: camino, vía, tren)

Die Strassenbahn

strássenban

Tranvía

Strasse: calle

Bahn: camino, vía, tren

Der Waggon

vagón

Vagón

Der Bus

bus

Autobús

Das Taxi

táxi

Taxi

* Parir a un bebé muy llorón en un taxi

Das Auto

Der Wagen

aúto

AUTO

COCHE

Auto es igual.

Piensa en un coche Volkswagen

Die Garage

garáshe

Garaje

* Vemos una reunión de mujeres en el garaje («garaje» es femenino)

Das Motorrad

motórrad

Moto

* Los bebés conducen las motos y las motoras

Das Fahrrad

fárrad

Bicicleta

Far es lejos en inglés. *Veo a lo lejos (far) un bebé en una bicicleta

Die Autobahn

aútoban

Autopista

auto + camino

Die Strasse

(Straße)

shtrá:se

Calle

* Esta será la calle

Der Weg

vik

Camino

* por ese camino

Die Tankstelle

tánkshtele

Gasolinera

Stelle = Sitio. * En una gasolinera, de repente un tanque estalla

Die Haltestelle

hálteshtele

PARADA

Halten = Sujetar, detener. Stelle = Sitio.

Literalmente «Sitio de la parada»

Der Bahnsteig

bánstaik

Andén

* ¡Basta! No anden más por el andén

Das Gleis

glais

Vía

Glas = Vaso (en inglés glass)

* Vemos muchos vasos en la vía

Der Fahrplan

fárplan

Horario

Fahr es como far en inglés (lejos).

* El horario es como el «plan de viaje»

Die Fahrkarte

fárkarte

Billete

«Billete de viaje»

Relacionaremos Fahr con los viajes

Der Sitz

sits

ASIENTO

Sitzen = sentar

Die Reihe

ráie

Fila

* ¿De qué se ríe el último de la fila?

Die Klasse

kláse

Clase

Die erste

Klasse

érste kláse

Primera clase

Erste = primero (aparece más adelante)

Die zweite Klasse

tsvaíte kláse

Segunda clase

Zweite = segundo (aparece más adelante)

Die Koje

kúye

Camarote

* Esa mujer tan grande no coge en el camarote

Das Hotel

hotél

HOTEL

* En la recepción del hotel te recibe un bebé

Das Zimmer

tsíma

Habitación

* En la habitación de la cima, un bebé gatea para mantener el equilibrio

Die Nummer

núma

Número

* ¿Quién de vosotras lleva el número…?

Der Schlüssel

shlúsel

Llave

* Un sereno hecha luz con su llave

Der Fahrstuhl

fárshtul

Ascensor

Stuhl = silla. Un ascensor es literalmente una «silla de viaje»

Die Treppe

trépe

Escaleras

* Las escaleras son de cuerda. Hay que trepar por ellas

Die Etage

etáshe

Planta

(piso)

Las plantas son realmente etapas del viaje en ascensor

Der Flur

Der Gang

flúa

gank

Pasillo

* Échale flu flu al gánster que está en el otro lado del pasillo

Das Wohnzimmer

vóntsima

SALÓN

Wohnen (vivir) + Zimmer (habitación). Es una palabra neutra porque Zimmer lo es

Das Möbel

mbel

Mueble

* Un mueble lleno de bebés

Das Sofa

sófa

Sofá

* Un sofá con bebés en vez de cojines

Der Sessel

sésel

Sillón

* Un cómodo sillón muy blando hecho de sesos

Der Stuhl

shtul

Silla

* Un hombre estúpido está subido al respaldo de una silla

Der Tisch

tish

Mesa

* …y de pronto, el hombre se tira contra la mesa

Der Tepich

tépish

Alfombra

* «Te pillao», dice el policía al hombre de la alfombra voladora

Das Telefon

télefon

Teléfono

* Un bebé llorando con otro por teléfono

Der Fernseher

fánsea

Televisión

* Un fan se harta y tira la televisión

Das Radio

rádio

Radio

* Un bebé con la radio puesta en la oreja

Die Fernbedienung

fánbedinung

Mando

a distancia

* Un fan beduino usa el mando a distancia en el desierto

Die Batterien

bateríen

Pilas

Der Strom

shtroum

Electricidad

* Con esa trompa que lleva el hombre, le dará la electricidad

Die Lampe

lámpe

Lámpara

Der Balkon

balcón

Balcón

Das Licht

licht

Luz

* Un bebé muy listo gatea para dar la luz

Das Schlafzimmer

shláftsima

DORMITORIO

Schlafen (dormir) + Zimmer (habitación)

Die Gardine

gardíne

Cortina

* Usar una cortina como gabardina

Der Schrank

shrank

Armario

* Un armario se arranca su propia puerta

Das Bett

bet

Cama

* Bed· es «cama» en inglés

Das Bettlaken

bétlaken

Sábana

* La sábana se fija a la cama (bed) con laca

Die Decke

déke

Manta

* ¿De qué sirve una manta en verano?

