CHAPTER 8
Our House in the Last World
My work on that book, on the
weekends and on most nights after work, became a passion which my
mother, amused when I’d ask her questions about Cuba or about what
she recalled of my childhood, thought of as my nice new hobby,
which she went along with. At the office, where I was rarely seen
without a library book in hand, I always got through my duties as
quickly and efficiently as I could manage, so as to allow myself
more time to write, while some of my coworkers, needing the
overtime pay, were far less hurried. I didn’t like working past
five, if it could be helped, and some days I worked so frantically
that I sometimes missed lunch, my midday meals coming down to a
candy bar eaten out in front of the building, followed by a few
cigarettes afterward. (I always waited until past noon to have a
smoke: I had watched too many people climbing the subway stairs on
Fortieth Street wheezing and often stopping before reaching the top
just to catch their breath, only to pause on street level to light
up a cigarette.) I had long since begun to dress more casually,
abandoning my ties and jackets for blue jeans and a shirt, as if I
were the office Bohemian. Still, now and then, I’d get offered a
better job with more duties—on one occasion, I was asked to run
their office in Seattle, a position that would have paid me more
money (though not enough) and came with an impressive-sounding
title: VP of operations. (I turned it down.) Other opportunities
arose along the way (I will not bore you), which I also turned my
back on. After a while, management left me alone.
And although I am perhaps sounding rather blasé
about my situation there, the fact remained that for every good day
when I felt that I was doing the right thing by remaining a willing
more or less middle-rung lackey, as long as I could pursue my
“art”—the way I’d think about it during my more pretentious
moments—there followed two or three days, sometimes a week, when I
would take a good look in the mirror and realize that, approaching
thirty, for all the wonderful gifts I supposedly possessed (music,
drawing, writing), I was, in fact, a hack, a poseur, and, worst of
all, a classic underachiever. Like my friend Tommy, I talked a good
line, with the difference, however, that I believed it was he who
had the real talent. (Another truth is that I considered my older
brother, José, more deserving of achieving, so to speak, our
family’s first artistic success. Having said this, I am not even
sure now if, on some unconscious level, I held myself back as some
kind of crazy nod to Cuban familial order.)

Despite the tedium of my daily routines—or perhaps
because of them—I began to slowly accumulate a lot of pages, of
scenes and dialogue, all the while searching for a voice that
somehow sounded like “me”—this fellow, a New Yoikah, with Spanish
words, drawn from memory, zipping through his mind like so many
pajaritos volando, as my mother might have put it. At a
certain point, when I’d decided that I needed a formal opening, my
superstitious side got the best of me. Taking a pad along, I left
my apartment one Saturday morning and headed over to St. John the
Divine cathedral, where I spent some five hours sitting in the
knave pews, taking in the organ practice, the piped-in choral
music, the ambience of that Episcopalian altar (almost as
soul-reaching as a good Catholic altar) while scribbling out, in a
most elemental manner, what would become the first chapter of my
novel. I went back there on occasion, or, if the weather was fine,
I’d sit in the cathedral’s herb garden, fooling with scenes, all
the while trying to fight off the nagging depression that would
suddenly come over me in waves, shooting up from my knees. (The
thing about being inside a church: I just didn’t feel alone—even if
I didn’t see a single soul; just the notion that someone
might be there peering at me from some timeless, perhaps
beautiful place, bolstered my spirits enough to make it all just a
bit easier.)
Of course, it was all autobiographical—the first
chapters (getting a lot of it wrong) trying to reimagine my
father’s courtship and marriage to my mother: To help me along, I’d
pore over any maps of Cuba I could find, usually in an antiquated
atlas, the sort I’d come across down in Fourth Avenue’s Biblo and
Tannen bookstore; just perusing the cartography of Cuba, with its
profusion of mysterious names, like the parts of a body, and those
etched and writhing lines, sinewy as vinery, that constituted its
rivers and roads and borders—all of that fed my imagination. Even
if it had been years since I last stepped on that soil as a child,
I’d find my pop’s hometown of Jiguaní and trace its route to
Holguín, and though I would just be looking over a piece of
wafer-thin paper, it was as if I could go back there again. I’d
remember that he had once worked as a mail carrier and imagine him
riding over the countryside on a horse from farm to farm, cocoa and
coffee plantations and dairy centrals abounding, a satchel of
letters in his charge. I’d hear the birdsong ringing out from the
forests, blue sky and verdant hills surrounding him, and the rain
coming down like a waterfall at four in the afternoon, and smell
the clay earth giving off a cooling perfumed exhalation, then the
heat and humidity rising from the ground. Best of all, I would
imagine him as a young man, tall and thin in his saddle, and
astride his chestnut mare, as he’d make his leisurely way down
toward the Sierra foothills: Simply put, in those bits of research,
he’d come back to life!
