A Márványpagodától Hongkongig tartó úton Ah Gip
mély ájulásba esett, és meghalt. Struan a tengerbe akarta temetni,
Mejmej azonban kérte, hogy ne tegye.
– Ah Gip hűséges szolgáló volt – mondta. – Rossz zsosz volna nem
adni vissza szüleinek és eltemetni kínai módra jaj, ez volna
rettenetesen nagyon rossz, Tajpan.
Így hát Struan megváltoztatta a menetirányt, s előbb Macauba
hajózott, ahol Mauss segítségével tisztességes koporsót vásárolt Ah
Gip számára, s átadta a lányt szüleinek. Ezenfelül még tíz taelt is
adott nekik a temetés költségeire. Ah Gip szülei hoklók voltak,
csónakon élő emberek; megköszönték a pénzt, s arra kérték Struant,
hogy a meghalt lány helyére vigye el annak húgát, Ah Szamot. Ah
Szam tizenöt esztendős, víg kedélyű, kerek képű lány volt, aki
szintén törte az angolt, s a hoklóknál fölöttébb szokatlan módon –
lótuszlába volt. Mejmej már ismerte a lányt, s támogatta a szülők
kérését, így aztán Struan ráállt. A szülők háromszáz ezüsttaelt
kértek Ah Szamért. Struan hajlandó lett volna kifizetni ezt az
összeget, Mejmej azonban azt mondta, nagyon sok arcot veszítenének,
ha megadnák az először kért árat. Egyezkedni kezdett a családdal, s
végül százhatvan taelre alkudta le a lány ellenértékét.
Struan végigjátszotta a lány megvásárlásának formaságait, mert ez
volt a szokás. Miután azonban az alkut megkötötték, s ezzel a lány
a kínai törvényeknek megfelelően a rabszolgája lett, Struan Ah Szam
szeme láttára összetépte az adásvételt tanúsító iratot, és közölte
vele, hogy az ő házában nem rabszolga, hanem szolgáló lesz. Ah Szam
nem értette. Struan tisztában volt vele, hogy a lány később majd
megkérdezi Mejmejtől, miért tépte össze a papírt, és hogy az
asszony erre majd azt feleli, hogy a barbároknak van néhány különös
szokásuk. Ah Szam ebben egyet fog érteni Mejmejjel, és attól kezdve
még jobban fog félni urától.
Amíg a hajó Macau kikötőjében horgonyzott, Struan megtiltotta a
China Cloud legénységének, hogy partra
szálljanak. Csak Mauss léphetett a szárazföldre. Struan attól
tartott, hogy kiszivárog, mennyi ezüst van a hajón, s jóllehet
általában megbízott az embereiben, most, hogy ekkora vagyon volt
kéznyújtásnyi közelségükben, nem akart teljesen rájuk hagyatkozni.
Számított rá, hogy kalóztámadás éri – akár kívülről, akár belülről.
A Macaunál horgonyzó hajón kis híján zendülés ütött ki; Struan és
tisztjei első ízben kényszerültek arra, hogy kímélet nélkül
alkalmazzák a korbácsot, hogy őrséget állítsanak a tatfedélzetre, s
hogy messze bent a sekély vizű öbölben, a parttól távol vessenek
horgonyt. Egyetlen szampan sem közelíthette meg százyardnyinál
jobban a China Cloudot.
Struan a kutteren előreküldte első tisztjét, Cudahyt, hogy hozza el
Hongkongból Robbot és Culumot titkon a Deepwater Baybe, ugyanakkor
szigorúan megtiltotta neki, hogy bárkinek egy szót szóljon az
ezüstről. Tisztában volt vele, hogy ez újabb veszélyforrást jelent,
de azt is tudta, hogy ezt a kockázatot vállalnia kell. Miután az
ezüstöt biztonságba helyezte a China
Cloud fedélzetén, volt ideje elgondolkozni Zsin-kua, a Nemes
Ház, Robb és Culum fölött, s arról: hogyan tovább? Tudta,
elérkezett az ideje, hogy kialakítsa a Nemes Ház jövőbeli
arculatát. Vagy Robb-bal és Culummal, vagy nélkülük.
Mindenáron.
Mejmejt otthagyta abban a macaui házban, amit annak idején ő vett
neki. Mielőtt elhajózott, az asszonnyal együtt ellátogatott Csen
Senghez.