Die Daunendecke

daúnendeke

Edredón

* ¿Ves? De una decke (manta) hemos hecho un edredón

Das Bad

(Badezimmer)

bad

(bádesima)

BAÑO

(Cuarto de baño)

Baden (bañar) + Zimmer (habitación)

Das Waschbecken

váshbeken

Lavabo

Waschen (lavar) + Becken (pila)

* Lavar al bebé en un lavabo

Die Dusche

dúshe

Ducha

Die Seife

saífe

Jabón

* Veo enjabonarse feas mujeres para ser guapas

Das Handtuch

hándtuj

Toalla

Hand (mano) + Tuch (trapo)

* Limpiar al bebé con la toalla

Das Toilettenpapier

toilétenpapía

Papel higiénico

* …y con el papel higiénico (son palabras neutras)

Die Zahnbürste

tsánbiurste

Cepillo dental

Zahn (diente) + Bürste (cepillo)

* Una mujer usa el cepillo dental mientras se viste

Die Zahnpasta

tsánpasta

Pasta dental

Die Küche

kúshe

COCINA

* En la cocina: «Escuche», dice el chef a una cocinera torpe

Der Herd

héad

Cocina

* ¡Hay un hada en la cocina!

Der Kühlschrank

klshrank

Frigorífico

Kühl (frío), similar al inglés cool + shrank = armario

Die Waschmaschine

vásmashine

Lavadora

Die Mikrowelle

mícrovele

Microondas

Die Spülmaschine

shplmashine

Lavavajillas

Spülen = lavar, fregar. * Una mujer espolea el lavavajillas

Der Teller

téla

PLATO

* Un plato de tela

Die Schüssel

shsel

Fuente

* ¿Es Chus esa de la fuente?

Das Tablett

tablét

Bandeja

* En una bandeja, que es una tablet, se sirve un bebé

Das Glas

glas

Vaso

* Usar un vaso como mascarilla de gas para acercarse y cambiar a un bebé

Die Tasse

táse

Taza

Die Flasche

fláshe

Botella

* Una botella que emite flashes

Die Dose

d:se

Bote

* Una mujer tose en un gran bote para disimular

Die Pfanne

pfáne

Sartén

* Dar un sartenazo a una fan en la cabeza

Der Topf

topf

Olla

* Un hombre-topo emerge en una olla

Die Stielpfanne

shtílfane

Cazo

* Una mujer estira la pfanne (sartén) y la convierte en un cazo

Das Besteck

beshték

CUBIERTO

* Todos los cubiertos que usa ese bebé se doblan ante ese bistek

Der Löffel

lfel

Cuchara

* El león feo (la bestia) se tragaba la sopa sin cuchara

Die Gabel

gábel

Tenedor

* Gabriel está pinchando con el tenedor a todas las chicas

Das Messer

mésa

Cuchillo

* …el bebé coge ahora un enorme cuchillo que hay clavado en la mesa

Die Serviette

serviéte

Servilleta

Der Zahnstocher

tsánshtoja

Palillo

* Usar una antorcha como palillo

Die Sache

Das Ding

sáje

ding

COSA

Objeto

* ¿Qué cosa emite este mensaje? «Ding». Pues un bebé golpeando el timbre con algún objeto

Die Maschine

mashíne

Máquina

Das Gerät

gerét

Aparato

Utensilio

* Es útil utilizar aparatos cuando un bebé da guerra

Das Beispiel

baíspil

Ejemplo

* …por ejemplo, cuando le cae la baba en su piel

Das Land

lant

PAÍS

Como en inglés.

* ¡Bienvenido al país de los bebés!

Spanien

shpánien

España

Deutschland

doítchland

Alemania

Deutsch = alemán. * Desde hoy ya podrás decir: «Yo doy alemán»

Spanier/

Spanierin

shpánia

shpánierin

Español

Española

Die Sprache

shpráje

Idioma

* Pero mujer, siempre hay que expresarse en algún idioma

Die Grenze

gréntse

Frontera

* ¿Qué tipo de vegetación creze en una frontera?

Die Region

reguión

Región

Die Stadt

stadt

Ciudad

* ¿En qué ciudad está…?

