8
Sustantivos
Aquí encontraremos la primera dificultad importante del alemán. A diferencia del español, el alemán tiene 3 géneros, masculino, femenino y neutro, y muchas veces no coinciden con el español, de forma que lo que en español es masculino, en alemán puede ser femenino o neutro. Además, el género en alemán muchas veces carece de lógica, y los propios alemanes así lo reconocen. Por ejemplo, la palabra Mädchen («chica» en español), que obviamente debería ser femenina, es neutra. Como consecuencia, para presentarle una Mädchen llamada Heike a tu amigo, dirías: «Te presento a esto», o «Esto se llama Heike».
¿En qué estaría pensando, o qué se acabaría de tomar el tipo que en última instancia oficializó esto?
Desde luego, para hablar alemán correctamente es muy importante conocer el género de los sustantivos, porque influirá en las posteriores declinaciones. En fin, no quiero que te asustes, porque tampoco es para tanto. Lo peor que te puede pasar al principio es que digas: «Tengo una coche».
Para facilitarte las cosas, acompañando a cada sustantivo alemán he puesto el artículo determinado que indicará su género: Der (el), Die (la) y Das (lo). Además he incluido en las asociaciones 3 comodines: un hombre, que indica que el sustantivo es masculino, una mujer si es femenino, y finalmente, si aparece un bebé estaremos ante un sustantivo neutro.
Estos comodines solamente aparecerán en la asociación si el género del sustantivo alemán es distinto al nuestro en español. No son necesarios si ambos géneros son idénticos.
Por otra parte, tampoco hace falta que aprendas todos los sustantivos de una tirada. Presta mayor atención a aquellos que consideres más importantes, aunque desde luego está bien que los visualices todos para entrenar y mejorar precisamente eso, tu capacidad de visualización.
Die Dokumente |
dokuménte |
DOCUMENTACION |
|
Der Pass |
pass |
Pasaporte |
|
Die Polizei |
politsái |
Policía |
|
Der Zoll |
tsol |
Aduana |
* Un hombre controla la aduana para un viaje al Sol (Usamos hombre porque aduana es masculino) |
Das Gepäck |
gepék |
Equipaje |
* Un bebé grapa el equipaje |
Der Koffer |
kófa |
Maleta |
* Maletas son pesados cofres. Hacen falta hombres fornidos para llevarlas |
Das Köfferchen |
keófeshen |
Maletín |
* Un pequeño maletín o cofrichín que pesa poco y es llevado por un bebé |
Die Reisetasche |
raísetashe |
Bolsa de viaje |
Viaje + bolsa |
Das Paket |
pakét |
Paquete |
* Un bebé va dentro de un paquete |
Die Tasche |
tashe |
Bolso |
* Una mujer tacha insistentemente su bolso con su lápiz de labios |
Der Laptop |
léptop |
Ordenador portátil |
* Hay que parar por un lapso de tiempo de tanto ordenador portátil |
Die Videokamera |
vídeokamara |
Cámara de video |
|
Der Fotoapparat |
fótoaparat |
Cámara de fotos |
|
Die Schlange |
shlánge |
Cola (fila) |
* La cola para un casting es larga |
Die Kontrolle |
kontróle |
Control |
* Las mujeres son más controladoras |
Die Hilfe |
hílfe |
Ayuda |
Helfen es ayudar |
Der Eingang |
aíngan |
Entrada |
* Veo en la entrada a un gánster |
Der Ausgang |
aúsgan |
Salida |
|
Rechts |
rejts |
Derecha |
* Derechts |
Links |
links |
Izquierda |
* Vemos comer chocolate link a sindicalistas de izquierdas |
Der Flughafen |
flúghafen |
AERO- PUERTO |
Flug (vuelo) + Hafen (puerto) |
Der Hafen |
háfen |
Puerto |
* En este puerto afean los barcos |
Der Bahnhof |
bánhof |
Estación de tren |
* ¿Esos hombres van o vienen? |
Der Busbahnhof |
búsbanhof |
Estación de bus |
|
Die U-bahn Station |
úbanstatsion |
Estación de metro |
* Comer las uvas en la estación de metro |
Das Flugzeug |
flúktsoig |
AVIÓN |
* El piloto del avión del vuelo (flug) anuncia: «Soy un bebé» |
Der Flug |
fluk |
Vuelo |
* Un vuelo que fluye… |
Das Schiff |
shiff |
Barco |
* Un barco es la gran cuna de un bebé: ¡«Shiff», que se despierta! |
Der Zug |
tsuk |
Tren |
* Sansón separa los trenes, pero antes tuvo que tomar mucho sugar |
Die U-Bahn |
úban |
Metro |
* Mujeres comiendo las uvas en el metro (Bahn: camino, vía, tren) |
Die Strassenbahn |
strássenban |
Tranvía |
Strasse: calle Bahn: camino, vía, tren |
Der Waggon |
vagón |
Vagón |
|
Der Bus |
bus |
Autobús |
|
Das Taxi |
táxi |
Taxi |
* Parir a un bebé muy llorón en un taxi |
Das Auto Der Wagen |
aúto |
AUTO COCHE |
Auto es igual. Piensa en un coche Volkswagen |
Die Garage |
garáshe |
Garaje |
* Vemos una reunión de mujeres en el garaje («garaje» es femenino) |