Duncan, hároméves kisfia leborult, hogy földig hajoljon előtte,
Struan azonban fölkapta, és azt mondta neki, hogy ezt soha többé
nem szabad tennie, senki emberfia előtt. – Igen, Tajpan – felelte
Duncan, Struan pedig anyjával együtt magához ölelte.
Kate-et, a kislányt ugyanilyen szeretettel dédelgették, miközben
Csen Seng úgy totyogott körülöttük, mint egy öreg kotlós. Ennivalót
s teát szolgáltak fel nekik, majd Csen Seng engedélyt kért
Struantól, hogy bevezethesse Kaj-szungot, aki szeretne földig
hajolni a Tajpan előtt.
Kaj-szung harminchat éves volt. Szép, arany és bíborvörös ruhában
jelent meg, hollófekete haját jade-köves és ezüst hajtűk
díszítették. Szinte nyoma sem látszott rajta az eltelt tizenhét
esztendőnek: arca akár az alabástrom, szeme ugyanolyan mély tüzű,
mint hajadon korában.
Most azonban, amikor kantoni nyelvjárásban, suttogva beszélni
kezdett, könnyek csorogtak végig az arcán. Mejmej készségesen
fordította a szavait. – Néném nagyon sajnál téged, Tajpan, mert
meghalt neked tajtaj. Néném mondja: bármikor akarod, gyerekeid
legyenek itt, ő bánik velük mint sajátjaival. És köszöni, hogy
annyira kedves vagy hozzá és fiához.
– Mondd meg neki, hogy nagyon csinosnak találom, és hogy
köszönöm.
Mejmej lefordította, pityergett egy kicsit Kaj-szunggal, aztán
ismét boldogok voltak. Kaj-szung megint földre borult Struan előtt,
majd távozott.
Csen Seng félrevonta Struant. – Hallom, teneked talán van jó zsosz
megint, Tajpan. – Kalácsképe maga volt a testet öltött
mosoly.
– Talán.
– Én szerez emberek építeni Hongkong nagyon olcsón, ha van jó
zsosz! – Csen Seng két kézzel fogta terjedelmes hasát, úgy
hahotázott. – Hallod-e, Tajpan! Vegyél szűz rabszolgalány. Akarsz?
Én veszek neked. Nagyon olcsón.
– Ajíjje, szűz! Baj van elég!
Struan és Mejmej kézen fogták gyermekeiket, s hazamentek. A pénz,
amit Struan nyert az asszonytól, több volt, mint a ház értéke.
Mejmej nagy hűhóval, szertartásosan átnyújtotta neki a ház
tulajdonjogát igazoló közjegyzői okiratot, majd egy kártyacsomagot
vett elő. – Dupla vagy semmi, Tajpan? A tartozásra.
Struan alsót húzott, mire Mejmej jajveszékelve tépni kezdte a
haját. – Jaj, jaj, jaj! Én vagyok rusnya kutya-szajha-ringyó! Minek
nyitom ki én zsíros számat?
Már-már elviselhetetlen izgalmában lehunyta a szemét, húzott egy
lapot, összekucorodott, majd résnyire nyitotta a szemét. Dámát
tartott a kezében; boldogan felsikoltott, és Struan karjaiba
vetette magát.
Struan megbeszélte vele, hogy gyorsan visszatér Hongkongból, vagy
elküldi érte a China Cloudot, aztán
elhajózott a Deepwater Baybe.
Nyílt a kajüt ajtaja.
– Jó napot, apám – mondta Culum.
– Jó napot, Dirk – szólt Robb.
– Isten hozott benneteket a fedélzeten. Jó utatok volt?
– Elég jó. – Robb egy székbe vetette magát. A szeme karikás
volt.
– Kimerültnek látszol, Robb.
– Az is vagyok. Mindent megpróbáltam, amit csak lehetett. –
Levetette vastag, párolgó nagykabátját. – Senki sem hajlandó
hitelezni nekünk. Elvesztünk. Milyen jó híreid vannak a számunkra,
Dirk? – Végigtapogatta szalonkabátja zsebeit, s egy levelet húzott
elő. – Tartok tőle, hogy én még azokkal sem tudok szolgálni. Ez a
tegnapi postával jött neked. Apától.
Mindaz az izgalom és boldogság, ami az elmúlt napok miatti
események miatt kavargott Struanban, most egy csapásra elillant.
Winifred, gondolta, biztos róla van szó. Elvette a levelet. A
pecsét érintetlen volt. Felismerte apja szálkás betűit. – Mi hír
odahaza? – kérdezte, s összeszedte magát, hogy ne remegjen a
hangja.