Das Dorf

dorf

Pueblo

* Un solo bebé vive y dorfme en ese pequeño pueblo

Das Viertel

fírtel

Barrio

* Como decía Gila: «Si no puedes aguantar una broma, vete del barrio»

Die Siedlung

sídlung

Urbanización

* Las casas de esa urbanización son silos

Das Haus

haus

Casa

Como en inglés

Die Villa

víla

Chalet

* Hay muchos chalets llamados «Villa-Mari»

Das Gebäude

gebóide

Edificio

* ¡Qué boda! Asistieron tantas mujeres que llenaron el edificio

Die Wohnung

vónung

Piso

Wohnen = vivir

Das Apartment

apártament

Apartamento

* Son pisos muy pequeños en los que únicamente pueden vivir bebés

Die Straβe

shtrá:se

CALLE

* Esta será la calle

Die Allee

alé:

Avenida

¡Alaa! ¡Qué pedazo de avenida!

Der Platz

plats

Plaza

* Una plaza llena de hombres malabaristas

Die Kreuzung

króitsun

Cruce

* ¡Esa mujer pasa por el cruce tan tranquila comiendo su croissant!

Die Ecke

éke

Esquina

* ¡Vaya golpe!

¿E que no ves la esquina?

Das Zentrum

tséntrum

Centro

(de ciudad)

* El centro de la ciudad está plagado de bebés

Der Anfang

ánfang

Principio

* ¡Alto, no sigas! Es el principio de un fango

Die Mitte

míte

Mitad

Das Ende

énde

Fin

Final

Como end en inglés.

* ¡Al final! fue un bebé

Der Park

park

Parque

Der Garten

gárten

Jardín

Similar al inglés.

* Ya está otra vez ese gato en el jardín

Der Brunnen

brúnen

Fuente

* Vemos mucha gente con hambruna alrededor de una fuente

Das Krankenhaus

kránkenhaus

HOSPITAL

Krank = enfermo

Haus = casa

Der Krankenwagen

kránkenvagen

Ambulancia

Krank (enfermo) + Wagen (coche)

Die Apotheke

apotéke

Farmacia

* Necesitamos una farmacia por culpa de la hipoteca

Die Tablette

tabléte

Pastilla

Das Schmerzmittel

shmértmitel

Calmante

Schmerz (dolor) + Mittel (medio).* Ese calmante es mitad de bueno que el otro

Das

Antibiothika

antibiótika

Antibiótico

Die Wunde

vúnde

Herida

* Deja que te la vende la herida

Das Pflaster

flásta

Tirita

* ¡Ponle una tirita en la boca a ese bebé plasta!…

Das Leukoplast

loíkoplast

Esparadrapo

* … Y a ese loco plasta un gran esparadrapo

Die Baumwolle

baúmvole

Algodón

* Cuando nieva van bolas de algodón cayendo

Die Gaze

gá:se

Gasa

Die Spritze

sprítse

Inyección

* Los sprinters se inyectan anabolizantes

Die Erkältung

ekéltung

Constipado

* Una mujer muy constipada se limpia el caldo de su nariz

Die Grippe

gríppe

Gripe

Der Schmerz

shmérts

Dolor

* ¡Qué dolor! Échame algo

Das Fieber

fíba

Fiebre

Es típica en los bebés

Die Allergie

alergí

Alergia

Der Laden

(Das Geschäft)

láden

(geshéft)

TIENDA

NEGOCIO

* Esa tienda de Bin Laden es de gachas

Die Firma

fírma

Empresa

Der Hypermarkt (no se usa)

hípermarkt

Hipermercado

Der Supermarkt

súpermarkt

Supermercado

Das Restaurant

resteoránt

Restaurante

* Hay un restaurante solo para bebés

Das Café

café

Cafetería

* …en realidad es un restaurante-cafetería

Die Bäckerei

(backen)

békerai

Panadería

(Cocer)

* Me gusta entrar en la panadería a ver que hay

Die Uhrmacherei

úamajerai

Relojería

* En una relojería: «¿Qué hora marca ahí

Der Juwelier

yuvelía

Joyería

* ¡Si llovieran joyas!

Der Schuhladen

shú:laden

Zapatería

Schuh (zapato) + Laden (tienda)

Der Spielwarenladen

spílvarenladen

Juguetería

Spiel = juego; Spielwaren = juguetes; Laden = tienda

Die Boutique

butík

Boutique

Der Friseur

frisóa

Peluquero

* Un peluquero pelando una fresa

Der Eisenwarenladen

aisenvarenladen

Ferretería

Eisen = hierro

* ¿En la ferretería hacen varas?