They, of course, journeyed to America and had two
sons, the older named Horacio (after my godfather) and the
younger—my stand-in, or doppelganger, as the educated folks
say—Hector, I took from a Puerto Rican guy about my age, who worked
behind the counter of a liquor store on 105th Street. While I’m at
it, I called my pop Alejo—liking its similarity to the Spanish word
lejano, “faraway” (but also in homage to Alejo Carpentier,
the Cuban writer)—and my mother, or someone much like her at any
rate, Mercedes, which was my aunt Cheo’s name. As for mi tía
Maya, whom I could only see at that point through my mother’s eyes,
I made up the name Buita—which, I suppose, had something to do with
buitre, “vulture.”
Gradually, I began to fill those pages with the
spine of what I perceived as my life, up until the time of my
father’s death. Yet, while I felt that I was probably making some
progress toward becoming a writer, if that’s what I really
wanted to do, in that process of digging up the dead (and
resurrecting them, as it were), I began to experience some very bad
nights of restless sleep and disorienting dreams again. (As it
would turn out, I’d go through that same upheaval with later books,
but this was the worst.) My nightmares got so bad that my
girlfriend at the time, a sharp lady on her way to a Ph.D. in
statistical analysis at Teachers College, often thought aloud that
a little psychological counseling might help me achieve a creative
breakthrough and recommended that I see a therapist. But coming
from a culture (cubano) and neighborhood (mainly
working-class) where, quite frankly, something as bourgeois as
therapy was not only unheard of but spurned as a rich man’s
indulgence, I couldn’t even begin to take such a suggestion
seriously. “Oh, really?” I’d say, feeling somewhat offended. And
yet, often hitting a wall (sometimes literally), I eventually
did.
The fellow I hooked up with happened to be a
cubano who, as he would tell me, had left the island
disguised as a priest and, coming to the States from Spain, to
which he had escaped with a Vatican delegation, worked for IBM for
a decade before commencing his studies for a Ph.D. in psychology,
his specialty dream analysis. (He was also something of a humanist,
having been mentored by Rollo May.) When I met him for the first
time, probably around 1980 (I do not exactly recall), he seemed
everything that I was not: tall, dark featured, somewhat macho,
soulful, pensive, with a strong but charmingly Cuban accent, and he
had the handsome if slightly serious face of a Asturiano
matador. Above all, he was a Cuban from Havana, which, it surprised
me to learn, actually meant a great deal to me. (Even so, I had my
doubts at first, enough that once when I visited Donald Barthelme,
I couldn’t help but ask him if he had ever seen a shrink. His
answer: “I have found them, upon occasion, useful.” Drag of
cigarette, gulp of drink.)
Still, it took me a long time to trust his judgment
enough to allow him inside, as it were. But eventually, he became
of use to me, at least in the way a priest can be when you go to
confession. During those sessions, I learned a few things. It was
the first time anyone had ever told me that the kind of year I
spent away from my family as a four- and five-year-old would have
produced an acute sense of anxiety and depression, insecurity,
nightmares, mood swings, and melancholy in anyone (oh, thank you!).
But it was all the more traumatic in my case, he reasoned, not only
because of the nature of my illness but because of the way my
circumstances had, in effect, severed me from my roots (no big
news). My darkness had been further aggravated by my sense of guilt
related to watching my father, or “tu papá,” descending into
a purgatory of self-injury and, the big payoff, his death—something
that I, experiencing a survivor’s sense of helplessness, had
obviously not yet come to accept. (The flip side came when this
psychoanalyst, being a cubano and naturally superstitious,
and as someone who had, in reality, almost become a priest, cast
doubts on whether anyone could be truly dead. He—the
antiscientist and a hater of ese comermierda Fidel, who had
outlawed the open practice of Christianity on the island—simply
believed in God, and in ghosts, and in spirit transmissions. In
other words, bless his soul, he was not your typical
psychoanalyst.)
Though I left many of those sessions feeling
better, I also wondered if I had turned into some kind of faggot.
(Go to my old neighborhood bar and tell one of those wasted guys
that you felt depressed and he’d look you over and say: “What you
need is a drink and a fine piece of ass.”) Sometimes, I felt so
stupid about that therapy that I’d stop for months at a time, only
to go back. Most sessions I treaded water, though; once, in what
must have been a case of transference (or time travel), the
interior of his office somehow became that of a rustic house in
Cuba, down to its deeply green smell of palm leaves and dampened
earth (swear to God). Somehow, he came to represent for me some
paternal Cuban archetype, as if my father and the abuelos I
had never known had been magically combined in him. For a few
minutes, I had a sense of belonging. On the heels of that
experience, which was like a waking dream, he told me, in a voice
that sounded just then so much like my father’s, “But don’t you
know, eres cubano. You are Cuban, after all.”
