Liza Brock benyitott a kajütbe, és az ágyhoz
ment. Érezte, hogy hónalját elönti a hideg verejték. Tudta, hogy
ezekben a pillanatokban minden eldől Tess számára. – Ébredj, lelkem
– mondta, s ismét megrázta Brockot. – Ideje fölkelni.
– Hagyj békén. – Brock a másik oldalára fordult; ágya enyhén
ringatózott a White Witch törzsét
meg-meghimbáló dagály hatására. – Idejében föl fogok
öltözni.
– Te mondtad, hogy keltselek föl félóra múlva. Kelj föl, vagy
elkésel.
Brock ásított, vakarózott, s fölült az ágyban. – Még le se ment a
nap – mondta bizonytalan tekintettel bámulva ki a
kajütablakon.
– Gorth nemsokára megjön, és te akartál korán elkészülni. Még a
könyveket is át kell nézzed a compradoréval. Te kértél, hogy
keltselek föl.
– Jól van, hagyd már abba, Liza. – Brock megint ásított egyet, és a
feleségére nézett. Liza új ruhát viselt; vörös selyembrokátból
készült, hatalmas turnűr díszítette, a szoknyát számos alsószoknya
merevítette. A haja szoros kontyba volt kötve. – Nagyon csinos vagy
– mondta gépiesen Brock, s megint ásított.
Lisa a kezében tartott óriási karimájú, tolldíszes kalappal
játszadozott, aztán letette. – Segítek neked fölöltözni –
mondta.
– Ez meg micsoda? Mondtam neked, hogy jó lesz a régi ruhám! –
robbant ki Brock, ahogy meglátta a széken az új ruhadarabokat. –
Ilyen könnyen áll nálad a pénz, hogy csak így kiszórod az
ablakon?
– Szükséged volt már egy új ruhára, lelkem, és különben is: a
lehető legjobban kell festened. – Egy fűzőt nyújtott a férje felé:
ezt a holmit a divat kényszerítette a férfiakra, hogy karcsú
derékkal büszkélkedhessenek. Brock káromkodva fölkelt. Miután
szorosra fűzte a haskötőt hosszú, gyapjúból készült alsóneműje
fölött, morogva tűrte, hogy Liza rásegítse a ruháit.
Amint aztán odaállt a tükör elé, nagyon elégedett volt a
látvánnyal. Mellén az új ing fodrai hullámzottak, gesztenyeszín
bársonyból szabott szalonkabátjának hajtókáit aranyszálhímzés
díszítette, s tökéletesen állt rajta: araszos vállakat és keskeny
derekat mutatott. Puha fekete bőrből készült ünneplő csizmájának
talpa alatt egy keresztpánt húzódott: ez tartotta feszesen a
könnyű, fehér szövetből szabott nadrág szárait. Öltözékét
narancsszín fonállal hímzett mellény és fityegőkkel díszített arany
óralánc egészítette ki.
– Az áldóját! Úgy festesz, lelkem, mint Anglia királya!
Brock megfésülte torzonborz szakállát. – Hát... – mondta nyersen,
leplezni próbálva örömét – lehet, hogy igazad volt. – Oldalra
fordult, lesimította mellén a bársonyt. – Talán itt mellben lehetne
szorosabb is, he?
Liza felnevetett. – Eredj már, te...! – mondta, immár kevésbé
tartva férjétől. – Szerintem a rubintű jobban mutatna a
nyakkendődön, mint a gyémánt.
Brock kicserélte a nyakkendőtűt, és tovább gyönyörködött magában.
Aztán fölkacagott, derékon kapta a feleségét, egy keringőt kezdett
dúdolni, s táncra kényszerítette az asszonyt. – Te leszel a bál
szépe, lelkem – mondta.
Liza megpróbált jó képet vágni a dologhoz, Brock azonban látta a
szemén, hogy valami nincs rendben. – Mi baj?
Liza zsebkendőt vett elő, megtörölgette gyöngyöző homlokát, és
leült. – Hát... Tess.
– Beteg tán?
– Nem. Arról van szó, hogy... hogy elvisszük a bálba!
– Elment a józan eszed?
– Csináltattam ruhát neki... úgy áll rajta, hogy még...
Megcsináltattam a frizuráját is, és most már csak a te
beleegyezésedre vár, mielőtt...
– Akkor mondd meg neki, hogy bújjon ágyba, a mindenségit! Nem megy
semmiféle bálba! Te nagyon jól tudod, mi a véleményem erről. És
erre ruhát csináltatsz neki?! – Brock fölemelte a kezét, hogy
megüsse az asszonyt.
– Várj egy pillanatra – mondta Liza, akinek akaratereje
felülkerekedett félelmén. – Előbb hallgass ide. Nagrek meg
Tess...
Brock keze megállt a levegőben. – Mi van Nagrekkel?
– Szerencséje, hogy meghalt aznap este. Tess... szóval Tess... –
Liza szeméből kibuggyantak a könnyek. – Nem akarlak felidegesíteni,
de Tess...
– Várandós?
– Nem. Halálos rettegésben éltem végig ezt a hónapot, amíg te
Kantonban voltál... Hátha tévedtem. De – hála legyen az Úrnak – a
múlt héten megkezdődött a tisztulása, így hát ettől nem kell
tartani.
– Szóval nem szűz? – kérdezte rémülettől döbbenten Brock.
– De még az. – A könnyek végigcsorogtak az asszony arcán.
– Hát ha még szűz, akkor miért idegeskedsz, az ég szerelmére?
Ejnye, Liza, ejnye – simogatta meg az asszony arcát
Brock.
Liza tisztában volt vele, hogy soha nem mondhatja el a férjének a
valóságot: a lánya már nem ártatlan. Lelkében azonban hálát adott
az Úrnak, amiért engedte, hogy meggyőzze a lányát: ami történt, az
jórészt csupán a fantáziájában játszódott le, és még mindig olyan
tiszta, amilyennek egy lánynak lennie kell.
– Rettenetes volt ez az elmúlt hónap – mondta. – Rettenetes. De ez
egyben figyelmeztető jel is a számunkra, Tyler. Aggódtam, amiért
távol voltál, amiért nem láttalak, aggódtam, amiért nem látod, hogy
a lányod felnőtt már. És most is félek. Te nem látod azt, ami ott
van az orrod előtt. – Brock szóra nyitotta a száját, de Liza
hadarva folytatta: – Kérlek, Tyler. Könyörgök neked. Csak vess rá
egy pillantást, és ha te is úgy látod, hogy felnőtt, akkor
magunkkal visszük. Ha nem így látod, akkor itt marad. Megmondtam
neki, hogy rajtad áll.
– Hol van most?
– A nagykajütben.
– Várj meg itt.
– Igen, lelkem.
21
Amikor Hongkong fölött már teljesen
besötétedett az ég, Culum odalépett a Thunder
Cloud kormányállásának korlátjához, és megadta a jelt.
Eldördült az ágyú, aztán pillanatnyi csend telepedett a flottára.
Culum feszülten figyelte a Boldogság-völgy part menti szegélyét.
Izgalma tovább fokozódott, amikor meglátta a láng villanását, aztán
egy másikét, s a nyolcas számú tengerparti telek kisvártatva
egyetlen táncoló fénytengerré változott.
A víz szélén álló szolgák sietve meggyújtották a többi lámpást is.
Száz meg száz állt belőlük a gyalult deszkákból összerótt óriási,
kör alakú tánchely körül; fényük meleg volt, hívogató. A tánchely
körül asztalok és székek sorakoztak tetszetős csoportokban; minden
asztalra egy lámpást és egy Macauból hozatott virágcsokrot
helyeztek. Az ételektől roskadozó, kecskelábú asztalok fölött,
bambuszvázakra feszített köteleken további lámpások függtek. A
portugál és francia borokkal, rummal, brandyvel, whiskyvel és
sörrel teli hordókat lampionok világították meg. Negyvenládányi
jégbe hűtött pezsgő is várta a vendégeket.
Mindenütt szolgák szorgoskodtak, valamennyi tiszta, fekete
nadrágban és fehér zubbonyban; siettükben csak úgy táncolt a
varkocsuk. Mindegyikük Csen Sengnek, a Nemes Ház compradoréjának
ellentmondást nem tűrő felügyelete alatt állt. Csen Seng
hihetetlenül kövér férfiú volt, drága ruhát viselt, kalapját
ékkövek díszítették. Övének csatja egyetlen darab,
felbecsülhetetlen értékű tiszta fehér jade-kőből készült, lábait
fekete, selyemszárú, fehér talpú csizmába bújtatta. Úgy ült a
táncparkett közepén álló széken, mint valami óriáspók a hálójában,
s az állán lévő szemölcsből kinőtt hosszú szőrszálakat babrálta.
Egy szolga állt mellette, legyezgette urát, nehogy nagyon
kimelegedjen a langyos éjszakában.
Miután Cseng Seng úgy találta, minden rendben van, nehézkesen
föltápászkodott, és fölemelte a kezét. A szolgák a helyükre
rohantak, s miközben Cseng Seng még utoljára szemügyre vett
mindent, úgy álltak, mint a kőszobrok. A compradore egy újabb
intésére egy szolga kivált a többiek közül, s egy viasztyertyával a
kezében kísietett a lámpák fényköréből a sötétbe borult
partra.
Óriási ropogás közepette meggyulladtak a percekig égő petárdák; a
hajókon és a parton állók mind előrohantak, hogy le ne maradjanak a
látványosságról. A petárdák után tűzgolyók, színes fényvillanások
következtek, majd – újabb recsegés-ropogás, robaj és füst közepette
– ismét petárdák röppentek fel. Aztán tűzkerekek s színes
fényszökőkutak jelentek meg. A percekig tartó robajlás tetőfokán
egy olyasfajta dördülés hallatszott, mint amikor egy hadihajó
sortüzet lő: száz és száz petárda röppent az égre. Csóvájuk magasra
emelkedett, majd kihunyt. Pillanatnyi csend következett, aztán az
egész égboltot betöltötték a vörös, zöld, fehér és aranyszínű
füstpamacsok; méltóságteljesen ereszkedni kezdtek, majd eltűntek a
tengerben.
A szolga meggyújtotta az utolsó kanócot, és elrohant. Vörös és zöld
lángnyelvek kúsztak fel a hatalmas bambuszállványzaton, amely
csakhamar egy lángokból álló oroszlánt és egy sárkányt formázott,
így lángolt néhány percen át, míg végül ugyanolyan hatalmas
robbanással, mint amelynek közepette életre kelt,
kihunyt.
A környékre ismét sötétség borult, csupán a völgyet közrefogó
hegyek oldalán végigvisszhangzó óriási ováció hallatszott. Aztán,
amikor már a szem megszokta a sötétséget, ismét felragyogtak a
táncparkett hívogató fényei. Hongkong megtelt örömteli
várakozással.
Shevaun elgyötörten felnyögött. – Elég már –
könyörgött.
Komornája erősen megmarkolta a fűző pántjait, s térdét Shevaun
dereka tövének feszítette. – Fújd ki a levegőt – rendelkezett, majd
miután Shevaun engedelmeskedett, húzott még egyet a szalagokon, s
csomóra kötötte őket. Shevaun levegő után kapkodott.
– Tessék, drágaságom – szólt a főkötős szobalány. – Most már kész.
– Alacsony, nett ír nő volt, csuklója, mint az acél. Kathleen
O'Rourke volt a neve. Dajkaként, majd komornaként szolgált a háznál
Shevaun pólyás kora óta, és bálványozta úrnőjét. Sötétbarna haja
kedves, nevetős szemű arcot és gödröcskés állat keretezett.
Harmincnyolc éves volt.
Shevaun megkapaszkodott a kajüt egyik székében, s felnyögött; alig
bírt lélegzetet venni. – Nem bírom ki éjfélig, el fogok
ájulni.
Kathleen elővette a szalagot, és megmérte Shevaun derekát. –
Szentséges Szűz Mária! Tizenhét és fél hüvelyk! Vigyázz,
drágaságom, ha elájulsz, olyan kecses légy, akár egy felhőcske, és
ne feledd, hogy mindenki téged figyel.
Shevaunon fodros bugyogó és selyemharisnya volt. A bálnacsontból
készült fűző összeszorította csípőjét, kegyetlenül összepréselte
derekát, följebb pedig, afféle emelőként szolgálva, kidomborította
melleit. – Le kell ülnöm egy percre – pihegte.
Kathleen elővette a repülősót, és meglengette Shevaun orra alatt. –
Tessék, drága szívem. Ha azok a nőszemélyek meglátnak, rögtön nem
akarsz majd elájulni. Szentséges Szűz Mária, Józsefnek anyja! Te
leszel a bál szépe!
Hangos kopogtatás hallatszott az ajtó felől. – Nem vagy még készen,
Shevaun? – kiáltotta Tillman.
– Még nem, bácsikám. De hamarosan elkészülök.
– Hát akkor igyekezz, kedvesem. Ott kell lennünk, mielőtt
őexcellenciája megérkezik – mondta Tillman, és elment.
Kathleen halkan kuncogott. – De csacsi egy férfi ez, drága szívem!
Fogalma sincs róla, hogy egy nőnek hatásosan kell megjelennie.
Quance elővette a festményt: – Nnna?
– Kitűnő, Aristotle – mondta Robb, és fölemelte a kis Karent, hogy
láthassa a róla készült portrét. – Ugye szép, Karen?
– Én ilyen vagyok? – kérdezte csalódottan a kislány. – Ez
rémes.
– Ez a halhatatlanság, Karen – felelte megütközve Quance. Kivette a
kislányt Robb kezéből, és szorosan megfogta a karjait. – Nézd meg
ezt a fenséges ragyogást az arcodon, a fényt azokban a gyönyörű
szemeidben... a boldogságot, amely úgy fog körül, mint valami
glória. Alcazabedabra szakállára mondom, egyszerűen csodálatos,
hogy pont ilyen vagy.
– Akkor jó. – Karen megölelte a festőt, aki most elengedte. A
kislány megint a képre nézett. – Ki az az Alcaza... Hogy is
mondtad?
– Egy barátom – válaszolta komolyan Quance. – Egy szakállas
barátom, aki őrködik a festők és a szép gyermekek fölött.
– Ez nagyon, nagyon szép kép – mondta Sarah. Nyúzott volt az arca.
– Most szaladj, kicsim, ideje lefeküdnöd.
– Még korán van – biggyesztette le ajkát Karen. – És különben is
megígérted, hogy nem kell lefeküdnöm, amíg a papa nem megy
el.
Quance elmosolyodott, elővett egy üveg terpentint, letisztogatta az
ujjait, és levetette munkaköpenyét. – Majd holnap elviszem a
képeimet, Robb.
– Persze.
– Hát akkor, azt hiszem, ideje indulnunk. – Quance lesimította
rikító vörös fonállal hímzett mellényének ráncait, s fölvette
aranyfényű, selyem szalonkabátját.
– Én szeretlek téged, Mr. Quance – mondta Karen. – Te nagyon csinos
vagy, még akkor is, ha a festmény rémes.
Quance fölnevetett, megölelte a kislányt, és föltette csúcsos
tetejű kalapját. – A nagycsónakban várom, Robb.
– Mutasd az utat Mr. Quance-nek, Karen – mondta Robb.
– Igen, papa – felelte a kislány, s az ajtóhoz táncolt. Quance úgy
lépkedett utána, akár egy pávakakas.
– Jól érzed magad, Sarán? – kérdezte aggályoskodva Robb.
– Nem – felelte hidegen Sarah. – De ez nem érdekes. Eredj már.
Elkésel.
– Ha neked úgy könnyebb, itt maradok – készségeskedett
Robb.
– Énrajtam csak az segít, ha megszülök, és aztán hazautazom. –
Sarah ingerlékenyen félresöpört a szeméből egy gyér hajtincset. –
Ha végre elkerülök erről az átkozott szigetről!
– Jaj, ne légy már nevetséges! – válaszolta Robb, képtelen lévén
uralkodni magán; dühe felülkerekedett azon az elhatározásán, hogy
nem vitatkozik. – Ennek semmi köze Hongkonghoz!
– Amióta megszereztük ezt a szigetet, csak bajunk származott
belőle. Megváltoztál. Megváltozott Dirk is, Culum is, én is. Az
isten szerelmére, mi folyik itt? Végre elhatározzuk, hogy
hazatérünk – erre tönkremegyünk. Halálra rémülünk, förtelmes
veszekedéseket folytatunk – miközben szegény Ronalda és Dirk
családja halott. Aztán jön az ezüst, megmenekülhetnénk, de nem:
Dirk sarokba szorít téged, te pedig túl gyenge vagy, hogy nemet
mondj neki, ezért megesküszöl, hogy maradsz. Culum gyűlöli Dirköt,
Dirk gyűlöli Culumot, te pedig ostoba módon ott állsz kettejük
között, nincs hozzá bátorságod, hogy fogd, ami jog szerint minket
illet, és hazagyere, hogy élvezd a gazdagságot. Korábban sose volt
bajom a terhességgel, de most késik a gyerek. Azelőtt sose éreztem
rosszul magam, most meg a halálomon vagyok. Ha szeretnéd pontosan
tudni, mikor kezdődött minden bajunk, én napra megmondom neked:
1841. január 26-án!
– Ez ostobaság, badarság! – vágott vissza Robb dühösen, amiért
Sarah hangosan kimondta azt, ami már neki is régóta ott járt az
eszében, s rádöbbent, hogy korábban, az éjszakai őrségek idején ő
is ugyanígy elátkozta ezt a napot. – Babonás badarság – tette hozzá
inkább csak azért, hogy magát győzködje, mint Sarah-t. – A járvány
tavaly tört ki. A bank is a múlt évben ment tönkre. Mi ezalatt
Hongkongban voltunk, egyszerűen csak később kaptuk meg a híreket.
És ne hidd, hogy ostoba vagyok. Meg fogjuk kapni a pénzt, méghozzá
sokat, és egy év ide vagy oda mit se számít. Én rád gondolok, a
gyerekeinkre és az unokáinkra. Maradnom kell. Már minden meg van
beszélve.
– Lefoglaltad már a helyünket a hazaútra?
– Még nem.
– Akkor boldoggá tennél, ha nyomban elintéznéd. Nem fogom
meggondolni magam, ha ez jár a fejedben!
– Nem, Sarah – válaszolta fagyosan Robb –, nem hiszem, hogy
meggondolod magad. Csak azért vártam, hogy lássam, hogyan érzed
magad. Rengeteg hajónk van, amivel elmehetsz. Ezt te is nagyon jól
tudod.
– Mához egy hónapra már nem lesz semmi bajom, és..
– Dehogynem lesz. És veszélyes ilyen gyorsan útra kelni. Neked is,
meg a gyereknek is!
– Akkor talán jobb lenne, ha hazakísérnél minket.
– Nem tehetem.
– Hát persze hogy nem. Neked ennél fontosabb teendőid vannak. –
Sarah-ból kirobbant az indulat. – Talán már megint kerítettél
magadnak egy hitetlen szajhát, aki csak rád vár!
– Az isten szerelmére, fogd be már a szád. Ezerszer megmondtam
neked, hogy...
– Dirknek is van már egy itt a szigeten. Miért lennél te
más?
– Kije van neki?
– Talán nincs?
Nyílt az ajtó, s Karen táncolt be a szobába. Apja karjaiba ugrott,
majd odaszaladt Sarah-hoz, és átölelte.
– A papa elintézi, hogy egy hajó hazavigyen minkét, drágám – mondta
Sarah, érezve, hogy a magzat hevesen rugdalózni kezd a méhében.
Végre-valahára közeleg már az ideje; makacs félelem kerítette
hatalmába. – Idén otthon ünnepeljük a karácsonyt. Hát nem
csodálatos? Lesz hó, karácsonyi énekek, megjön a Télapó. És
csodálatos ajándékok is lesznek.
– Jaj, de jó! Én szeretem a Télapót! De mi az a hó?
– Minden fehér lesz... a fák, a házak... A hó megfagyott eső.
Nagyon szép. A boltok meg tele lesznek játékokkal meg mindenféle
csodálatos holmival. – Sarah hangja remegett; Robb érezte, mint
hasít bele feleségébe a fájdalom. – Olyan szép lesz megint igazi
városban lenni. Nem egy ilyen... egy ilyen vadonban.
– Hát akkor én megyek – mondta Robb lesújtva. Kurtán megcsókolta
Sarah-t, aki észrevétlenül elfordította az arcát, még jobban
felhüdítve ezzel férjét. Robb megölelte Karent, és kiment.
Mary Sinclair még utoljára elrendezgette
hajfürtjeit, s fejére tűzte a vadvirágokból font kis koszorút, amit
Glessing küldött neki.
Könnyen omló, hollófekete santungselyemből készült, turnűrös
ruhájának szoknyáját számos alsószoknya merevítette, amelyek minden
lépésnél suhogó hangot adtak. A divatos szabású öltözék látni
engedte vállainak meztelen simaságát és duzzadó kebleit.
Szenvtelenül méregette tükörképét.
Idegen arc nézett vissza rá. Tekintetében valami idegenszerű
szépség tükröződött, arcában nem volt szín. Mélyvörös ajkain
megcsillant a fény.
Tudta, hogy még sosem volt ilyen csinos.
Felsóhajtott, és elővette a naptárát. Mindazonáltal tudta, hogy
felesleges ismét visszaszámolni a napokat. Az eredmény most is
ugyanaz lesz, ugyanarra a következtetésre fog jutni, mint ami
reggel beléhasított: állapotos. Jaj istenem, jaj istenem, jaj
istenem.
22
Culum udvariasan meghajolt. – Jó estét – mondta
gépiesen, miközben az újabb vendég is eltűnt az ünneplő tömegben.
Már csaknem egy órája állt ott apja és a nagybátyja mellett, sorra
üdvözölve a vendégeket; türelmetlenül várta, hogy vége legyen ennek
a formaságnak.
Tekintetével a táncparkettet pásztázta. A meztelen vállak, sokszínű
ruhák, tündöklő egyenruhák és megállás nélkül libegő legyezők
forgatagában Mary Sinclairt kereste. Egy pillanatig bosszúsan
nézte, hogy a lány Glessinggel cseveg. Nem szabad feltekenykednem,
gondolta aztán: Mary nyilvánvalóan a legszebb lány a bálban, és
nincs abban semmi kivetnivaló, hogy George ott van mellette. Igazán
nem hibáztathatom.
A kör két oldalán két emelvény volt fölállítva: egyik a
tengerészek, másik a katonák zenekara részére. Amikor a tábornok
tudomást szerzett róla, hogy az admirális kölcsönadta az estélyre a
zenekarát, ő is ugyanezt tette.
E percben éppen a skarlárvörös egyenruhás katonazenekar játszott.
Az egybegyűltek alig várták már, hogy táncra kerekedhessenek, de
meg kellett várniuk Longstaffot. Longstaff pedig késett, amihez
megvolt a joga.
Culum újabb és újabb vendégek előtt hajolt meg, s fellélegezve
tapasztalta, hogy végre ritkul a sor. A part felé pillantott, ahol
lámpák füzére kalauzolta a bálhoz a csónakból kiszálló
meghívottakat, s észrevette, hogy Longstaff nagycsónakja partot ér.
A kutterből Longstaffot, a nagyherceget és az admirálist segítették
partra. Na végre, gondolta Culum. Most már nem tart soká. Szeme
ismét a táncparkett felé fordult, s ezúttal Manoelita de Vargason
állapodott meg. A lány a legyezője fölött őt figyelte. Gyönyörű
volt – hófehér bőr, fekete szem, fekete haján csipkekendő. Culum
elmosolyodott, és kissé meghajolt. Manoelita szemöldöke ráncba
ugrott, meglibbentette legyezőjét, és elfordult. Culum megfogadta
magában, hogy legalább egyszer táncba viszi.