Die Werkstatt

vérkstat

Taller

* En un taller: «A ver esta herramienta»

Das Schreibwa-

rengeschäft

shraíbvaren

geshéft

Papelería

Schreiben = escribir;

Geschäft = tienda

Die Post

post

Correos

Correo postal

* Lo reparte una cartera

Die Agentur

agentúa

Agencia

Die Botschaft

bótshaft

Embajada

* Menudas botas se echan en esa embajada

Der Preis

prais

PRECIO

Das Geschenk

geshénk

Regalo

* ¡Que echen a ese bebé de regalo a Gabi y los payasos otra vez

Kostenlos

kóstenlos

Gratis

Kosten (costar) + «Los» (libre, suelto)

* Costéenlos ustedes, para mí es gratis

Die Steuer

shtóia

Impuestos

(Tasas)

* ¡Cuantos impuestos! ¿Tengo que seguir pagando, o es to ya? (es todo ya)

Die Bank

bank

BANCO

* El banco tiene un banco lleno de mujeres sentadas

Das Geld

geld

Dinero

* Dos bebés compran un gel sacando el dinero de sus pañales…

Der Euro

oíro

Euro

Der Dollar

dólar

Dólar

Der Geldschein

géldshain

Billete

* …pero sin querer, abren el tapón, y gel echan en su billete

Die Münze

mntse

Moneda

* …entonces se lo cambian a una moza por monedas

Die Kreditkarte

kréditkárte

Tarjeta de crédito

Der Bankautomat

bánkautomát

Cajero automático

Die Schule

shú:le

ESCUELA

Academia

* ¡Qué escuelas chula hay acá, démonos prisa!

Das Gymnasium

gimnásium

Instituto

* En el gimnasio de ese instituto entrena un bebé culturista

Die Universität

universitét

Universidad

Das Brot

bro:t

PAN

* Un mago-bebé hace brotar un pan de su chupete

Die

Nudeln

núdeln

Pasta

* Veo a una mujer desnuda comiendo pasta

Die Suppe

súpe

Sopa

Die Kartoffel(n)

kartólfel(n)

Patata(s)

* Patatas de cartón

Der Reis

rais

Arroz

* El rey come arroz sin parar de reírse

Das

Gemüse

gemse

Verdura

* ¿Qué hace esta gamuza en el tarro de verduras de mi bebé?

Der Salat

salát

Ensalada

* Un hombre devorando toneladas de ensalada

Die Sosse

so:se

Salsa

* ¡Qué sosa es esa mujer bailando la salsa!

Das Ei

ai

Huevo

*¡Mira! ¡Hay un bebé naciendo de un huevo!

Die Vorspeisen

fórspaisen

Entrantes

* ¿Ves el peso que ganas por comer tantos entrantes?

Das Weizenmehl

váisenmil

Harina de trigo

* Van a ser mil los bebés necesarios para comerse tanta harina de trigo

Das Salz

salts

Sal

* Écharle sal a un bebé para que sea más salao

Das Menü

(Die Speisekarte)

min

(spaisekarte)

Menú

* El menú para los bebés es como una especie de carta pero más barata

Das Fleisch

flaish

CARNE

* La carne se caza con flechas

Todas son de género neutro

Das Huhn

hu:n

Pollo

* Un pollo

Das Kalb

kalb

Ternera

* …ataca a una ternera calva

Das Schwein

shváin

Cerdo

* …mientras un cerdo echa vino

Das Lendenstück

léndenshtuk

Solomillo

*…a un plato de lentejas estofadas. «Solo mío», exclama con ansia

Das Filet

filé

Filete

Halb Gar

halb gar

Poco hecho

Halb = medio. Similar al inglés half. Gar = hecho. Ver la siguiente fila

Gar

gar

Hecho

* ¡Vete a hacer gárgaras! ¡Pero si ya las he hecho!

Der Fisch

fish

Pescado

* Un pescado en el casino apostando multitud de fichas

Frittiert

fritíat

Frito

Es deducible

Gebraten

(Gebacken)

gebráten

(gebáken)

Asado

(Cocido)

* Los gibraltareños han asado un enorme trozo de carne en el peñón

Panniert

(Gebacken)

paníat

(gebáken)

Rebozado

(Horneado)

«Rebozado con pan»

Gebacken = Cocido, horneado

Der Nachtisch

nájtish

POSTRE

* El postre preferido de los hombres son las natillas

Das Obst

oubst

Fruta

* Una carrera de obstáculos entre una fruta y un bebé

Die

Orange

ouránshe

Naranja

Die

Banane

banáne

Plátano

Banana

Die Honigmelone

hónishmelóne

Melón

* A una mujer tonta: «Eres una melona»

Die Birne

bírne

Pera

* Espera, ya viene

Der Apfel

ápfel

Manzana

* El feo de Adán mordió la manzana

Die Erdbeere

éadbere

Fresa

Ya vimos un peluquero pelando una fresa. * Ahora él barre el suelo

Das Joghurt

yógurt

Yogurt

* El yogurt es ideal para los bebés

Die Torte

tórte

Tarta

* Se dan tortas por comerse la tarta

Der Kuchen

kújen

Pastel

* Un político dice a otros: Escuchen, vamos a repartirnos el pastel

Die Schokolade

shokoláde

Chocolate

* Mujeres negras por haberse untado chocolate

Die Zitrone

tsitróne

Limón

* Sor citroen exprime un limón para lavar su citroen

Das Eis

ais

Helado

* Damos un huevo (Ei) helado a un bebé

Der Kaffee

kafé

CAFÉ

Der Tee

te

Die Milch

milch

Leche

Muy similar al inglés milk

Der Zucker

tsúka

Azúcar

Muy similar a «el azúcar»