While I am a little embarrassed to have disclosed
such a thing, those sessions, despite the formality of the
circumstance, offered me the kind of internal encouragement that I
could never get anywhere else, not from my family nor any of my
friends. And the process of talking about my dreams, which, in any
case, always had either a terrifying or mystical aspect to them,
really got the gears in my subconscious working, and even helped me
come by the title of my novel one night. It was on the spine of a
book, along one of the shelves, the H’s, in the used
bookstore around the corner from my mother’s apartment, where I had
gone walking in a dream. Noticing my name on the spine of a book, I
pulled it out and saw my novel’s title for the first time: Our
House in the Last World.
For what it’s worth, I simply don’t know where else
that title could have come from, except my subconscious. It was
just there. Having said that, I can’t help but point out that were
it not for two missing letters—c and j—one could
spell my name, Oscar Hijuelos, from it. I know it’s not much, but
at the time that little coincidence, even if it is a bit forced,
imbued the book with a magical glow.
Good things happened: Sending off the first chapter
to a foundation, I received a grant. It paid three thousand
dollars, before taxes, a fortune to me at the time, not enough to
live on but an encouragement. (I do not remember what I did with
that money.) The best part of receiving such a grant, the CAPS,
came down to some of the folks I met through it. One of the judges,
a Puerto Rican living on 115th Street in East Harlem, Edwin Vega
Yunque, or Ed Vega, called me up. He was a novelist, and a fine one
at that, who, however, in that climate when no major New York
houses published Latinos, had gone critically unnoticed in his own
city. (Or to put it differently, completely ignored by the major
newspapers.) He treated me well, however, invited me over to his
apartment, where, as it happened, I got to know his daughter,
Suzanne, an aspiring guitar-strumming singer back then, who, I
recall, often performed downtown at a place called Folk City. Ed
was a Buddhist, married to an American wife, and as a writer knew
just about every Latino author in the city, among them a Puerto
Rican poet, Julio Marzan, and the Guatemalan David Unger, both of
whom became my friends.
It was just a happy time: Through Vega, I made my
debut as a writer, reading from my own work before a Latino
audience at a poet’s hutch up in the South Bronx—just a storefront
with some folding chairs and a podium on Jerome Avenue. That
initiation took place before the kind of down-home crowd you only
find in the ghetto, with kids, mothers, pregnant women, old
abuelitas, teenagers, and your rank-and-file local poets and
teachers responding to your work with both seriousness and
enthusiasm. (Afterward, tons of food was served from
tinfoil-covered plates, along with beer.)
I also did a reading back then in an East Harlem
apartment—think it was at Quincy Troupe’s home: I don’t recall just
how long I read from my work—mostly black folks were in attendance,
and while I stuck out (as always) and met one hell of a grouchy
poet in Amiri Baraka, I felt really good to be hanging out with
that crowd. (In a way, outside the office, I had started to lead a
secret life.) And yet the reading that made the most difference,
with Wesley Brown, took place up at City, where I filled in as a
last-second replacement.
It turned out that the audience included one of my
former classmates at City, Karen Braziller, who had published my
short story in her review, and her husband: They ran a small
downtown press—Persea Books, whose offices were on Delancey Street
in the same building that once housed Mad magazine (I
remember those kinds of things). Having read from a portion of my
manuscript, I think it was the husband who inquired whether I had
anything else along those lines. Not long afterward, I turned up at
their door in their building off Gramercy Park East with a couple
of shopping bags filled with the fragments and longer narratives
I’d been fooling around with over the past few years: These
represented what would become, after intense amounts of work on
both our parts, my first novel.
Taking a few years, the actual process went more or
less smoothly, and at a far less hectic pace than what publishers
would demand today. About the writing itself: typewriters, ribbons,
pen and pencil, notepads, white-out, scissors, erasers, Scotch
tape, and rubber cement were the tools I used to produce the final
manuscript.
As for the editing, I benefited from the expertise
acquired by my former colleague at CCNY, Karen Braziller, then a
senior editor at E. P. Dutton but assuming those same duties for
their press. Spanish proofreading was done by my friend Ed Vega,
with whose corrections the novel passed muster. Finally, when it
came to a cover, we settled on a painting, found in a book in the
New York public library (I think), an early work, circa 1945, by
Philip Guston entitled If this be not I? It included so many
elements that figured in my novel—columns, a stoop, a figure in
what looked like a chef’s toque, and distant tenements—that it
seemed the only choice. Over the title, a generous quote from
Barthelme, while on the back one found a fairly stern picture of
me, going through what I guess was a “Russian author” phase, in a
beard.
But until it was actually published, even as I
continued my weekly routine at TDI, that book seemed an
abstraction, whose eventual quite public nature I hardly even
thought about at the time. I doubt, in fact, if I could have
written that book were it not for the feeling that it would somehow
remain an intimate and private affair: How else could one go ahead
and dive into certain personal ordeals and write about them
unself-consciously? Somehow, it hadn’t occurred to me that the
novel would be read by some of the people it was actually
about.