– Csak ez a levél jött, Dirk. Én nem kaptam semmit. Sajnos. Mi van
veled? Mi történt az arcoddal? Megégetted? Ne haragudj, amiért csak
ilyen keveset tudtam segíteni.
Struan az asztalra tette a levelet. – Megvetted a földet?
– Nem. Elhalasztották az árverést. – Robb megpróbált nem nézni a
levélre.
– Holnap lesz, apám. Nem volt elegendő idő a parcellázásra. Ezért
halasztották el. – Culum megtántorodott: a hajó a vitorlákba
kapaszkodó szél hatására imbolyogni kezdett. A fiú az asztalba
kapaszkodva fölegyenesedett. – Kinyissam a levelet?
– Nem, köszönöm. Láttad Brockot?
– A White Witch két nappal ezelőtt jött
vissza Vampoáról – felelte Robb. – Én magam nem láttam Brockot.
Csakugyan háborúban állunk megint?
– Igen – válaszolta Struan. – A flotta még Hongkongban
van?
– Igen. De amikor Eliksen megjött a hírrel, nyomban
harckészültségbe helyezték. Járőröket küldtek ki, hogy őrizzék a
keleti és a nyugati bejáratokat. Meg fogják támadni
Hongkongot?
– Ne nevettesd ki magad, Robbie.
Robb a hajó nyomdokvizét figyelte. Mennyire megváltozott Dirk arca,
gondolta. Aztán észrevette a kajütben egymásra dobált fegyvereket.
– Miért van itt ennyi fegyver, Dirk? Mi történt?
– Longstaff miben töri a fejét, Culum? – kérdezte Struan.
– Nem tudom – felelte Culum. – Csak egyszer láttam, akkor, amikor
engedélyt adott az árverés elhalasztására.
– Én se láttam őt, Dirk. Mióta megjelent rólunk az a cikk az
újságban, egy csomó emberrel csak nagy nehézségek árán tudok szót
váltani. Főleg Longstaff-fal.
– Csakugyan? Mi történt?
– Másnap találkoztam vele. Megkérdezte tőlem: „Mondja csak, igaz
ez?”, és amikor megmondtam neki, hogy igen, az orrába tömött egy
csipet tubákot, és azt mondta: „Kár. Nos, én most nagyon el vagyok
foglalva, Robb. Jó napot.” És ivott még egy pohár
portóit.
– Miért, hát mit vártál tőle?
– Nem tudom, Dirk. Talán egy kis együttérzést. Vagy valami
segítséget.
– Nem csapta el Culumot. Ez a javára írandó.
– Csak azért akarta, hogy maradjak, mert pillanatnyilag nincs
senki, aki elvégezné számára ezt a feladatot – mondta Culum, majd
belefogott, hogy elmesélje az utóbbi két hét eseményeit. Az arca
már veszített a kór okozta sápadtságából. – Azt hiszem, örül neki,
hogy tönkrementünk. Vagyis hogy – tette hozzá sietve –, én itt nem
vagyok fontos. Úgy értem, annak, hogy a Nemes Ház ment
tönkre.
– Ha a Nemes Ház nem minket jelent, akkor az valami másik cég
lehet, Culum.
– Igen, apám, tudom, de... Úgy értettem, hogy... hogy te nagyon
kivételes kapcsolatban álltál Longstaff-fal. A gazdagságod miatt
hajbókolt a tudásod előtt. A vagyonod nélkül viszont nem vagy
nemesember. És ha nem vagy nemes, nem lehetsz egyenlő vele. És ha
nem vagy egyenlő vele, már nincs is mit tanuljon tőled. Én ezt
nagyon szomorú dolognak találom.
– Hol tanultad ezt a szót, hogy „hajbókolni”?
– Várd ki, amíg meglátod Hongkongot.
– Mit jelentsen ez a válasz, fiam?
– Néhány óra múltán ott leszünk. Majd meglátod magad – válaszolta
Culum, majd élesebbre váltott a hangja. – Kérlek, apám, nyisd ki a
levelet.
– A hírek várhatnak. Winifred teljesen el volt gyengülve, amikor
otthagytad. Csodára vársz talán?
– Igen, abban bízom. Igen... imádkoztam érte.
– Gyertek le velem – mondta Struan.
A takarosan felmáglyázott ezüsttéglák
kísértetiesen csillogtak a raktér imbolygó lámpásának fényében. A
fülledt levegőt a nyers ópium émelyítő illata hatotta át. Mindenütt
svábbogarak nyüzsögtek.