Der Zuckerersatz

tsúkaésats

Sacarina

* Las sacarinas que sirve ese camarero son como pastillas de zucker saltarinas

Das Wasser

vása

Agua

* ¿Vas a darle ese agua sucia a tu bebé?

Der Wein

váin

Vino

Muy similar

Das Bier

bía

Cerveza

* Vi a un bebé alemán tomando mucha cerveza

Der Alkohol

álcohol

Alcohol

Die Natur

natúa

NATURALEZA

Das Meer

méa

Mar

* Todo el mundo se mea en el mar, y los bebés aún más

Der Strand

strand

Playa

* La playa es tranquila para un hombre

Der Fluss

fluss

Río

* Mientras el río fluye

Das Ufer

úfa

Orilla

*…un gran ufo aterriza en la orilla

Der See

se:

Lago

* ¿Se ve desde el lago? Síi…

Der Berg

berk

Montaña

Como en inglés.

Iceberg = montaña de hielo

Der Wald

valt

Bosque

* …El ufo está hecho con baldosas de madera del bosque

Der Baum

baum

Árbol

*…para obtenerla volaron los árboles con una bomba: Baum

Das Land

lant

Campo

*…y un bebé los cargó en un Land Rover para cruzar el campo

Die Übung

bung

Ejercicio

* Hubo un tiempo en el que esa mujer hacía ejercicio

Der Sport

sport

Deporte

Das Papier

papía

PAPEL

* Los bebés se entretienen haciendo figuritas de papel

Der Brief

brif

Carta

* ¿Van a jugar los hombres con esas cartas a la brisca?

Das Blatt

blat

Folio

* Un folio sumamente blanco

Der Briefumschlag

brífumshlak

Sobre

* La carta, o sea, el brief se echa al buzón en un sobre..

Der Stempel

stémpel

Sello

*…tras estampar el sello

Das Buch

buj

Libro

* Un ave muy culta, con gafas, está embuchando un libro

Das Notizbuch

notítsbuj

Libreta

Es una palabra neutra (das) porque Buch lo es

Das Kontobuch

kóntobuj

Cuenta/Libreta

bancaria

* Hay que abrir una cuenta bancaria a los bebés

Die Zeitung

tsáitung

Periódico

* Leer un periódico mientras se toma la aceituna

Die Nachricht

nájrijt

Noticia

* Esa noticia es una mentira contada por el de la gran nariz

Die Mitteilung

míttailung

Aviso

* ¡Este aviso mete un miedo!

Die Zeitschrift

tsaítshrift

Revista

* Una revista es un medio periódico (Zeitung) chismoso

Der Kugelschreiber

kúgelshraiba

Bolígrafo

* ¡Coge el bolígrafo!

Der Bleistift

blaístift

Lápiz

* Al que no para de pinchar con el lápiz: ¡Basta!

Der Mann

man

HOMBRE

Similar al inglés Man

Die Frau

frau

Mujer

* Una mujer die frau dó a Adán

Der

Junge

yúnge

Chico

Muchacho

* Este chico parece que viene de la jungla

Das Mädchen

dchen

Chica

* La chica sujeta con sus mechas al bebé

Das Kind

kint

Niño, Niña

* A un niño en la guardería, ¿Quien ha sido?

Der Greis

grais

Anciano

* ¿El anciano tiene el pelo gris?

Die Greisin

graísin

Anciana

* La anciana pide: «¡Un gressy»

Das Baby

beíbi

Bebé

Como en inglés

Der Ehemann

éheman

Esposo

* Tu esposo es el man de la casa…

Die Ehefrau

éhefrau

Esposa

*…¿Eh frau?

Der Freund

Die Freundin

froind

froíndin

AMIGO

AMIGA

* Ser amigo del feo de Freud

Muchos femeninos se forman poniendo «in» al final

Der Vater

fáta

Padre

* El padre no sale del váter

Die Mutter

múta

Madre

*…y la madre ni se inmuta

Der Sohn

so:n

Hijo

Similar al inglés son

Die Tochter

tójta

Hija

* ¡Dale una torta a tu hija a ver si se calla. (¿Por qué no te callas?)

Der

Bruder

brúda

Hermano

Muy similar al inglés brother.

* ¿Sabías que Buda es mi hermano?