But it wasn’t just that: I agonized over parts of
Our House in a way that few people could ever imagine. And
while I’ve since learned that it’s not really worth draining
yourself emotionally (like I am doing now in this memoir) for what
some cooler-hearted folks might categorize as quaintly visceral, as
a younger person, I couldn’t help myself from striving to
establish, through a book, some sense of just what I had
experienced. Even when the catharsis you go through can leave you
feeling euphoric or incredibly sad, the fact that you’ve allowed
some fairly deep and personal secrets to escape into the world
doesn’t hit you until it actually gets out there,
coño!
As the date of release approached, I had been told
that one can never know about reviews, but bit by bit, over a
period of a few months both before and after publication, a number
of newspaper reviews, around fifteen in all (which seemed a
colossal validation of my work), came out, and all favorably, about
the novel. This crop included the New York Times Sunday book
section: A certain Edith Milton reviewed Our House along
with a novel by a Korean writer, Wendy Law-Yone, The Coffin
Tree. And though I didn’t realize it at the time, as kindly as
she spoke of my writing, she was the first to pigeonhole me as an
“immigrant” writer (translation: “ethnic” spokesman for the
primitive people known as Hispanics in those days).
Strangely enough, when Ed Vega reviewed the novel
in a literary magazine, Vega, though he really liked it, he pointed
out that while it had been quite professionally produced, it was
badly lacking in Spanish copyediting. (“Hey, man, uh, you remember
that you proofed it?”) Nevertheless, I felt so buoyed by these
attentions and rich—I’d made four thousand dollars for my five
years of work!—that for the first time in my life, I actually
believed I had a writing future.
As it happened, so did the kindly people I worked
alongside at TDI, who offered me a fairly large amount of car-card
advertising space on the New York city buses at a rate that even I
could afford. What’s more, my art director and our production
department came up with the artwork for me, while I provided the
written copy, which, for the record, went: “A family’s
journey through three worlds: Cuba . . . America . . . and the
Unknown!” Afterward, a friend of mine, Eddie Egan, head of
Bristol-Myers’s production, prevailed upon some of his Chambers
Street acquaintances, who operated some of the bigger presses in
the city, to do him a favor by printing those ads up for
free.
In short order, not a month after the book had come
out (on little cat’s feet), some several thousand car-card ads for
Our House were gracing some of the more primo bus lines in
New York City, among them the much-coveted Fifth Avenue route. And
so it wasn’t long before a shopper heading down to Saks or Lord
& Taylor on the number 5 line could look up and notice a deeply
processed advertisement for Our House right next to one for
Marlboro cigarettes. In fact, each bus would have had four or five
of them. Other lines, covering Manhattan from east to west, with
some extending into the Bronx and Brooklyn, on buses otherwise
advertising the likes of The Mists of Avalon, also conveyed
the not too spectacular news that a writer named Hijuelos had
apparently arrived. Entertaining visions of popular success, I soon
learned, however, that no matter how many buses ran ads about a
novel, the books had to be in the stores. Only a few that I
checked—think Scribner’s and some others downtown, as well Salters
on 113th and the Book Forum in my neighborhood—had copies. Now and
then, someone from the office would come over to my desk with a
copy of Our House for me to sign. And what I usually heard
was this: “Oh, but I had to look all ovah the place, just to find
it.” (This, before the days of Amazon and ebooks and iPads.)
But people couldn’t have been nicer. I got bottles
of booze in the interoffice mail, with notes of congratulations,
and one of my partners, Charlie, in subway clocks even took me out
to lunch: “So you really fuckin’ did it, didn’t you, kid?” Folks
from my neighborhood also appreciated the effort, given that I had
captured something of the way they came up. And while very few of
them bought my book—I can count those who did on one hand—my pal
Richard purchased two, for himself and his brother Tommy, who, as I
soon learned, had formed his own opinion about it.
I bumped into Tommy in the park one afternoon, and
the first thing he did was to slap me five.
“Good for you, my man,” he told me. “I read your
book, and I liked it, though I would have done a lot of things
differently.” Tommy took a drag of a cigarette. “And better, you
hear?”
“If you say so.” I looked off, leaves whisked up by
the wind in pinwheels along the cracked park pavement.
“But the thing is, that novel doesn’t really count
’cause, like, it’s your story, and real books are about other shit,
you know?”
“Yeah, maybe,” I said.
That day, I made sure not to seem at all above him
in any way: In fact, I told him that I couldn’t wait to see what he
was writing himself—even offered to help him in whatever fashion I
could. But it was as if it didn’t matter. Lighting one of his
Tareytons with the butt of another, and offering me a sip from his
can of beer, he said, “Nah, I’m all right—don’t even think about
it, man.” Then we talked about hanging out again, and, parting, we
kind of embraced. Leaving him, I hadn’t the slightest notion that
I’d never see that beautiful and rambunctious dude again.