Das Motorrad |
motórrad |
Moto |
* Los bebés conducen las motos y las motoras |
Das Fahrrad |
fárrad |
Bicicleta |
Far es lejos en inglés. *Veo a lo lejos (far) un bebé en una bicicleta |
Die Autobahn |
aútoban |
Autopista |
auto + camino |
Die Strasse (Straße) |
shtrá:se |
Calle |
* Esta será la calle |
Der Weg |
vik |
Camino |
* Vé por ese camino |
Die Tankstelle |
tánkshtele |
Gasolinera |
Stelle = Sitio. * En una gasolinera, de repente un tanque estalla |
Die Haltestelle |
hálteshtele |
PARADA |
Halten = Sujetar, detener. Stelle = Sitio. Literalmente «Sitio de la parada» |
Der Bahnsteig |
bánstaik |
Andén |
* ¡Basta! No anden más por el andén |
Das Gleis |
glais |
Vía |
Glas = Vaso (en inglés glass) * Vemos muchos vasos en la vía |
Der Fahrplan |
fárplan |
Horario |
Fahr es como far en inglés (lejos). * El horario es como el «plan de viaje» |
Die Fahrkarte |
fárkarte |
Billete |
«Billete de viaje» Relacionaremos Fahr con los viajes |
Der Sitz |
sits |
ASIENTO |
Sitzen = sentar |
Die Reihe |
ráie |
Fila |
* ¿De qué se ríe el último de la fila? |
Die Klasse |
kláse |
Clase |
|
Die erste Klasse |
érste kláse |
Primera clase |
Erste = primero (aparece más adelante) |
Die zweite Klasse |
tsvaíte kláse |
Segunda clase |
Zweite = segundo (aparece más adelante) |
Die Koje |
kúye |
Camarote |
* Esa mujer tan grande no coge en el camarote |
Das Hotel |
hotél |
HOTEL |
* En la recepción del hotel te recibe un bebé |
Das Zimmer |
tsíma |
Habitación |
* En la habitación de la cima, un bebé gatea para mantener el equilibrio |
Die Nummer |
núma |
Número |
* ¿Quién de vosotras lleva el número…? |
Der Schlüssel |
shlúsel |
Llave |
* Un sereno hecha luz con su llave |
Der Fahrstuhl |
fárshtul |
Ascensor |
Stuhl = silla. Un ascensor es literalmente una «silla de viaje» |
Die Treppe |
trépe |
Escaleras |
* Las escaleras son de cuerda. Hay que trepar por ellas |
Die Etage |
etáshe |
Planta (piso) |
Las plantas son realmente etapas del viaje en ascensor |
Der Flur Der Gang |
flúa gank |
Pasillo |
* Échale flu flu al gánster que está en el otro lado del pasillo |
Das Wohnzimmer |
vóntsima |
SALÓN |
Wohnen (vivir) + Zimmer (habitación). Es una palabra neutra porque Zimmer lo es |
Das Möbel |
moúbel |
Mueble |
* Un mueble lleno de bebés |
Das Sofa |
sófa |
Sofá |
* Un sofá con bebés en vez de cojines |
Der Sessel |
sésel |
Sillón |
* Un cómodo sillón muy blando hecho de sesos |
Der Stuhl |
shtul |
Silla |
* Un hombre estúpido está subido al respaldo de una silla… |
Der Tisch |
tish |
Mesa |
* …y de pronto, el hombre se tira contra la mesa |
Der Tepich |
tépish |
Alfombra |
* «Te pillao», dice el policía al hombre de la alfombra voladora |
Das Telefon |
télefon |
Teléfono |
* Un bebé llorando con otro por teléfono |
Der Fernseher |
fánsea |
Televisión |
* Un fan se harta y tira la televisión |
Das Radio |
rádio |
Radio |
* Un bebé con la radio puesta en la oreja |
Die Fernbedienung |
fánbedinung |
Mando a distancia |
* Un fan beduino usa el mando a distancia en el desierto |
Die Batterien |
bateríen |
Pilas |
|
Der Strom |
shtroum |
Electricidad |
* Con esa trompa que lleva el hombre, le dará la electricidad |
Die Lampe |
lámpe |
Lámpara |
|
Der Balkon |
balcón |
Balcón |
|
Das Licht |
licht |
Luz |
* Un bebé muy listo gatea para dar la luz |
Das Schlafzimmer |
shláftsima |
DORMITORIO |
Schlafen (dormir) + Zimmer (habitación) |
Die Gardine |
gardíne |
Cortina |
* Usar una cortina como gabardina |
Der Schrank |
shrank |
Armario |
* Un armario se arranca su propia puerta |
Das Bett |
bet |
Cama |
* Bed· es «cama» en inglés |
Das Bettlaken |
bétlaken |
Sábana |
* La sábana se fija a la cama (bed) con laca |
Die Decke |
déke |
Manta |
* ¿De qué sirve una manta en verano? |
Die Daunendecke |
daúnendeke |
Edredón |
* ¿Ves? De una decke (manta) hemos hecho un edredón |
Das Bad (Badezimmer) |
bad (bádesima) |
BAÑO (Cuarto de baño) |
Baden (bañar) + Zimmer (habitación) |
Das Waschbecken |
váshbeken |
Lavabo |
Waschen (lavar) + Becken (pila) * Lavar al bebé en un lavabo |
Die Dusche |
dúshe |
Ducha |
|
Die Seife |
saífe |
Jabón |
* Veo enjabonarse feas mujeres para ser guapas |
Das Handtuch |
hándtuj |
Toalla |
Hand (mano) + Tuch (trapo) * Limpiar al bebé con la toalla… |
Das Toilettenpapier |
toilétenpapía |
Papel higiénico |
* …y con el papel higiénico (son palabras neutras) |