Die Schwester

shvésta

Hermana

* ¡Qué esbelta es tu hermana!

Die Arbeit

árbait

TRABAJO

Arbeiten = Trabajar.

* La mujer trabaja más…

Der Beruf

berúf

Profesión

*…pues la profesión del hombre es tumbarse en el sofá, ver un periódico, y si llaman decir: «ve tú»

Der Student

Die Studentin

shtudént

Estudiante

Der Dozent

Die Dozentin

dotsént

Profesor universitario

Docente

Der Lehrer

Die Lehrerin

lé:ra

Maestro, profesor

* El maestro enseñando a leer

Der Arzt

Die Ärztin

artst

Médico

* Ese médico tiene mucho arte

Die Krankenshwester

kránkenshvésta

Enfermera

(en consulta)

Krank (enfermo) + Shwester (hermana)

Der Präsident

presidént

Presidente

Der

Director

diréctor

Director

Der Chef

shef

Encargado

* Ese chef es el encargado de la cocina

Der

Mitarbaiter

mítarbaita

Colaborador

* Un colaborador solo es un medio-trabajador

Der

Kellner

kélna

Camarero

* El camarero: «¿Qué le puedo ofrecer?»

Der Sekretär

Die Sekretärin

sécreter

Secretario

Der Freiberufler

fráiberúfla

Autónomo

* En un monasterio, el fray ve rular un auto mono»

Der Tourist

Die Touristin

turíst

Turista

Der Minister

Die Ministerin

minísta

Ministro

Der Richter

ríchta

Juez

* El juez ha estudiado de recho

Die Idee

idé

IDEA

Die Wahrheit

várhait

Verdad

* ¿Cuál es la verdad sobre «Barait Obama»?

Die Partei

partái

Partido

* A una mujer: «Parte del partido»

Die Politik

politík

Política

Die Gewohnheit

gevónhait

Costumbre

* Si jabón hay, la costumbre es lavarse las manos antes de comer

Die Religion

religión

Religión

Der Kleider

klaída

ROPA

* Que creída es ese hombre afeminado con esa ropa

Die Grösse

gr:se

Talla

* Jajaja, fíjate, va a engrosar su talla

Der Mantel

mántel

Abrigo

* …poniéndose un mantel por abrigo

Der Anzug

ántsuk

Traje

* …y si anda estirado es porque lleva un anzuelo tirando de su traje

Die Jacke

yáke

Chaqueta

* Jaja, que chaqueta… lleva…

Der Pullover

pulóva

Jersey

* …además el pillo ve a través del jersey

Das Hemd

hemd

Camisa

* …y de la hendidura de la camisa que le ha hecho el bebé que lleva

Das T-Shirt

tí shert

Camiseta

Como en inglés

Die Krawatte

kraváte

Corbata

Muy similar

Die Bluse

blú:se

Blusa

Muy similar

Der BH (Der Busenhalter)

behá

búsenhalta

Sujetador

* Mire usted, si el sujetador tapa muy bien, ¿Ve ahl go?

Die Hose

hó:se

Pantalones

* Una chica con pantalones monta en un horse (caballo en inglés)

Der Rock

rok

Falda

* El rockero baila rock and roll levantando a la chica de la falda

Der Gürtel

gíúrtel

Cinturón

* ¡Qué gusto, con el cinturón ya no se me caen los pantalones

Die Unterhosen

úntahusen

Slips, bragas

Como Hosen = pantalones, literalmente es «bajo los pantalones»

Die Strumpfhosen

strúmfusen

Medias

Strumpf (calceta, media) * Ver la siguiente fila. Hosen (pantalones)

Die Strümpfe

strúmfe

Calcetines

* Al ganador: «Estos calcetines sucios son su trofeo»

Die Schuhe

shúe

Zapatos

Similar al inglés

Die Stiefel

stífel

Botas

* Echar las viejas botas a la estufa

Der Schal

sha:l

Bufanda

* Con qué arte se echa ese hombre la bufanda al cuello

Die Mütze

mtse

Gorro

* La mujer lleva un gorro en la boca para estar muda

Die Handschuhe

hándshúe

Guantes

* Literalmente es un «zapato de mano»

Der Badeanzug

bádeantsug

Bañador

Baden = bañar

* Uno en bañador echando en el badén un anzuelo

Der Bikini

bikíni

Bikini

Der Regenschirm

rígensherm

Paraguas

Regen = llover; Schirm = pantalla.

* Si los guarros que rigen se mean, ¡cúbrete con el paraguas!