– Ez lehetetlen – suttogta Robb, megérintve az ezüstöt.
– El nem tudtam képzelni, hogy létezik olyan hely a földkerekségen,
ahol ennyi ezüst van felhalmozva – mondta az ugyancsak döbbent
Culum.
– Márpedig itt van az orrod előtt.
Robb remegő kézzel fölemelt egy ezüsttéglát, hogy bizonyságot
nyerjen. – Hihetetlen.
Struan elmondta nekik, hogyan tett szert az ezüstre. Beszámolt
mindarról, amit Zsin-kua mondott neki, de nem tett említést a
pecsétről, a négy félpénzről, az öt lakról, amin Hongkongon földet
kell vásárolnia Zsin-kua részére, a másik öt lakról sem, amit meg
kell őriznie a számára, és arról az egy lakról sem, amit Gordon
Csennek kell adnia. Elmesélte nekik a Brockkal folytatott vízi
ütközetet is. Mejmejről azonban nem szólt.
– Az a mocskos kalóz! – háborgott Culum. – Ha Longstaff meghallja,
fölakasztatja mindkettőt, Brockot is, Gortht is.
– Ugyan miért? – kérdezte Struan. – Brock nem tett többet, mint én.
Véletlenül összeütköztünk.
– De hát ez nem igaz! Be tudod bizonyítani, hogy...
– Nem tudok és nem is akarok bizonyítani semmit. Brock megpróbálta,
de nem sikerült neki, ennyi az egész. Ez a mi kettőnk dolga,
senkinek semmi köze hozzá.
– Nekem ez nem tetszik – mondta Culum. – A szándékos
kalózcselekményeket nem így ítéli meg a törvény.
– Eljön még a számonkérés napja, majd ha itt lesz az
ideje.
– Istennek legyen hála, megmenekültünk – szólt erőtlen hangon Robb.
– Most végig tudunk csinálni minden nemzetközi pénzügyletet. Mi
leszünk a leggazdagabb cég a Keleten. Áldjon meg téged az Isten,
Dirk. Hihetetlen vagy. – Most, hogy biztosítva látta a jövőt, Robb
lelkében diadalünnepet ült. Most már annyi pénzük lesz, hogy még
Sarah költekező hajlamait is ki tudja elégíteni. Nyomban
hazamehetek. Talán Dirk meggondolja magát, és nem megy el, sose
megy haza, elfeledi a parlamentet. Vége az aggódásnak. Vehetek egy
kastélyt, s élhetek nyugalomban, mint egy földesúr. A gyerekeim
megházasodnak, jó életük lesz, és marad még annyi pénz, hogy a
gyerekeik gyerekeinek is jut belőle. Roddy befejezheti az
egyetemet, bankár lesz, és sohasem kell idegeskednie a Kelet miatt.
– Áldjon meg az Isten, Dirk!
Culum ugyanilyen kitörő örömmel fogadta a hírt. Ez nem ezüst,
ujjongott magában, ez hatalom! Vehetsz rajta fegyvereket,
vásárolhatsz rajta szavazatokat, hogy többséget szerezz a
parlamentben. Itt a válasz a Chartára és a chartistákra. Mint
Tajpan, jó célra használhatom mindazt a hatalmat, amit ez a vagyon
jelent. Hála legyen néked, Uram, fohászkodott buzgón, amiért
megsegítettél minket a szükség órájában.
Culum most egészen más szemmel látta az apját. Az elmúlt hetekben
sokat gondolt arra, amit apja mondott neki a vagyonról, a
hatalomról és azok hasznáról. Most, hogy ott volt Glessing
közelében, s megérzett valamit Longstaff hatalmából, hogy látta a
sunyi, gunyoros mosolyokat s a nyílt örömet a Nemes Ház bukása
felett, rádöbbent, hogy egy ember egymagában, születési előjogok
vagy hatalom nélkül védtelen.
Struan megérezte Robb és Culum pénzsóvárságát. Pénz kell nekik,
gondolta. De légy igazságos: bárkivel ezt tenné az ezüst. Nézd csak
önmagád: megöltél nyolc-tíz embert, hogy megőrizd. Úgy ám, s
megölsz még vagy százat. Nézd csak meg, mire kényszerít tulajdon
fiaddal és öcséddel szemben is!