Die Zahnbürste |
tsánbiurste |
Cepillo dental |
Zahn (diente) + Bürste (cepillo) * Una mujer usa el cepillo dental mientras se viste |
Die Zahnpasta |
tsánpasta |
Pasta dental |
Die Küche |
kúshe |
COCINA |
* En la cocina: «Escuche», dice el chef a una cocinera torpe |
Der Herd |
héad |
Cocina |
* ¡Hay un hada en la cocina! |
Der Kühlschrank |
kiúlshrank |
Frigorífico |
Kühl (frío), similar al inglés cool + shrank = armario |
Die Waschmaschine |
vásmashine |
Lavadora |
|
Die Mikrowelle |
mícrovele |
Microondas |
|
Die Spülmaschine |
shpiúlmashine |
Lavavajillas |
Spülen = lavar, fregar. * Una mujer espolea el lavavajillas |
Der Teller |
téla |
PLATO |
* Un plato de tela |
Die Schüssel |
shiúsel |
Fuente |
* ¿Es Chus esa de la fuente? |
Das Tablett |
tablét |
Bandeja |
* En una bandeja, que es una tablet, se sirve un bebé |
Das Glas |
glas |
Vaso |
* Usar un vaso como mascarilla de gas para acercarse y cambiar a un bebé |
Die Tasse |
táse |
Taza |
|
Die Flasche |
fláshe |
Botella |
* Una botella que emite flashes |
Die Dose |
doú:se |
Bote |
* Una mujer tose en un gran bote para disimular |
Die Pfanne |
pfáne |
Sartén |
* Dar un sartenazo a una fan en la cabeza |
Der Topf |
topf |
Olla |
* Un hombre-topo emerge en una olla |
Die Stielpfanne |
shtílfane |
Cazo |
* Una mujer estira la pfanne (sartén) y la convierte en un cazo |
Das Besteck |
beshték |
CUBIERTO |
* Todos los cubiertos que usa ese bebé se doblan ante ese bistek… |
Der Löffel |
leófel |
Cuchara |
* El león feo (la bestia) se tragaba la sopa sin cuchara |
Die Gabel |
gábel |
Tenedor |
* Gabriel está pinchando con el tenedor a todas las chicas |
Das Messer |
mésa |
Cuchillo |
* …el bebé coge ahora un enorme cuchillo que hay clavado en la mesa |
Die Serviette |
serviéte |
Servilleta |
|
Der Zahnstocher |
tsánshtoja |
Palillo |
* Usar una antorcha como palillo |
Die Sache Das Ding |
sáje ding |
COSA Objeto |
* ¿Qué cosa emite este mensaje? «Ding». Pues un bebé golpeando el timbre con algún objeto |
Die Maschine |
mashíne |
Máquina |
|
Das Gerät |
gerét |
Aparato Utensilio |
* Es útil utilizar aparatos cuando un bebé da guerra… |
Das Beispiel |
baíspil |
Ejemplo |
* …por ejemplo, cuando le cae la baba en su piel |
Das Land |
lant |
PAÍS |
Como en inglés. * ¡Bienvenido al país de los bebés! |
Spanien |
shpánien |
España |
|
Deutschland |
doítchland |
Alemania |
Deutsch = alemán. * Desde hoy ya podrás decir: «Yo doy alemán» |
Spanier/ Spanierin |
shpánia shpánierin |
Español Española |
|
Die Sprache |
shpráje |
Idioma |
* Pero mujer, siempre hay que expresarse en algún idioma |
Die Grenze |
gréntse |
Frontera |
* ¿Qué tipo de vegetación creze en una frontera? |
Die Region |
reguión |
Región |
|
Die Stadt |
stadt |
Ciudad |
* ¿En qué ciudad está…? |
Das Dorf |
dorf |
Pueblo |
* Un solo bebé vive y dorfme en ese pequeño pueblo |
Das Viertel |
fírtel |
Barrio |
* Como decía Gila: «Si no puedes aguantar una broma, vete del barrio» |
Die Siedlung |
sídlung |
Urbanización |
* Las casas de esa urbanización son silos |
Das Haus |
haus |
Casa |
Como en inglés |
Die Villa |
víla |
Chalet |
* Hay muchos chalets llamados «Villa-Mari» |
Das Gebäude |
gebóide |
Edificio |
* ¡Qué boda! Asistieron tantas mujeres que llenaron el edificio |
Die Wohnung |
vónung |
Piso |
Wohnen = vivir |
Das Apartment |
apártament |
Apartamento |
* Son pisos muy pequeños en los que únicamente pueden vivir bebés |
Die Straβe |
shtrá:se |
CALLE |
* Esta será la calle |
Die Allee |
alé: |
Avenida |
¡Alaa! ¡Qué pedazo de avenida! |
Der Platz |
plats |
Plaza |
* Una plaza llena de hombres malabaristas |
Die Kreuzung |
króitsun |
Cruce |
* ¡Esa mujer pasa por el cruce tan tranquila comiendo su croissant! |
Die Ecke |
éke |
Esquina |
* ¡Vaya golpe! ¿E que no ves la esquina? |
Das Zentrum |
tséntrum |
Centro (de ciudad) |
* El centro de la ciudad está plagado de bebés |
Der Anfang |
ánfang |
Principio |
* ¡Alto, no sigas! Es el principio de un fango |
Die Mitte |
míte |
Mitad |
|
Das Ende |
énde |
Fin Final |
Como end en inglés. * ¡Al final! fue un bebé |
Der Park |
park |
Parque |
|
Der Garten |
gárten |
Jardín |
Similar al inglés. * Ya está otra vez ese gato en el jardín |
Der Brunnen |
brúnen |
Fuente |
* Vemos mucha gente con hambruna alrededor de una fuente |
Das Krankenhaus |
kránkenhaus |
HOSPITAL |
Krank = enfermo Haus = casa |
Der Krankenwagen |
kránkenvagen |
Ambulancia |