My older brother, for what it’s worth, made no
bones about telling me that my mother had been upset by the book
(as if she could read it?), that she could not bear any of the
passages about Pop’s drinking, and that, on top of it all, I had
gotten a lot of stuff wrong. And he thought that my portrayals of
family friends like Olga were offensive—that I had no business
describing her (or someone like her) as the kind of vainglorious
cubana who would parade around in negligees and brassieres,
and undress, to reveal her fabulous figure, in our living
room.
“You know that she’s going to feel offended by
that, don’t you?” he told me.
In the end, I believed him, and took to skulking up
my block whenever I’d visit my mother. Worried about running into
any of the folks I had portrayed, I had almost gone ducking behind
a car at the sight of Olga coming out of my mother’s building one
day. But she saw me: “Oscarito, come over here!” she ordered. I
did.
“Why are you avoiding me? I’m not going to bite
you.”
“I know.”
“Well, there’s something you should hear,” she
said, with the severity of the Old World Spaniard she, with her
curled Coco Chanel hairdo and intensely dark features, resembled.
“I read your book, and I will tell you, mi vida, that I
loved it!” And she flashed me a sweet, toothy smile. “And thank you
for putting me in it—you got me right.”
Indeed, Olga, in her sixties, well past her prime
by then, seemed to have enjoyed the fact that I had more or less
described the way she had once been as a shapely Cuban bombshell,
whose mere glance left men breathless. But she did chastise me
about other things. “You were too hard on your mother. I don’t
blame you,” she said. “She could be difficult, but you were still
too hard on her.” She did not mention my pop, though she must have
been thinking about him as well. Happily though, as I went by her
on the stoop, on my way to see my mother, whose face peered out at
me from behind the venetian blinds, Olga gave me a kiss on the
cheek and a slap to my bottom. Her final appraisal, as I blushed:
“We’re proud of you. Fue un libro, muy muy lindo!”
And my mother? As my brother had surmised, she
wasn’t too pleased by whatever she had managed to read of that
novel. Having come a long way since my childhood, in terms of her
ability to understand written English, she had made it a monthly
ritual to visit the corner bookstore and return with a bag full of
romance novels, which she’d go through methodically, with, I
believe, the help of a Spanish-English dictionary. Otherwise she
passed her days working in some Harlem-based version of a temp
agency like Manpower, or else she, knowing every Latina in the
neighborhood, made some extra money watching the comings and goings
of customers in a friend’s clothing shop along Broadway. However
she spent her days, she seemed to have enormous amounts of time to
read, though I think it took her weeks after I had given her an
inscribed copy of Our House to get around to deciphering the
text. Once she began to, however, she became quite circumspect
about it. The only things she ever had to say about that novel?
“Why did you have to write me in that way? Yo no fui tan
mala! I wasn’t that bad!” And, as I recall: “Yes, your father
was a good man who could be angry with me sometimes. Pero me
quería mucho. But he loved me very much.”
(Of course there was more to her reactions than
those few words: Sometimes when I’d come over to see her with some
Chinese food from Broadway, while sitting across the kitchen table
from her, I’d catch her looking at me wistfully, as she used to
when I was a child, as if I were a stranger who had somehow learned
all about her. At least once, she told me, in such a moment: “But I
never wanted to hurt Pascual in any way.”)
She once mentioned that she could never get past a
certain point (I never knew if the text became too difficult for
her, or whether she could take only so much of her own life,
however roughly, thrust back in her face), but whatever she may
have felt about that book, my mother took the trouble to carefully
wrap her copy in plastic so that it would not become worn-out on
the shelf. Learning how impressed her New York Times—reading
friends, like the Zabalas sisters and classy Chaclita, were by the
fact that I had been reviewed there, she took to keeping a copy of
that notice in her purse, ever willing to show it off to anyone she
bumped into. Obviously her pride over the fact that she had a
published author as a son overrode any reservations or hurt that my
mother had surely felt over what she perceived to be its
content.

For my part, I can recall riding the subways
uptown from work and thinking that even if that book couldn’t ever
sell very much—I think maybe only fifteen hundred copies had been
printed—I had begun, in some small way, to make something of
myself. But aside from that feeling—ever so fleeting at three
o’clock on a dreary afternoon—virtually nothing else had changed in
my life. Though I had avoided the fate of so many would-be writers,
I kept at my full-time job.