Lefricskázott néhány porszemet kabátja hajtókájáról; tudta, hogy a
ma este megjelent férfiak legtöbbjét messze megelőzve, a
legfrissebb angol divat szerint van öltözve. Derekán szoros,
csípője körül bő szalonkabátja égszínkék volt, selyemből készült
hajtókái sötétkékek. Fekete, puha szárú félcsizmájába gyűrve
világoskék, lábszárához simuló nadrágot viselt. A haja a fülére és
magas keménygallérjára göndörödött. Robb szabója remek munkát
végzett, gondolta. És milyen olcsón! Havi százötven guinea-ből az
ember tucatnyi gálaruhát és csizmát is megengedhet magának. Csodás
az élet.
Ismét meghajolt – vendégek újabb csoportja haladt el előtte,
nyomukban a parfümmel leplezni próbált pállott izzadságszaggal.
Furcsa, gondolta. Most már érezte az emberek szagát, és úgy
találta, bűzlenek. Elámult a dolgon: hogy is nem vette észre
korábban? Határozottan jobban, sokkal kellemesebben érezte magát,
mióta naponta megfürdött és ruhát váltott. A Tajpannak igaza
volt.
Apjára nézett, aki elmélyült beszélgetésbe bonyolódott Morley
Skinnerrel. Culum tudta, hogy az emberek szemmel tartják, és hogy
az arckifejezése most elutasító. A vendégek nem tapasztalták, hogy
apa és fia között enyhült volna az ellenséges viszony. Valójában
rideg udvariassággá mélyült. A játék kezdete óta Culum egyre
könnyebbnek találta, hogy félrevezető magatartást tanúsítson az
emberek előtt. Légy őszinte, Culum, figyelmeztette magát. Már nem
bálványozod apádat. Még mindig tiszteled – de már tudod róla, hogy
eretnek, házasságtörő, és hogy veszedelmes befolyása van. Már nem
is tetteted – hűvös vagy vele szemben. Hűvös és óvatos.
– Szedd össze magad, Culum öcsém – súgta oda neki idegesen
Robb.
– Hogy, bácsikám?
– A mai este vigasságra való.
– Ez igaz. – Culum látta Robb tekintetében a zavart kifejezést, de
nem tette szóvá. Hátat fordított nagybátyjának, hogy újabb
vendégeket köszöntsön, s hogy szemmel tartsa Maryt, és alkalmanként
Manoelitát. Elhatározta, hogy nem mondja el Robbnak, mi történt
közte és a Tajpan között a hegytetőn.
– Még nem ismeri az unokaöcsémet, Culumot – hallotta nagybátyja
hangját. – Culum, bemutatlak Miss Tess Brocknak.
Culum megfordult. Megdobbant a szíve – abban a pillanatban
beleszeretett a lányba.
Tess pukedlizett. Fehér selyemruhája hatalmas, hullámzó
szoknyájának szegélye alól tajtékként villantak elő zuhatagként
aláomló alsószoknyáinak fodrai. Dereka már-már hihetetlenül
karcsúnak hatott ruhája duzzadozó, mélyen kivágott mellrésze alatt.
Szőke haja laza csigákban omlott meztelen vállára. A szeme kék
volt, az ajka kívánatos. Culumra nézett, Culum pedig őrá.
– Megtiszteltetés számomra, hogy megismerhettem – hallotta saját,
idegenszerűnek tetsző hangját Culum. – Részeltetne abban a
kitüntetésben, hogy nekem ígéri az első táncot?
– Köszönöm, Mr. Struan – hallotta a lány csilingelő hangját, aki
már el is ment.
Liza árgus szemekkel figyelte őket. Látta Culum arckifejezését s
Tess reagálását. Ó, Uram, engedd, hogy így legyen, engedd, hogy
megtörténjen, gondolta, miközben elindult a táncparkett felé tartó
Brock nyomában.
– Én meg sem ismertem a kis Tesst – mondta Struan Robbnak. – Te
igen? – ő is észrevette a Culum és Tess között váltott
pillantásokat, s most lázasan törte a fejét, milyen előnyöket és
hátrányokat jelentene a két fiatal házassága. Magasságos
ég!
– Én sem. Nézd csak Brockot: majd szétveti a büszkeség.
– Látom.
– És nézd Maryt. Sose hittem volna, hogy ilyen... hogy ilyen kábító
is tud lenni.
– Igen. – Struan egy percig Maryn tartotta a tekintetét.
A fekete ruha kiemelte a lány bőrének légies, derengő sápadtságát.
Aztán Manoelitát vette szemügyre. Majd megint Tesst. A lány Culumra
mosolygott, aki természetesen visszamosolygott rá. Jóságos ég,
gondolta Struan: Culum Struan és Tess Brock...
– A mennykő vágna Shakespeare-be! – mondta akaratlanul.
– Hogy?
– Semmi. Ha jól látom, Marynek komoly esélye van a díj
elnyerésére.
– A közelébe se jön Manoelita de Vargasnak – mondta rájuk kacsintva
a mellettük elsétáló Quance.
– Vagy Shevaunnak, ha majd megtisztel minket a megjelenésével –
felelte Struan.
– Ó, a gyönyörű Miss Tillman... Úgy hallottam, hogy csak bugyogó
meg egy leheletvékony anyagból készült köpeny lesz rajta. Semmi
más! Magasságos Jupiter! Ehhez mit szólnak?
– Jó, hogy látom, Aristotle – lépett oda hozzájuk Jeff Cooper. –
Válthatnék néhány szót magával egy megrendelésről?
– Isten óvja halhatatlan lelkemet! Egyszerűen nem értem, mi jött rá
mostanában mindenkire – mondta gyanakodva Quance. – Álló nap csak
megrendelésekkel halmoznak el.
– Hirtelen rádöbbentünk, milyen tökéletes munkát végez – vágta rá
Cooper.
– Istenemre és a halhatatlan igazságra mondom, legfőbb ideje volt
már. Megemelkedtek az áraim. Ötven guinea.
– Vitassuk meg ezt inkább egy pohár pezsgő mellett, he? – Cooper
többször is Struanra kacsintott Quance feje fölött, majd távolabbra
terelte az apró termetű férfit.
Struan halkan fölnevetett. Ő állt Quance állandó elfoglaltságának
hátterében, hogy megóvja a pletykálkodóktól – amíg el nem dönti a
vetélkedést. Ugyancsak ő volt az, aki elintézte, hogy Maureen
Quance ne hagyhassa el az állóhajót – elhozta valamennyi
csónakját.
Ebben a pillanatban a lámpák fényében feltűnt Longstaff, a
nagyherceg és az admirális.
Dobpergés hallatszott, mindenki fölállt, a zenekar pedig
rázendített az „Isten óvja a királynőt”-re. Ezután – kisebbnagyobb
zökkenőkkel – az orosz himnusz következett, s végül az „Uralkodj,
Britannia”. Felcsattant a taps.
– Ez nagyon kedves volt öntől, Mr. Struan – mondta
Szergejev.
– Köszönöm, fenség. Azt szerettük volna, hogy otthon érezze magát.
– Struan tudta, hogy minden szem rájuk szegeződik, s tudta azt is,
hogy helyesen választotta meg öltözékét. Mindenki mással
ellentétben ő tiszta feketében volt, csupán egy zöld szalag ütött
el ettől, amellyel hosszú haját fogta össze a tarkóján. – Volna
kedve megnyitni a táncot?
– Megtiszteltetésnek tekinteném, de sajnos nem ismerek itt egyetlen
hölgyet sem. – Szergejev tündöklő kozákegyenruhát viselt, amelynek
mentéjét elegánsan panyókára vetette; ékkövekkel kirakott övén
díszkard függött. Mögötte két alázatos tekintetű szolgája
várakozott parancsait lesve.
– Ezen könnyen segíthetünk – válaszolta Struan fesztelenül. –
Szíveskedjék választani. Boldoggá tenne, ha bemutathatnám önnek az
illető hölgyet.
– Ez roppant udvariatlan dolog lenne részemről. Válassza ki talán
ön, ki volna az a hölgy, aki esetleg hajlandó volna
kitüntetni.
– Hogy aztán kikaparják a szememet? Rendben van. – Struan
megfordult, s elindult a táncparkett túlsó oldalára. Az lesz a
legjobb, ha Manoelitát választom. Nagy megtiszteltetésnek
tekintenék és nagyon örülnének neki a portugálok, az a közösség,
amelynek tagjai közül a Nemes Ház és az összes többi itteni cég
hivatalnokai, könyvelői, raktárosai kikerülnek, azok az emberek,
akik voltaképpen működtetik a kereskedőházakat. Mary Sinclair
ugyanilyen jó választás lenne – különös módon vonzó ma este, ő a
legszebb nő az egybegyűltek között. De az ő kiválasztása nem hozna
egyebet, mint Glessing barátságát. Struan észrevette, hogy
legyeskedik a lány körül a kapitány. Mióta Glessingból kikötőmester
lett, egyre fokozódik a befolyása. Hasznos szövetséges
lesz.
Látta, hogy Manoelita szemei elkerekednek, s hogy Mary Sinclair
lélegzet-visszafojtva figyeli közeledtét, ő azonban Brock előtt
állt meg.
– Megengeded, Tyler, hogy Tess nyissa meg a bált a nagyherceg
karján? – Struan örömmel látta, hogy a körülállók izgatottan
összesúgnak.
Brock büszkeségtől vörösen bólintott. Liza alig bírt magával. Culum
káromkodott magában: egyszerre gyűlölte és áldotta az apját, amiért
Tesst választotta. Tess elpirult, csaknem elájult. Minden
kereskedőnek ugyanaz a gondolat járt a fejében: a Tajpan ki akar
békülni Brockkal? És ha igen, akkor miért?
– Ezt képtelen vagyok elhinni – mondta Glessing.
– Én is nehezen – felelte rá gyorsan Cooper, tudva, hogy egy Brock
és Struan közötti békekötés nem szolgálna az előnyére. – Ennek
semmi értelme.
– Dehogyis nincs – mondta Mary. – ő a legfiatalabb, őt kell
részesíteni a megtiszteltetésben.
– Ez inkább szól ellenére, mint mellette, Miss Sinclair – jegyezte
meg Glessing. – A Tajpan sose cselekszik felelőtlenül. Talán abban
reménykedik, hogy a lány elesik és kitöri a lábát, vagy valami
ilyesmi történik vele. Gyűlöli Brockot.
– Szerintem ez nagyon rosszindulatú feltételezés, Glessing kapitány
– mondta élesen Mary.
– Csakugyan az. Bocsánatot kérek, amiért hangosan kimondtam, hogy
mi jár itt mindenkinek a fejében. – Glessing bánta már ostobaságát;
tudhatta volna, hogy egy ilyen ragyogó, ártatlan teremtés védelmébe
fogja venni azt az ördögfattyat. – Csak az bosszantott fel, hogy ez
a megtiszteltetés, mint a jelen lévő hölgyek legszebbjét, önt
illette volna.
– Nagyon kedves. De nem szabad arra gondolnia, hogy a Tajpan
rosszindulatúan cselekszik. Ez nem igaz.
– Tévedtem, önnek van igaza – válaszolta Glessing. – Nekem adná az
első táncot? Aztán leülhetnénk vacsorázni. Akkor tudnám, hogy
megbocsátott.
Mary Sinclair már egy esztendeje úgy tekintett George Glessingre,
mint potenciális férjre. Tetszett neki a kapitány, de nem szerette.
Most azonban minden összeomlott, gondolta.
– Köszönöm – mondta. Lesütötte a szemét, estette a legyezőjét. – Ha
megígéri, hogy sokkal... sokkal kedvesebb lesz.
– Áll! – vágta rá Glessing boldogan.
Struan a táncparkett felé vezette Tesst. – Tudsz keringőzni,
lányom?
Tess bólintott, s megpróbálta levenni a szemét a Tajpan
fiáról.
– Fenség, engedelmével bemutatom Miss Tess Brockot. Alekszej
Szergejev nagyherceg.
Tess bénultan, remegő térdekkel állt, de a gondolatait Culum
kötötte le: az, ahogyan a fiatalember nézett rá, amikor
megérkezett. Ez visszaadta az önbizalmát.
– Megtiszteltetés számomra, hogy megismerhettem, fenség –
pukedlizett.
Szergejev meghajolt, és gálánsán kezet csókolt. – Részemről a
megtiszteltetés, Miss Brock.
– Kellemes útja volt? – kérdezte Tess, legyezgetve magát.
– Igen, köszönöm. – Szergejev Struanra pillantott. – Minden angol
hölgy ilyen gyönyörű?
Alighogy kimondta e szavakat, Tillman karján Shevaun lépett a
lámpások fénykörébe. Ruhája pókháló finomságú, zöld anyagból
készült, óriási szoknyája harang alakot formázott, s csak térdig
ért, hogy ezzel is hangsúlyozza tucatnyi smaragdszín
alsószoknyájának fodrait. Kezére hosszú szárú, zöld kesztyűt
húzott, vörös hajába paradicsommadár-tollak voltak tűzve.
Ruhaderekát, hihetetlennek tetsző módon, nem tartotta semmiféle
pánt.
– Bocsássanak meg, amiért elkéstünk, excellenciás uram, Mr. Struan
– hajtott térdet a hirtelen támadt csöndben. – Éppen indultunk már,
amikor sajnos eltört a cipőm csatja.
Longstaff nagy erőfeszítés árán levette pillantását Shevaun
dekoltázsáról, s mint mindenki más, ő is azon töprengett, hogy
vajon mi az ördög tartja a ruhát, és mi történne, ha lecsúszna a
lány válláról. – Maga mindig a lehető legjobb pillanatban érkezik,
Shevaun – mondta, majd Szergejevhez fordult. – Engedelmével
bemutatom önnek Miss Shevaun Tillmant Amerikából. Ó és Mr.
Tillmant. Őfensége Alekszej Szergejev nagyherceg.
Ahogy ott állt egy pillanatra elfeledve, Tess szótlanul nézte
Shevaun újabb térhajlását, s hirtelen gyűlölet támadt benne iránta,
amiért elorozta tőle a pillanat dicsőségét. Ez volt az első eset
életében, hogy féltékeny lett egy másik nőre. És ez volt az első
alkalom, hogy mint nőre s nem mint lányra gondolt
önmagára.
– Micsoda gyönyörű ruha, Miss Tillman – mondta negédesen. – Maga
varrta?
Shevaun tekintete föllángolt, de ugyanolyan negédes hangon
válaszolt: – Jaj nem, drágám, nekem sajnos nincs hozzá olyan
tehetségem, mint magának. – Te taknyos, lepcses szájú
ribanc.
– Megtisztelne az első tánccal, Shevaun? – kérdezte
Longstaff.
– Örömmel, excellenciás uram. – Shevaunt felvillanyozta a
megjelenése kiváltotta irigység és féltékenység. – Itt minden olyan
gyönyörű – mosolygott rá Struanra.
– Nos... köszönöm – felelte Struan. Elfordult, és odaintett a
flotta tamburmajorjának.
A karmester pálcája meglendült, s felhangzottak a bécsi keringő
első vérpezsdítő taktusai. Jóllehet a valcert sokan rossz szemmel
nézték, mégis ez volt a legnépszerűbb tánc.
Miközben Szergejev a táncparkett közepére vezette Tesst, Shevaun
egyfolytában azért imádkozott, hogy a lány botoljék meg és essen
el, vagy még inkább, hogy kiderüljön róla: úgy táncol, mint egy
tehén. Tess azonban olyan könnyedén lebegett Szergejev karján, akár
a falevél. Longstaff a középre vezette Shevaunt, aki, miközben
csodálatos kecsességgel megperdült, észrevette, hogy Struan egy
fekete szemű portugál szépség felé tart, akit eddig még sose
látott; megdühödött. Mikor ismét perdülnie kellett, látta, hogy
Struan Liza Brockot vezeti a táncparkettre. Okos ember vagy te,
Tajpan, gondolta. Ezért szeretlek. Aztán megpillantotta a parkett
közepén táncoló herceget és Tesst, s a remekül táncoló Longstaffot,
anélkül hogy a férfi észrevette volna, hogy őt vezetik, feléjük
irányította.
Culum a kert szélén állt és figyelt. Fogott egy pohár pezsgőt,
felhajtotta – az ízét nem is érezte –, aztán már ott állt Tess
előtt, meghajolt, s arra kérte, legyen a partnere a második
táncban.
Nem vette észre Brock összevont szemöldökét, sem azt, hogy Liza
sietve eltereli a férfi figyelmét. Nem vette észre Gorth hirtelen
érdeklődését sem.
Sorra követték egymást a keringők, a polkák, a körtáncok, a
galoppok. Shevaunt minden tánc után körülvették a férfiak, ugyanígy
Manoelitát is – de őt óvatosabban. Culum már harmadszor táncolt
Tess-szel – a társasági illemszabályok egy este maximum négy
fordulót tűrtek el ugyanazzal a partnerrel.
A vacsora előtti utolsó tánc előtt Struan keresztülfurta magát a
Shevaunt körülvevő férfiak gyűrűjén. – Uraim! – szólt nyugodtan és
határozottan. – Sajnálom, de ez a tánc a házigazda előjoga. – A
férfiak felmordultak, de félrehúzódtak. Struan nem várta meg, míg a
zenekar rázendít, nyomban a parkettre vezette a lányt.
Jeff Cooper féltékenyen figyelte őket. Ez az ő tánca lett
volna.
– Jól mutatnak egymás mellett – mondta Tillmannek.
– Igen. Miért nem vagy egy kissé rámenősebb? Ismered az
álláspontomat. És a bátyámét is.
– Ráérünk.
– De nem most, hogy Struan megözvegyült.
Cooper szemei résnyire szűkültek. – Te támogatnál egy ilyen
frigyet?
– Természetesen nem. Viszont előttem teljesen nyilvánvaló, hogy
Shevaun belebolondult ebbe az emberbe – mondta Tillman, majd
rosszkedvűen hozzátette még: – Ideje már, hogy lecsillapodjon.
Mióta megérkezett, csak bajom van vele, és már nagyon unom, hogy a
gardedám szerepét játsszam mellette. Ismerem a szándékodat, így hát
azt mondom: kérd meg hivatalos formában a kezét, essünk már túl
rajta.
– Addig nem kérem meg, míg bizonyos nem vagyok felőle, hogy
hajlandó elfogadni, méghozzá boldogan és szabad akaratából. Shevaun
nem holmi tárgy, amit csak úgy adni-venni lehet.
– Egyetértek. De akkor is nő és kiskorú, és azt fogja tenni, amit
én meg az apja a legjobbnak tartunk a számára. Meg kell mondanom,
hogy nem helyeslem az álláspontodat, Jeff. Csak a bajt hívod ki
ezzel magad ellen.
Cooper nem felelt. Merő tekintettel, sajgó ágyékkal nézte
Shevaunt.
– Tökéletes pár – jegyezte meg Mary, aki rettenetesen szeretett
volna Shevaun helyében lenni. És e pillanatban önmaga számára is
váratlanul tisztátalannak érezte magát: életének eltitkolt oldala
miatt, a gyerek miatt, Glessing miatt. Olyan szelíd ma este a
kapitány; szelíd, férfias, nagyon angol és nagyon tiszta. Csaknem
elsírta magát a Tajpan iránti reménytelen szerelme miatt.
– Csakugyan az – válaszolta Glessing. – De ha van igazság a földön,
a díjat ön nyeri el, Miss Sinclair.
Marynek sikerült elmosolyodnia, majd megint eszébe jutott a kérdés:
vajon ki lehet gyermekének apja. Nem mintha számított volna, mert
az apa kínai volt. Egy kínai fattyút szülni...! Inkább meghalok,
mondta magában. Még két-három hónap, aztán már látszani fog. De én
azt már nem érem meg, hogy lássam az emberek arcán a döbbenetet és
a szemrehányást. Könnycseppek gyűltek a szemébe.
– Mary... Mary... – érintette meg gyengéden a karját Glessing. –
Nem szabad sírnia egy bók miatt. Higgye el, itt csakugyan maga a
legszebb... a legszebb lány, akit valaha is láttam. Ez az
igazság.
Mary a legyező takarásában letörölte könnyeit, s rémületének ködén
átfelsejlett előtte Mejmej alakja. Ő talán tudna segíteni... Lehet,
hogy a kínaiaknak van valami szerük a magzatelhajtásra. De ez
gyilkosság. Gyilkosság. Nem: ez az én testem, Isten nincs, és
átkozott legyek, ha megszülöm ezt a gyereket. – Bocsásson meg,
kedves George – felelte. Most, hogy határozott, már egy kissé
megbékélt önmagával. – Megszédültem egy pillanatra.
– És biztos, hogy már jól érzi magát?
– Igen.
Glessing csordultig telt féltő szeretettel. Szegény, törékeny
kislány, gondolta. Szüksége van valakire, aki gondoskodik róla. És
ez az ember én vagyok. Én, és senki más.
Struan a táncparkett kellős közepén
megállt.
– Már éppen azon gondolkodtam, miért részesít ebben a
megtiszteltetésben, Tajpan. – Shevaunról csak úgy sugárzott a
dévajság.
– Ez a tánc számomra jelent megtiszteltetést – udvariaskodott
Struan.
Felhangzottak a földkerekség legvérpezsdítőbb muzsikájának, a
kánkánnak első ütemei. Ez a vad, vidám, duhaj, magas
lábemelgetéseket követelő tánc a harmincas években jött divatba
Párizsban, hogy aztán rohammal vegye be Európa fővárosait. A
legjobb körök azonban vérlázítónak tartották és
tiltották.
– Tajpan! – mondta a csodálkozástól kővé meredve Shevaun.
– Megvesztegettem a tamburmajort – súgta Struan. Shevaun
tétovázott, de aztán – érezve magán a megbotránkozott tekinteteket
– természetes mozdulattal megfogta Struan karját; a zene lüktetése
felkorbácsolta a vérét.
– Remélem, nem fog összedőlni a világ – mondta Struan.
– De ha mégis, remélem, maga megvéd engem.
Bokájukat magasra rúgva belekezdtek. Shevaun hátralépett, fölemelte
a szoknyáját, magasra lendítette a lábát; kilátszott fodros
bugyogója. Diadalmas kiáltás hallatszott, s a férfiak partnereikhez
rohantak. Egy pillanat múltán már mindenki táncolt, emelgette a
lábait, hatalmába kerítette őket a mindenkit magával ragadó,
szemérmetlen lüktetésű ritmus.
A zene mindenkit megvadított.
Amikor véget ért, hatalmas tapsvihar tört ki, az egybegyűltek
újrázást követeltek, s a zenekar ismét belevágott. Mary
elfeledkezett a magzatról, Glessing pedig elhatározta, hogy ma este
megkéri – mit megkéri: követelni fogja! – Horatiót, hogy adja
áldását a házasságra. A táncolok tovább keringtek, emelgették a
lábukat, kurjongattak, lihegtek – aztán vége lett. A fiatalok
körbefogták Struant és Shevaunt; megköszönték a Tajpannak,
gratuláltak a lánynak. Shevaun birtokosi mozdulattal fűzte karját
Struanéba, legyezgette magát, és nagyon elégedett volt önmagával.
Struan letörölte homlokáról a verítéket, s elégedetten állapította
meg, hogy mindkét hazárd húzása bejött: Tess is és a kánkán
is.
A vendégek visszaültek az asztalokhoz, a szolgák pedig elkezdték
felhordani az ételeket: füstölt lazacot és sonkát, halat,
osztrigát, étikagylót, kolbászt, friss gyümölcsöt, amit Csen Seng
hozatott egy lorhával Maniláról, nyílt tűz fölött sült friss
marhahúst, amit a flottától vásároltak, szopós malacokat, sós lében
pácolt sertéslábakat édes kocsonyában.
– Szavamra – mondta Szergejev –, életemben nem láttam még ennyi
ennivalót, s esztendőit óta nem volt részem ilyen pompás
mulatságban, Mr. Struan.
– Tudja, fenség – válaszolta Shevaun felvonva egyik szemöldökét –,
az ilyesmi a Nemes Háznál teljesen hétköznapi dolog.
Struan együtt nevetett a többiekkel, majd leült az asztalfőre.
Szergejev a jobbján foglalt helyet, Longstaff a balján; Shevaun a
nagyherceg, Mary Sinclair Longstaff mellett ült, Glessing Mary
másik oldalán. Ugyanennél az asztalnál foglalt helyet Horatio,
Aristotle, Manoelita és az admirális is. Brock, Liza és Jeff Cooper
zárta az ide ültetettek sorát. Robb és Culum a saját asztaluknál
vacsoráztak.