– Szeretnék valamit tisztázni előttetek – mondta. – Ezt az ezüstöt
kölcsönbe kaptam. Becsületszóra. Felelősséggel tartozom érte
Zsin-kuának. Én tartozom érte
felelősséggel, nem a Nemes Ház.
– Ezt nem értem, Dirk – szólt Robb.
– Hogy érted ezt, apám?
Struan egy Bibliát vett elő. – Először esküdjetek meg a
Szentírásra, hogy mindaz, amit most mondok, hármunk titka
marad.
– Muszáj esküdni? – kérdezte Robb. – Én természetesen amúgy se
mondanám el senkinek.
– Hajlandó vagy megesküdni rá, Robb?
– Persze.
Mindketten megesküdtek, hogy megőrzik a titkot.
Struan az ezüstre fektette a Bibliát. – Ezt az ezüstöt kizárólag a
Nemes Ház megmentésére lehet felhasználni, azzal a kikötéssel, hogy
először: ha valamelyikőtök Tajpan lesz, beleegyezik, hogy a céget
teljes mértékben elkötelezi a hongkongi és a kínai kereskedelem
támogatása mellett; másodszor: a cég állandó székhelye Hongkongon
lesz; harmadszor: átveszi a Zsin-kuával és leszármazottaival
szemben vállalt felelősségemet és adott szavamat; negyedszer:
garantálja, hogy a Tajpan, akit utódjául kijelöl, ugyanezt
cselekszi; és végül – Struan a Bibliára mutatott – beleegyezik,
hogy a mindenkori Tajpan kizárólag keresztény és rokon lehet.
Esküdjetek a Szentírásra, hogy mielőtt a Tajpan tisztjét utódotokra
átruházzátok, megesketitek őt a Szentírásra, hogy betartja
ugyanezeket a feltételeket.
Csend következett, majd Robb szólalt meg, aki ismerte bátyja
gondolkozásmódját: – Elmondtad az összes kikötést, amit Zsin-kua
feltételül szabott?
– Nem.
– És mi a többi?
– Majd elmondom, ha megesküdtetek. Rajtatok áll, megbíztok-e bennem
vagy sem.
– Ez nem túl tisztességes eljárás.
– Az ezüst sem túl becsületes, Robb. Meg kell bizonyosodnom. És e
pillanatban egyikőtök sem rokonként áll előttem. Egy évszázad a
tét. Vagy kétszáz év. – A himbálózó lámpás gyenge fényében
élénkzölden csillogott Struan szeme. – Én a kínaiak időfogalma
szerint köteleztem el a Nemes Házat. Veletek – vagy
nélkületek.
Úgy tetszett, a levegő érezhetően megsűrűsödött. Robb nyakán s
vállán érezte a nedvességet. Culum elképedve meredt
apjára.
– Hogy érted azt, hogy teljes mértékben elkötelezni a céget
Hongkong támogatása mellett? – kérdezte Robb.
– Hogy támogatja, őrködik fölötte, és állandó kereskedelmi
központtá teszi. A kereskedelem pedig Kína kapujának kulcsa. Egész
Kínáé. Eszköz, amely révén Kína bevonható a népek
családjába.
– Ez lehetetlen! – mondta Robb. – Lehetetlen!
– Talán csakugyan az. Ennek ellenére ezzel fog megpróbálkozni a
Nemes Ház.
– Úgy érted, segíteni Kínát, hogy világhatalommá váljék? – kérdezte
Culum.
– Igen.
– De hát ez veszedelmes! – csattant fel Robb. – Ez őrültség! Van
elég baj a világon anélkül is, hogy segítenénk ezt a pogány
siserahadat! Ezek el fognak tiporni minket. Valamennyiünket! Egész
Európát!
– Jelenleg a földkerekségen élő emberek közül minden negyedik
kínai. Most kitűnő alkalmunk van rá, hogy segítsük őket. Hogy
megtanítsuk őket a mi szokásainkra. A brit szokásokra. A törvényre,
a rendre, az igazságszolgáltatásra. A kereszténységre. Eljön még a
nap, amikor úgy döntenek, hogy kirajzanak. Nekem az a véleményem,
hogy most kell megismertetni őket a mi szokásainkkal.
– Ez lehetetlenség. Sose fogod tudni megváltoztatni őket. Soha.
Falra hányt borsó.
– Ezek a feltételek. Öt hónap múltán Tajpan leszel, téged pedig
majd Culum követ – ha méltó lesz rá.
– Jézus a mennyekben! – robbant ki Robb. – Ezért küzdöttél hát
annyi éven át?