Krank (enfermo) + Wagen (coche) |
Die Apotheke |
apotéke |
Farmacia |
* Necesitamos una farmacia por culpa de la hipoteca |
Die Tablette |
tabléte |
Pastilla |
|
Das Schmerzmittel |
shmértmitel |
Calmante |
Schmerz (dolor) + Mittel (medio).* Ese calmante es mitad de bueno que el otro |
Das Antibiothika |
antibiótika |
Antibiótico |
|
Die Wunde |
vúnde |
Herida |
* Deja que te la vende la herida |
Das Pflaster |
flásta |
Tirita |
* ¡Ponle una tirita en la boca a ese bebé plasta!… |
Das Leukoplast |
loíkoplast |
Esparadrapo |
* … Y a ese loco plasta un gran esparadrapo |
Die Baumwolle |
baúmvole |
Algodón |
* Cuando nieva van bolas de algodón cayendo |
Die Gaze |
gá:se |
Gasa |
|
Die Spritze |
sprítse |
Inyección |
* Los sprinters se inyectan anabolizantes |
Die Erkältung |
ekéltung |
Constipado |
* Una mujer muy constipada se limpia el caldo de su nariz |
Die Grippe |
gríppe |
Gripe |
|
Der Schmerz |
shmérts |
Dolor |
* ¡Qué dolor! Échame algo |
Das Fieber |
fíba |
Fiebre |
Es típica en los bebés |
Die Allergie |
alergí |
Alergia |
Der Laden (Das Geschäft) |
láden (geshéft) |
TIENDA NEGOCIO |
* Esa tienda de Bin Laden es de gachas |
Die Firma |
fírma |
Empresa |
|
Der Hypermarkt (no se usa) |
hípermarkt |
Hipermercado |
|
Der Supermarkt |
súpermarkt |
Supermercado |
|
Das Restaurant |
resteoránt |
Restaurante |
* Hay un restaurante solo para bebés |
Das Café |
café |
Cafetería |
* …en realidad es un restaurante-cafetería |
Die Bäckerei (backen) |
békerai |
Panadería (Cocer) |
* Me gusta entrar en la panadería a ver que hay |
Die Uhrmacherei |
úamajerai |
Relojería |
* En una relojería: «¿Qué hora marca ahí?» |
Der Juwelier |
yuvelía |
Joyería |
* ¡Si llovieran joyas! |
Der Schuhladen |
shú:laden |
Zapatería |
Schuh (zapato) + Laden (tienda) |
Der Spielwarenladen |
spílvarenladen |
Juguetería |
Spiel = juego; Spielwaren = juguetes; Laden = tienda |
Die Boutique |
butík |
Boutique |
|
Der Friseur |
frisóa |
Peluquero |
* Un peluquero pelando una fresa |
Der Eisenwarenladen |
aisenvarenladen |
Ferretería |
Eisen = hierro * ¿En la ferretería hacen varas? |
Die Werkstatt |
vérkstat |
Taller |
* En un taller: «A ver esta herramienta» |
Das Schreibwa- rengeschäft |
shraíbvaren geshéft |
Papelería |
Schreiben = escribir; Geschäft = tienda |
Die Post |
post |
Correos |
Correo postal * Lo reparte una cartera |
Die Agentur |
agentúa |
Agencia |
|
Die Botschaft |
bótshaft |
Embajada |
* Menudas botas se echan en esa embajada |
Der Preis |
prais |
PRECIO |
|
Das Geschenk |
geshénk |
Regalo |
* ¡Que echen a ese bebé de regalo a Gabi y los payasos otra vez |
Kostenlos |
kóstenlos |
Gratis |
Kosten (costar) + «Los» (libre, suelto) * Costéenlos ustedes, para mí es gratis |
Die Steuer |
shtóia |
Impuestos (Tasas) |
* ¡Cuantos impuestos! ¿Tengo que seguir pagando, o es to ya? (es todo ya) |
Die Bank |
bank |
BANCO |
* El banco tiene un banco lleno de mujeres sentadas |
Das Geld |
geld |
Dinero |
* Dos bebés compran un gel sacando el dinero de sus pañales… |
Der Euro |
oíro |
Euro |
|
Der Dollar |
dólar |
Dólar |
|
Der Geldschein |
géldshain |
Billete |
* …pero sin querer, abren el tapón, y gel echan en su billete… |
Die Münze |
miúntse |
Moneda |
* …entonces se lo cambian a una moza por monedas |
Die Kreditkarte |
kréditkárte |
Tarjeta de crédito |
|
Der Bankautomat |
bánkautomát |
Cajero automático |
Die Schule |
shú:le |
ESCUELA Academia |
* ¡Qué escuela más chula hay acá, démonos prisa! |
Das Gymnasium |
gimnásium |
Instituto |
* En el gimnasio de ese instituto entrena un bebé culturista |
Die Universität |
universitét |
Universidad |
Das Brot |
bro:t |
PAN |
* Un mago-bebé hace brotar un pan de su chupete |
Die Nudeln |
núdeln |
Pasta |
* Veo a una mujer desnuda comiendo pasta |
Die Suppe |
súpe |
Sopa |
|
Die Kartoffel(n) |
kartólfel(n) |
Patata(s) |
* Patatas de cartón |
Der Reis |
rais |
Arroz |
* El rey come arroz sin parar de reírse |
Das Gemüse |
gemiúse |
Verdura |
* ¿Qué hace esta gamuza en el tarro de verduras de mi bebé? |
Der Salat |
salát |
Ensalada |
* Un hombre devorando toneladas de ensalada |
Die Sosse |
so:se |
Salsa |
* ¡Qué sosa es esa mujer bailando la salsa! |
Das Ei |
ai |
Huevo |
*¡Mira! ¡Hay un bebé naciendo de un huevo! |
Die Vorspeisen |
fórspaisen |
Entrantes |
* ¿Ves el peso que ganas por comer tantos entrantes? |
Das Weizenmehl |
váisenmil |
Harina de trigo |