Still, I had my occasional moment of glory. Not
long after Our House came out, I got a call from the
Endicott bookstore on Columbus Avenue and Eighty-first, then one of
the great independents in Manhattan. Their manager, a lady named
Susan Berkholtz, asked me if I wouldn’t mind coming by one morning
to sign some books, and since I hadn’t ever done anything of that
nature before, and because it felt like such a professional thing
to do, I eagerly accepted. Leaving my office at about eleven, I
made my way uptown. When I came in sight of that store’s two
massive front windows, I almost fell over: One of the windows had
been filled with pyramids of Our House in the Last World,
copies adorning the wall in a row, and nothing else. It seemed the
fulfillment of a dream, and, once inside, I passed the next hour or
so by the front counter euphorically signing my book for the
occasional customer—perhaps twenty in all, not a bad turnout.
Afterward, Ms. Berkholtz, later an agent best known for
representing Latino authors, had me sign some stock copies, and
that also left me floating on air. Beaming with accomplishment, I
sipped a cup of coffee, and thanking all her employees, I walked
out of the store sometime after one, intending to go back to
work.
But once I got outside again, I couldn’t help
feeling overwhelmed by the moment. I was filled with such pride
that instead of heading downtown, I thought, “To hell with it,” and
hailed a taxi instead, giving the driver my mother’s 118th Street
address.
I found her in the kitchen preparing a big pot of
lentil soup, one of her favorite meals, as she had become quite a
health food nut by then, and one bent on preserving herself into
eternity—she was just a few years short of seventy. (Her dresser
drawers, aside from containing a number of artifacts from her life
with my pop, and religious pamphlets and rosaries, also brimmed
over with Spanish-language magazines about health and diets.) When
I walked in, after giving three quick trills of the timbre,
she was surprised—and vaguely delighted—to see me in the middle of
the day. She felt put out, however: My mother hadn’t gotten around
to making herself up or bothered to get dressed. She wore only a
robe and seemed as if she had not awakened too long before, and
though she told me to sit down, and started to putter about the
stove, I just said: “Mamá, get dressed, I want to show you
something.”
“Sí?”” she asked.
“Sí, mamá, a surprise.”
“Ah, una sorpresa,” she replied, rather
happily.
It took her a while: Years later, I’d learn the
hard way that her side of the family had arthritic maladies in
their blood, and as she moved deliberately but slowly about her
bedroom, getting dressed, I could hear her giving little cries of
“ay, ay, ay!” Finally, she had gotten herself together, and,
escorting her down the street, rather impatiently, as I couldn’t
wait for her to see that window, we finally reached the corner,
where I hailed another taxi. By then, because of my mother’s
rheumatic condition, it was always an operation getting her in and
out of any vehicle, but did I care? My moment had arrived! No
matter how often my mother asked me where we were going, and why,
the only thing I could say to her, and gleefully so (you know, like
a good son), was that she would soon enough see something to make
her happy and proud of me.
So we hurried downtown, and even though only an
hour at most had passed since I’d left that store, by the time we
pulled up to the curb, the window had already been changed, Umberto
Eco’s The Name of the Rose now in the place of honor so
briefly given to me.
Having no choice but to take her inside, the only
thing I could show her were a few of my books on a shelf. The staff
seemed embarrassed, as did I, but afterward I took my mother to a
pastry shop nearby and bought her some napoleons, the sort my pop
occasionally brought home. I don’t think she ever had a clue as to
how crestfallen I felt: At least I got some insight, right there
and then, into the nature of that business.
As for those bus ads? They ran for about three
months, and though my novel did not fly off the shelves, the
enticement that I would produce a similar advertisement and space
for a paperback induced a fellow named Pat O’Connor, at Washington
Square Press, to spring for the paperback rights, a big twenty-five
hundred dollars (half of which I split with the publisher). In
exchange, they’d benefit from another ad campaign. I recall riding
buses and seeing people looking up and checking out that
advertisement, and occasionally I’d run into a friend who’d noticed
it, but if it made my name and book known to the public in any way,
I wasn’t particularly aware of it.
Only once did it make a real difference. I think
the paperback ads had started to run in the autumn of 1984, and
that same October, I came down with another one of my horrific
flus. Having become the sort of person who would do everything in
his power to avoid seeing a doctor, I reluctantly decided to drag
my sorry ass over to St. Luke’s emergency room one night, but only
after I had started coughing up blood. (That scared me: Despite my
plaguelike symptoms—bad stomach, aching bones, diarrhea, scorched
throat, and burning nose—I had managed to continue smoking my Kool
cigarettes until I could barely swallow.) Once I got to that
waiting room, filled with every variety of junkie, alcoholic, stab
victim, abused wife, and sick child, as well as a contingent of
bloodied and bruised homeless people, I fell into an immediate
gloom. Not only did going there again remind me of my childhood
visits to that place, but I knew that however bad I felt, I’d have
to spend half the night waiting.
Up by the desk, manned by a Puerto Rican nurse who
had the hardened demeanor of someone who had seen every possible
permutation of human suffering, her porcelain face a mask of
cinnamon indifference, I filled out a medical questionnaire and
handed it to her. As she looked it over, her brows rose with
interest: “Hijuelos? Where would I have seen this name before?” I
didn’t connect anything with it and shrugged. But then something
hit her: “Oh, yeah, I know, I seen it on a bus—the numbah eleven
Amsterdam line—could that be?”