– Igen.
– Mindig tudtam, hogy vannak álmaid, Dirk. Na de ez... ez már sok a
jóból. Nem is tudom, minek nevezzem: szörnyűnek vagy csodálatosnak.
Én ezt már nem tudom fölfogni.
– Lehet, hogy nem tudod – felelte kemény hangon Struan.
– De ez a feltétele annak, hogy fenntartsd magadat és a családodat,
ez a feltétele a jövőtöknek. Öt hónap múlva Tajpan leszel. Legalább
egy esztendeig.
– Már mondtam neked, hogy ez egy oktalan döntés. – Robb
elvörösödött, vonásai eltorzultak. – Én nem tudok annyit, és nincs
bennem annyi ravaszság, hogy bánni tudjak Longstaff-fal, vagy hogy
megőrizzem a Nemes Ház vezető helyét ennyi háborús intrika
közepette. Vagy hogy megbirkózzak a kínaiakkal.
– Tudom. Azt is tudom, milyen kockázatot vállalok. Hongkong azonban
most már a miénk. A háború pedig ugyanolyan gyorsan fog véget érni,
mint a legutóbbi. – Struan az ezüstre mutatott. – Ezt a sziklát nem
könnyű szétverni. Mostantól kezdve csupán kereskedni kell. És te jó
kereskedő vagy.
– Itt nemcsak kereskedésről van szó. Hajózni kell, kalózok ellen
harcolni, kordában tartani Brockot, és még ezer más dolgot
csinálni.
– Öt hónap elég lesz rá, hogy a legfontosabbakat elintézzük. A
többi már a te gondod.
– Az enyém?
– Igen. Ezzel az ezüsttel együtt jelenleg hárommillió a vagyonunk.
Amikor elmegyek, egymilliót magammal viszek. Ezenfelül amíg élek,
enyém a haszon húsz százaléka. Te ugyanezt teszed. – Culumra
nézett. – Mire pedig te is leköszönsz a Tajpan tisztéről, tízmillió
lesz a vagyonunk, mert én a parlamentben őrködni fogok fölötted és
a Nemes Ház fölött, és olyan gazdaggá teszem a céget, amiről
álmodni se mersz. Nem kell többé olyan emberekre hagyatkoznunk,
mint Sir Charles Crosse, Donald McDonald, McFee, Smythe, Ross meg a
többi, akiket azért pénzelünk, hogy a mi érdekünkben szavazzanak –
erről majd magam gondoskodom. És időről időre visszajövök majd
Hongkongba, így hát nem kell aggódnotok.
– Énnekem elég annyi pénz, hogy szép csöndben álmodozzak, és aztán
békében ébredhessek Skóciában – mondta Robb. – Nem a Keleten. Nem
akarok itt meghalni. A legközelebbi hajóval hazamegyek.
– Egy év és öt hónap nem olyan nagy kérés.
– Ez követelés, Dirk, nem kérés.
– Ha nem egyezem bele a feltételekbe, akkor el kell mennem? –
kérdezte Culum. A szája kiszáradt, a szíve összeszorult.
– Nem. Attól még társtulajdonos maradsz, jóllehet csak kisebb
jogkörű társ. Tajpan azonban sohasem lehetsz. Soha. Ez esetben
valaki mást kell keresnem és betanítanom. Egyetlen év tisztességes
kérés – követelés – Robbtól. Ő már tizenegy éve tanulja ezt a
mesterséget. – Struan fölvett egy ezüsttéglát. – Neked, Culum, ha
most igent mondasz, még bizonyítanod kell. Te csupán potenciális
utód leszel, ez minden. Nem fogsz a mi verítékünkön hízni, se az
enyémen, se Robbén. Ez a klán s egyben az élet törvénye is, és jó
törvény. Mindenkinek a maga lábán kell megállnia. Természetesen én
amennyire tudlak, segíteni foglak, amíg csak élek, de rajtad áll,
hogy megmutasd, mennyit érsz. Csak igazi férfinak van joga ahhoz,
hogy az élre álljon.
Culum elvörösödött.
Robb irtózva meredt Struanra. – Neked nem Tajpanra van szükséged
arra az évre, Dirk. Neked csupán egy szárazdajka kell arra az évre,
nem így van?
– Ha most öt esztendőre elvállalod a tisztet, azt választasz
utódodul, akit csak akarsz.
– Ha megígérek öt esztendőt, most nyomban kizárhatom
Culumot?