* Van a ser mil los bebés necesarios para comerse tanta harina de trigo |
Das Salz |
salts |
Sal |
* Écharle sal a un bebé para que sea más salao |
Das Menü (Die Speisekarte) |
miniú (spaisekarte) |
Menú |
* El menú para los bebés es como una especie de carta pero más barata |
Das Fleisch |
flaish |
CARNE |
* La carne se caza con flechas Todas son de género neutro |
Das Huhn |
hu:n |
Pollo |
* Un pollo… |
Das Kalb |
kalb |
Ternera |
* …ataca a una ternera calva… |
Das Schwein |
shváin |
Cerdo |
* …mientras un cerdo echa vino… |
Das Lendenstück |
léndenshtuk |
Solomillo |
*…a un plato de lentejas estofadas. «Solo mío», exclama con ansia |
Das Filet |
filé |
Filete |
|
Halb Gar |
halb gar |
Poco hecho |
Halb = medio. Similar al inglés half. Gar = hecho. Ver la siguiente fila |
Gar |
gar |
Hecho |
* ¡Vete a hacer gárgaras! ¡Pero si ya las he hecho! |
Der Fisch |
fish |
Pescado |
* Un pescado en el casino apostando multitud de fichas |
Frittiert |
fritíat |
Frito |
Es deducible |
Gebraten (Gebacken) |
gebráten (gebáken) |
Asado (Cocido) |
* Los gibraltareños han asado un enorme trozo de carne en el peñón |
Panniert (Gebacken) |
paníat (gebáken) |
Rebozado (Horneado) |
«Rebozado con pan» Gebacken = Cocido, horneado |
Der Nachtisch |
nájtish |
POSTRE |
* El postre preferido de los hombres son las natillas |
Das Obst |
oubst |
Fruta |
* Una carrera de obstáculos entre una fruta y un bebé |
Die Orange |
ouránshe |
Naranja |
|
Die Banane |
banáne |
Plátano Banana |
|
Die Honigmelone |
hónishmelóne |
Melón |
* A una mujer tonta: «Eres una melona» |
Die Birne |
bírne |
Pera |
* Espera, ya viene |
Der Apfel |
ápfel |
Manzana |
* El feo de Adán mordió la manzana |
Die Erdbeere |
éadbere |
Fresa |
Ya vimos un peluquero pelando una fresa. * Ahora él barre el suelo |
Das Joghurt |
yógurt |
Yogurt |
* El yogurt es ideal para los bebés |
Die Torte |
tórte |
Tarta |
* Se dan tortas por comerse la tarta |
Der Kuchen |
kújen |
Pastel |
* Un político dice a otros: Escuchen, vamos a repartirnos el pastel |
Die Schokolade |
shokoláde |
Chocolate |
* Mujeres negras por haberse untado chocolate |
Die Zitrone |
tsitróne |
Limón |
* Sor citroen exprime un limón para lavar su citroen |
Das Eis |
ais |
Helado |
* Damos un huevo (Ei) helado a un bebé |
Der Kaffee |
kafé |
CAFÉ |
|
Der Tee |
te |
Té |
|
Die Milch |
milch |
Leche |
Muy similar al inglés milk |
Der Zucker |
tsúka |
Azúcar |
Muy similar a «el azúcar» |
Der Zuckerersatz |
tsúkaésats |
Sacarina |
* Las sacarinas que sirve ese camarero son como pastillas de zucker saltarinas |
Das Wasser |
vása |
Agua |
* ¿Vas a darle ese agua sucia a tu bebé? |
Der Wein |
váin |
Vino |
Muy similar |
Das Bier |
bía |
Cerveza |
* Vi a un bebé alemán tomando mucha cerveza |
Der Alkohol |
álcohol |
Alcohol |
Die Natur |
natúa |
NATURALEZA |
|
Das Meer |
méa |
Mar |
* Todo el mundo se mea en el mar, y los bebés aún más |
Der Strand |
strand |
Playa |
* La playa es tranquila para un hombre |
Der Fluss |
fluss |
Río |
* Mientras el río fluye… |
Das Ufer |
úfa |
Orilla |
*…un gran ufo aterriza en la orilla… |
Der See |
se: |
Lago |
* ¿Se ve desde el lago? Síi… |
Der Berg |
berk |
Montaña |
Como en inglés. Iceberg = montaña de hielo |
Der Wald |
valt |
Bosque |
* …El ufo está hecho con baldosas de madera del bosque… |
Der Baum |
baum |
Árbol |
*…para obtenerla volaron los árboles con una bomba: Baum… |
Das Land |
lant |
Campo |
*…y un bebé los cargó en un Land Rover para cruzar el campo |
Die Übung |
iúbung |
Ejercicio |
* Hubo un tiempo en el que esa mujer hacía ejercicio |
Der Sport |
sport |
Deporte |
Das Papier |
papía |
PAPEL |
* Los bebés se entretienen haciendo figuritas de papel |
Der Brief |
brif |
Carta |
* ¿Van a jugar los hombres con esas cartas a la brisca? |
Das Blatt |
blat |
Folio |
* Un folio sumamente blanco |
Der Briefumschlag |
brífumshlak |
Sobre |
* La carta, o sea, el brief se echa al buzón en un sobre.. |
Der Stempel |
stémpel |
Sello |
*…tras estampar el sello |
Das Buch |
buj |
Libro |
* Un ave muy culta, con gafas, está embuchando un libro |
Das Notizbuch |
notítsbuj |
Libreta |
Es una palabra neutra (das) porque Buch lo es |
Das Kontobuch |
kóntobuj |
Cuenta/Libreta bancaria |
* Hay que abrir una cuenta bancaria a los bebés |
Die Zeitung |
tsáitung |
Periódico |
* Leer un periódico mientras se toma la aceituna |
Die Nachricht |
nájrijt |
Noticia |