Struan Aristotle-ra pillantott, s arra gondolt, vajon hogyan
sikerült rávennie a festőnek Vargast, hogy maga mellé ültethesse
Manoelitát vacsorázni. Jóságos ég, csak nem Manoelita a modellje
annak az aktképnek?
– Hát ez a kánkán... – mondta Longstaff. – Szavamra, ördögien nagy
kockázatot vállalt ezzel, Tajpan.
– Ennyi haladó szellemű ember körében nem jelentett nagy
kockázatot, excellenciás uram. Úgy láttam, mindenki nagyon
élvezte.
– De ha Miss Tillman nem veszi át a kezdeményezést – jegyezte meg
Szergejev –, kétlem, hogy bármelyikünknek is meglett volna hozzá a
bátorsága.
– Mi egyebet tehettem volna, fenség? – kérdezte Shevaun. – A
becsület forgott kockán. – Struanhoz fordult: – Ez nagyon merész
dolog volt öntől, Tajpan.
– Igen – felelte Struan. – Bocsássanak meg egy percre: meg kell
néznem, megfelelően gondoskodnak-e a vendégeimről.
Végigsétált az asztalok között, mindenkinek odaköszönt. A
vendégsereg halk sustorgása közepette lépett Culum asztalához.
Culum fölnézett. – Jó estét – mondta.
– Minden rendben, Culum?
– Igen, köszönöm. – Culum kifogástalan udvariasságában nem volt
melegség. Gorth, aki Culum asztalánál, Tess-szel szemben ült,
felnevetett magában. Struan pedig visszament az asztalához.
A vacsora végeztével a hölgyek félrevonultak
abba a hatalmas sátorba, amit kifejezetten az ő részükre állítottak
fel. A férfiak az asztaloknál csoportosultak, szivaroztak, portóit
kortyolgattak, élvezték, hogy egy időre magukra maradtak.
Elengedték magukat; az emelkedő fűszerárakról beszélgettek; Robb és
Struan előnyös üzleteket kötött fűszerekre és a hajótérre.
Mindenkinek az volt a véleménye, hogy Shevaun lesz a győztes,
egyedül Aristotle nem látszott még biztosnak a dolgában.
– Ha nem neki ítéli a díjat – mondta Robb –, Shevaun megöli magát,
Aristotle.
– De Robb, kedves barátom! – felelte Aristotle. – Magukat
mindannyiukat megbabonázták a hölgy keblei – megengedem:
kifogástalanok –, itt azonban a legjobban öltözött és nem a
legjobban levetkőzött hölgyek versenyéről van szó!
– De hát csodálatos a ruhája. Könnyen lehet, hogy a
legszebb.
– Szegény barátom, ön nem képes egy festő szemével szemlélni a
dolgokat, mint ahogy arra sem képes, hogy átérezze egy halhatatlan
döntés jelentőségét.
Shevaunt ezek után már kevésbé tekintették esélyesnek. Mary lett a
favorit. Manoelitára is sokan esküdtek.
– Neked ki tetszik a legjobban, Culum? – kérdezte
Horatio.
– Természetesen Miss Sinclair – felelte gálánsán Culum, jóllehet
számára csak egyetlen hölgy jöhetett szóba, aki méltó lenne a
díjra.
– Ez nagyon kedves tőled – mondta Horatio s megfordult: Mauss
kiáltott oda neki. – Bocsássanak meg egy percre.
Culum leült az egyik asztalhoz, örült, hogy magára maradhat
gondolataival. Tess Brock. Milyen gyönyörű név! És milyen gyönyörű
ez a lány... Milyen bájos teremtés. Ekkor észrevette a feléje tartó
Gortht.
– Válthatnék egy-két bizalmas szót veled, Struan? – kérdezte
Gorth.
– Természetesen. Foglalj helyet – próbálta leplezni idegességét
Culum.
– Köszönöm. – Gorth leült. Hatalmas kezeit az asztalra fektette. –
Az lesz a legjobb, ha nyersen őszinte leszek. Másmilyen úgysem
tudok lenni. Az apádról meg az én apámról van szó. Ellenségei
egymásnak, ez tény. Ez ellen mi ketten semmit se tehetünk. De
csupán azért, mert ők ellenségek, nem szükséges, hogy mi is azok
legyünk. Nekem legalábbis ez a véleményem. Már torkig vagyok
mindkettejük ostoba viselkedésével. Kína elég nagy mindkettőnk
számára. Én legalábbis így vélekedek. Nézd csak meg, hogyan
viselkedtek ezek ketten annak a dombnak az esetében. Hajlandók
lettek volna kockára tenni a cégüket, csupán azért, hogy egy
csöppnyivel több arcot szerezzenek. Ha
nem vigyázunk, minket is bevonnak ebbe az ellenségeskedésbe, mi
pedig nem is fogjuk tudni, miért gyűlöljük egymást. Te mit mondasz
erre? Én azt mondom, döntsük el mi magunk, hogy mit akarunk. Hogy
az én apámnak meg a te apádnak mi a véleménye... hát az az ő
dolguk. Én azt mondom, mi ketten kezdjük tiszta lappal. Nyíltan. Ki
tudja, talán még barátok is lehetünk. De szerintem nem volna
keresztényekhez méltó, hogy csupán az apáink miatt gyűlöljük
egymást. Mi a véleményed?
– Egyetértek – felelte Culum elképedve, hogy Gorth a barátságát
ajánlja neki.
– Én nem mondom azt, hogy az apám téved, se azt, hogy a tiednek van
igaza. Én csak azt mondom, hogy meg kéne próbálnunk a saját
életünket élni, ahogy az férfiakhoz illik. – Gorth csontos arcának
vonásai mosolyra húzódtak. – Nagyon döbbentelek látszol,
pajtás.
– Bocsáss meg, egy kicsit el... Igen, szeretném, ha barátok
lennénk. Sose hittem volna, hogy... hogy ilyen elfogulatlan
vagy.
– Látod már? Ez a lényeg az egészben, az istenfáját! Életünkben még
nem váltottunk egymással négy szónál többet, és te mégis azt
hitted, látni se bírlak. Nevetséges.
– Az.
– Nem könnyű dolog, amivel próbálkozunk. Ne feledd, hogy mi ketten
nem ugyanonnan indultunk. Az én iskolám a hajó volt. Még
tízesztendős se voltam, amikor már az árbocok tetején mászkáltam.
Ezért hát nem szabad szigorúan megítélned a modoromat meg a
beszédemet. Még így is többet tudok a kínai kereskedelemről, mint
legtöbben, és ezeken a vizeken én vagyok a legjobb hajós. Kivéve
apámat – meg azt a nyomorult Orlovot.
– Orlov ennyire érti a dolgát?
– Igen. Azt a nyomorultat egy cápa nemzette és egy szirén ellette.
– Gorth felcsippentett egy kis sót, és babonásán áthajította a
válla fölött. – Attól a gazembertől feláll a szőr a
hátamon.
– Nekem is – bólintott rá Culum.
Gorth egy percig hallgatott, majd így szólt: – Apáinknak egy
csöppet se tetszene, ha összebarátkoznánk.
– Igen, tudom.
– Én őszinte leszek hozzád, Struan. Tess volt az, aki elmondta,
milyen jól elbeszélgetett veled ma este. Nem tőlem származik az
ötlet, hogy beszélgessünk el egymással őszintén ma este. De örülök,
hogy így történt. Mit mondasz erre? Próbáljuk meg, he? Itt a kezem
rá.
Culum boldogan megrázta a feléje nyújtott kezet.
Glessing rosszkedvűen, türelmetlenül várakozva
kortyolgatta brandyjét a parkett túloldalán. Már éppen azon volt,
hogy közbeszól Horatio és Culum beszélgetésébe, amikor Mauss
magához intette. Miért vagyok ilyen átkozottul ideges? – kérdezte
magában. Nem vagyok ideges. Csak már alig várom, hogy kimondjam.
Istenemre: Mary döbbenetesen gyönyörű. Lélegzetelállítóan
szép.
– Bocsásson meg, Glessing kapitány – szólította meg határozott
hangon Turnbull őrnagy, aki most lépett oda hozzá. Szürke szemű,
már-már kínosan pedáns ember volt, aki mint Hongkong legfőbb
rendőrbírája, nagyon komolyan vette a tisztjét. – Egész jó kis bál,
nemde?
– Igen.
– Azt hiszem, itt az ideje, ha ön is úgy gondolja, őexcellenciája
éppen szabad. Nem ártana elkapni, amíg még tehetjük.
– Rendben van. – Glessing gépies mozdulattal megigazította
kardszíját, s Turnbull nyomában elindult az asztalok között
Longstaff felé.
– Volna számunkra egy perce, excellenciás uram? – kérdezte
Turnbull.
– Természetesen.
– Bocsásson meg, amiért hivatalos üggyel zavarjuk egy társasági
összejövetelen, de fontos dologról van szó. Egyik járőröző
fregattunk elkapott egy csapat akasztófára való kalózt.
– Kitűnő. Egyértelmű az eset?
– Igen, excellenciás uram. A flotta a sziget déli oldalánál,
Aberdeen magasságában kapta el őket. Éppen kifosztottak egy
dzsunkát. A legénységet megölték.
– Átkozott disznók – mondta Longstaff. – Elítélték már
őket?
– Éppen ez a probléma – válaszolt Turnbull. – Glessing kapitány
szerint a haditengerészetnek kellene letárgyalni az ügyet –
szerintem pedig polgári bíróság elé való. Az én jogköröm azonban
csak kisebb bűnügyekre terjed ki, ilyen főbenjáró bűncselekményekre
nyilvánvalóan nem. Ez az ügy rendes bíróságra tartozik.
– Ez igaz. Viszont mindaddig nem lesz bíróságunk, amíg nem
nyilvánítanak minket hivatalosan is kolóniává. Ez még hónapokat
vesz igénybe. Viszont azt se hagyhatjuk, hogy bárkit is
megvádoljanak és börtönbe csukjanak anélkül, hogy gyors, igazságos
bíráskodást folytatnánk le. – Longstaff egy percre elgondolkozott.
– Szerintem ez polgári ügy. Ha az esküdtszék meghozta a verdiktet,
küldjék el nekem a papírokat, majd aláírom és megerősítem az
ítéletet. Nem ártana, ha a börtön előtt felállítanák az
akasztófát.
– Ezt nem tehetem, excellenciás uram. Nem lenne törvényes. A
törvény világosan kimondja: csak valódi bíró tárgyalhat ilyen
esetet.
– Mi azonban nem tarthatunk a végtelenségig lakat alatt embereket
anélkül, hogy megadnánk nekik a nyílt és igazságos tárgyalás jogát.
Ön mit tanácsol?
– Nem tudom, uram.
– Rettentően bosszantó egy ügy! – mondta Longstaff. – Önnek
természetesen igaza van.
– Talán ki kellene szolgáltatnunk őket a kínai hatóságoknak –
jegyezte meg Glessing, aki alig várta már, hogy túl legyenek ezen
az ügyön, és beszélhessen Horatióval.
– Ezzel nem értek egyet – válaszolta élesen Turnbull. – A bűntényt
brit felségvizeken követték el.
– Úgy van – mondta Longstaff. – Egyelőre csukja le valamennyi
vádlottat, én pedig küldök egy sürgős levelet a
külügyminisztériumnak, és döntést kérek tőlük.
– Igen, excellenciás uram. – Turnbull egy pillanatig hallgatott. –
Szeretnék némi anyagi hozzájárulást kapni, hogy kibővíthessük a
börtönt. Már van vagy egy tucatnyi rablási esetünk, és egy
fegyveres betörés is.
– Rendben van – felelte közömbösen Longstaff. – Majd holnap
megbeszéljük.
– Kaphatnék egy időpontot, hogy mikor jelentkezhetnék önnél a
holnapi nap során? – kérdezte Glessing. – Pénzre van szükségem,
hogy révkalauzokat fogadhassunk, rendeznünk kell a kikötői és
rakparthasználati illetékek dolgát, és felhatalmazást szeretnék
kapni, hogy fölszerelhessek néhány gyors kalózvadász hajót. A
szóbeszéd alapján nagyon valószínű, hogy az az ördögi Vu Fang-csoj
észak felé tanyázik a flottájával. Ezenkívül felhatalmazásra van
szükségem, hogy fennhatóságunknak az egész hongkongi vízterületen
érvényt szerezhessek. Sürgősen intézkedni kell a hajózási
engedélyek és az ezzel kapcsolatos dolgok kérdésében is.
– Rendben van, kapitány – mondta Longstaff. – Délben. – Turnbullhoz
fordult: – Kilenckor?
– Köszönöm, excellenciás uram.
Longstaff hátat fordított nekik, s Glessing bánatára Horatio felé
indult. Uram az egekben, gondolta, képtelen vagyok négyszemközt
beszélni vele ma este.
Struan a lehorgonyzott hajókat figyelte, majd
az eget kémlelte. Jó idő lesz, gondolta.
– Gyönyörű ez a kikötő, Mr. Struan – lépett oda hozzá
Szergejev.
– Igen. Jó dolog, hogy végre van errefelé saját felségvizünk. –
Struan éber volt, de könnyed modorán ez nem hagyott nyomot. –
Hongkong végre-valahára a királynő koronájának tökéletes ékkövévé
vált.
– Volna kedve egy kis beszélgetésre?
Struan csatlakozott a nagyherceghez, aki most hosszú léptekkel
elindult a parton.
– Úgy tudom, még alig több mint két hónapja, hogy a birtokukba
került a sziget. – Szergejev a Boldogság-völgyben épülő házak felé
intett. – Most pedig már szinte egy városról beszélhetünk.
Elképesztő az energiájuk és a szorgalmuk.
– Tudja, fenség, ha az embernek van valami elintéznivalója, akkor
nincs értelme halogatni.
– Ez igaz. Én viszont különösnek találom, hogy egy ilyen gyenge
Kínától csak egy kopár sziklát vesznek el. Nyilván ennél sokkal
különb díjra is szert tehettek volna.
– Mi nem ezt akartuk Kínától. Nekünk csupán egy kis bázisra volt
szükségünk, ahol kijavíthatjuk és újra felszerelhetjük a hajóinkat.
Emellett én egy háromszáz milliós népet nemigen neveznék
gyengének.
– Feltételezem, hogy a háború befejeztével komoly arányú erősítésre
számít. Hadseregre, nem csupán néhány ezer emberre. Flottára, és
nem csupán harminc-egynéhány hajóra.
– Őexcellenciája erről többet tudna mondani önnek, mint én.
Szerintem azonban bármely hatalomnak, amely meg akarja hódítani
Kínát, nagyon hosszú küzdelemmel kell szembenéznie. – Struan az
öböl túloldalán húzódó szárazföld felé mutatott. – Ez a föld
határtalan.
– Oroszország is határtalan – felelte Szergejev. – De csak
szimbolikus értelemben. Valójában még Oroszországnak is vannak
határai: a Jeges-tenger, a Himalája, a Balti-tenger és a
Csendes-óceán.
– Területeket szereztek északon? – kérdezte Struan, leplezni
próbálva döbbenetét. Hol, az isten szerelmére? Mandzsúriától
északra? Mandzsúriában? Vagy Kínában, az én Kínámban?
– Oroszország anyácskánk Isten oltalma alatt tengertől tengerig
húzódik, Tajpan – felelte mesterkéletlenül a herceg. – Ha látná az
orosz földet, megértené, mire gondolok. Az orosz föld fekete,
termékeny, és tele van élettel. Annak ellenére is igaz ez, hogy
ezerötszáz mérföldnyit taroltunk le belőle, hogy feltartóztassuk
Napóleont és a Grandé Armée-t. Ön a
tengerhez tartozik. Én viszont a földhöz. Én önnek adományozom a
tengert, Tajpan. – Úgy rémlett, Szergejev szeme elfelhősödik. –
Nagyszerű mérkőzés volt ez a ma délutáni. És a fogadás is nagyon
érdekes volt. Nagyon érdekes...
Struan arcának ráncai mosolyra húzódtak. – Kár, hogy döntetlenül
végződött. Most már sose fogjuk megtudni, ki volt a jobb. Ön is így
látja, fenség?
– Mr. Struan, ön tetszik nekem. Szeretnék a barátja lenni. Nagy
szolgálatokat tehetnénk egymásnak.
– Megtiszteltetés volna számomra, ha bármiben a segítségére
lehetnék.
Szergejev nevetett, kivillant hófehér fogsora. – Van még elég
időnk. Ázsia egyik előnye Európával szemben, hogy másképpen ítéli
meg az idő fogalmát. Az én családom Karagandából származik. Ez az
Ural mellett van, így talán részben én is ázsiai vagyok. A mi
családunk kazakinak nevezi magát Némelyek kozákoknak neveznek
bennünket.
– Ezt nem értem. Mi az az Ural?
– Egy hegyláncolat, amely a Jeges-tengertől lefut egészen a
Kaszpi-tengerig. Két részre osztja Oroszországot: egy keletire és
egy nyugatira.
– Nagyon keveset tudok Oroszországról... Ami azt illeti, Európáról
is – felelte Struan.
– El kellene látogatnia Oroszországba. Szánjon rám az idejéből hat
hónapot, és legyen a vendégem. Rengeteg a látnivaló. Városok...
hatalmas fűtengerek. Nagyon hasznos kirándulás lenne. Hatalmas
piacot találhatna a teának, a selyemnek és minden egyéb árunak. –
Megvillant a szeme. – És a nők gyönyörűek.
– Ezen a héten egy kicsit sok a dolgom, de mit szólna mondjuk a
jövő héthez?
– Hagyjuk most a tréfát, és beszéljünk komolyan. Kérem, vegye
fontolóra. Jövőre vagy az utána következő évben. Szerintem nagyon
fontos lenne. Az ön szempontjából, a hazája és a jövő szempontjából
egyaránt. Oroszország és Britannia sohasem háborúzott egymással.
Évszázadok óta szövetségesek vagyunk, s mindketten rossz viszonyban
vagyunk örök ellenségünkkel, Franciaországgal. Oroszországnak
hatalmas földterületei és forrásai vannak, ezenfelül több millió
embere, erős népe. Önöknek kevés a földjük, ezért van szükség a
birodalmukra – mi méltányoljuk ezt. Önök uralják a tengereket – ezt
is méltányoljuk. Önök elképesztő ipari háttérrel rendelkeznek, s
mindazzal a gazdagsággal, ami ezzel jár. Nagy örömünkre szolgál.
Önöknek van árujuk és eszközük, amivel szállítsák – nekünk pedig
van piacunk. Azonban nekünk is vannak olyan áruink, amelynek
önök is hasznát tudnák venni:
nyersanyagaink hihetetlen masináik táplálására és élelmiszerünk
bámulatra méltó népük számára. Mi ketten együtt verhetetlenek
vagyunk. Mi ketten együtt uralmat gyakorolhatnánk Franciaország
felett. Ezenfelül a német-római birodalom, Poroszország és a
hitetlen törökök felett. Mi ketten együtt fenntarthatnánk a békét.
És mindkettőnk hasznára növekednénk és virágoznánk.
– Igen – válaszolta komoly hangon Struan. – Ezzel egyetértek. Ám ön
országokban gondolkodik, történelmi távlatokban. Ez nem praktikus
nézőpont. És – gondolom – azt ön se veti a franciák szemére, amiért
olyan ambíciói vannak a királyuknak, amilyenek. Azt sem hiszem,
hogy igazságosnak tartaná, ha a törököket karddal kényszeritenénk a
kereszténység felvételére. Nemzetközi szinten soha nem lesz béke
anélkül, hogy valamiféle kontrollt gyakorolnánk a királyok vagy
királynők fölött. A királyok – és bármilyen másfajta vezetők –
mások vérét ontják. Gyakorlati szemszögből nézve a dolgokat, én nem
sokat tehetek. Énnekem nincs befolyásom az ország ügyeire – mint ön
is jól tudja, nincs igazi hatalmam a parlamentben.
– De nagyon odafigyelnek az ön Ázsiával kapcsolatos véleményére.
Nekem pedig nagy befolyásom van Szentpétervárott.
Struan nagyot szívott a szivarján, majd kifújta a füstöt. – Mit
akar ön Ázsiában?
– Mit akar ön Kínában?
– Kereskedni – vágta rá Struan. Ennek ellenére nagyon óvatos volt,
és gondosan ügyelt rá, hogy ne fedje fel valódi célját. Ázsia és
Kína között ég és föld a különbség, mondta magában.
– Elképzelhető, hogy talán el tudnám intézni, hogy a Nemes Ház
kizárólagos jogot kapjon az egész orosz piac teával való
ellátására. A másik irányban pedig megkaphatná Oroszország teljes
szőrme- és gabonakivitelét.
– Minek fejében? – kérdezte Struan, kábán az ajánlat arányaitól.
Egy ilyen monopólium milliókat jelentene. Egy ilyen erős pozíció
pedig előkelő helyet biztosítana az angol politikai körökben és
hihetetlen megbecsülést szerezne neki.
– Barátságért – felelte Szergejev.
– Ennek a szónak nagyon sokféle értelmezése van, fenség.
– Ezt a szót csupán egyféle módon lehet értelmezni, Mr. Struan. Azt
azonban nem vitatom, hogy egy ember nagyon sokféle módon segítheti
a barátját.
– Milyen konkrét segítséget kér viszonzásul a cégemmel kötött
konkrét kereskedelmi egyezségért?
Szergejev nevetett. – Túl sok konkrétum ez egyetlen estére, Mr.
Struan. De érdemes elgondolkozni fölötte, érdemes fontolóra venni.
Aztán egy konkrét időpontban megvitatni, hm? – Az öböl felé
pillantott, a hajókra s a mögöttük elterülő szárazföldre. – El kell
jönnie Oroszországba – ismételte.
– Mikorra parancsolja a fordítást, excellenciás
uram? – nézett föl Horatio a papírból, amit Longstaff nyújtott át
neki.
– Bármikorra, kedves barátom. Mondjuk néhány napon belül. De a
kínai piktogramok fölé írja oda a megfelelő angol szavakat
is.
– Igenis, uram. El is küldjem a levelet valakinek?
– Ne. Csak adja vissza nekem. Az ügy természetesen bizalmas. –
Longstaff, örömmel tapasztalva, hogy elképzelése elindult a
megvalósulás útján, elégedetten elsétált. A levél így szólt:
„Őexcellenciája, az angol kereskedelem szuperintendánsa azonnali
megvételre keres ötvenfontnyi súlyú epermagot vagy ezer darab
eperpalántát.” Miután Horatio meghozza a fordítást, nem kell
egyebet tennie, mint hogy az „eper” szót kicseréli „teá”-ra. Ezzel
egymaga is boldogul; a tea kínai írásjele rajta van minden Angliába
induló teásládán. Aztán majd eldönti, ki az az eléggé megbízható
ember, akinek odaadja a levelet.
Az egyedül maradt Horatio ismét átfutotta a levelet. Mi az ördögnek
van szüksége Longstaffnak eperre? Dél-Franciaországban
tízezerszámra találhatók eperfák, méghozzá selyemhernyóstól...
Sokkal egyszerűbb lenne onnan beszerezni a magvakat. Kínából
viszont nem ilyen egyszerű. Csak nem akar itt Longstaff egy
epererdőt telepíteni? De minek kell ehhez ötven font mag? Ez
fantasztikus mennyiség... és Longstaff nem is ért a
kertészkedéshez. És miért mondta olyan hangsúlyozottan, hogy „az
ügy természetesen bizalmas”?
– Horatio!
– Üdv, George. Hogy vagy?
– Remekül, köszönöm.
Horatio észrevette, hogy Glessing izzad, és zavarban van. – Mi
baj?
– Semmi, csak... Nos, minden férfi életében eljön egy pillanat,
amikor... amikor... szóval amikor találkozik valakivel... Rosszul
fejezem ki magam. Mary. Feleségül akarom venni, és a
beleegyezésedet kérem.