– Igen – vágta rá Struan. – Szerintem kár lenne, de rajtad áll a
döntés.
– Látod, mit tesz a hatalom az emberrel, Culum? – kérdezte feszült
hangon Robb.
– A Nemes Háznak ez a változata e nélkül az ezüst nélkül halálra
van ítélve – mondta Struan neheztelés nélkül. – Elmondtam a
feltételeimet. Határozzátok el magatokat.
– Most már értem, miért gyűlölnek téged ezeken a vizeken – mondta
Culum.
– Csakugyan érted, fiam?
– Igen.
– Ezt sohasem fogod megérteni igazán, míg le nem telik az az öt
esztendő.
– Ezek szerint nincs sok választásom, apám. Szóval öt év, vagy
semmi?
– Minden vagy semmi, Culum. Ha hajlandó vagy második lenni a
sorban, hát csak rajta. Én azt próbálom megértetni veled, hogy a
Nemes Ház Tajpanjának lenni annyi, mint vállalni, hogy egyedül
légy, hogy gyűlöljenek, hogy legyen valami elévülhetetlen értékű
célod, s hogy feláldozz bárkit, aki felől nem vagy biztos. Még
semmit sem bizonyítottál, de mert a fiam vagy, ezért most
felkínálom neked Ázsia legnagyobb hatalmát. Ilyen hatalom
birtokában szinte bármit el lehet érni e földön. Nem könnyű szívvel
ajánlom föl neked. Én tudom, mit jelent
a Tajpannak lenni. Dönts hát, az
istenfáját!
Culum szeme a Bibliára szegeződött. Aztán az ezüstre. Nem akarok
második lenni a sorban, gondolta. Ezt az egyet tudom. A rangsor
másodikja sosem képes értékes dolgokat művelni. Rengeteg idő van
még, hogy fontolóra vegyem a feltételeket, Zsin-kuát és a világ
gondjait. Amiatt talán nem is kell aggódnom, hogy lesz-e belőlem
Tajpan; lehet, hogy Robb úgy találja majd, hogy nem vagyok méltó
rá. Ó, Uram, engedd, hogy bebizonyítsam: lehet belőlem Tajpan, hogy
jó ügy érdekében élhessek a hatalommal. Segítse ez az eszköz a Te
céljaidat. A Chartát el kell fogadtatni. Ez az egyetlen
módja.
Veríték ütött ki homlokán. Kezébe vette a Bibliát. – Az Úristenre
esküszöm, hogy betartom ezeket a feltételeket, ha Tajpan leszek.
Isten engem úgy segéljen. – Remegett a keze, miközben visszatette a
könyvet.
– Robb? – kérdezte Struan anélkül, hogy fölpillantott
volna.
– Öt évig Tajpan leszek, és visszaküldhetem Culumot Skóciába? Most
rögtön? Bármit megváltoztathatok úgy, ahogy nekem
tetszik?
– Igen. Megismételjem, amit mondtam? Öt hónap múlva azt teszel,
amit jónak látsz. Ha a többi feltételbe beleegyezel.
A raktérben megsűrűsödött a csend, csupán a patkányok szűnni nem
akaró neszezése hallatszott a sötétben.
– Miért akarnál kirekeszteni, bácsikám? – kérdezte Culum.
– Hogy fájdalmat okozzak az apádnak. Már csak te maradtál meg neki
a családjából.
– Így van, Robb. Ő az egyetlen.
– Rettenetes dolog ilyet mondani! Rettenetes! – rendült meg Culum.
– Rokonok vagyunk. Rokonok.
– Igen – felelte kínlódva Robb. – De most nyílt lapokkal játszunk.
Apád a céljai érdekében hajlandó feláldozni engem, téged, a
gyerekeimet. Miért ne tenném én is ugyanezt vele?
– Lehet, hogy megteszed, Robb – válaszolta Struan. – Lehet, hogy
megteszed.
– Tudod, hogy sohasem tennék olyat, ami bántana téged. Jóságos
Isten, mi történik velünk? Szert tettünk némi ezüstre, és máris
bűzlünk a mohóságtól, és az Úr a tudója, mi mástól még. Kérlek,
engedj el. Öt hónap múlva. Kérlek, Dirk.
– Nekem el kell mennem. Csak a
parlamentből tudom igazán irányítani Longstaffot és utódait... mint
ahogy ti is ezt fogjátok tenni, ha itt hagyjátok Ázsiát. A
parlament az a hely, ahol keresztülvihetjük a tervünket. Culumnak
azonban bele kell tanulnia a dologba. Egy évig Tajpan leszel, aztán
mehetsz.