* Esa noticia es una mentira contada por el de la gran nariz |
Die Mitteilung |
míttailung |
Aviso |
* ¡Este aviso mete un miedo! |
Die Zeitschrift |
tsaítshrift |
Revista |
* Una revista es un medio periódico (Zeitung) chismoso |
Der Kugelschreiber |
kúgelshraiba |
Bolígrafo |
* ¡Coge el bolígrafo! |
Der Bleistift |
blaístift |
Lápiz |
* Al que no para de pinchar con el lápiz: ¡Basta! |
Der Mann |
man |
HOMBRE |
Similar al inglés Man |
Die Frau |
frau |
Mujer |
* Una mujer die frau dó a Adán |
Der Junge |
yúnge |
Chico Muchacho |
* Este chico parece que viene de la jungla |
Das Mädchen |
médchen |
Chica |
* La chica sujeta con sus mechas al bebé |
Das Kind |
kint |
Niño, Niña |
* A un niño en la guardería, ¿Quien ha sido? |
Der Greis |
grais |
Anciano |
* ¿El anciano tiene el pelo gris? |
Die Greisin |
graísin |
Anciana |
* La anciana pide: «¡Un gressy» |
Das Baby |
beíbi |
Bebé |
Como en inglés |
Der Ehemann |
éheman |
Esposo |
* Tu esposo es el man de la casa… |
Die Ehefrau |
éhefrau |
Esposa |
*…¿Eh frau? |
Der Freund Die Freundin |
froind froíndin |
AMIGO AMIGA |
* Ser amigo del feo de Freud Muchos femeninos se forman poniendo «in» al final |
Der Vater |
fáta |
Padre |
* El padre no sale del váter… |
Die Mutter |
múta |
Madre |
*…y la madre ni se inmuta |
Der Sohn |
so:n |
Hijo |
Similar al inglés son |
Die Tochter |
tójta |
Hija |
* ¡Dale una torta a tu hija a ver si se calla. (¿Por qué no te callas?) |
Der Bruder |
brúda |
Hermano |
Muy similar al inglés brother. * ¿Sabías que Buda es mi hermano? |
Die Schwester |
shvésta |
Hermana |
* ¡Qué esbelta es tu hermana! |
Die Arbeit |
árbait |
TRABAJO |
Arbeiten = Trabajar. * La mujer trabaja más… |
Der Beruf |
berúf |
Profesión |
*…pues la profesión del hombre es tumbarse en el sofá, ver un periódico, y si llaman decir: «ve tú» |
Der Student Die Studentin |
shtudént |
Estudiante |
|
Der Dozent Die Dozentin |
dotsént |
Profesor universitario |
Docente |
Der Lehrer Die Lehrerin |
lé:ra |
Maestro, profesor |
* El maestro enseñando a leer |
Der Arzt Die Ärztin |
artst |
Médico |
* Ese médico tiene mucho arte |
Die Krankenshwester |
kránkenshvésta |
Enfermera (en consulta) |
Krank (enfermo) + Shwester (hermana) |
Der Präsident |
presidént |
Presidente |
|
Der Director |
diréctor |
Director |
|
Der Chef |
shef |
Encargado |
* Ese chef es el encargado de la cocina |
Der Mitarbaiter |
mítarbaita |
Colaborador |
* Un colaborador solo es un medio-trabajador |
Der Kellner |
kélna |
Camarero |
* El camarero: «¿Qué le puedo ofrecer?» |
Der Sekretär Die Sekretärin |
sécreter |
Secretario |
|
Der Freiberufler |
fráiberúfla |
Autónomo |
* En un monasterio, el fray ve rular un auto mono» |
Der Tourist Die Touristin |
turíst |
Turista |
|
Der Minister Die Ministerin |
minísta |
Ministro |
|
Der Richter |
ríchta |
Juez |
* El juez ha estudiado de recho |
Die Idee |
idé |
IDEA |
|
Die Wahrheit |
várhait |
Verdad |
* ¿Cuál es la verdad sobre «Barait Obama»? |
Die Partei |
partái |
Partido |
* A una mujer: «Parte del partido» |
Die Politik |
politík |
Política |
|
Die Gewohnheit |
gevónhait |
Costumbre |
* Si jabón hay, la costumbre es lavarse las manos antes de comer |
Die Religion |
religión |
Religión |
Der Kleider |
klaída |
ROPA |
* Que creída es ese hombre afeminado con esa ropa… |
Die Grösse |
greó:se |
Talla |
* Jajaja, fíjate, va a engrosar su talla… |
Der Mantel |
mántel |
Abrigo |
* …poniéndose un mantel por abrigo… |
Der Anzug |
ántsuk |
Traje |
* …y si anda estirado es porque lleva un anzuelo tirando de su traje… |
Die Jacke |
yáke |
Chaqueta |
* Jaja, que chaqueta… lleva… |
Der Pullover |
pulóva |
Jersey |
* …además el pillo ve a través del jersey… |
Das Hemd |
hemd |
Camisa |
* …y de la hendidura de la camisa que le ha hecho el bebé que lleva |
Das T-Shirt |
tí shert |
Camiseta |
Como en inglés |
Die Krawatte |
kraváte |
Corbata |
Muy similar |
Die Bluse |
blú:se |
Blusa |
Muy similar |
Der BH (Der Busenhalter) |
behá búsenhalta |
Sujetador |
* Mire usted, si el sujetador tapa muy bien, ¿Ve ahl go? |
Die Hose |
hó:se |
Pantalones |
* Una chica con pantalones monta en un horse (caballo en inglés) |
Der Rock |
rok |
Falda |
* El rockero baila rock and roll levantando a la chica de la falda |
Der Gürtel |
gíúrtel |
Cinturón |
* ¡Qué gusto, con el cinturón ya no se me caen los pantalones |
Die Unterhosen |
úntahusen |
Slips, bragas |
Como Hosen = pantalones, literalmente es «bajo los pantalones» |