“Uh-huh.”
“You wrote a book, is that right?”
“That’s me.”
“Well, for God’s sake—good for you.” And she
smiled. “Lord, I wish I could do that—oh, the things I’ve seen! You
wouldn’t believe it.” Then she took a good long look at me—at my
deathly sweaty pallor, my bloodshot eyes, my drooping body—and,
leaning forward, confided: “Tell you what, to save you time, I’m
gonna admit you right away, okay, honey?”
“You kidding?”
“Why would I kid an author”—she pronounced it
Arthur—“like you?”
I ended up getting out of there about an hour
later, and it took me almost a week to get better; and when I did,
I dropped a copy of the paperback of Our House off at that
ward, inscribing it to that admitting nurse, whose name, it turned
out, for all her toughness, was Daisy.
And that, ladies and gentlemen, was about the
extent to which those bus ads helped me.

In the interim, a few interesting things happened:
At one point, enriched by my final advance of some eight hundred
dollars or so, I flew out to Southern California to visit my former
down-the-hall neighbors from Eighty-third and, while staying in
their complex in San Diego, began a poolside romance with a
twentyish divorcée in progress who happened to be a former Miss Los
Angeles. I won’t dwell on the tawdrier details, though I will say
that after I had come back to New York, we often spoke by telephone
in the evenings. As it happened, these took place during a period
when, for reasons involving one of my cousin’s husbands, my line
was tapped.
You see, back in 1983, the FBI had listed my cousin
Miriam’s husband, Eduardo Arocena, who had stayed in our apartment
back when, as their number one most wanted fugitive. He was
suspected of having been the head (and founder) of an anti-Castro
organization, Omega Seven, and of ordering or carrying out the
assassination of a Cuban diplomat. Personally, I found it hard to
believe that Eddie, un hombre muy callado, a quiet and
gentle man, could be behind such a thing, but the truth was that he
had been on the lam, as they’d say in gangster movies, for some
time (though it had not stopped him from calling me up the previous
Christmas to wish me well, while also proclaiming, “Viva Cuba
libre!”)
Eventually, the search became so intense that the
FBI sent two officers over to 118th Street to interview my mother,
and though she had fallen back on the claim that she spoke “too
leetle Engeleesh,” one of the officers, a very well dressed
American “Negrito,” as she described him, naturally hit the clutch
and slipped into a ridiculously fluent Castellano—Castilian
Spanish—that dazzled my mother. (That’s what she mainly talked
about for weeks—about how that American black man had spoken such a
refined Spanish.) In the end, she had nothing to tell them; she
certainly did not know of his whereabouts—why would she?
Nor did I, but that did not stop the FBI from
messing with my phone. Suddenly, I’d pick it up and hear all these
clicks and sonic hums, and switches—even voices in the incredible
distance, ever so faint but audible, saying things like “Roger
that” and “Roger out”—whistles too, sometimes so loudly that I’d
have to pull my head away. (My brother and mother experienced the
same disturbances.) This bugging happened to coincide with my
Southern California romance. Calling me nightly, she loved to go
recount the details of what we had once done, what she would do the
next time she saw me, the places where she ached inside, how she
was touching herself just thinking about me, and, along the way,
moaning as she’d breathlessly bring herself around—in short, a bit
of phone sex. What those agents made of it, I can’t say, but on a
few occasions, I’d hear a click, and static and screeches, as
someone (I think) listened, until the poor guy on the other end
couldn’t take it anymore.
As for Eduardo, the poor soul, eventually
apprehended and tried, was sent to jail, where he continues, I
think unjustifiably, to linger to this day.

All in all, I really didn’t have much to complain
about. As a Latino writer—no matter how I looked upon myself,
that’s what I happened to be—I had already done quite well. My book
had come out with a New York house, a very rare thing; I had been
reviewed in the Times, an even rarer occurrence for a
Latino writer; and, best of all, along the way, I found a place,
however peripherally, with my own special community of writers. Not
just the inner-city thing with friends like Julio Marzan and Ed
Vega, but in a scene so erudite, yet social, that it was to become
known as a hub of Latin American literature in New York City.
Situated in a McKim, Mead & White Georgian
brownstone on Sixty-eighth Street and Park Avenue were the offices
of the Americas Society, an organization dedicated to the promotion
of cultural ties between the United States and our hemispheric
partners: Canada, the Caribbean Islands, and Central and South
America. Also known as the Center for Inter-American Relations, its
ground floor boasted an art gallery, whose shows were mainly
dedicated to exhibitions culled from the Latino diaspora to our
south. On an upper floor, reached by a winding robber-baron
staircase, were several ornately appointed salons in which all
manner of programs, from music recitals to business lectures, along
with a profusion of poetry and prose readings, literary panels, and
such took place nearly every night of the week, each event followed
by cocktails.