Horatio nagy erőfeszítés árán ugyan, de megőrizte hidegvérét, s azt
a választ adta, amit már korábban elhatározott. Nagyon is jól
látta, milyen figyelemmel kísérte ma este George Maryt, s még nem
felejtette el azt a tekintetet, amellyel a kapitány az első nap a
húgára nézett. Utálta Glessinget, amiért vette magának a
bátorságot, hogy ilyen komplikálttá tegye az ő és Mary életét, s
utálta azért is, hogy arcátlanságában egy pillanatra is eszébe
jutott: Mary akárcsak fontolóra venné az ajánlatát. – Nagyon
hízelgő számomra, amit mondasz, George. És Mary számára is az lesz.
De azt hiszem, hogy Mary... nos, szerintem még nem elég érett a
házasságra.
– Dehogynem érett. Nekem pedig jó kilátásaim vannak, és a nagyapám
énrám fogja hagyni a családi birtokot. Igencsak jómódú leszek, a
szolgálati előmeneteli kilátásaim kitűnőek, és...
– Várj egy kicsit, George. Ezt a kérdést nagyon alaposan meg kell
fontolnunk. Maryvel megbeszélted már?
– Jóságos ég, dehogy. Először veled akartam beszélni. Ez csak
természetes.
– Hát akkor miért nem mondtad már korábban? Fogalmam se volt róla,
hogy komolyak a szándékaid. Attól tartok, türelmesnek kell lenned
irántam... Én mindig sokkal fiatalabbnak láttam Maryt, mint amennyi
idős volt. Egyébként természetesen még kiskorú. – tette hozzá
könnyedén.
– Elvileg tehát beleegyezel?
– Ó, igen... De még soha nem fordult elő velem, hogy... Nos, ha
eljön az ideje, ha Mary nagykorú lesz... Biztos vagyok benne, hogy
szívesen fogadja majd és megtiszteltetésnek veszi
közeledésedet.
– Az a véleményed, hogy várjam meg, míg huszonegy éves
lesz?
– Nézd, én kizárólag Mary érdekeit viselem a szívemen. Ő az
egyetlen húgom, és... és nagyon közel állunk egymáshoz. Miután
apánk meghalt, én neveltem.
– Igen – felelte Glessing, lesújtónak találva Horatio szavait. – És
remekül nevelted. Nagyon rendes tőled, hogy egyáltalán fontolóra
vetted a kérésemet... Mary olyan... Szerintem csodálatos
lány.
– Az lesz a legjobb, ha türelemmel leszünk. A házasság végleges
döntés. Főleg egy olyan valaki számára, mint Mary.
– Igen. Tökéletesen igaz. Hát akkor igyunk egyet a jövendőre. Nekem
nem sürgős, hogy... de azért szeretnék konkrét ígéretet kapni. Az
embernek terveznie is kell, nemde?
– Természetesen. Igyunk a jövőre.
– Hogy az ördög vigye el! – mondta Brock, amint
Gorth odalépett hozzá. – Struan a mi hajóink kivételével lefoglalt
magának minden négyzetlábnyi rakteret. Hogy a mennykőbe csinálták
ezt? Ma reggel? Megfejthetetlen!
– Úgy fest, mintha korábban értesült volna a hírekről, de az
lehetetlen.
– Most már mindegy, a mindenségit! – mondta Brock azzal a jóleső
tudattal, hogy egyik hajója teljes sebességgel úton van Manila
felé. Arról viszont nem tudott, hogy Struan hajója órákkal
megelőzte az övét. – Egész jó kis táncmulatság, ugye?
– Culum igencsak el van ragadtatva a mi Tessünktől, apám.
– Igen... Én is észrevettem. Itt az ideje, hogy elküldjük lefeküdni
a lányt.
– De nem az eredményhirdetés előtt. – Gorth lángoló tekintete az
apjáéba mélyedt. – Hasznos lenne számunkra, ha ezek ketten
összeházasodnának.
– Istenemre, soha! – válaszolta feszülten, kivörösödött arccal
Brock.
– Én pedig azt mondom: igen! Hallottam-az egyik portugál irodistánk
mondta, aki Struanék egyik alkalmazottjától tudta meg –, hogy a
Tajpan fél esztendő múlva hazamegy.
– Micsoda?
– Méghozzá végleg.
– Ezt nem hiszem.
– Ha pedig az az ördögfattya hazamegy, ki lesz a Tajpan? He? Robb.
– Gorth gyakorlottan kiköpött. – Robbot keresztben lenyelhetjük. Az
árverés előtt még azt mondtam volna, hogy Culummal is úgy el tudunk
bánni, mint egy taknyos gyerkőccel. Ma már nem vagyok biztos ebben.
De ha Tess feleségül menne hozzá... akkor ez egy Brock-Struan
Társaságot jelentene. Robb után Culum lesz a Tajpan.
– Dirk sose fog innen elmenni. Soha. Teneked elment az eszed. Csak
azért, mert Culum elvitte néhány fordulóra, még nem jelenti azt,
hogy...
– Próbáld meg a fejedbe vésni, apám – szakította félbe Gorth. –
Eljön a nap, amikor Struan elmegy. Mindenki tudja, hogy a
parlamentbe vágyik. Elmegy ugyanúgy, ahogy egyszer majd te is
vissza akarsz vonulni.
– A mennykőbe is! Ráérünk még ezzel.
– Rá. De azért egyszer eljön a napja, he? Aztán én leszek a Tajpan.
– Gorth nem beszélt hangosan, de szavai nyugodtnak, határozottnak
hallatszottak. – Én a Nemes Ház Tajpanja leszek, istenemre, és nem
a második legnagyobbé. Culum és Tess házassága megoldaná ezt a
kérdést.
– Dirk sose fog elmenni – felelte Brock. Gyűlölte e pillanatban
Gortht, amiért az arra célzott, hogy neki sikerülni fog az, amivel
az apja kudarcot vallott.
– Én ránk gondolok, apám! És a cégünkre. Meg arra, mint dolgozunk
éjt nappallá téve, hogy legyőzzük Struant. És a jövőre is gondolok.
Egy Culum-Tess házasság tökéletes megoldás lenne – fejezte be
nyakasan Gorth.
Brockot dühítette a kihívás. Tudta, hogy idővel át kell majd adnia
a gyeplőszárat. De nem egyhamar, az istenfáját! Mert a cég nélkül,
anélkül hogy a Brock-cég tajpanja lennék, összeasznék és meghalnék.
– És miből gondolod, hogy annak a cégnek Brock-Struan lenne a neve?
Miért nem Struan-Brock, méghozzá úgy, hogy ő lenne a Tajpanja,
téged meg kiakolbólítana?
– Emiatt ne fájjon a fejed, apám. Ha te meg az az ördög vezetnétek
a céget, ugyanúgy harcolnátok egymás ellen, mint ma. Ti méltó
ellenfelei vagytok egymásnak. Egyformán erősek, egyformán
agyafúrtak vagytok. Na de én meg Culum? Az már egészen
más.
– Gondolkozom azon, amit mondtál. Aztán majd eldöntőm, mi
legyen.
– Természetes, apám. Te vagy a tajpan. Ha a zsosz is úgy akarja, te
leszel előbb a Nemes Ház tajpanja, és én csak teutánad következem.
– Gorth elmosolyodott, s elindult Culum és Horatio felé.
Brock megigazította szemén a kötést, és fia után nézett: milyen
magas és erős, milyen fiatal... Culumra nézett, majd Struant
keresve körülpillantott. Aztán meglátta: magányosan állt lent a
parton, tekintetével az öblöt fürkészte. Brockban két érzés küzdött
egymással: Tess iránti szeretete s az a vágya, hogy a lánya boldog
legyen – és Gorth szavainak igazsága. Ugyanilyen pontosan tisztában
volt vele, hogy ha kenyértörésre kerül sor Gorth és Culum között, a
fia fölfalja Struan fiát – és hogy Gorth idővel ki fogja
kényszeríteni, hogy átadja neki a gyeplőt. De vajon okos dolog
volna-e hagyni Gortht, hogy felfalja Tess férjét, akit talán szeret
a lány?
Eltűnődött rajta, mit is tenne, ha ez a szerelem csakugyan
kivirágzana – és hogy mit tenne Struan. Ez a házasság mindkettőnk
számára megoldást jelentene, gondolta. Nincs ebben semmi rossz, he?
Nincs. Mindig is tudtam, hogy az öreg Dirk soha nem fogja itt
hagyni Kínát – mint ahogy én sem –, és hogy nekünk kettőnknek még
dűlőre kell vinni a dolgot.
Megkeményítette a szívét: utálta Gortht, aki miatt most öregnek
érezte magát. Tisztában volt vele, hogy ennek ellenére is meg kell
állapodnia a Tajpannal. Amíg Struan él, Gorth nem ellenfél Culum
számára.
Amikor a nők visszajöttek, megint elkezdődött a tánc, de a kánkánt
nem ismételték meg. Struan Maryt vitte táncba először, a lány
nagyon boldog volt; Struan ereje megnyugtatta, ismét tisztának
érezte magát, visszaadta a bátorságát.
Struan ezután Shevaunt választotta. A lány elég közel simult hozzá,
hogy izgató legyen, de nem annyira, hogy illetlen.
Melegsége és parfümje körüllengte Struant, aki fél szemmel
észrevette, hogy Horatio lekíséri a tánchelyről Maryt, majd az
újabb fordulat közben látta, hogy lesétálnak a partra. Aztán
meghallotta a hajók harangjait. Fél tizenkettő. Ideje meglátogatni
Mejmejt.
A tánc végeztével visszakísérte Shevaunt az asztalhoz. –
Megbocsátana nekem egy percre, Shevaun?
– Persze, Dirk. Siessen vissza.
– Sietek – felelte Struan.
– Gyönyörű ez az éjszaka – mondta félszegen
Mary.
– Igen. – Horatio könnyedén fogta Mary karját. – Egy szórakoztató
dolgot szeretnék elmondani neked. George az imént félrehúzott, és
hivatalos formában megkérte a kezedet.
– Téged meglep, hogy valaki megkéri a kezemet? – kérdezte ridegen
Mary.
– Ugyan már, dehogy. Szerintem egyszerűen csak ostobaság tőle, hogy
azt hiszi, egy percig is fontolóra vennéd egy ilyen nagyképű hólyag
ajánlatát. Nekem csak ez járt a fejemben.
Mary zavarodottan nézegette a legyezőjét, majd belebámult az
éjszakába.
– Azt mondtam, hogy szerintem...
– Hallottam, mit mondtál, Horatio – szakította félbe éles hangon
Mary. – Szép kedvesen leráztad mindenféle „idővel” meg „az én drága
kis húgocskám”-mal. Azt hiszem, hozzámegyek George-hoz.
– Ezt nem teheted! Az nem lehet, hogy azt az unalmas frátert egy
percig is fontolóra vedd!
– Azt hiszem, hozzámegyek George-hoz. Karácsonykor. Ha lesz
karácsony.
– Hogy érted azt, hogy ha lesz karácsony?
– Nem érdekes. Azt hiszem, szeretem eléggé, hogy hozzámenjek, és...
Nos, azt hiszem, ideje mennünk.
– Ezt nem hiszem el.
– Magam sem hiszem. – Mary hangja megremegett. – De ha George el
akar venni... Szerintem George jó választás a számomra.
– De Mary, nekem szükségem van rád. Szeretlek, és tudod,
hogy...
Mary tekintete fellángolt; hirtelen fojtogatni kezdte az évek során
felgyülemlett keserűség és fájdalom. – Nekem te ne beszélj
szeretetről!
Horatio arca holtsápadt lett, ajkai remegtek. – Milliószor kértem
már Istent, hogy bocsásson meg nekünk.
– Ezzel, hogy bocsásson meg „nekünk”, már elkéstél egy kicsit, nem
gondolod?
Egy vesszőzés után kezdődött: Horatio még fiatal volt, Mary pedig
nagyon fiatal. Együtt bújtak be az ágyba, egymásba kapaszkodtak,
hogy elfelejtsék a rettegést s a kínt. Maryt megvigasztalta testük
melege, aztán egy újfajta fájdalmat érzett, amelynek hatására
elfeledkezett az ütlegekről. Aztán megtörtént még máskor is,
boldogságot jelentett számukra – Mary túl fiatal volt még, hogy
megértse, Horatio azonban nem; aztán Angliába utazott, iskolába.
Miután visszatért, sose említette húga előtt a történteket. Mert
akkorra már mindketten tisztában voltak vele, mi történt kettejük
között.
– Az Úrra esküszöm, állandóan a bocsánatáért könyörgök.
– Ennek nagyon örülök, kedves bátyám. Csakhogy nincs Isten –
felelte színtelen, kegyetlen hangon Mary. – Én megbocsátok neked,
de ettől még nem leszek újra szűz. Vagy talán igen?
– Mary, az isten szerelmére kérlek, nagyon kérlek...
– Én mindent megbocsátok neked, kedves bátyám. Csak azt az undorító
álszenteskedésedet nem. Nem mi vetkeztünk – te vetkeztél. A saját
lelkedért könyörögj, ne az enyémért.
– Többször könyörgök a tiédért, mint az enyémért. Isten a tudója,
vétkeztünk. De az Úr meg fog bocsátani. Meg fog bocsátani,
Mary.
– Ha a zsosz is úgy akarja, még ebben az évben férjhez megyek
George-hoz, aztán elfeledlek téged, és elfeledem Ázsiát.
– Még fiatalkorú vagy. Nem mehetsz el. Én vagyok a törvényes
gyámod. Nem engedhetlek el. Idővel be fogod látni, hogy így a
helyes, így lesz a legjobb neked. Megtiltom, hogy elmenj. Az a
szemét nem méltó hozzád! Nem mégy el!
– Ha egyszer úgy döntök, hogy hozzámegyek Glessinghez – sziszegte
Mary, szavaival szinte belekarmolva bátyjába –, akkor te nagy
sietve kimondod azt az átkozott „beleegyezem”-et, különben elmondom
mindenkinek – nem is: először a Tajpannak mondom el, aki korbáccsal
fogja számon kérni rajtad. Nekem nincs semmi vesztenivalóm...
semmi. És azok az istenverte imáid, amiket a nem létező istenednek
és a magasságos Krisztusodnak címzel, egy fikarcnyit sem fognak
segíteni rajtad. Mert nincs Isten, sose volt és sose lesz, Krisztus
pedig csak egy ember volt – szent ugyan, de akkor is csak
ember!
– Te nem Mary vagy, te... magad vagy a Gonosz – mondta rekedt
hangon Horatio. – Isten természetesen létezik. Természetesen van
lelkünk. Te eretnek vagy. Téged megszállt a Gonosz! Te vagy a
bűnös, nem én! Ó, Uram, Istenem, könyörülj!...
Mary pofon ütötte. – Hagyd abba, kedves bátyám. Már torkig vagyok a
hiábavaló imádságaiddal. Hallod? Éveken át mételyezted a testemet.
Mert látom a szemedben a kívánságot, és tudom, hogy még mindig
szeretnél lefeküdni velem. Annak ellenére is szeretnél, hogy tudod,
mi az a vérfertőzés, és tudtad már az első alkalom előtt is. –
Felnevetett, keserű, fájdalmas nevetéssel. – Te rosszabb vagy, mint
apánk, ő belebolondult a hitébe, de te... te viszont csak tetteted
a hitet. Remélem, létezik a te istened, mert akkor a pokol tüzén
fogsz égni mindörökre. És azzal még olcsón megúszod.
Elment. Horatio üres tekintettel bámult utána, aztán vakon
belerohant a éjszakába.
23
– Jó napot, uram! – mondta Lim Din, miközben
nagy sietve ajtót nyitott Struannak.
– Jó estét, Lim Din – felelte Struan a barométerre pillantva. 29,8
hüvelyket mutatott, szép időt. Kitűnő.
Elindult a folyosón, Lim Din azonban elébe állt, s széles
mozdulatokkal a nappali felé mutatott. – Úrnő mond: te ide.
Lehet?
– Lehet – horkantott Struan.
Lim Din egy brandyvel töltött poharat adott a kezébe, hajlongva
intett neki, hogy üljön a magas támlájú bőrszékbe, majd kisietett.
Struan a kerevetre helyezte a lábait. A szék, amelyen ült, régi
volt, kényelmes, s ismerős szagába kellemesen vegyült Shevaun
parfümjének illata, amit még mindig ott érzett maga
körül.
A kandalló párkányán álló óra tizenegy óra negyven percet
mutatott.
Struan egy tengerészdalt kezdett dudorászni. Ajtónyílást hallott,
majd közeledő selyemsuhogást. Miközben várta, hogy Mejmej feltűnjön
az ajtóban, gondolatban összevetette Shevaunnal. Egész este egyebet
se tett; tárgyilagosan mérlegelte őket. Shevaun gyönyörű játékszer,
csupa lendület, elevenség. Olyan nő, akit szívesen kezemhez
szoktatnék, igen. Emellett Shevaun mint feleség remek háziasszony
lenne – magabiztos, okos, sok ajtó megnyílna előtte. Mejmej mint
feleség hatalmas kockázatot jelentene Angliában. Mint ágyas nem. Na
igen, mondta magában. De még így is elveszem. Hátam mögött a Nemes
Ház hatalmával és zsebemben egy kizárólagos jogot biztosító orosz
szerződéssel megkockáztathatom, hogy fittyet hányjak a
konvenciónak, és áttörjem a Nyugat és Kelet közötti szinte
áthatolhatatlan falat. Mejmej – idővel – kétségkívül be fogja
bizonyítani mindazok előtt, akik csak számítanak a társasági
életben, hogy a keleti ember éppolyan derék és tiszteletre méltó,
mint a nyugati. Mejmej meg fogja gyorsítani az egyenlővé válás
folyamatát. Ami még az én életem során bekövetkezik.
Igen, ujjongott magában, Mejmej kockázatos, de egyben csodálatos
hazárdjáték. Mi ketten együtt meg tudjuk nyerni. Egyszer s
mindörökre. Ha a zsosz is úgy akarja, egész London a lába előtt fog
heverni.
E pillanatban szertefoszlott az öröme.
Mejmej állt az ajtóban, sugárzó mosollyal perdült meg a sarka
körül. Európai szabású, ékkövekkel díszített ruhája vásári
színekben rikított, óriási szoknyáját turnűr duzzasztotta még
terjedelmesebbé. Hajának fürtjei csigákba bodorítva hullottak
meztelen vállára, fején tolldíszes kalap ült. Borzalmas látvány
volt. Lidércnyomás.
– Úristen!...
A halálos irtózat némaságával meredtek egymásra.
– Nagyon... nagyon csinos – mondta meggyőződés nélküli hangon
Struan, megsemmisülve az asszony szemében tükröződő fájdalom súlya
alatt.
Mejmej kísértetiesen sápadt volt, csupán arca két oldalán virított
egy-egy karmazsinvörös folt. Tudta, hogy rettenetesen sok arcot
veszített Struan előtt. Megtántorodott, kevés híján elájult. Aztán
felzokogott és kirohant.
Struan utánarohant a folyosón. Be akart rontani Mejmej
lakosztályába. Az asszony azonban bereteszelte az ajtót.
– Mejmej! Kicsim! Nyisd ki!
Nem kapott választ, s észrevette, hogy mögötte ott áll Lim Din és
Ah Szam. Megfordult – a két szolga halálra rémülten
menekült.
– Mejmej! Nyisd ki az ajtót!
Semmi válasz. Struan dühös volt magára, amiért képtelen volt
palástolni az érzéseit, amiért ilyen ostobán viselkedett, s amiért
ennyire készületlenül érte a dolog. Nyilvánvaló volt, hogy Mejmej
is szeretne ott lenni a bálban, észre kellett volna vennie a
kérdéseiből, és az is nyilvánvaló volt, hogy csináltat magának egy
báli ruhát... Magasságos ég!
– Nyisd ki az ajtót!
Még mindig nem kapott választ. Belerúgott az ajtóba. Az ajtószárny
felpattant, bizonytalanul lengett szétszakadt sarokvasain. Mejmej
az ágy mellett állt, a padlót nézte.
– Nem kellett volna bereteszelned az ajtót, kicsim. Nagyon...
Egyszerűen csak nagyon meglepődtem, amikor megláttalak ebben a
ruhában. – Tudta, vissza kell adnia Mejmejnek az önbecsülését,
különben belehal az asszony. Belehal a bánatba, vagy megöli magát.
– Gyere, elmegyünk a bálba.
Mejmej térdre borult, hogy földig hajolva kérje Struan bocsánatát,
de belegabalyodott a szoknyájába, és elesett. Kinyitotta a száját,
de csak tátogott. Tolldíszes kalapja félrecsúszott.
Struan odaugrott hozzá, hogy fölsegítse. – Jaj, kicsim, Mejmej.
Ilyet nem szabad csinálni.
Mejmej azonban nem akarta, hogy Struan felsegítse. Még mélyebbre
fúrta arcát a szőnyegbe, körmeivel próbált
belekapaszkodni.
Struan feszengve fölemelte, s megpróbált a szemébe nézni. Mejmej
nem nézett rá. Struan határozottan megfogta a kezét. –
Gyere.
– Micsoda? – kérdezte tompa hangon az asszony.
– Megyünk a bálba. – Struan tisztában volt vele, hogy ezzel a
lépésükkel mindkettejüket lehetetlenné teszi. Tudta, hogy a
társaság ki fogja vetni magából, Mejmej pedig nevetség tárgya lesz.
Mindezek ellenére is tudta, el kell vinnie, máskülönben az asszony
nem viseli el lelkileg a szégyent. – Gyere – ismételte ezúttal
kevésbé határozott hangon. Mejmej azonban továbbra sem felelt, csak
remegett, bámulta a padlót.
Struan szelíden maga felé húzta, de az asszony csaknem visszaesett.
Struan ekkor nagy üggyel-bajjal fölnyalábolta; az asszony
magatehetetlenül dőlt hozzá, akár egy zsák. Struan átölelte a
derekát, és elindult vele kifelé. – Megyünk. Elég legyen
ebből.
– Várj – szólalt meg rekedt hangon Mejmej. – Meg... meg... meg kell
igazítani kalapomat.
Struan elengedte, az asszony pedig visszament a hálószobába; ringó
járását groteszkké tette ruhája. Struan tudta, hogy a történtek
után soha többé nem lesz ugyanolyan kettőjük viszonya, mint annak
előtte. Mejmej rettenetes hibát követett el. Régen rá kellett volna
jönnöm, de...
Ekkor észrevette, hogy az asszony a felé a tűhegyes ár felé rohan,
amit kézimunkázáshoz szokott használni. Abban a pillanatban ért oda
hozzá, amikor Mejmej már maga felé fordította a szerszám hegyét;
sikerült elkapnia a nyelét. A tűszerű acélrúd hegye megakadt Mejmej
fűzőjének egyik halcsontjában, és félrecstíszott. Struan félredobta
az árt, s megpróbálta magához ölelni az asszonyt, Mejmej azonban
dühöngő kínai szóáradatban tört ki, ellökte, s tíz körömmel kezdte
szaggatni magáról a ruhát. Struan megpenderítette maga előtt, s
gyorsan kikapcsolta a kapcsokat és szalagvezető füleket. Mejmej
letépte ruhájának elejét, lerángatta magáról, lecibálta a fűzőt is,
majd nekiesett a bugyogónak. Miután megszabadult ruhadarabjaitól,
visítva taposni kezdett rajtuk.
– Elég! – kiáltotta Struan, Mejmej azonban nekibőszülten
félrelökte. – Hagyd abba!
Pofon ütötte. Az asszony kábán megtántorodott, s az ágyra zuhant.
Szempillái verdesni kezdtek, elájult.
Beletellett egy perc, mire Struan fülében alábbhagyott a
dörömbölés. Lehúzta az ágytakarót, és betakarta Mejmejt.
– Ah Szam! Lim Din!
Két halálra vált arc jelent meg a törött ajtószárny
mögött.
– Tea gyorsan, gyorsan! Nem: hoz brandy.