Die Strumpfhosen |
strúmfusen |
Medias |
Strumpf (calceta, media) * Ver la siguiente fila. Hosen (pantalones) |
Die Strümpfe |
strúmfe |
Calcetines |
* Al ganador: «Estos calcetines sucios son su trofeo» |
Die Schuhe |
shúe |
Zapatos |
Similar al inglés |
Die Stiefel |
stífel |
Botas |
* Echar las viejas botas a la estufa |
Der Schal |
sha:l |
Bufanda |
* Con qué arte se echa ese hombre la bufanda al cuello |
Die Mütze |
miútse |
Gorro |
* La mujer lleva un gorro en la boca para estar muda |
Die Handschuhe |
hándshúe |
Guantes |
* Literalmente es un «zapato de mano» |
Der Badeanzug |
bádeantsug |
Bañador |
Baden = bañar * Uno en bañador echando en el badén un anzuelo |
Der Bikini |
bikíni |
Bikini |
|
Der Regenschirm |
rígensherm |
Paraguas |
Regen = llover; Schirm = pantalla. * Si los guarros que rigen se mean, ¡cúbrete con el paraguas! |
Die Brille |
bríle |
Gafas |
* Espero que en estas gafas no te brille el sol |
Der Stoff |
stof |
TELA |
* Vemos una señal de stop hecha de tela |
Die Seide |
tsaíde |
Seda |
Muy similar |
Die Baumwolle |
baúmvole |
Algodón |
* Cuando nieva van bolas de algodón cayendo |
Die Wolle |
vóle |
Lana |
* Yo volé en una gran bola de lana |
Der Lappen |
lápen |
Trapo |
* Así no hay forma de limpiar, este trapo se pega como una lapa |
Das Material |
material |
MATERIAL |
* ¿De qué material están hechos los bebés? |
Das Plastik |
plástik |
Plástico |
* Los bebés son de plástico, como los muñecos… |
Die Pappe |
pápe |
Cartón |
* Una mujer haciendo al Papa de cartón |
Das Metall |
metal |
Metal |
*¿Son los bebés de metal? |
Das Holz |
holts |
Madera |
* No, Pinocho, de la misma madera como ese precioso hall |
Naturbelassen |
natúrbelásen |
Natural |
Die Zeit |
tsait |
TIEMPO (paso del) |
* ¡Cómo pasa el tiempo, sa ido en un momento! |
Die Geschichte |
geshíste |
Historia |
* ¡Qué chiste! Anda, no me cuentes historias |
Das Datum |
dátum |
Fecha |
«Data» nos sugiere «fecha» * ¿Cuál es la fecha de nacimiento del bebé? |
Das Alter |
álta |
Edad |
* Uno alto tiene más edad, porque ha estado creciendo durante más tiempo |
Das Jahr |
ya:r |
Año |
Similar al inglés year * Felicidades, ya es Año Nuevo |
Der Tag |
tak |
Día |
* ¿Qué día te hacen el tac? |
Die Uhrzeit (Die Stunde) |
úatsait shtúnde |
Hora |
Uhr (hora); Zeit (tiempo) * ¿Mujer, qué hora (Uhr) será? |
Die Minute |
minúte |
Minuto |
Antes pusimos mujer porque hora, minuto y segundo son femeninos |
Die Sekunde |
sekúnde |
Segundo |
|
Der Stundenplan |
stúndenplan |
Horario |
«Stunde» (hora); literalmente es el «plano de la hora» |
Die Uhr |
úa |
Reloj |
* Antes preguntamos por la Uhr a una mujer que la mira en su reloj |
Heute |
hoíte |
HOY |
Muy similar |
Gestern |
gésten |
Ayer |
* Ayer me gasté un dineral |
Morgen (Übermorgen) |
mórgen iúbamorgen |
Mañana (Pasado mañana) |
Muy similar al inglés morning Über = sobre, encima |
Vorgestern |
fóagesten |
Anteayer |
Vor = antes de, delante de |
Der Morgen |
mórgen |
La mañana (del día) |
|
Der Abend |
ábent |
La tarde (últimas horas) |
* Los chicos aventajados tienen la tarde libre, no tienen que estudiar |
Die Nacht (In der…) |
najt |
La noche (Por la…) |
* Por la noche llega la mujer de trabajar (Solo Nacht es femenino) |
Die Woche |
vóje |
SEMANA |
* Esta semana tengo un bache, así que me voy a jugar a las bochas |
Das Wochenende |
vójen énde |
Fin semana |
Es literal. Wochen = semana; ende = fiesta |
Der Feiertag |
fáiaták |
Día festivo |
Feier = Fiesta; tag = día |
Montag |
móntak |
Lunes |
* Empezamos a montar la semana con el lunes |
Dienstag |
dínstak |
Martes |
* No vuelvo al dentista ni aunque me mates |
Mittwoch |
mítvoj |
Miércoles |
Mitt sugiere mitad, y Woch semana * Mi voy a mi cole |
Donnerstag |
dónastak |
Jueves |
*…Se fue. ¿Dónde está el joven? |
Freitag |
fráitak |
Viernes |
* El viernes ya estás frito |
Samstag |
sámstak |
Sábado |
Muy similar al inglés |
Sonntag |
sóntak |
Domingo |
Muy similar al inglés |
Der Monat |
mónat |
MES |
Muy similar al inglés |
Januar |
yánuar |
Enero |
Todos los meses son muy similares |
Februar |
fébruar |
Febrero |
|
März |
merts |
Marzo |
|
April |
apríl |
Abril |
|
Mai |
mái |
Mayo |
|
Juni |
yúni |
Junio |
|
Juli |
yúli |
Julio |
|
August |
augúst |
Agosto |
|
September |
septénba |
Septiembre |
|
Oktober |
octúba |
Octubre |
|
November |
novénba |
Noviembre |
|
Dezember |
ditsénba |