I’d first caught wind of that place while lugging
my corrected manuscript of Our House around a book fair on
the East Side. A friend had suggested that I introduce myself to a
woman at one of the booths, a director of programs at the Americas
Society, Rosario Santos, a transplanted Bolivian who couldn’t have
been kinder when I shyly (terrified of the notion of having to
speak Spanish with her) introduced myself and, eventually, left her
that copy. In turn, she had passed it on to her deputy there, a
vivacious, wildly attractive young Hispanist, a certain Lori
Carlson. One of those rare creatures unable to resist helping
others, she, upon reading Our House, later hosted me as the
special guest speaker at a program of her design called Books and
Breakfast. On that occasion, just after the novel had been
published, I gave a reading from it and answered questions for a
small gathering of mainly Latin American businessmen, all before
the hour of nine in the morning, after which I went off to work,
attending to my subway clocks. She also assigned a cubano,
Enrique Fernandez, to write a critical—and as it would turn out,
quite positive—piece on Our House for the literary journal
she edited, Review, an honor, as far as I was concerned,
given the incredible caliber of the authors whose work she
championed in its pages.
Ms. Carlson, whose Grace Kelly looks and sweet
temperament turned more than a few heads, also officiated over a
number of literary evenings in which a nobody like me could not
only attend charlas—lectures—by some of the most prominent
writers of the Latin-American boom, but afterward find himself
rubbing shoulders (bumping into literally, the rooms were so
crowded) with the likes of Mario Vargas Llosa, José Donoso, Luisa
Valenzuela, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska, Octavio Paz, Ernesto
Cardenal, and, among so many others, the towering, Lincolnesque
Julio Cortázar. (Which is not to say that there weren’t any
non-Latinos around. Two I can recall were the poet/memorist William
Jay Smith and the novelist William Kennedy, fresh from winning a
Pulitzer for Ironweed. He couldn’t have been more cordial
and respectful of me, and took pains to pronounce my last name as
accurately as he, married to a Puerto Rican, could. Both he and
Smith were real gents.)
I also made the acquaintance of some Cubans there,
among them Héberto Padilla the poet, as well as the greatest of
Cuban novelists, Guillermo Cabrera Infante (a wonderful man), whom
the center had first introduced to an American audience. Other
Cubans turned up, sometimes from the island, like Pablo Armando
Fernandez, but since one side always boycotted the other, you never
saw the pro- and anti-Castro writers in the same room at any given
time. (Somehow, after attending a reading by Fernandez, I met his
father, who, at hearing my story of my Cuban/American
conflicts—which is what I tended to talk about with some folks—he
told me, “Well, being half-Cuban is better than not being Cuban at
all.”) Another Cuban writer, who would become most famous
posthumously in a film, Before Night Falls, Reinaldo Arenas,
thin and wan, and wretchedly broke, also frequented the center and
had gotten his first job in New York, teaching writing, through its
office. I happened to have met Renaldo, whose short and slight body
was topped by an implausibly large head, his skin quite pocked, his
handsome features ever so tender, in Books & Co. on the East
Side one evening. We spoke (in Spanish—how I did it, I do not know)
about the fact that he had grown up in Holguín, where my mother
came from; I told him I had just published a novel, and he seemed
quite touched to meet a kindred soul. (I gave him a copy of Our
House, which I got off the shelf and paid for. He accepted it,
while confessing he couldn’t read English. “Pero gracias,
hombre,” he told me, handing me his card in exchange.)
Most impressively, the center also hosted one of my
idols, Jorge Luis Borges, whom I met briefly, and whose hangdog but
beatific otherworldly face I have obviously not forgotten.
Altogether, those fetes, which welcomed everyone, were of a moment
that would never be seen again, a moment when such a place, like
the Americas Society, afforded two worlds, that of Latino and
non-Latino, the opportunity to come together and celebrate the
grandeur of a shared culture. (I am not certain of too many things,
but I will venture to say that I doubt the word spic had
ever been uttered, or even thought of, in that building.) Compared
to any American literary cocktail party I’d ever attend, those
evenings seem now like some distant dream.
I may have had an ordinary job, and I may have had
a hundred doubts about myself as a Latino, and all kinds of gripes
about a million things, but, lordy, when I’d leave that center, I’d
feel really good about my Latin roots, and in a way I never had
before, even if, by the next afternoon, after trudging through one
subway station after the other and catching a few stiletto glances
stabbing into the back of my head, from Latinos who didn’t like
whitey, that glow of belonging—and relating to that
literature—might ebb and eventually fade. All I know is this: Since
those days, I’ve never again experienced a literary scene so
inclusive, nor so nurturing through the sheer heft of intellectual
sharing, nor one in which being a Latino writer really counted for
something.