Amint Lim Din visszatért az üveggel, Struan gyengéden megemelte
Mejmej fejét, és megitatta az asszonyt. Mejmej visszaköhögött egy
kis brandyt, majd megremegett a szemhéja, s kinyitotta a szemét.
Meredt tekintettel nézett Struanra; nem ismerte meg.
– Jól vagy, kicsim? Jól vagy, Mejmej?
Mejmej nem adta jelét, hogy hallotta volna. Ijesztő hatást keltő
tekintete a szétszaggatott ruha felé fordult, s szánalmasan
összerezzent. Torkából nyögés szakadt fel, mormolt valamit kínaiul.
A halálra rémült Ah Szam vonakodva előrébb lépett. Letérdelt, és
nekiállt összeszedegetni a ruhadarabokat.
– Mit mondott? Úrnő mit mond? – kérdezte Struan anélkül, hogy a
szemét egy pillanatra is levette volna Mejmejről.
– Én eléget ördögi ruhák, uram.
– Nem eléget, Ah Szam. Tesz enyém szobába. Eldug. Eldug.
Értesz?
– Értesz, uram.
– Utána te jön vissza.
– Értesz uram.
Struan egy intéssel elbocsátotta Lim Dint, aki kisietett a
szobából.
– Gyere, kicsim – mondta gyöngéden Struan, megrettenve Mejmej
tekintetének merevségétől és a benne tükröződő őrülettől. – Gyere,
vedd fel a szokásos ruhádat. El kell jönnöd a bálba. Szeretném, ha
megismerkednél a barátaimmal.
Tett egy lépést az asszony felé, de Mejmej olyan hevesen húzódott
el előle, akár egy harcra kész kígyó. Struan megtorpant. Mejmej
arca eltorzult, ujjai karomszerűen begörbültek. Szája sarkából
parányi nyálerecske indult lefelé. A tekintete ijesztő
volt.
Struant elfogta a féltés. Látta már korábban is ezt a tekintetet –
valaki másnak a szemében. Annak a tengerésznek a szemében, a
zászlófelvonás napján. Közvetlenül az előtt, amikor szétrobbant az
agya.
Halk, kurta fohászt hadart a Mindenhatóhoz, s összeszedte magát. –
Szeretlek, Mejmej – ismételgette halkan, miközben lassan elindult
az asszony felé. Mind közelebb ment hozzá. Lassan, egészen lassan.
Most már ott tornyosult fölötte, látta a védekezésre görbült
karmokat. Fölemelte a kezét, s szelíden megérintette Mejmej arcát.
– Szeretlek – ismételte. Veszedelmesen védtelen szemei hatalmas
akaraterőt sugároztak Mejmejre. – Szükségem van rád, kicsim,
szükségem van rád.
Az asszony tekintetében az őrület lassan a szenvedésnek adta át
helyét, s zokogva borult Struan mellére. Struan magához szorította,
s hálát rebegett az Úrnak.
– Bocsáss... bocsáss meg – nyüszítette Mejmej.
– Nincs miért, kicsim... Jól van, na... jól van...
Odavitte az ágyhoz, leült, ölébe vette Mejmejt, úgy ringatta, mint
egy gyereket. – Jól van... nincs semmi baj...
– Hagyj... hagyj itt most. Már... már jól vagyok.
– Nem hagylak itt – felelte Struan. – Szedd össze magad, aztán
öltözz fel, és megyünk a bálba.
Mejmej könnyes szemmel ingatta a fejét. – Nem... Nem tudok.
Kérlek... – Abbahagyta a sírást, kibontakozott Struan öleléséből, s
ingadozva fölállt. Struan elkapta, betámogatta az ágyba, segített
levenni a ruhafoszlányokat. Betakarta. Az asszony ernyedten hevert
az ágyban, s kimerültén lehunyta a szemét.
– Kérlek... Már jól vagyok. Nekem kell most... aludni. Te
menj.
Struan megsimogatta a fejét, kisimította az asszony arcából a
groteszk csigába bodorított hajfürtöket.
Később aztán tudatára ébredt, hogy Ah Szam ott áll az ajtóban. A
lány most belépett a szobába; könnyek rajzoltak csíkokat az arcára.
– Te megy, uram – suttogta. – Ah Szam vigyáz. Te nem fél. Megy.
Lehet.
Struan erőtlenül bólintott. Mejmej álomba merült. Ah Szam letérdelt
az ágy mellé, s puha, gyöngéd mozdulatokkal simogatni kezdte úrnője
fejét. – Nem fél, uram. Ah Szam vigyáz nagyon, míg uram
megjön.
Struan lábujjhegyen kiment a szobából.
24
Culum üdvözölte elsőként a bálba visszatérő
Struant.
– Kezdhetjük a bíráskodást? – kérdezte nyersen. Eufórikus
hangulatban volt újonnan talált szerelme és újonnan talált barátja,
a lány bátyja miatt, s ezt az örömet semmi sem csorbíthatta. A
szerepét azonban továbbra is ugyanúgy játszotta.
– Nem kellett volna megvárnotok – reccsent rá Struan. – Hol van
Robb? Az isten szerelmére, hát mindent nekem kell
csinálnom?
– El kellett mennie. Üzentek, hogy Sarah nénémnek megkezdődtek a
szülési fájásai. Azt hiszem, valami baj van.
– Miféle baj?
– Nem tudom. Mrs. Brock elment Robb-bal, hátha tud
segíteni.
Culum otthagyta. Struan jóformán észre se vette távozását. Ismét
nyugtalankodni kezdett Mejmej miatt, s most még Sarah és Robb miatt
is aggódott. Igaz, Liza Brock a legjobb bába a Keleten, s ha
Sarah-nak bármiféle segítségre lenne szüksége, tőle
megkapja.
Shevaun közeledett, egy pohár brandyvel a kezében. Struanhoz érve
szótlanul átnyújtotta a poharat, s könnyedén a karjára tette a
kezét. Tudta, hogy most nincs szükség szavakra. Ilyenkor jobb, ha
semmit sem mond az ember: gondolj, amit csak akarsz, de ne
kérdezősködj. Shevaun tisztában volt vele, hogy néha még a
legerősebb embernek is szüksége van egy kis szótlan, megértő,
türelmes emberi melegségre. Így hát csak várakozott, várta, hogy
puszta jelenléte hasson Struanra.
Struan lassan kortyolgatta a brandyt. Tekintete ide-oda villant a
tömegben, s látta: minden rendben van – mindenütt boldog arcok,
meglibbenő legyezők, megcsillanó kardok. Brockra pillantott, aki
most négyszemközt beszélgetett a nagyherceggel. Brock feszülten,
elmerülten figyelt, időnként bólintott. Talán neki is felkínálja
Szergejev az orosz piacot? Mary Glessing mellett állt, és
legyezgette magát. Itt valami nem stimmel, mondta magában Struan.
Tess, Culum és Gorth vidáman kacagott egymás társaságában.
Helyes.
Felhajtotta a brandyt, és Shevaunra nézett. – Köszönöm – mondta,
miközben magában összevetette az európai ruhájában és
hajviseletével beállító Mejmej groteszkségét és Shevaun
tökéletességét. – Maga nagyon szép és nagyon megértő.
Struan hangja rosszkedvűen csengett; Shevaun tudta, hogy
valószínűleg a szeretője miatt. Nem számít, gondolta, s
együttérzően megszorította a férfi karját.
– Semmi bajom – mondta Struan.
– Úgy látom, Mr. Quance mifelénk tart – figyelmeztette halkan a
lány. – Eljött a döntés ideje.
Struan szemének zöld fénye elmélyült. – Maga nemcsak nagyon szép,
Shevaun, de nagyon okos is.
Shevaunnak már a nyelve hegyén volt, hogy megköszönje, de aztán nem
szólt semmit, csak meglebbentette a legyezőjét.
Érezte, hogy a brandy, a hallgatás és a megértés – s legfőképpen,
hogy nem kérdezősködött – nagyon sokat segített abban, hogy
Struanban megérlelődjön az elhatározás.
– Ó, Tajpan, drága barátom! – lépett oda hozzájuk csillogó
szemekkel az italtól kipirult Quance. – Ideje döntést
hozni!
– Magam is így gondolom, Aristotle.
– Hát akkor jelentse be a versenyt, és essünk túl rajta!
– Mr. Quance! – A szavak
mennydörgésként hasítottak bele az éjszakába.
A vendégek döbbenten fordultak a hang irányába.
Quance-ból hatalmas nyögés szakadt fel.
Maureen Quance állt ott, megsemmisítő tekintete szinte porrá zúzta
férjét. Magas, nagy csontú ír nő volt, arca akár a cserzett bőr,
orra nagy, két lába olyan szilárdan állt a földön, mint két
tölgyfa. Egyidős volt Quance-szel, de erős, akár egy bivaly; szürke
haját rendezetlen kontyba tűzve viselte. Fiatal korában vonzó
teremtés volt, most azonban hatalmas, krumplin és sörön hízott
hasával megsemmisítőén hatott. – Szerencsés jó estét, édes fiam,
Mr. Quance – mondta. – Hála légyen Istennek, én vagyok itt,
tulajdon személyemben!
Észre sem véve a rámeredő tekinteteket és a zavarodott csöndet,
átdübörgött a táncparketten, és odaállt a férje elé. – Éppen téged
kereslek, édes fiam.
– Csakugyan? – kérdezte Quance remegő fejhangon.
– De úgy ám. – Maureen hátrafordult. – Szerencsés jó estét, Mr.
Struan. Hálásan köszönöm a kosztot meg a kvártélyt. Hála legyen
Istennek, így is elkaptam ezt a nyomorult férget.
– Nagyon jól néz ki ma este, Mrs. Quance...
– Jól is érzem magam, emberfia jobban már nem is lehet. Áldott
legyen Szent Patrick, amiért csodát tett: tulajdon két kezével
küldött értem egy bennszülött csónakot, és ide vezérelte lépteimet
erre a szent helyre. – Lesújtó tekintete most Aristotle felé
fordult, aki megremegett. – És most szépen búcsút mondunk a díszes
társaságnak, édes fiam!
– De Mrs. Quance – mondta gyorsan Struan, a bíráskodásra gondolva
–, Mr. Quance-nek még van itt egy kis dolga...
– Búcsút mondunk a társaságnak – mordult Maureen. – Köszönj szépen,
fiacskám!
– Jó éjt, Tajpan – krákogta Aristotle, s meghunyászkodva tűrte,
hogy a felesége megragadja a karját, és elvezesse.
Miután elmentek, a vendégsereg hahotában tört ki.
– Azt a mindenségit! – mondta Struan. – Szegény öreg
Aristotle.
– Mi történt Mr. Quance-szel? – kérdezte Szergejev. Struan
elmagyarázta neki, milyen megpróbáltatásokat állt ki eddig Quance a
felesége miatt.
– Nem kellene talán megmentenünk? – kérdezte Szergejev. –
Határozottan megkedveltem ezt az urat.
– Nem hiszem, hogy beleavatkozhatnánk férj és feleség
magánügyeibe.
– Magam is így gondolom. De mi lesz a bíráskodással?
– Azt hiszem, kénytelen leszek elvállalni.
Szergejev szeme ráncba ugrott. – És ha én vállalnám? Mint
barátja?
Struan kutatóan nézett a szemébe, majd sarkon fordult, s gyors
léptekkel a táncparkett közepére ment. A zenekar tust
húzott.
– Excellenciás uram, fenség, hölgyeim és uraim! A most következő
verseny során eldől, ki a mai estély legelegánsabban öltözött
hölgye. Sajnálattal közlöm, hogy a mi halhatatlan Quance-szünk ez
idő szerint más irányú kötelezettségeinek tesz eleget. Ám őfensége
Szergejev nagyherceg volt szíves magára vállalni a döntést. –
Struan Szergejevre nézett, és tapsolni kezdett. A vendégsereg is
tapsolni kezdett, majd ovációban tört ki, Szergejev pedig előbbre
lépett, s kezébe vette az ezer guinea-t tartalmazó
zacskót.
– Kit válasszak, Tajpan? – kérdezte a szája sarkából. – Tillman
kisasszonyt az ön kedvéért, Vargas kisasszonyt a magaméért, vagy
netán Miss Sinclairt, mert ő a legizgatóbb? Válassza ki a
győztest.
– Öné a döntés, barátom – felelte Struan nyugodt mosollyal, és
távolabbra sétált.
Szergejev kivárt egy percet, élvezte a választás izgalmát Tudta,
hogy a Tajpan jelöltjét kell kiválasztania. Elhatározta magát,
keresztülment a táncparketten, meghajolt, és a kiválasztott lány
elé tette az arannyal teli zacskót. – Azt hiszem, ez önt illeti,
Miss Brock.
Tess üres tekintettel meredt a hercegre. Aztán megtört a csend, s
Tess elpirult.
Hatalmas ováció tört ki, s mindazok, akik Tessre fogadtak, s most
tétjük sokszorosát nyerték vissza, boldogan kurjongattak.
Shevaun együtt tapsolt a többiekkel, s nem adta jelét
sértődöttségének. Tudta, hogy Szergejev bölcsen döntött. –
Politikai szempontból ez volt az ideális döntés, Tajpan – súgta oda
nyugodtan Struannak. – Maga nagyon okos.
– A nagyherceg döntött így, nem én.
– Ez csak újabb ok arra, hogy szeressem, Tajpan. Maga nagystílű
szerencsejátékos, és hihetetlen, mennyire maga mellett van a
zsosz.
– Maga pedig páratlan jelenség a nők között.
– Igen – felelte Shevaun minden hiúság nélkül. – Jól értek a
politikához. Az apám – vagy valamelyik bátyám – egy nap az Egyesült
Államok elnöke lesz.
– Magának Európában volna a helye – mondta Struan. – Itt csak
elvesztegeti magát.
– Csakugyan? – Shevaun tekintetében kihívás tükröződött.
25
Struan halkan belépett a házba. Már
hajnalodott. Lim Din, aki az ajtó mellett aludt,
felriadt.
– Tea, uram? Reggeli? – kérdezte álmosan.
– Lim Din megy ágyba – felelte barátságosan Struan.
– Igen, uram. – Lim Din elkacsázott.
Miközben végigment a folyosón, Struan bepillantott a nappali
ajtaján, és megtorpant. Mejmej sápadtan, mozdulatlanul ült a
bőrszékben, és őt figyelte.
Amikor Struan belépett a szobába, felállt és kecsesen meghajolt. A
haját hátrafésülte s feltornyozta a fején, kökényszeme csillogott,
szemöldöke megfeszült. Hosszú, virágmintás kínai ruha volt
rajta.
– Hogy vagy, kicsim? – kérdezte Struan.
– Köszönöm, rabszolgád jól van már. – Arcának sápadtsága és
selyemruhájának hideg zöldje még jobban kiemelte megjelenésének
amúgy is szembeötlő méltóságát. – Akarsz inni brandyt?
– Nem, köszönöm.
– Teát?
Struan megrázta a fejét, lenyűgözte a Mejmejből áradó méltóság. –
Örülök, hogy jobban vagy. Ágyban kellene lenned.
– Rabszolgád kéri, bocsáss meg neki. Rabszolgád...
– Nem vagy a rabszolgám, és soha nem is voltál. Nincs mit
megbocsássak, kicsim, így hát bújj gyorsan ágyba.
Mejmej türelmesen kivárta, míg Struan befejezi a mondatot. –
Rabszolgád kéri, hallgasd meg. Őneki meg kell mondani maga módján,
amit meg kell mondani. Kérlek, ülj le. – Szeme sarkából kibuggyant
egy könnycsepp, s legördült arcának fehérségén.
Struan leült; szinte megbabonázta az asszony.
– Rabszolgád kéri urát, add őt el.
– Te nem vagy rabszolga, téged nem lehet sem eladni, sem
megvásárolni.
– Kérlek, adj el. Bárkinek. Bordélyházba vagy egy másik
rabszolgának.
– Nem vagy eladó.
– Rabszolgád tűrhetetlenül megbántott téged. Kérlek, adj
el.
– Nem bántottál meg. – Struan felállt, hangja most olyan volt, akár
az acél. – Indíts az ágyba.
Mejmej térdre borult, és földig hajolt előtte. – Ennek a
rabszolgának nincs arca ura és parancsolója előtt. Nem tud itt
élni. Kérlek, adj el!
– Állj föl! – Struan arcán megfeszültek a vonások. Mejmej felállt.
Az arca elfelhősödött.
– Te nem vagy eladó, mert nem vagy senkinek sem a birtoka. Itt
maradsz. Nem bántottál meg. Csak megleptél, ennyi az egész. Az
európai ruha nem illik hozzád. Azokat a ruhákat szeretem, amiket
viselni szoktál. És olyannak szeretlek, amilyen vagy. De ha nem
akarsz maradni, bármikor elmehetsz.
– Kérlek, adj el. Rabszolgád vagyok. Amíg gazdája nem adja el,
rabszolga nem mehet el.
Struan közel állt hozzá, hogy ordítani kezdjen. Uralkodj magadon,
mondta magában eltökélten. Ha most elveszíted az önuralmadat,
örökre elveszíted Mejmejt. – Menj lefeküdni.
– El kell adnod rabszolgádat. Add el rabszolgádat, vagy mondd neki,
menjen el.
Struan tudatára ébredt, hogy semmi értelme vitatkozni Mejmejjel,
vagy magyarázni neki. Nem kezelheted úgy, mint egy európai nőt.
Bánj vele úgy, mintha kínai volnál. Igen, de hogyan? Nem tudom.
Bánj vele úgy, mint egy nővel – döntötte el a taktikát.
– Te elvetemült, nyomorult rabszolga! – robbant ki színlelt dühvel.
– Már régóta forgatom a fejemben, hogy eladlak a Kék Lámpások
utcájába – kiáltotta Macau legrosszabb hírű nyilvánosházának címét
–, de nem tudom, ki lenne olyan bolond, hogy megvásároljon egy
ilyen utolsó, mocskos rabszolgát! Csak bajom van veled! Már arra is
gondoltam, hogy a leprásoknak adlak el. De úgy ám, istenemre!
Nyolcezer jó ezüsttaelt fizettem érted! Hogyan merészelsz
feldühíteni?! Becsaptak veled, istenemre! Te semmirekellő! Te
mocskos rabszolga!... Nem is tudom, hogy tudtalak elviselni ennyi
esztendőn át. – Megrázta öklét Mejmej orra előtt; az asszony
elhátrált előle. – Talán nem bántam jól veled? He? Nem voltam
nagylelkű, he? He? He? – harsogta,
miközben örömmel fedezte fel Mejmej szemében a félelem jeleit. –
Nos?
– Igen, uram – suttogta Mejmej, s az ajkába harapott.
– Honnan veszed magadnak a bátorságot, hogy ruhát csináltass a
hátam mögött, és engedelmem nélkül fölvedd? Azt a keservit! Ezt
tetted, nem?
– De igen, uram.
– Holnap eladlak. Legszívesebben most rögtön kihajítanálak, te
nyomorult, semmirekellő szajha! Borulj a földre előttem! Gyerünk,
hajolj földig előttem, az istenit!
Mejmej elfehéredett Struan dühe láttán, s gyorsan a földre
borult.
– Addig hajlongsz itt a földön, míg vissza nem jövök!
Struan kiviharzott a szobából, és kiment a kertbe. Előrántotta a
kését, kiválasztott egyet a frissen ültetett, vékony bambusznádak
közül. Levágta, a levegőbe suhintott vele, s visszarohant a
nappaliba.
– Vedd le a ruháidat, te nyomorult rabszolga! Addig foglak verni,
amíg a karom bele nem fárad!
Mejmej remegve levetkőzött. Struan kitépte a kezéből a
ruhadarabokat, és félrehajította.
– Feküdj ide! – mutatott a kerevetre.
Mejmej engedelmeskedett. – Kérlek, ne verj nagyon... Hasamban van
kettő hónapos gyermek – mondta, és a kerevetbe fúrta az
arcát.
Struan legszívesebben karjaiba vette volna, de tudta, hogy ezzel
csak eljátszana a becsületét az asszony előtt. S tisztában volt
azzal is, hogy csak a veréssel adhatja vissza Mejmejnek az
önérzetét. Így hát lecsapott a bambusszal Mejmej fenekére. Elég
nagyokat ütött, hogy fájjon, de vigyázott, hogy kárt ne tegyen az
asszonyban. Mejmej csakhamar sírni, zokogni, tekergőzni kezdett,
Struan azonban folytatta. Kétszer szándékosan mellé ütött, hatalmas
csapásokat mért a kerevet bőrkárpitjára, hogy ijesztően csattanjon
– Lim Din és Ah Szam miatt tette; biztos volt benne, hogy
hallgatóznak.
Tíz csapás után szünetet tartott, rászólt Mejmejre, hogy maradjon
ott, ahol van, és odament a brandys üvegért. Jól meghúzta a
palackot, aztán a falhoz vágta, és folytatta a verést. De nagyon
vigyázott.
Végül abbahagyta, s a hajánál fogva fölrántotta Mejmejt. – Öltözz
föl, nyomorult rabszolga! – kiáltott rá, majd miután az asszony
felöltözött, elbődült: – Lim Din! Ah
Szam!
A két remegő szolga abban a pillanatban megjelent az
ajtóban.
– Miért nincs tea meg hamham, nyomorult rabszolgák?
Hozzatok!
A bambuszbotot az ajtóhoz vágta, és visszafordult
Mejmejhez:
– Borulj a földre, te semmirekellő söpredék!
Mejmej, halálra rémülten Struan határtalan dühétől, sietve
engedelmeskedett.
– Tisztálkodj meg, és gyere vissza. Harminc másodpercet kapsz rá,
különben kezdem elölről!
Lim Din felszolgálta az éppen kellő hőfokú teát, Struan azonban
ráordított, hogy hideg, és a falhoz vágta a csészét. Mejmej, Lim
Din és Ah Szam elrohant, és hozott másikat.
Hihetetlen sebességgel megérkezett az étel is, és Struan
megengedte, hogy Mejmej szolgálja ki. Az asszony fájdalmasan
nyögdécselt. Struan ráüvöltött: – Fogd be a szád, vagy
agyonverlek!
Ezután fenyegető némaságba burkolózott, hagyta, hadd kínozza őket a
csend. Evett.
– Hozd ide a bambuszt! – kiáltott Mejmejre, amint befejezte. Mejmej
odahozta és átnyújtotta neki a bambuszbotot.
Struan enyhén a gyomrába bökött vele. – Ágyba! – parancsolta
harsány hangon. Lim Din és Ah Szam abban a biztos tudatban menekült
ki, hogy a Tajpan megbocsátott az ő tajtajának, aki határtalanul
sok arcot nyert most azáltal, hogy elszenvedte uruk jogos
haragját.
Mejmej könnyes arccal megfordult, és elindult a folyosón
lakosztálya felé, Struan azonban ráförmedt: – Az én ágyamba, a
mindenségit!
Mejmej beszaladt Struan szobájába. Struan utánament, bevágta maga
mögött az ajtót, és bereteszelte.
– Szóval gyereket vársz? Kinek a gyerekét?
– A tiédet, uram – nyöszörögte az asszony.
Struan leült, és kinyújtotta csizmás lábait. – Gyere ide, de
gyorsan!
Mejmej térdre hullott, lehúzta Struan csizmáit, majd megállt az ágy
mellett.
– Hogyan merészeltél arra gondolni, hogy be akarlak mutatni a
barátaimnak? Ha ki akarlak vinni a házból, majd megmondom neked,
azt a keserves mindenit!
– Igen, uram.
– Az asszonynak otthon a helye. Itt!
– Igen, uram.
Struan enyhített egy árnyalatnyit arca szigorán. – Na, így már
valamivel jobb, a mindenségit!
– Én nem akartam menni bálba – mondta Mejmej alig hallható
suttogással. – Csak akartam öltözni úgy... Én nem akartam menni
bálba soha. Hogyan is mennék... sose akartam, sose. Csak tetszeni
akartam. Bocsáss meg. Nagyon kérlek, bocsáss meg.
– Miért bocsátanék meg neked, he? – Struan vetkőzni kezdett. –
He?
– Nincs rá ok... semmi. – Mejmej most halkan, esendőén sírni
kezdett. Struan azonban tudta, hogy még nem érkezett el a teljes
megbocsátás ideje.