Diciembre |
Der Meter |
míta |
METRO |
|
Der Kilometer |
kilomíta |
Kilómetro |
|
Das Kilo |
kílo |
Kilo |
|
Die Tonne |
tóne |
Tonelada |
Das Wetter |
véta |
TIEMPO (Clima) |
Muy similar al inglésweather |
Der Sommer |
sóma |
Verano |
Muy similar al ingléssummer |
Die Sonne |
sóne |
Sol |
Muy similar a Sol, y al inglés Sun * Vemos una mujer en el Sol (femenino) |
Die Hitze |
hítse |
Calor |
* ¡Qué calor tenía esa mujer! ¿Y se quitó la ropa? |
Der Winter |
vínta |
Invierno |
Como en inglés |
Kalt (adj), Die Kälte |
kalt kélte |
Frío |
* Con tiempo frío siempre apetece un caldo |
Das Weihnachten |
váinajten |
Navidad |
Weihen = consagrar. Literalmente es como noche sagrada |
Der Schnee |
shní |
Nieve |
* ¡Vaya pelotazo! Solo te dije «echa nieve» |
Der Regen |
rígen |
Lluvia |
Ver Paraguas |
Der Frühling |
frúling |
Primavera |
* En primavera los árboles dan fruta y florecen |
Der Herbst |
herbst |
Otoño |
* Pero coño, Toño, ¿qué son estas hierbas? |
Die Luft |
luft |
Aire |
Piensa en Lufthansa, la conocida compañía aérea alemana |
Das Fest |
fest |
FIESTA |
Es muy similar. * Vemos muchos bebés de fiesta |
Der Urlaub (Die Ferien) |
úrlaub férien |
Vacaciones |
* Hazme un lao, y nos vamos juntos de vacaciones |
Die Reise |
raise |
Viaje |
Reisen = Viajar |
Der Ausflug |
aúsfluk |
Excursión |
Flug = Vuelo * Nos vamos volando de excursión |
Die Musik |
musík |
Música |
|
Der Lärm |
lerm |
Ruido |
* ¡Qué ruido hace esa alarma! ¡Apágala ya, hombre! |
Der Körper |
kórpa |
CUERPO |
Muy similar |
Der Kopf |
kopf |
Cabeza |
Muy similar |
Das Gesicht |
gesísht |
Cara |
* ¿Qué hisiste con el bebé? ¿Qué le paso en la cara? |
Das Auge |
áuge |
Ojo |
Muy similar. * Vemos un bebé ogro con un gran ojo en la frente |
Das Ohr |
úa |
Oreja Oído |
* …el bebé-ogro también tiene largas orejas (Es muy similar) |
Die Nase |
ná:se |
Nariz |
Muy similar |
Der Mund |
munt |
Boca |
* En la enorme boca de ese hombre cabe la bola del mundo |
Der Zahn |
tsan |
Diente |
* ¡Dientes sanos! |
Der Backenzahn |
bákentsan |
Muela |
* La muela de esa vaca es sana |
Die Kehle |
kí:le |
Garganta |
* Para la garganta lo mejor es un kilo de gárgaras |
Die Brust |
brust |
Pecho |
* En mi gimnasio, quien más tira en pecho es esa mujer tan bruta… |
Der Rücken |
riúken |
Espalda |
*…en su espalda de macho puede soportar una roca |
Das Herz |
herts |
Corazón |
* ¿A cuántos herzios funciona el corazón de un bebé? |
Die Leber |
líba |
Hígado |
* La doctora: «Esta liebre tiene mal el hígado. ¿Se ha ahogado en alcohol?» |
Die Niere |
ní:re |
Riñón |
* En las cataratas del Niágara, una mujer llena su riñón de agua |
Das Blut |
blut |
Sangre |
* ¡Qué bluto! Dice un chino a Bruce Lee cuando le hace sangre al bebé |
Der Magen |
mágen |
Estómago |
* Un mago se introduce su varita mágica hasta el estómago |
Der Arm |
arm |
Brazo |
Como en inglés. * Ese brazo ortopédico es un arma letal |
Der Ellenbogen |
élenbogen |
Codo |
* ¡Vaya codos tiene el bogavante! |
Das Handgelenk |
hántgelenk |
Muñeca (Articulación) |
Hand = mano Gelenk = articulación |
Die Hand |
hant |
Mano |
Similar al inglés |
Der Finger |
fínga |
Dedo |
Similar al inglés |
Das Bein |
bain |
Pierna |
* La pierna de ese bebé es una vaina |
Das Knie |
kni |
Rodilla |
* ¡Que ni aunque te pongas de rodillas quiero un bebé! |
Der Knöchel |
knóshel |
Tobillo |
* Esta noche alguien me tiraba de un tobillo |
Der Fuss |
fuss |
Pie |
* Manejar una fusta con el pie |
Das Gewicht |
gevisht |
Peso |
* ¿Cuál fue el peso al nacer de ese bebé tan enorme que viste? |
Die Grösse |
gróse |
Estatura |
* ¡Qué grossa estatura! |
Das Tier |
tía |
ANIMAL |
* Mi tía es un anímal |
Der Hund |
hunt |
Perro |
* El mejor amigo es un perro (El rey diría «und perro», que no «und elefante») |
Die Katze |
kátse |
Gato |
* Un gato ataca a cualquier novia que se case |
Das Pferd |
féad |
Caballo |
* ¿Qué hace esa fea con su bebé en el caballo? |
Der Esel |
ísel |
Asno |
* Ese es el asno borracho que camina haciendo eses |
Die Kuh |
ku: |
Vaca |
* Una vaca tapándose la cara y jugando al cu-cu trás |
Der Ochse |
ókse |
Buey |
* De bebé, mi hermano José parecía un buey |
Das Schwein |
shváin |
Cerdo |
* Un cerdo comiéndose un bebé increpa al camarero: «¡Ese vino!» |
Das Schaf |
shaf |
Oveja |
* Chafar una oveja para esquilarla |
Die Henne |
héne |
Gallina |
Es Hen en inglés. * Vemos una gallina costurera enhebrando una aguja |