Die Brille

bríle

Gafas

* Espero que en estas gafas no te brille el sol

Der Stoff

stof

TELA

* Vemos una señal de stop hecha de tela

Die Seide

tsaíde

Seda

Muy similar

Die Baumwolle

baúmvole

Algodón

* Cuando nieva van bolas de algodón cayendo

Die Wolle

vóle

Lana

* Yo volé en una gran bola de lana

Der Lappen

lápen

Trapo

* Así no hay forma de limpiar, este trapo se pega como una lapa

Das Material

material

MATERIAL

* ¿De qué material están hechos los bebés?

Das Plastik

plástik

Plástico

* Los bebés son de plástico, como los muñecos…

Die Pappe

pápe

Cartón

* Una mujer haciendo al Papa de cartón

Das Metall

metal

Metal

*¿Son los bebés de metal?

Das Holz

holts

Madera

* No, Pinocho, de la misma madera como ese precioso hall

Naturbelassen

natúrbelásen

Natural

Die Zeit

tsait

TIEMPO

(paso del)

* ¡Cómo pasa el tiempo, sa ido en un momento!

Die Geschichte

geshíste

Historia

* ¡Qué chiste! Anda, no me cuentes historias

Das Datum

dátum

Fecha

«Data» nos sugiere «fecha»

* ¿Cuál es la fecha de nacimiento del bebé?

Das Alter

álta

Edad

* Uno alto tiene más edad, porque ha estado creciendo durante más tiempo

Das Jahr

ya:r

Año

Similar al inglés year

* Felicidades, ya es Año Nuevo

Der Tag

tak

Día

* ¿Qué día te hacen el tac?

Die Uhrzeit

(Die Stunde)

úatsait

shtúnde

Hora

Uhr (hora); Zeit (tiempo)

* ¿Mujer, qué hora (Uhr) será?

Die Minute

minúte

Minuto

Antes pusimos mujer porque hora, minuto y segundo son femeninos

Die Sekunde

sekúnde

Segundo

Der Stundenplan

stúndenplan

Horario

«Stunde» (hora); literalmente es el «plano de la hora»

Die Uhr

úa

Reloj

* Antes preguntamos por la Uhr a una mujer que la mira en su reloj

Heute

hoíte

HOY

Muy similar

Gestern

gésten

Ayer

* Ayer me gasté un dineral

Morgen

(Übermorgen)

mórgen

bamorgen

Mañana

(Pasado mañana)

Muy similar al inglés morning

Über = sobre, encima

Vorgestern

fóagesten

Anteayer

Vor = antes de, delante de

Der Morgen

mórgen

La mañana

(del día)

Der Abend

ábent

La tarde

(últimas horas)

* Los chicos aventajados tienen la tarde libre, no tienen que estudiar

Die Nacht

(In der…)

najt

La noche

(Por la…)

* Por la noche llega la mujer de trabajar (Solo Nacht es femenino)

Die Woche

vóje

SEMANA

* Esta semana tengo un bache, así que me voy a jugar a las bochas

Das Wochenende

vójen énde

Fin semana

Es literal. Wochen = semana; ende = fiesta

Der Feiertag

fáiaták

Día festivo

Feier = Fiesta; tag = día

Montag

móntak

Lunes

* Empezamos a montar la semana con el lunes

Dienstag

dínstak

Martes

* No vuelvo al dentista ni aunque me mates

Mittwoch

mítvoj

Miércoles

Mitt sugiere mitad, y Woch semana

* Mi voy a mi cole

Donnerstag

dónastak

Jueves

*…Se fue. ¿Dónde está el joven?

Freitag

fráitak

Viernes

* El viernes ya estás frito

Samstag

sámstak

Sábado

Muy similar al inglés

Sonntag

sóntak

Domingo

Muy similar al inglés

Der Monat

mónat

MES

Muy similar al inglés

Januar

yánuar

Enero

Todos los meses son muy similares

Februar

fébruar

Febrero

März

merts

Marzo

April

apríl

Abril

Mai

mái

Mayo

Juni

yúni

Junio

Juli

yúli

Julio

August

augúst

Agosto

September

septénba

Septiembre

Oktober

octúba

Octubre

November

novénba

Noviembre

Dezember

ditsénba

Diciembre

Der Meter

míta

METRO

Der Kilometer

kilomíta

Kilómetro

Das Kilo

kílo

Kilo

Die Tonne

tóne

Tonelada

Das Wetter

véta

TIEMPO

(Clima)

Muy similar al inglésweather

Der Sommer

sóma

Verano

Muy similar al ingléssummer

Die Sonne

sóne

Sol

Muy similar a Sol, y al inglés Sun

* Vemos una mujer en el Sol (femenino)

Die Hitze

hítse

Calor

* ¡Qué calor tenía esa mujer! ¿Y se quitó la ropa?

Der Winter

vínta

Invierno

Como en inglés

Kalt (adj),

Die Kälte

kalt

kélte

Frío

* Con tiempo frío siempre apetece un caldo

Das Weihnachten

váinajten

Navidad

Weihen = consagrar.