– Most az egyszer, csak azért, mert gyereket vársz, adok neked még
egy utolsó lehetőséget. De ajánlom, fiú legyen, ne holmi értéktelen
lány!
– Igen... igen. Kérlek... Kérlek, bocsáss meg. – Mejmej a földre
borult, s a padlónak ütötte homlokát.
Sírása Struan szívébe markolt, ennek ellenére mogorván, szótlanul
vetkőzött tovább. Aztán elfujta a lámpást, és bebújt az
ágyba.
Hagyta, hadd álljon ott Mejmej.
Egy-két perc múltán kurtán csattant a hangja: – Gyere ide mellém.
Fázom.
Később, amikor már nem tudta tovább elviselni az asszony sírását,
gyengéden átölelte és megcsókolta. – Megbocsátok, kicsim.
Mejmej álomba sírta magát a karjaiban.
NEGYEDIK KÖNYV
A hetek múlásával a tavasz
kora nyárba fordult. A nap egyre erősebben sütött, a levegő párától
lett terhes. A szokásos ruháikat s hosszú gyapjú alsóneműjüket
viselő európai férfiak – no és persze a fodros ruhákban és halcsont
fűzőbenjáró nők – erősen megszenvedték ezt az időjárást. Az
izzadságtól kipállott a hónaljuk s az ágyékuk, felfakadtak gennyes
keléseik. Megérkeztek a szokásos nyáridei betegségek: a kantoni
bélkórság, a macaui hasmenés, az ázsiai kedélybetegség. A
halottakat meggyászolták. Az életben maradottak sztoikusan tűrték a
szenvedéseket, elkerülhetetlen megpróbáltatásoknak tekintették,
amikkel az Úr sújtja az emberi nemet, s továbbra is zárva tartották
ablakaikat, hogy be ne jöjjön a levegő, amiről azt tartották,
mérges kigőzölgéseket hordoz, amelyeket a föld bocsát ki magából
nyaranta; tűrték továbbra is, hadd purgálják s piócázzák őket
orvosdoktoraik, mivel tudta mindegyikük, hogy a betegség ellen csak
e két kúra ér valamit; itták tovább a miazmás vizet, ették a legyek
beköpte húst; továbbra sem fürödtek, mert tisztában volt vele
mindenki, mennyire egészségtelen; tovább imádkoztak a tél
hidegéért, amely ismét megtisztítja majd a földet a halálos
miazmáktól.
Júniusra az ázsiai kórság megtizedelte a
katonák sorait A kereskedelmi szezon mára vége felé közeledett.
Ebben az esztendőben hatalmas vagyonokra lehetett szert tenni. Ha a
zsosz is úgy akarta. Mert a kantoni kolónián még sosem folyt ilyen
nagyarányú adásvétel. A kereskedőket, portugál irodistáikat, kínai
compradoréikat és a Ko-hong kereskedőit egyaránt kimerítette a
hőség, de még inkább a hetek óta tartó őrült buzgólkodás. Mindenki
pihenésre készült, hogy kiengedjen egy kicsit, amíg el nem érkezik
a téli vásárlások időszaka.
És ebben az esztendőben, az előző, háborús
évtől eltérően, az európaiak alig várták már, hogy otthonaikban
töltsék a nyarat, saját hongkongi földjükön.
Hongkongban tartózkodó családtagjaik már
korábban átköltöztek a zsúfolt fedélzeti szállásokról a
Boldogság-völgybe. Az építkezések remek ütemben haladtak. Queen's
Town már kezdett formát ölteni: utcák, raktárak, börtön, rakpartok,
két szálloda, kocsmák, no és természetesen lakóházak
képében.
A katonák szórakozását szolgáló kocsmák a
Glessing-fok közelében felvert sátrak környékén húzódtak meg. A
tengerészek egy másik kocsmába jártak, szemben a hajójavító dokkal,
a Queen's Roadon. A kocsmák némelyike csupán egy sátor vagy egy
úgy-ahogy összeütött tákolmány volt. A többit hosszabb időre
építették.
Sorra érkeztek otthonról a hajók: ellátmányt
hoztak, rokonokat és sok idegent. Macauból úgyszólván minden
dagállyal újabb embertömeg érkezett – portugálok, kínaiak,
eurázsiaiak, európaiak –; vitorlakészítők, takácsok, szabók,
irodisták, szolgálók, üzletemberek, árusok és vevők, kulik, munkát
keresők és olyanok, akiket munkájuk szólított Hongkongra;
valamennyien a kínai kereskedelmet szolgálták, belőle éltek, vagy
azon élősködtek. Az érkezettek között ott voltak a madámok, a
szajhák, az ópiumevők, a ginfőzők, a szerencsejátékosok, a
csempészek, a zsebmetszők, az emberrablók, a tolvajok, a koldusok,
a kalózok is – valamennyi nemzet salakja. Ezek is találtak szállást
maguknak, vagy ház és boltépítésbe kezdtek. Kocsmák, bordélyok,
ópiumbarlangok kezdték elárasztani Queen's Townt, elcsúfítani a
Queen's Roadot. A bűntények egyre gyakoribbá váltak, a rendőri
testületet – már amennyiben annak lehetett nevezni – szinte
elborította a tennivaló. A szerdákat korbácsolási napokká
nyilvánították: a törvénytisztelő polgárok örömére az elítélteket
elrettentésül nyilvánosan megkorbácsolták.
A britek igazságszolgáltatása – jóllehet gyors
és erélyes volt – nem tűnt kegyetlennek a kínaiak számára. A
nyilvános kínzás, az agyonverés, a hüvelykszorító, a csonkítás, a
szem vagy szemek kitolása, egyik vagy mindkét kéz, illetve láb
levágása, a megbélyegzés, a test feldarabolása, a zsinórral történő
megfojtás, a megvakítás, a nyelv kilépése, a nemi szervek
leszaggatása egyaránt a hagyományos kínai büntetések közé
tartozott. A kínai bíróságon nem volt esküdtszék. Ilyenformán,
mivel a hongkongi csupán halovány mása volt a kínai
igazságszolgáltatásnak, a szárazföld valamennyi bűnözője, aki csak
meg tudott szökni, a Tajpingsan biztonságába menekült, s gúnyt
űzött a barbár törvény gyengeségéből.
És ahogy terjedt a szigeten a civilizáció, úgy
gyülemlett fel a szemét. És a szeméttel megjöttek a
legyek.
Félredobott hordókban, törött edényekben,
serpenyőkben kezdett áporodni a víz. Felgyülemlett a kertek alján
és a völgy fenekén elterülő sekély laposban. Ezek a kis bűzös
víztócsák kezdtek megtelni élettel: lárvákkal, amelyekből moszkitók
fejlődtek. Egészen parányi, törékeny és nagyon különleges moszkitók
– olyan leheletkönnyűek, hogy csak napszállta után repültek.
Anopheles moszkitók voltak, maláriaterjesztők.
És a Boldogság-völgyben pusztulni kezdtek az
emberek.
26
– Az isten szerelmére, Culum, én se tehetek
többet, mint te. Odaát Queen's Townban gyilkos láz dühöng. Senki
sem tudja, mi okozza, és most a kis Karen is megkapta. – Struan
nyomorultul érezte magát. Már egy hete nem kapott hírt Mejmejről.
Csaknem két hónapja volt már távol Hongkongtól – leszámítva egy
néhány héttel ezelőtti sietős, kétnapos látogatást, amikor nem
bírta tovább, látnia kellett Mejmejt. Az asszony szinte ki volt
virulva, nem gyötörte meg a terhessége, jobban meg voltak elégedve
egymással, mint annak előtte bármikor is. – Hála legyen az Úrnak,
az utolsó hajónk is kifutott, és holnap itt hagyjuk a
kolóniát!
– Robb bácsi szerint malária – mondta Culum hevesen, a levelet
lobogtatva, amely csak az imént érkezett Robbtól. Rettenetesen
aggódott Tess miatt. Csak tegnap kapott tőle levelet, amiben azt
írta, hogy nővérével és anyjával átköltöztek a hajóról Brock még
nem teljesen elkészült üzletházába. Maláriát azonban nem említett.
– Mi a malária orvossága?
– Tudtommal semmi. Nem vagyok orvos. Robb különben is azt írja,
hogy csupán néhány orvos állítja, hogy maláriáról van szó. – Struan
suhintott egyet a légycsapóval. – Malária latinul annyit tesz, hogy
rossz levegő. Ez minden, amit tudok róla – mások se tudnak többet.
Istennek anyja! Ha a Boldogság-völgyben rossz a levegő,
tönkrementünk!
– Én mondtam neked, hogy ne építkezzünk oda – dühöngött Culum. –
Attól a pillanattól fogva gyűlölöm azt a völgyet, ahogy
megláttam!
– Az isten szerelmére! Azt akarod mondani, te előre tudtad, hogy
miazmás a levegő?
– Nem úgy értettem. Úgy értettem... Gyűlöltem azt a helyet és
kész.
Struan bevágta az ablakot, hogy kirekessze a kolónia előtti tér
bűzét, s ismét elhajtott néhány legyet. Azon imádkozott magában,
hogy a láz ne bizonyuljon maláriának. Mert ha az, a ragály bárkit
megfertőzhet, aki a Boldogság-völgyben alszik.
Köztudomású, hogy vannak a földnek maláriával fertőzött területei,
amelyek valamilyen ok folytán éjszakánként halálos gőzt bocsátanak
ki.
Robb szerint a láz néhány héttel ezelőtt, titokzatos körülmények
között kezdődött. Először a kínai munkások kapták meg. Aztán
elkapták mások is – egy európai kereskedő itt, egy gyerek ott. De
kizárólag a Boldogság-völgyben. Sehol máshol Hongkongon. Jelenleg
már három-négyszáz kínait és húsz-harminc európait fertőzött meg a
kór. A kínaiakat babonás félelem töltötte el: bizonyosak voltak
benne, hogy az istenek büntetik őket így, amiért a császár tilalma
ellenére Hongkongon dolgoznak. Csak a fölemelt munkabérek bírták rá
őket, hogy visszatérjenek.
És most a kis Karen is elkapta. Robb így fejezte be a levelét:
„Sarah meg én teljesen el vagyunk keseredve. Alattomos egy kórság
ez. Félnapos, ijesztő lázzal kezdődik, majd lecsillapodik, aztán
két-három napon át még erősebb lázrohamokkal folytatódik. A
folyamat újra meg újra ismétlődik, minden roham rosszabb, mint az
előző. Az orvosok olyan erős hashajtókat adnak Karennek,
amilyeneket csak mernek. Eret is vágtak szegény kislányomon, de
nincs sok reményünk. A kulik általában a harmadik vagy negyedik
roham után meghalnak. Karen pedig oly gyenge a sok hashajtótól és
piócázástól... olyan gyenge! Isten segítsen meg minket... azt
hiszem, elveszítjük Karent.”
Struan az ajtó felé indult. Magasságoség! Először az újszülött,
most meg Karen!... A bált követő napon Sarah fiúgyereknek adott
életet – Lochlin Rossnak –, a kisded azonban nyomorékan jött a
világra, a bal karja torz volt. Sarah rettenetesen megszenvedte a
szülést, csaknem belehalt. Viszont legalább nem kapta meg a
rettegett gyermekágyi lázat, s jóllehet a teje megsavanyodott, a
haja pedig megőszült, fokozatosan visszatért az ereje. Amikor
Struan hazament Mejmejhez, egyúttal meglátogatta Sarah-t is. A
szenvedés és a keserűség mély árkokat szántott az asszony arcába,
úgy festett, mint egy öregasszony. Struan még jobban elszomorodott,
amikor meglátta az újszülöttet: a bal karja használhatatlan volt,
sírása szánalmas, beteges, nem hitték, hogy életben marad. Vajon
él-e még, gondolta Struan, miközben fölrántotta az ajtót. Robb nem
említette.
– Vargas!
– Parancsoljon, uram.
– Látott már valaha is maláriát Macauban?
– Nem. uram. – Vargas elsápadt. A fia és az unokaöccse a Nemes Ház
alkalmazottja volt, s most Hongkongon laktak. – Biztos, hogy
malária?
– Nem. Csupán egy-két doktor állítja. Nem mindegyik. Keresse meg
Mausst. Mondja meg neki, hogy azonnal beszélni akarok Zsin-kuával.
És jöjjön Mauss is vele.
– Igen, senhor. Őexcellenciája kéri, hogy ma este kilenckor
vacsorázzon nála a nagyherceg társaságában.
– Fogadja el a nevemben a meghívást.
– Igen, senhor.
Struan becsukta az ajtót, s rosszkedvűen leült. Csupán egy könnyű
ing volt rajta, vékony anyagból készült nadrág és könnyű csizma. A
többi európai bolondnak tartotta, amiért kiteszi magát az ördögi
megfázásnak, amit köztudomásúlag a nyári szelek hoznak
magukkal.
– Nem lehet malária – mondta. – Nem malária. Valami más.
– Az a sziget el van átkozva – mondta Culum.
– Úgy beszélsz, mint egy nő – felelte Struan.
– Amíg a kulik meg nem érkeztek, nyoma sem volt a láznak.
Szabaduljunk meg a kuliktól, és megszabadulunk a kórtól. Ők hozták
magukkal, ők okozzák.
– Ezt meg honnan veszed, Culum? Elismerem: először a kulik között
ütötte fel a fejét. Azt is elismerem, hogy alacsonyan fekvő
területeken laknak. Azt is elismerem, hogy tudomásunk szerint a
maláriát csak a fertőzött éjszakai levegő belélegzése útján lehet
megkapni. De miért csak a völgyben pusztít a láz? Csak a
Boldogság-völgynek rossz a levegője? Az ég szerelmére! A levegő az
levegő, a völgyben pedig a nap legnagyobb részében enyhe szellő
fújdogál. Ennek semmi értelme.
– Nagyon is van értelme. Ez Isten ujja.
– A pokolba az ilyen válaszokkal!
Culum felpattant. – Hálás volnék neked, ha nem
káromkodnál.
– Én pedig hálás volnék neked, ha emlékeznél rá, hogy nem olyan
régen még máglyára vetettek embereket csupán azért, mert azt
állították, hogy a Föld forog a Nap körül! Ez nem Isten
akarata!
– Bármit gondolsz is te, az Úrnak ettől
függetlenül mindig is döntő szava volt és lesz életünkben.
Szerintem az a tény, hogy a láz épp azon a helyen tört ki, amit
kiválasztottunk magunknak Ázsiában, azt mutatja, hogy ez Isten
akarata. Ezt nem tagadhatod, mert amúgy sem tudnád jobban
bebizonyítani az igazadat, mint ahogy én az enyémet. De énszerintem
és a legtöbb ember szerint – ez Isten ujja, és szerintem ott
kellene hagynunk a Boldogság-völgyet.
– Ha ezt megtesszük, lemondunk Hongkongról.
– Építkezhetnénk a Glessing-fok környékén.
– Tudod, hogy mennyi pénzt fektettünk a többi kereskedővel
egyetemben a Boldogság-völgybe?
– Tudod, hogy milyen sok örömed lesz a pénzben hatlábnyira a föld
alatt?
Struan hidegen méregette a fiát. Hetek óta tudta már, hogy Culum
ellenséges magatartása egyre valóságosabbá válik. De nem törődött
vele. Tudta, hogy minél többet tanul Culum, annál inkább szeretné a
saját elgondolásait megvalósítani, annál inkább vágyakozik
hatalomra. Ez így van rendjén, gondolta, s nagyon elégedett volt
Culum fejlődésével. Ugyanakkor aggódott is Culum biztonsága miatt:
túl sok időt tölt Gorth társaságában, s agya veszedelmesen
nyitott.
Tíz nappal ezelőtt kegyetlen, eredménytelen vita robbant ki
kettejük között. Culum holmi gőzhajókkal kapcsolatos
elképzelésekkel hozakodott elő – nyilvánvalóan Gorth álláspontját
visszhangozva –, amelyekkel Struan nem értett egyet.
Culum ezután a Brock és Struan közötti ellenségeskedésre tért át,
mondván, hogy az ifjabb nemzedék nem hajlandó követni az idősebbek
hibáit. Elmondta, hogy Gorth szerint nem szükségszerű, hogy a
fiatalabbak az öregebbek csapdájába essenek. Hogy ő meg Gorth
elhatározták: véget vetnek az ellenségeskedésnek, és mindketten
megpróbálják békekötésre bírni apjukat. Mikor pedig Struan
vitatkozni kezdett, Culum nem volt hajlandó meghallgatni, és
elrohant.
Mindezeken kívül ott volt még a Tess Brockkal kapcsolatos probléma
is.
Culum sosem hozta szóba Struan előtt a lányt. Struan se őelőtte.
Struan azonban tudta, hogy Culum rettenetesen vágyódik Tess után, s
hogy ez elhomályosítja a tisztánlátását. Eszébe jutott saját
ifjúsága, s hogy mennyire vágyódott Ronalda után. Milyen
világosnak, fontosnak és tisztának tetszett minden
akkoriban...
– Ej, fiam, ne idegeskedj – mondta, mert nem akart vitatkozni
Culummal. – Meleg van ma, könnyen elszabadulnak az indulatok. Ülj
le, pihentesd egy kicsit a fejed. A kis Karen beteg, s betegek még
sokan mások is. Úgy hallottam, Tillman is megkapta a lázat... S ki
tudja még, hányan...
– És Miss Tillman?
– Nem hiszem.
– Gorth azt mondta, holnap bezárják az üzletházukat Macauban tölti
a nyarat. Ha jól tudom, nekünk is van ott házunk.
Struan megmozdult ültében. – Igen. Ha akarsz, átmehetsz egy hétre
vagy kettőre, bár nekem Queen's Townban van szükségem rád. És
megismétlem: légy nagyon óvatos. Gorth nem a barátod.
– Kénytelen vagyok ismételni: szerintem a barátom.
– Meg akarja kavarni a fejedet, aztán egy szép napon elvágja a
torkodat.
– Tévedsz. Én megértem őt. Kedvelem. Nagyon jól kijövünk egymással.
Úgy találtam, meg tudom vele magamat értetni, és jól érzem magam a
társaságában. Mindketten tudjuk, hogy se neked, se az ő apjának nem
könnyű megérteni ezt, de... Nehéz ezt megmagyarázni.
– Én nagyon is jól értem Gortht, a keservit!
– Ezen ne vitatkozzunk – mondta Culum.
– Pedig kellene. Te Gorth befolyása alá kerültél. Ez a Struanok
számára életveszélyes.
– Te csak a magad szemszögéből látod Gortht. Ő a barátom.
Struan kinyitott egy szivardobozt, s elővett egy havannát. Úgy
érezte, elérkezett a megfelelő pillanat. – Szerinted Brock
beleegyezik, hogy elvedd Tesst?
Culum elvörösödött. – Nem tudom, miért ne egyezne bele – vágta rá
minden megfontolás nélkül. – Gorth helyesli.
– Megbeszélted ezt már Gorthszal?
– Még veled se. Még senkivel sem beszéltem róla. Akkor miért
kellett volna éppen Gorthszal megbeszélnem?
– Akkor honnan tudod, hogy helyesli?
– Nem tudom. Csak azt tudom, mást se mond, mint hogy ő úgy látja,
nagyon jól megértjük egymást Miss Brockkal, meg hogy mennyire
élvezi Tess a társaságomat, bátorít, hogy írjak a húgának, meg
ilyesmi.
– Véleményed szerint nincs jogom megkérdezni tőled, mik a
szándékaid Tess Brockot illetően?
– Dehogy nincs jogod. Csak éppen... Nos igen: gondoltam már rá,
hogy elveszem. De ezt sose említettem Gorthnak. – Culum zavartan
elhallgatott, homlokát törülgette. Megrázta az a hirtelenség,
amivel apja rátapintott dédelgetett gondolatára, s jóllehet
szeretett volna beszélni róla, úgy érezte, ezzel bemocskolná
szerelmét. A mindenségit, ezt tudhattam volna előre, gondolta,
amikor meghallotta saját, feltartóztathatatlanul feltörő szavait. –
Viszont szerintem pillanatnyilag nem tartozik senkire, hogy
milyen... hogy milyen vonzalmat táplálok Miss Brock iránt. Nem
említettem senkinek, és... Szóval az, hogy mit érzek Miss Brock
iránt, az az én dolgom.
– Én megértem az álláspontodat – válaszolta Struan –, de ez még nem
jelenti azt, hogy helyes is. Gondoltál már arra, hogy ki is
használhatnak?
– Kicsoda? Miss Brock?
– Gorth. És Brock.
– Gondoltál már arra, hogy a Brock iránti gyűlöleted minden
ítéletedbe belejátszik? – Culum nagyon dühös volt.
– Igen. Gondoltam már rá. És te, Culum? Gondoltál már arra, hogy
fölhasználhatnak?
– Tételezzük fel, hogy igazad van. Tételezzük fel, hogy elveszem
Miss Brockot. Nem a mi előnyünkre szolgálna ez?
Struan örült, hogy végre nyílt lapokkal játszhatnak. – Nem.
Mégpedig azért nem, mert mihelyt Tajpan leszel, Gorth elvágja a
torkodat. Kiforgat mindenünkből, téged tönkretesz, hogy övé legyen
a Nemes Ház.
– Miért tenné tönkre a húga férjét? Miért ne egyesíthetnénk a két
céget? Én intézném az üzleti ügyeket, ő meg a hajókkal kapcsolatos
dolgokat.
– És ki lenne a Tajpan?
– Mindketten: Gorth meg én.
– Tajpanból csak egy lehet. Maga a kifejezés is ezt jelenti. Ez a
törvény.
– De a te törvényed nem szükségképpen az enyém is. Vagy Gorthé. Mi
tudunk tanulni mások hibáiból. A két cég egyesítése óriási
előnyöket jelentene a számunkra.
– Szóval ezt forgatja a fejében Gorth? – Struan arra gondolt, hogy
talán rosszul ítélte meg a fiát. Culum Tess iránti vonzalma,
Gorthba vetett bizalma lesz Gorth és Brock számára az az eszköz,
amivel tönkretehetik a Nemes Házat, és megszerezhetik maguknak
mindazt, amit akarnak. Már csak három hónap van hátra, aztán
hazamegyek Angliába. Magasságos mindenható! – Ezt akarja? –
kérdezte.
– Erről sose beszéltünk. Csak kereskedelemről, hajózásról,
cégekről... ilyesmikről. És arról, hogyan békítsünk össze
benneteket. De az egyesülés előnyös, nem?
– De nem ezzel a két emberrel. Ezekkel te nem vagy pariban. Még
nem.
– De egy nap majd igen?
– Talán. – Struan rágyújtott a szivarra. – Te tényleg azt hiszed,
hogy képes lennél irányítani Gortht?
– Lehet, hogy erre nem is lenne szükség. Mint ahogy arra sem, hogy
ő irányítson engem. Mondjuk, hogy elveszem Miss Brockot. Gorthnak
meglesz a maga cége, nekem is az enyém. Külön-külön. Ettől még
versenyezhetünk. De baráti alapon. Gyűlölködés nélkül. – Culum
hangja megkeményedett. – Most tételezzük fel azt az esetet, hogy én
vagyok a Tajpan. Brocknak van egy lánya, akit imád. Én megnyerem
Tess és Gorth bizalmát. Azzal, hogy elveszem Tesst, csak csökkentem
Brock irántam érzett gyűlöletét, miközben én gyakorlatot szerzek.
Én mindig ott tartom az orra előtt a csalit, hogy belemegyek a két
cég egyesítésébe. És aztán majd én taposom a földbe őket – amikor
úgy találom jónak. Ez jó és biztonságos elképzelés. A ragya
cifrázza ki azt a lányt. Egyszerűen csak felhasználom őt, a Nemes
Ház nagyobb dicsőségére.
Struan nem válaszolt.
– Ezt a lehetőséget még nem gondoltad végig? Tárgyilagosan? –
folytatta Culum. – Elfelejtettem, hogy okosabb vagy annál, mint
hogy ne vedd észre: szerelmes vagyok Tessbe.
– De – felelte Struan, s gondosan leverte szivarjáról a hamut egy
ezüst hamutartóba. – Végiggondoltam már ezt a dolgot – mármint ami
téged meg Tesst illet –, méghozzá „tárgyilagosan”.
– És mire jutottál?
– Arra, hogy a rád váró veszélyek nagyobb súllyal esnek a latba,
mint az előnyök.
– Ezek szerint tehát ellenzed, hogy elvegyem?
– Azt ellenzem, hogy szeresd. Ezzel szemben a tény az, hogy
szereted Tesst, vagy legalábbis azt hiszed. – Struan nagyot szívott
a szivarjából. – Az is tény, hogy ha módodban áll, el fogod venni.
Szerinted Brock beleegyezne?
– Nem tudom. Szerintem nem.
– Szerintem pedig igen.
– És te? – kérdezte Culum.
– Már megmondtam neked: én vagyok az egyetlen ember a
földkerekségen, akiben tökéletesen megbízhatsz. Föltételezve, hogy
nem törsz a cég ellen.
– Szóval neked az a véleményed, hogy ez a házasság nem szolgálná a
cég érdekeit?
– Ezt nem mondtam. Én csak azt mondtam, hogy te nem fogod fel,
milyen veszélyekkel jár. – Struan elnyomta a szivart, és felállt. –
Tess még kiskorú. Hajlandó vagy öt évig várni rá?
– Igen – felelte Culum, elborzadva az idő hosszúságától. –
Istenemre: igen! Te nem tudod, hogy mit jelent ő nekem, ő... ő az
egyetlen lány, akit valaha is igazán szeretni tudnék. Én nem fogok
megváltozni, te pedig nem fogod ezt megérteni. Képtelen vagy rá.
Igen: várni fogok rá öt évet. Szerelmes vagyok belé.
– És ő is szeret téged?
– Nem tudom. Én... azt hiszem. Ezért imádkozom. Ó, Uram az egekben,
mit tegyek?
Istennek legyen hála, gondolta Struan, hogy már nem vagyok ilyen
fiatal. Sajnálom a fiamat. Ma már tudom, hogy a szerelem olyan,
mint a tenger: egyszer nyugodt, máskor viharos; veszélyes,
gyönyörű, pusztító, életadó. De sohasem állandó: örökkön változó.
És csupán egyetlen pillanatra páratlan jelenség az idő
örvényében.
– Te nem teszel semmit sem, fiam. Én viszont ma este beszélek
Brockkal.
– Ne – mondta nyugtalanul Culum. – Ez az én életem. Nem akarom,
hogy...
– Amit te akarsz, az az én életemre és Brockéra is kihat – vágott
közbe Struan. – Beszélek Brockkal.
– Szóval segíteni fogsz nekem?
Struan elhajtott egy legyet az arca elől. – Mi van azzal a húsz
guinea-vel, Culum?
– Mivel?
– A koporsóköltségemmel. Azzal a húsz guinea-vel, amit Brock adott
nekem, és te fölszedted. Elfeledted már?
Culum szóra nyitotta a száját, de aztán meggondolta magát. – Igen –
mondta végül. – Megfeledkeztem róla. Vagy legalábbis nem jutott
eszembe. – Gyötrődése kiült a szemébe. – Miért akartam hazudni
neked? Majdnem hazudtam. Ez rettenetes.
– Az – mondta Struan. Örült, hogy Culum kiállta az újabb próbát, és
megint tanult valamit.
– Mi van azokkal a guinea-kkel? – kérdezte Culum.
– Semmi. Csak az, hogy ne feledkezz meg róluk. Ez Brock. Gorth
pedig még rosszabb nála – benne nincs meg az apja
nagyvonalúsága.
Már csaknem éjfél volt.
– Ülj le, Dirk – mondta Brock, szakállát simogatva. – Grogot, sört
vagy brandyt?
– Brandyt.
– Hozz brandy – utasította Brock a szolgát, majd a gyertyafényben
fürdő asztalon lévő ételekre mutatott. – Szolgáld ki magad, Dirk,
amihez csak kedved van. – Megvakarta hónalját, amelyet szinte
elborítottak a „köleshimlő”-nek nevezett kelések. – Istenverte egy
idő! Hogy az ördögbe van az, hogy te nem szenvedsz ugyanúgy, mint
mi valamennyien?
– Megfelelő életmódot folytatok – mondta Struan, kényelmesen
kinyújtóztatva a lábait. – Már milliószor elmondtam neked. Ha
naponta négyszer megfürdesz, nem kapod meg a köleshimlőt. Nem
leszel tetves, és...
– Ennek ehhez semmi köze – vágott közbe Brock. – Ez badarság.
Természetellenes, istenemre! – Felnevetett. – Azt beszélik rólad,
hogy az ördög cimborája vagy. Talán az ő keze van a dologban. He? –
Félgallonos ezüstkupáját a szolga felé lökte, aki egy kis
söröshordóból, amely a fal mellett állt, nyomban újratöltötte.
Karnyújtásnyira tőle muskéták és tengerészkardok sorakoztak a
polcokon. – De azért nemsokára elnyered a jutalmad, he, Dirk? –
bökött a föld felé tompa hüvelykujjával.
Struan elvette a szolgától a tojásdad alakú kristálypoharat, s
beleszagolt a brandybe. – Mindannyian elnyerjük a jutalmunkat,
Tyler. – Nem vette el orra elől a poharat, hogy így ellensúlyozza a
szoba bűzét. Az jutott eszébe, hogy vajon Tess is úgy bűzlik-e,
mint az apja és az anyja, és hogy Brock tudja-e jövetele célját.
Részben az éj hűvöse, részben a tér harsány zsivajgása elleni
védekezésül az ablakok szorosan zárva voltak.
Brock fölmordult, fölemelte a teli kupát, és szomjasán meghúzta.
Szokásos, gyapjúszövetből készült kabátját, vastag alsóneműjét
viselte, magasra tekert nyakravalót és mellényt. Mogorva
tekintettel méregette Struant, aki hűvösnek, erősnek hatott könnyű
ingében, fehér nadrágjában és rövid szárú csizmájában; széles
mellének vörös-arany szőrzetén megcsillant a gyertyafény. –
Tisztára pucérnak látszol. Nagyon gusztustalan.
– Ez a jövő divatja, Tyler. Egészségedre! – emelte föl poharát
Struan. Ittak.
– Hár már az ördögöt említettük: hallom, hogy Maureen még jobban a
papucsa alá kényszerítette a mi szegény öreg Aristotle-unkat. Azt
beszélik, a következő dagállyal hazamennek – mondta
Brock.
– Szerintem megszökik, mielőtt még elvágnák egymás
torkát.
Brockból kirobbant a röhögés. – Hát amikor az a nőszemély megjelent
ott a bálban, mint derült égből a villámcsapás!... Mióta az anyám
csecseit bekapta a mángorló, nem röhögtem ilyen jót. – Elbocsátóan
intett a szolgának, aki kiment. – Hallom, minden hajód kifutott
már.
– Ki. Remek szezon volt, he?
– Az. És még jobb lesz, miután a Blue
Witch elsőként köt ki Londonban. Úgy hallottam, egynapi
előnye van. – Brock nagyot húzott a sörből. Cseppekben folyt róla
az izzadság. – Jeff Cooper azt mondta, neki is elment már az utolsó
hajója, így hát Vampoa üres.
– Itt maradsz Kantonban?
Brock megrázta a fejét. – Holnap elmegyünk. Előbb Queen's Townba,
aztán Macauba. De az üzletházat nem zárjuk be, mint korábban
tettük.
– Longstaff itt marad. Azt hiszem, a tárgyalások folytatódni
fognak. – Struan feszültséget érzett a levegőben, nyugtalansága
fokozódott.
– Tudtad te azt, hogy itt nem lesz megegyezés. – Brock a szemén
lévő kötést babrálta: félig fölemelte, és megdörzsölte szaggatott
szélű, megégett szemüregét. A szemét takaró szövetdarabot tartó,
évek óta hordott mocskos bőrcsík mély, vörös árkot vésett a
homlokába. – Gorth mondja, hogy Robb legkisebb gyereke megkapta a
lázat.
– Igen. Gondolom, Culumtól tudja.
– Tőle. – Brock kihallotta Struan szavaiból az élt. Alaposan
meghúzta a söröskupát, majd keze fejével letörölte szakálláról a
habot. – Sajnálattal hallottam. Rossz zsosz. – Megint ivott. – A te
fiad meg az enyém úgy vannak egymással, mintha régi cimborák
lennének.
– Örülök, hogy megint hajóra szállhatok. – Struan nem reagált a
gúnyos megjegyzésre. – Ma délután hosszasan elbeszélgettem
Zsin-kuával. A lázról. Tudomása szerint Kuantungban még sohasem
fordult elő.
– Ha ez csakugyan malária, akkor nyakig ülünk a csávában. – Brock
előrenyúlt, és elvett egy csirkemellet. – Szolgáld ki magad.
Hallom, egyre drágábbak a kulik. Hongkongon az egekbe szöknek az
árak.
– Nem annyira, hogy ne tudnánk elviselni. A láz pedig majd
elmúlik.
Brock nyögve eligazgatta hatalmas hasát az övében, s felhajtotta a
sörét. – Ezért akartál bizalmasan beszélni velem? Hogy a lázról
fecsegjünk?
– Nem – felelte Struan. Úgy érezte, megfertőzi Brocknak és az
általa használt illatosítószernek a bűze, meg az áporodott sör
szaga. – Arról a régi ígéretemről van szó, hogy a kilencfarkú
macskával veszlek kezelésbe.
Brock fölkapta az asztalon álló csengőt, s hevesen megrázta. A hang
visszaverődött a falakról. Amikor látta, hogy az ajtó nem nyílik
nyombán, megint megrázta a csengőt.
– Az az átkozott majom – mondta. – Jól farba kellene billenteni. –
Odament a söröshordóhoz, teletöltötte kupáját, visszaült, és
Struanra nézett. Aztán csak várt.
– Miről van szó? – kérdezte nagy sokára.
– Tess Brockról.
– He? – Brockot megdöbbentette, hogy Struan meg akarja gyorsítani
azt a döntést, amely neki magának – és nyilván Struannak is – oly
sok nyugtalan éjszakát okozott eddig.
– A fiám szerelmes belé.
Brock ismét ivott néhány kortyot, majd megint megtörölte a száját.
– Csak egyszer találkoztak. A bálon. Aztán még sétálgattak Liza meg
Lillibet társaságában. Háromszor.
– Tudom. De szerelmes belé! Efelől biztos lehetsz.
– És te is biztos vagy benne?
– Igen.
– Na és mi a véleményed?
– Ezt jobb volna, ha megbeszélnénk. Nyíltan.
– Miért is ne? – mondta gyanakodva Brock, miközben agyában egymást
kergették a gondolatok, hogy kitalálja a helyes választ. – Azt te
is tudod, hogy Tess még nagyon fiatal.
– Tudom. De van már annyi idős, hogy jegyességre lépjen.
Brock elgondolkozva játszadozott a kupájával, tükörképét nézegette
a fényesre polírozott ezüstön. Arra gondolt, hogy vajon helyesen
ítélte-e meg Struant. – Ez most azt jelenti, hogy hivatalosan
megkéred Tess kezét a fiad számára?
– A hivatalos megkérés az ő dolga... nem az enyém. Most nem
hivatalosan beszélgetünk.
– Mi a véleményed? – kérdezte újból Brock. – A
házasságukról?
– Úgyis tudod. Ellenzem. Nem bízom benned. Nem bízom Gorthban.
Culum azonban a maga feje után megy, és rávett, hogy idejöjjek. Egy
apa nem mindig tudja rábírni a fiát, hogy azt tegye, amit ő
akar.
Brock Gorthra gondolt. Feszült hangon válaszolt: – Ha ennyire
ellene vagy a fiadnak, verj egy kis észt a fejibe, vagy pakold
össze a holmiját, és küldd haza. Nem olyan nehéz megszabadulni egy
ilyen tejfölösszájú gavallértól.
– Tudod, hogy kényszerhelyzetben vagyok – felelte kesernyésen
Struan. – Neked három fiad van: Gorth, Morgan és Tom. Nekem már
csak Culum maradt, így hát bármi legyen is az én szándékom, ő lép
majd a helyembe.
– Ott van Robb meg a fiai – mondta Brock. Örült, hogy helyesen
olvasott Struan gondolataiban, s most úgy játszhat vele, mint
macska az egérrel.
– Erre is tudod a választ: a Nemes Házat én építettem föl, nem
Robb. Neked mi a véleményed, he?
Brock elgondolkozva kiitta a sörét, majd megint megrázta a csengőt.
Megint semmi válasz. – Harisnyakötőt csinálok ennek a majomnak a
beleiből! – Fölállt, ismét töltött magának. – Én is ellenzem ezt a
házasságot – mondta nyersen. Látta a Struan arcán átvillanó
meglepetést. – Ennek ellenére – tette hozzá –, ha a fiad megkérné a
lányomat, odaadnám neki.
– Gondoltam, az istenfáját! – Struan felállt, a keze ökölbe
szorult.
– Tessnek lesz a legnagyobb hozománya Ázsiában. Jövőre
összeházasodhatnak.
– Előbb látlak én téged a pokolban.
A két férfi fenyegető tekintettel nézte egymást.
Brock ugyanazt a finoman metszett arcot látta maga előtt, mint
harminc évvel ezelőtt, amelynek vonásai ugyanazt az életerőt
tükrözték. Ugyanazt a megfoghatatlan tulajdonságot, amelyre oly
hevesen reagált egész lénye. Uram Istenem, gondolta, nem értem,
miért vezérelted ezt az ördögfattyat az utamba. Én akkor azt
hittem, azért adtad a kezem alá, hogy megtörjem, megregulázzam –
pedig kést kellett volna döfjek a hátába.
– Az még odébb van, Dirk – mondta. – Előbb annak rendje s módja
szerint egybekelnek. Igencsak szorult helyzetbe kerültél. Sajnos
nem én vagyok az oka, és nem is hozom most fel a rossz zsoszodat.
Viszont – akárcsak te – én is sokat törtem a fejem ezen a
házasságon, és arra jutottam, hogy mind nekik, mind nekünk ez lesz
a legjobb.
– Tudom, mit forgatsz a fejedben. És azt is, hogy Gorth mire
számít.
– Ki tudja, mit hoz a jövő, Dirk? Talán még valami egyesülésre is
sor kerülhet.
– De nem addig, amíg én élek.
– Az is lehet, hogy nem lesz semmiféle egyesülés. Te megtartod, ami
a tiéd, mi meg azt, ami a miénk.
– Nem fogod megszerezni és nem fogod tönkretenni a Nemes Házat egy
lány szoknyája révén!
– Hát akkor most ide figyelj, a mindenségit! Te hoztad föl ezt a
kérdést! Te mondtad, hogy beszéljünk őszintén! Még nem fejeztem be.
Szóval most jól figyelj, azt a keservit! Különben ugyanúgy búcsút
mondhatsz a beleidnek, mint ahogy elvesztetted a modorodat meg az
eszedet!
– Rendben van, Tyler. – Struan töltött magának még egy pohár
brandyt. – Halljam, mi nyomja a begyedet.
Brock lecsillapodott egy kissé, visszaült, és egy hajtásra kiitta a
sörét. – Látni se bírom a képedet, sose is fogom. Én sem bízom
tebenned. Halálosan belefáradtam már a gyilkolásba, de az Úrjézusra
esküszöm, aznap, amikor meglátom, hogy korbáccsal jössz ellenem,
megöllek. De azt a harcot nem én fogom kezdeni. Nem én. Nem akarlak
megölni, csak móresre tanítani. Nekem az a véleményem, hogy a
gyerekeinknek joguk van ahhoz, ami... ami a mi kettőnk számára
lehetetlen, így hát én azt mondom: jöjjön, aminek jönnie kell. Ha a
két cég egyesítése, hát akkor az egyesítés. Ez rajtuk áll – nem
énrajtam és nem terajtad. Ha meg nem egyesítik a cégeket, ez
ugyanúgy rajtuk áll. Bármit tesznek is, az ő dolguk. Nem a miénk.
Szóval én azt mondom: keljenek egybe.
Struan fölhajtotta a poharát, és az asztalra csapta. – Sose hittem
volna, hogy olyan gyáva leszel, hogy fölhasználod Tesst, amikor
ugyanúgy ellenzed ezt a házasságot, mint én.
Brock most már harag nélkül nézett vissza rá. – Én nem használom
fel Tesst, Dirk. A lányom szereti Culumot, s ez olyan igaz, ahogy
itt ülök. Ez az egyetlen oka, amiért így beszélek. Mindketten
sarokba szorultunk. Beszéljünk nyíltan. Az én lányom úgy van
Culummal, mint Júlia volt Rómeóval – ettől félek. És ha tudnád az
igazságot, te is félnél ettől. Én nem akarom Tesst egy
márványasztalon látni csupán azért, mert látni se bírlak téged.
Tess szereti a fiadat! Én csak a lányomra gondolok!
– Nem hiszem.
– Én se hittem, a mindenségit! De Liza vagy féltucatszor rángatta a
szakállamat Tess miatt. Azt mondja, Tess csak ábrándozik,
sóhajtozik, másról se beszél, csak a bálról, de csak Culummal
kapcsolatban. Vagy hússzor elmondta már, hogy mit mondott Culum,
hogy mit nem mondott Culum, és hogy mit mondott ő Culumnak, és
hogyan nézett rá Culum, meg hogyan válaszolt neki, míg végül már
csaknem szétrobbant a fejem. Hát igen, eléggé belehabarodott
Culumba.
– Bakfisszerelem. Ez nem jelent semmit.
– Szavamra, teveled aztán cefetül nehéz értelmesen beszélni.
Tévedsz, Dirk. – Brock hirtelen nagyon fáradtnak és nagyon öregnek
érezte magát. Szeretett volna már túl lenni a dolgon. – Ha nincs az
a bál, ez sose történik meg. Te választottad Tesst, hogy ő táncolja
a nyitótáncot. Te ítélted oda neki a díjat, te...
– Nem én! Szergejev döntése volt, nem az enyém!
– Hajlandó vagy erre megesküdni?
– Igen!
Brock átható tekintetet vetett Struanra. – Akkor talán ez Isten
ujja. Nem Tess volt a legjobban öltözött a bálban. Én is tudtam,
mindenki tudta, csak Culum és Tess nem. – Kiitta a sörét, és
letette a kupát. – Teszek neked egy ajánlatot: te nem szereted úgy
Culumot, mint ahogy én szeretem a lányomat, de ennek ellenére adj
ennek a két gyereknek szabad utat, lehetőséget, biztos révet – én
is ezt teszem. Az a fiú megérdemli, ő mentett meg téged abban a
dombügyben, mert Krisztusra esküszöm, kitörtem volna vele a
nyakadat. És esküszöm Krisztusra, ha még egyszer alkalmam nyílik
rá, hogy törvényes keretek között kitekerjem a nyakadat, meg is
teszem. De nem a gyerekekét. Adj nekik szabad utat, teret, biztos
révet, Isten előtt. He?
Brock kezet nyújtott.
– Ami Culumot és Tesst illeti, itt a kezem – csikorgott Struan
hangja. – De Gortht illetően nem.
Struan úgy ejtette ki Gorth nevét, hogy Brock hátán végigfutott
tőle a hideg. De nem vonta vissza kinyújtott kezét, annak ellenére
sem, hogy tudta: ez a megállapodás rengeteg veszélyt hordoz
magában.
Erősen megrázták egymás kezét.
– No, akkor iszunk még rá egyet, hogy megadjuk a módját – szólt
Brock –, aztán tisztulhatsz a pokolba a házamból. – Fölemelte a
csengőt, harmadszor is megrázta, majd amikor ismét nem jelentkezett
senki, a falhoz vágta. – Li Tang! – ordította.
Furcsán visszhangoztak a szavai. Sietős léptek dobogása hallatszott
a lépcső felől, majd egy ijedt arcú portugál irodista jelent meg az
ajtóban.
– Minden szolga eltűnt, senhor. Sehol sem találom őket.
Struan az ablakhoz rohant. Árusok, taligások, koldusok, járókelők
tömege igyekezett szótlanul elhagyni a teret. Az Angol Kertben
kereskedők csoportjai álltak szobormereven, minden idegszálukkal
figyelve.
Struan sarkon fordult, s a muskétákhoz rohant; egyszerre ért
Brockkal az állványokhoz. – Mindenki lefelé! – kiáltott Brock az
irodistára.
– Az én házamba, Tyler. Riaszd az embereket! – mondta Struan, és
már ott se volt.
Egy óra se telt bele, valamennyi kereskedő és
irodista ott tolongott Struan üzletházában, s annak homlokzat
felőli udvarában, az Angol Kertben. Az ötven katonából álló osztag
fölfegyverkezve, harcra készen várakozott a kapu mellett.
Parancsnokuk, Oxford kapitány alig húszesztendős, karcsú termetű,
talpraesett férfi volt, ajka fölött vékony, szőke bajuszt
viselt.
Struan, Brock és Longstaff a kert közepén állt, néhány lépésnyire
tőlük pedig Szergejev és Jeff Cooper. Párás, meleg, szuroksötét
éjszaka volt.
– Azt hiszem, az lenne a legokosabb, ha kiadná a parancsot az
azonnali kiürítésre, excellenciás uram – mondta Struan.
– Szerintem is – helyeselt Brock.
– Semmi szükség a kapkodásra, uraim – felelte Longstaff. – Láttunk
már ilyesmit korábban is, nemdebár?
– De igen. Viszont azokban az esetekben mindig kaptunk valami
figyelmeztetésfélét a Ko-hongtól vagy a mandarinoktól. Ilyen
váratlanul még nem volt rá példa. – Struan feszülten kémlelte a
sötétséget, de csupán a rakpartok mentén horgonyzó lorhákat tudta
kivenni. – Nem tetszik nekem ez az éjszaka – mondta.
– Nekem se, istenemre. – Brock dühösen kiköpött. – Én amondó
vagyok, szálljunk hajóra.
– Maga mit gondol, Dirk? Veszélyes a helyzet?
– Nem tudom, excellenciás uram. De valami azt súgja nekem, hogy
tűnjünk el innen – válaszolta Struan. – Vagy legalábbis szálljunk
hajóra. A kereskedelmi szezon már amúgy is véget ért, így hát
mehetünk vagy maradhatunk, ahogy nekünk tetszik.
– Úgyse mernek megtámadni minket – mondta gúnyosan Longstaff. – És
miért tennék? Mit nyerhetnének általa? A tárgyalások remekül
haladnak. Nevetséges.
– Én csak azt ajánlottam, hogy valósítsuk meg azt, amit ön mindig
is hangoztatott: nem árt, ha minden eshetőségre
felkészülünk.
Longstaff kényeskedő mozdulattal intett a kapitánynak. – Ossza szét
három csoportra az embereit, őrizzék a keleti és a nyugati kaput,
valamint a Disznó utca felőli oldalt. További parancsig senki sem
mehet ki a térre.
– Igen, uram.
Struan látta, hogy Culum, Horatio és Gorth egy lámpás közelében
egymás mellett áll. Gorth éppen azt magyarázta a feszülten figyelő
Culumnak, hogyan kell egy muskétát megtölteni. Gorth erősnek,
energikusnak és hatalmasnak hatott Culum mellett. Struan
elfordította a tekintetét s észrevette Mausst, aki egy magas
kínaival beszélgetett, akit eddig még sohasem látott.
Kíváncsiságától vezérelve odament hozzájuk. – Hallott valamit,
Wolfgang?
– Nem, Tajpan. Az égvilágon semmit. Horatio sem. Gott im Himmel, én ezt nem értem.
Struan szemügyre vette a kínait. Harminc körülinek látszott,
mocskos parasztöltözéket viselt. Duzzadt szemhéjú, átható tekintetű
szemei ugyanolyan érdeklődéssel méregették Struant, mint az őt. –
Ez kicsoda?