Literalmente es como noche sagrada

Der Schnee

shní

Nieve

* ¡Vaya pelotazo! Solo te dije «echa nieve»

Der Regen

rígen

Lluvia

Ver Paraguas

Der Frühling

frúling

Primavera

* En primavera los árboles dan fruta y florecen

Der Herbst

herbst

Otoño

* Pero coño, Toño, ¿qué son estas hierbas?

Die Luft

luft

Aire

Piensa en Lufthansa, la conocida compañía aérea alemana

Das Fest

fest

FIESTA

Es muy similar.

* Vemos muchos bebés de fiesta

Der Urlaub

(Die Ferien)

úrlaub

férien

Vacaciones

* Hazme un lao, y nos vamos juntos de vacaciones

Die Reise

raise

Viaje

Reisen = Viajar

Der Ausflug

aúsfluk

Excursión

Flug = Vuelo

* Nos vamos volando de excursión

Die Musik

musík

Música

Der Lärm

lerm

Ruido

* ¡Qué ruido hace esa alarma! ¡Apágala ya, hombre!

Der Körper

kórpa

CUERPO

Muy similar

Der Kopf

kopf

Cabeza

Muy similar

Das Gesicht

gesísht

Cara

* ¿Qué hisiste con el bebé? ¿Qué le paso en la cara?

Das Auge

áuge

Ojo

Muy similar. * Vemos un bebé ogro con un gran ojo en la frente

Das Ohr

úa

Oreja

Oído

* …el bebé-ogro también tiene largas orejas (Es muy similar)

Die Nase

ná:se

Nariz

Muy similar

Der Mund

munt

Boca

* En la enorme boca de ese hombre cabe la bola del mundo

Der Zahn

tsan

Diente

* ¡Dientes sanos!

Der Backenzahn

bákentsan

Muela

* La muela de esa vaca es sana

Die Kehle

kí:le

Garganta

* Para la garganta lo mejor es un kilo de gárgaras

Die Brust

brust

Pecho

* En mi gimnasio, quien más tira en pecho es esa mujer tan bruta

Der Rücken

rken

Espalda

*…en su espalda de macho puede soportar una roca

Das Herz

herts

Corazón

* ¿A cuántos herzios funciona el corazón de un bebé?

Die Leber

líba

Hígado

* La doctora: «Esta liebre tiene mal el hígado. ¿Se ha ahogado en alcohol?»

Die Niere

ní:re

Riñón

* En las cataratas del Niágara, una mujer llena su riñón de agua

Das Blut

blut

Sangre

* ¡Qué bluto! Dice un chino a Bruce Lee cuando le hace sangre al bebé

Der Magen

mágen

Estómago

* Un mago se introduce su varita mágica hasta el estómago

Der Arm

arm

Brazo

Como en inglés. * Ese brazo ortopédico es un arma letal

Der Ellenbogen

élenbogen

Codo

* ¡Vaya codos tiene el bogavante!

Das Handgelenk

hántgelenk

Muñeca

(Articulación)

Hand = mano

Gelenk = articulación

Die Hand

hant

Mano

Similar al inglés

Der Finger

fínga

Dedo

Similar al inglés

Das Bein

bain

Pierna

* La pierna de ese bebé es una vaina

Das Knie

kni

Rodilla

* ¡Que ni aunque te pongas de rodillas quiero un bebé!

Der Knöchel

knóshel

Tobillo

* Esta noche alguien me tiraba de un tobillo

Der Fuss

fuss

Pie

* Manejar una fusta con el pie

Das Gewicht

gevisht

Peso

* ¿Cuál fue el peso al nacer de ese bebé tan enorme que viste?

Die Grösse

gróse

Estatura

* ¡Qué grossa estatura!

Das Tier

tía

ANIMAL

* Mi tía es un anímal

Der Hund

hunt

Perro

* El mejor amigo es un perro (El rey diría «und perro», que no «und elefante»)

Die Katze

kátse

Gato

* Un gato ataca a cualquier novia que se case

Das Pferd

féad

Caballo

* ¿Qué hace esa fea con su bebé en el caballo?

Der Esel

ísel

Asno

* Ese es el asno borracho que camina haciendo eses

Die Kuh

ku:

Vaca

* Una vaca tapándose la cara y jugando al cu-cu trás

Der Ochse

ókse

Buey

* De bebé, mi hermano José parecía un buey

Das Schwein

shváin

Cerdo

* Un cerdo comiéndose un bebé increpa al camarero: «¡Ese vino

Das Schaf

shaf

Oveja

* Chafar una oveja para esquilarla

Die Henne

héne

Gallina

Es Hen en inglés.

* Vemos una gallina costurera enhebrando una aguja