– Hung Hszu-csun – mondta nagy büszkén Mauss. – Hakka. Meg van
keresztelve. Én kereszteltem meg. Egyike a legkiválóbb
megtérítetteknek, akikkel valaha is dolgom volt. Remek feje van,
igyekvő, annak ellenére, hogy paraszt. Végre akadt egy
megtérítettem, aki terjeszteni fogja az Úr igéjét, és segít nekem,
hogy az Úr dicsőségére munkálkodhassak.
– Mondja meg neki, hogy jobban teszi, ha elmegy. Ha valami baj
támad és a mandarinok itt találják nálunk, eggyel megfogyatkozik a
térítettjei száma.
– Már mondtam neki, de azt felelte, hogy „az Isten útjai
kifürkészhetetlenek, s Isten szolgálói nem fordítanak hátat a
pogányoknak”. Ne aggódjon. Az Úr oltalmazni fogja, én pedig az
életem árán is megvédem.
Struan odabiccentett a kínainak, aztán visszament Longstaffhoz és
Brockhoz.
– Én hajóra szállok – mondta Brock –, akármi is lesz.
– Tyler! Küldd oda Gortht és az embereit, hogy támogassák a
katonákat azon az oldalon – mutatott Struan a Disznó utca
torkolatára. – Én a keleti oldalra megyek, és szükség esetén
fedezlek, hogy visszavonulhass ide.
– Te csak gondoskodj magadról – válaszolt Brock. – Tudok én
vigyázni. Nem te vagy itt a főparancsnok, a teremtésit! –
Odaintette magához Gortht. – Te velem jössz. Maga pedig, Almeida, a
többi irodistával együtt fogja a könyveket, és vigye a hajóra. –
Társaival együtt kilépett a kert kapuján, és elindult át a
téren.
– Culum!
– Tessék, Tajpan.
– Ürítsd ki a páncélszekrényt, és vidd a tartalmát a
lorhára.
– Rendben van. – Culum lehalkította a hangját. – Beszéltél
Brockkal?
– Igen. De erről majd később. Siess. Majd később
megbeszéljük.
– Igent mondott vagy nemet?
Struan érezte, hogy az emberek figyelik, s jóllehet nagyon szerette
volna elmondani Culumnak, miben állapodtak meg Brockkal, úgy
találta, hogy a kert most nem alkalmas hely az ilyenfajta
beszélgetésre. – A mindenségit! Hajlandó volnál megtenni, amire
kértelek?
– Tudni akarom – felelte lángoló szemekkel Culum.
– Én pedig most nem vagyok hajlandó megvitatni veled a gondjaidat!
Tedd, amit mondtam! – Struan határozott
léptekkel elindult a kert főkapuja felé.
Jeff Cooper megállította: – Miért megyünk el? Mire ez a nagy
sietség, Tajpan? – kérdezte.
– Csak elővigyázatosság, Jeff. Itt van a lorhája?
– Itt.
– Szívesen adok helyet akárhány emberének a hajómon, akinek nem jut
a magáén. – Struan Szergejevre pillantott. – Ha volna kedve
csatlakozni hozzánk, fenség, a folyó felől remek a
kilátás.
– Mindig el szoktak menekülni olyan esetekben, amikor a tér kiürül
és a szolgák eltűnnek?
– Csak olyankor, amikor jónak látom. – Struan az egymást lökdöső
emberek között utat tört magának vissza az épülethez. – Vargas!
Hozza a könyveket és minden irodistát. Fegyveresen.
– Igen, senhor.
Amikor a többi kereskedő látta, hogy Struan és Brock csakugyan
gyors távozásra készül, sietve visszatértek üzletházaikba,
összeszedték üzleti könyveiket, számláikat s mindazokat a
papírokat, amelyek az évi forgalmuk – s ilyenformán vagyonuk –
bizonyítékaiként szolgáltak, s nagy sebbel-lobbal hajóra rakták
őket. Nem sok kincsük volt, amiért aggódniuk kellett, mivel a
kereskedelem legnagyobb részét váltókkal bonyolították – Brock és
Struan pedig már elküldte az ezüstjét Hongkongba.
Longstaff kiürítette íróasztala fiókjait, kódkönyvét és titkos
iratait egy futárkazettába zárta, majd csatlakozott a kert ben
várakozó Szergejevhez. – Mindent becsomagoltatott fenség?
– Nincs itt nálam semmi fontosabb holmi – felelte Szergejev. –
Egészen különösnek találom ezt a dolgot. Most van veszély vagy
nincs? Ha van, akkor mire való a katonaság? Ha nincs, akkor miért
kell elszaladni?
Longstaff fölnevetett. – Drága uram, a hitetlenek észjárása egészen
más, mint a civilizált embereké. Őfelsége kormánya több mint száz
éve áll velük közvetlen kapcsolatban, így hát megtanultuk, hogyan
kezeljük a kínai ügyeket. Természetesen – tette hozzá szárazon –
minket nem érdekel a hódítás, csupán a békés kereskedelem.
Mindazonáltal kizárólagos brit érdekszférának tekintjük a
területet.
Struan benézett a széfbe, s megbizonyosodott
róla, hogy minden fontos iratot átvittek a hajóra.
– Én már elintéztem – rontott be a szobába Culum, s bevágta maga
mögött az ajtót. – A mindenségit, mondd már meg, mi volt a
válasz!
– Mostantól kezdve tekintsd magad vőlegénynek – mondta Struan
jóindulatúan.
Culum szólni sem tudott a döbbenettől.
– Brock örül neki, hogy te leszel a veje. Jövőre elveheted
Tesst.
– Ezek szerint Brock igent mondott? És te is?
– Igen. Hivatalosan is meg kell kérned Brocktól Tess kezét, de
igent fog mondani. A hozomány ügyét és néhány egyéb dolgot meg kell
még beszélnünk, de Brock azt mondta, hogy jövőre elveheted a
lányát.
Culum hirtelen átölelte Struan vállát. – Ó, apám, köszönöm neked,
köszönöm! – Nem hallotta saját hangját, amint azt mondja: „apám”,
Struan azonban igen.
Lövések hangja törte meg az éjszaka csendjét. Még időben rohantak
oda az ablakhoz, hogy lássák, a tér nyugati oldalán tolongó
csőcselék első sorai megtántorodnak a sortűz nyomán. A hátrább álló
több száz ember előrenyomta az élen állókat, s miközben a tér túlsó
oldala felől üvöltöző kínaiak újabb százai közeledtek, a katonákat
magába nyelte az embersereg.
A csőcselék fáklyákat, fejszéket, lándzsákat hozott magával – és
Hung Mun-zászlókat. Elözönlőtték a legnyugatabbra álló üzletházat,
amely az amerikaiaké volt. Fáklya repült be egy ablakon, a kapukat
betörték, s a csőcselék hozzákezdett a rabláshoz, fosztogatáshoz,
gyújtogatáshoz.
Struan megragadta a muskétáját. – Tessről egy szót se! Ne beszélj
róla senkinek, amíg nem találkozol Brockkal. – Kiszaladtak az
előtérbe. – A pokolba ezekkel! – kiáltotta, amikor meglátta a
kötegnyi számlamásolat alatt dülöngélő Vargast. – Menjen a
hajóra!
Vargas elloholt.
Struan üzletháza előtt a téren és a kertben mindenütt kereskedőket
lehetett látni, akik a tőlük telhető legnagyobb sebességgel
rohantak lorháik felé. Néhány katona a kert falánál posztolt,
készen rá, hogy körömszakadtáig harcoljon; Struan csatlakozott
hozzájuk, hogy segítsen fedezni a visszavonulást. A szeme sarkából
észlelte, hogy Culum visszarohan az épületbe, de figyelmét máris
elvonta a csőcselék második hulláma, amely most elárasztotta a
Disznó utcát. A bejáratot őrző katonák sortüzet adtak le, majd
rendben visszavonultak az Angol Kertbe, ahol csatlakoztak a többi
katonához, hogy fedezzék a csónakjaik felé rohanó utolsó
kereskedőket.
Azok, akik már feljutottak a fedélzetre, készenlétben tartották a
muskétáikat, de a csőcselék kizárólag a tér túlsó oldalán álló
üzletházakkal foglalkozott, s meglepő módon nemigen érdekelték őket
a kereskedők.
Struan megkönnyebbülve fedezte föl Coopert és az amerikaiakat az
egyik lorhán. Azt hitte, még az üzletházban vannak.
– Nézzék ezeket a nyomorultakat – mondta Longstaff csak úgy a
levegőbe, miközben ott állt a kert előtt, és sétapálcával a kezében
figyelte a tömeget. Tudta, hogy ez az esemény a tárgyalások végét
jelenti, s a háború elkerülhetetlen. – őfelsége csapatai rövidesen
véget vetnek ennek az ostobaságnak. – Visszament a kertbe, s ott
találta Szergejevet, amint a mellette álló két libériás,
felfegyverzett inasa társaságában a felfordulást
szemléli.
– Volna kedve elkísérni a hajómra, fenség? – kérdezte Longstaff,
túlkiabálva a lármát. Tudta, hogy ha Szergejev netán megsebesül, az
nemzetközi konfliktust jelentene, s remek ürügyet szolgáltatna a
cár számára, hogy megtorlásul hadihajókat küldjön a kínai vizekre.
Márpedig erre nem fog sor kerülni, azt a mindenségit, gondolta
magában.
– Az ilyen gyülevész népséggel csak egyfajta módon lehet elbánni.
Gondolja, hogy a maguk demokráciája képes lesz meggyőzni
őket?
– Természetesen. De időt kell adnunk nekik, nemdebár? – felelte
Longstaff könnyedén. – Most szálljunk hajóra. Szerencsére kellemes
esténk van.
Az egyik orosz szolga mondott valamit Szergejevnek, aki
válaszképpen egyszerűen csak ránézett. A szolga elsápadt és
elhallgatott.
– Legyen, ahogy kívánja, excellenciás uram – válaszolta Szergejev,
így jelezve, hogy legalább annyira megveti a csőcseléket, mint
Longstaff. – De azt hiszem, én inkább megvárom a Tajpant. –
Elővette burnótos szelencéjét, odakíhálta Longstaffnak, s örömmel
tapasztalta, hogy nem remegnek az ujjai.
– Köszönöm. – Longstaff kicsippentett egy kis tubákot. – Micsoda
átkozott kalamajka! – Odasétált Struanhoz. – Mi az ördög ütött
ezekbe, Dirk?
– A mandarinok küldték őket, ez az egy biztos. Eddig még sose gyűlt
itt össze ekkora tömeg. Soha. Jobb, ha fölszállunk a hajóra. –
Struan a teret figyelte. Már az utolsó kereskedők is a hajókon
voltak. Csak Brockot nem lehetett látni. Gorth és az emberei a tér
keleti oldalán még mindig üzletházuk kapuját őrizték, s Struan
dühösen látta, hogy Gorth belelő a fosztogató tömegbe, amely
közvetlenül nem fenyegette őket.
Kísértést érzett, hogy kiadja a parancsot az azonnali
visszavonulásra, majd hogy fölemelje a muskétáját és megölje
Gortht. Tudta, hogy ebben a kavarodásban senki se venné észre. De
nem lőtt. Nem akarta megfosztani magát attól az örömtől, hogy lássa
Gorth szemében a rettegést, mielőtt megöli.
A lorhákon lévők sietve eloldották a köteleket, sok hajó már a
folyam közepén járt. A csőcselék – csodával határos módon – még
mindig nem vett tudomást róluk.
A Cooper-Tillman üzletházból füst szállongott az ég felé. Aztán,
ahogy belekapott egy enyhe szélroham, lángra lobbant az épület,
lángnyelvek kezdték nyaldosni a sötétséget.
Struan látta, hogy Brock puskával az egyik kezében,
tengerészkarddal a másikban, iratokkal kitömött zsebekkel
kiviharzik a házból. Irodistáinak vezetője, Almeida, üzleti könyvek
súlya alatt roskadozva rohant a hajó felé, Brock és Gorth fedezete
alatt. E pillanatban a csőcselék újabb hulláma nyomult be a keleti
bejáraton, elborítva a katonákat, és Struan tudta, ideje
elmenekülni.
– A fedélzetre! – bődült a kertkapu felé, majd megdermedt:
megpillantotta Szergejevet, aki egyik kezében pisztollyal, a
másikban hosszú, kétélű tőrrel a kert falának lapult. Longstaff
állt mellette.
– Fussanak! – kiáltotta oda nekik Struan a tumultus
fölött.
Szergejev fölnevetett. – Merre?
Heves robbanás hallatszott: a lángok elérték az amerikaiak
fegyverraktárát. Az épület a levegőbe repült, lángoló fadarabok,
törmelék záporozott a csőcselékre, néhány embert megölt, sokakat
megsebesített, megcsonkított. A Hung Mun zászlói keresztülhatoltak
a Disznó utcán, nyomukban a nekivadult, prédára éhes csőcselékkel,
amely most módszeresen nekilátott, hogy sorra feltörje a keleti
oldalon álló üzletházakat. Struan már kilépett a kapun, amikor
eszébe jutott Culum.
– Culum! Culum!
Culum vágtatva jött lefelé a lépcsőn. – Itt felejtettem valamit –
mondta, s máris rohant tovább a lorha felé.
Szergejev és Longstaff még mindig ott várakozott a többiekkel a
kapunál. Menekülési útvonalukat elzárta a tömeg egy harmadik
csoportja, amely az imént keresztülszáguldott a téren, s rávetette
magát a Struanék mellett álló üzletházra. Struan a falra mutatott,
átmásztak rajta. Culum elesett, Struan azonban fölragadta, együtt
futottak a hajók felé, közvetlenül mellettük Szergejev és
Longstaff.
A tömeg nem bántotta őket, de amint nekivágtak a térnek, és ezzel
szabadon hagyták az üzletházhoz vezető utat, a csőcselek vezetői
berontottak a kertbe. Sokuk kezében fáklya is volt. Nekiestek a
Nemes Háznak.
Ekkorra már az üzletházak legnagyobb része lángokban állt, hatalmas
sóhajtással lezuhant egy háztető, újabb lángnyelvek fénye vetült a
téren tolongó ezrekre.
Brock lorhájának fedélzetén állt, káromkodva serkentette a
legénységet. Mindannyian fel voltak fegyverkezve, ágyúik a partra
szegezve.
A tatfedélzeten álló Gorth látta, hogy a hajó orrán és tatján
eloldozzák a köteleket. Amint a lorha lassan kezdett távolodni a
parttól, Gorth fölemelte a muskétáját, célba vette az üzletházuk
kapujában tolongó tömeget, és meghúzta a ravaszt. Látta, hogy egy
férfi eldől; gonoszul elvigyorodott. Felkapott egy másik muskétát –
s ekkor észrevette a lorhája felé rohanó Struant és társait az
előttük és mögöttük kavargó kínaiak forgatagában. Körülnézett, nem
látja-e valaki, aztán gondosan célzott. Struan Culum és Szergejev
között futott, mellettük Longstaff. Meghúzta a ravaszt.
Szergejev megperdült a tengelye körül, s a földre
roskadt.
Gorth újabb muskétáért nyúlt, de e pillanatban Brock ugrott föl a
kormányállásba. – Rohanj az orrba, az ágyúhoz! – kiáltotta. – De ne
lőj, amíg nem mondom! – Taszított egyet Gorthon, és ráordított a
matrózaira. – Mozogjatok, a jó isteneteket! Minden vitorlát fel! –
A part felé pillantott, és látta, hogy Struan és Longstaff
Szergejev fölé hajol, Culum ott áll mellettük, a csőcselék pedig
rohanva megindul feléjük. Felragadta a muskétát, amit Gorth
elejtett, célzott és lőtt. A tömeg élén felbukott egy ember, a
többiek megtorpantak.
Struan a vállára kapta Szergejevet. – Lőjetek a fejük fölé! – adta
ki a parancsot. Emberei sarkon fordultak, s sortüzet lőttek a
levegőbe. Az elöl álló kínaiak hátrálni kezdtek, a hátul lévők
viszont előretolták őket. Az így keletkező kavarodás elég időt
adott Struannak és társainak, hogy elérjék a hajójukat.
Mauss közvetlenül a lorha előtt, a rakparton várta őket, mellette a
különös kínai keresztény. Mindkettő fegyvert viselt. Mauss egyik
kezében egy Bibliát, a másikban egy tengerészkardot tartott, és így
kiáltozott: – Áldott légy, Uram, és bocsáss meg ezeknek a
szerencsétlen bűnösöknek! – A levegőbe suhintott kardjával – a
csőcselék kikerülte.
Miután valamennyien ott álltak már a fedélzeten, és a lorha a
folyam közepén járt, visszanéztek.
Az egész kolónia lángolt. A táncoló lángok, a kavargó füst és a
nekivadult tolongás pokoli látvánnyá olvadt össze.
Longstaff a tatfedélzeten fekvő Szergejev mellett térdelt. Struan
odasietett hozzájuk.
– Menjen előre! – kiáltott rá Maussra. – Figyeljen!
A sokktól holtsápadt Szergejev ágyéka jobb oldalára tapasztotta a
kezét. A tenyere alól kis vérerecske szivárgott. Testőrszolgái
halálra váltán nyöszörögtek. Struan félrelökte őket, föltépte
Szergejev nadrágjának elejét, majd levágta a jobb oldali
nadrágszárat. A golyó fölülről lefelé, rézsútosan, alig egy-két
centiméterrel a nemi szerv fölött hatolt Szergejev altestébe, majd
onnan kilépve a jobb combba fúródott. Erősen vérzett, de nem
ütőeresen. Struan magában hálát adott az Istennek, hogy a golyó nem
érte a gyomrot. Megfordította Szergejevet, aki tompán felnyögött.
Combja hátoldalán szakadt szélű, véres seb jelezte, hol távozott a
golyó. Struan óvatosan megvizsgálta a sebet, s egy kis
csontszilánkot emelt ki belőle.
– Hozzatok takarókat, brandyt és egy parázstartót! – csattant rá
Struan az egyik matrózra. – Fenség, tudja mozdítani a jobb
lábát?
Szergejev fájdalmasan felszisszent, de sikerült megmozdítania a
lábát.
– Azt hiszem, a csípője rendben van. Most maradjon még nyugodtan
egy kicsit.
Meghozták a takarókat; Struan betakarta velük Szergejevet,
feltámasztotta a hátát, hogy kényelmesebben üljön a kormányállás
mögötti széken, s megitatta brandyvel.
Miután a parázstartó is megérkezett, Struan kitárta a sebet,
alaposan meglocsolta brandyvel, majd a parázs közé helyezte kése
pengéjét.
– Tartsa, Will! Culum, gyere, segíts! – Letérdeltek Szergejev
mellé, Longstaff a lábait fogta, Culum a fejét.
Struan a sebre szorította a vörösen izzó pengét. A brandy lángra
lobbant, s Szergejev elájult. Struan mélyen kauterizálta Szergejev
alhasi- és combsebét, igyekezett minél gyorsabban csinálni, hogy
addig végezzen, amíg a sebesült eszméletlen. Megfordította
Szergejevet, s ismét a sebre nyomta a kést. Égő hús szaga töltötte
meg a levegőt. Longstaff félrefordult és hányt, Culum azonban
kitartott, és segített Struannak, majd Longstaff is
visszafordult.
Struan ismét fölhevítette a pengét, újabb adag brandyt locsolt a
comb hátsó oldalán tátongó sebbe, s mélyen, gondosan kiégette. A
feje majd széthasadt a bűztől, álláról cseppekben gördült le az
izzadság, a keze azonban nem remegett, mert tudta: ha nem elég
gondosan kauterizálja a sebet, elüszkösödik, és Szergejev
valószínűleg belehal.
Végzett.
Bekötözte a herceget, ivott egy korty brandyt s kiöblítette vele a
száját – az ital zamata eloszlatta orrában a vér és az égő hús
szagát. Nagyot kortyolt poharából, s Szergejevre nézett: szürke,
vértelen volt az arca.
– Mostantól kezdve már a zsosz kezében van – mondta. – Jól vagy,
Culum?
– Igen. Igen, azt hiszem.
– Menj le. Adass minden embernek forró rumot. Nézd meg a
raktárakat. Mostantól te vagy a helyettesem a hajón. Rázd gatyába
az embereket.
Culum lement a tatfedélzetről.
A két orosz szolga Szergejev mellett térdelt. Egyikük megérintette
Struan karját, s akadozva mondott neki valamit – nyilvánvalóan
köszönetet. Struan mozdulatokkal jelezte, hogy maradjanak uruk
mellett.
Fáradtan nyújtózott egyet, majd Longstaff vállára tette a kezét,
félrevonta, és a füléhez hajolt: – Látott muskétát a
kínaiaknál?
Longstaff megrázta a fejét. – Egyet sem.
– Én sem – mondta Struan.
– Mindenünnen fegyverropogás hallatszott. – Longstaff arca fehér
volt, erősen koncentrált. – Szerencsétlen baleset.
Struan egy pillanatig hallgatott. – Ha meghal, az hatalmas bajt
jelent, hm?
– Reméljük, hogy megmarad, Dirk. – Longstaff az ajkába harapott. –
Azonnal értesítenem kell a külügyet a balesetről. Vizsgálatot kell
indítanom.
– Igen.
Longstaff a szürke, halottszerű arcra nézett. Szergejev alig
észrevehetően lélegzett. – Átkozottul kellemetlen história,
nemdebár?
– Abból, ahogy a golyó a testébe hatolt és kijött belőle, és abból
ítélve, hol állt, amikor elesett, semmi kétség, hogy a mieink
golyója találta el.
– Szerencsétlen véletlen.
– Az. De lehet, hogy őt vették célba.
– Ki van zárva. Ki akarná megölni Szergejevet?
– Ki akarná megölni magát? Vagy Culumot? Vagy esetleg engem?
Mindannyian egy rakáson voltunk.
– De hát kicsoda?
– Tucatnyi ellenségem van.
– Brock nem lenne hajlandó hidegvérrel meggyilkolni
magát.
– Ezt sose állítottam. Ajánljon fel jutalmat az informátoroknak.
Csak akad valaki, aki látott valamit.
Mindketten a kolóniát figyelték, amely mostanra már messze elmaradt
mögöttük; csak a lángok látszottak s a Kanton fölött gomolygó füst.
– Őrültség ez a fosztogatás. Ilyesmi még sohasem fordult elő. Miért
tették? Miért? – kérdezte Longstaff.
– Nem tudom.
– Amint elérünk Hongkongra, elindulunk északra – s ezúttal egészen
Peking kapujáig hajózunk, istenemre! A császár nagyon meg fogja
bánni, hogy parancsot adott erre az őrültségre.
– Igen. De előbb még Kantont kell megtámadnunk.
– De ez csak időfecsérlés lenne, nemdebár?
– Egy héten belül meg kell támadnunk. Nem kell sietni. Előbb
megsarcoljuk Kantont. Hatmillió tael lesz a hadisarc.
– Miért?
– Ahhoz, hogy a flotta felkészüljön egy északi hadjáratra, kell egy
hónap. Az időjárás még nem megfelelő. Meg kell várnunk, míg
megérkezik az erősítést. Mikorra várható?
– Egy hónap, hat hét múlva.
– Helyes. – Struan arcán megfeszültek a vonások. – Addigra a
Ko-hongnak össze kell szednie a hatmillió taelt. Abból majd
megtanulják, hogy jobban teszik, ha máskor figyelmeztetnek
bennünket. Mielőtt északnak indulunk, meg kell suhogtatni fölöttük
a korbácsot, különben arcot veszítünk. Ha most megússzák a kolónia
felégetését, többé sosem leszünk itt biztonságban. Utasítsa a
Nemesist, hogy hajózzon a város alá.
Küldjön nekik egy tizenkét órás ultimátumot, különben elveszíti
Kantont.
Szergejev felnyögött, Struan odalépett hozzá. Az orosz még mindig
sokkos és csaknem öntudatlan állapotban volt.
Ekkor Struan észrevette, hogy Mauss megtérített kínaija őt figyeli.
A férfi a főfedélzeíen állt, a jobb oldali palánknál. Keresztet
vetett Struan felé, lehunyta a szemét, s halkan imádkozni
kezdett.