– Hogyan tud beletanulni ilyen rövid idő alatt?
– Öt hónap alatt megtudom, hogy lehet-e belőle Tajpan. Ha nem,
másként fogom intézni a dolgokat.
– Hogyan?
– Hajlandó vagy elfogadni a feltételeket, Robb? Ha igen, akkor
esküdj meg a Szentírásra, és menjünk fel a fedélzetre.
– Mit akarsz tenni?
– A teremtésedet! Elfogadod a feltételeket vagy sem? Egy évre? Öt
évre? Vagy semennyire?
Robb hol egyik, hol másik lábára helyezte testsúlyát, ahogy a hajó
imbolyogni kezdett az erősödő szélben. Egész lénye arra intette,
hogy ne tegye le az esküt. De le kell tennie. A családja érdekében
le kell tennie. Fölvette a Bibliát; nehéznek érezte. – Annak
ellenére, hogy irtózom a Kelettől és mindentől, ami e szón értendő,
esküszöm az Úrra, hogy legjobb tudásom szerint betartom a
feltételeket. Isten engem úgy segéljen. – Struannak nyújtotta a
Bibliát. – Azt hiszem, megbánod még, hogy rávettél, hogy maradjak
mint Tajpan – egy esztendőre.
– Meglehet. Hongkong viszont nem fogja megbánni. – Struan
kinyitotta a Bibliát, és megmutatta nekik a négy félpénzt,
amelyeket korábban pecsétviasszal ragasztott a könyv borítójának
belső lapjára. Elmondta nekik Zsin-kua valamennyi feltételét –
kivéve azt, amely Gordon Csenre vonatkozott. Ez az én dolgom,
gondolta, majd egy pillanatra eltöprengett azon, hogy vajon mit
gondolhatott Culum, amikor először hallotta hírét féltestvérének és
Mejmejnek. Robb tudott Mejmejről, jóllehet sohasem találkozott
vele. Struan elgondolkodott, vajon ellenségei beszámoltak-e már
Culumnak Gordonról és Mejmejről.
– Azt hiszem, igazad volt, hogy megeskettél minket – mondta Robb. –
Csak a Jóisten a megmondhatója, miféle gonoszságot jelentenek ezek
a pénzdarabok.
Miután visszamentek a kajütbe, Struan az
asztalához lépett, és feltörte a levél pecsétjét. Elolvasta az első
bekezdést, s boldogan felkiáltott: – Él! Winifred él! Jól
van!
Robb kikapta a kezéből a levelet. Struan magánkívül volt az
örömtől; átölelte Culumot, majd dzsiggelni kezdett, a dzsig pedig
skót körtánccá alakult – belekarolt Culumba, magukhoz húzták
Robbot, s egy csapásra elillant belőlük minden bizalmatlanság és
gyűlölet.
Aztán Struan hatalmas erejű karjai megállították őket. – Most
együtt! Egy, két, hár! – kiáltotta, s mindhárman egyszerre, torkuk
szakadtából harsogták a klán latin csatakiáltását:
– Feri! Üsd, vágd!
Struan ezután ismét átölelte őket, s felharsant a hangja: –
Hajópincér!
A tengerész rohanva érkezett. – Parancs, uram!
– Dupla adag rumot minden embernek. A dudás jöjjön a tatfedélzetre!
Maga pedig hozzon egy üveg pezsgőt és még egy kanna teát!
– Igenis, uram!
Így hát a három férfi békét kötött egymással. Lelkük mélyén azonban
mindhárman tudták, hogy mostantól kezdve minden megváltozott
közöttük. Túl sokat mondtak. Egy kis idő, s mindegyikük elindul a
maga útján – egyedül.
– Istennek legyen hála, hogy csak utána nyitottad ki a levelet,
Dirk – mondta Robb. – Istennek legyen hála ezért a levélért.
Rettenetesen éreztem magam. Rettenetesen.
– Én is – szólt Culum. – Olvasd fel, apám.
Struan elhelyezkedett a mély bőr karosszékben, és fölolvasta nekik
a levelet. Gael nyelven írták, a dátum szerint négy hónapja, egy
hónappal az után, hogy Culum elhajózott Glasgow-ból.
Parlan Struan azt írta, hogy Winifred élete két héten át egy
hajszálon függött, de aztán a gyógyulás útjára lépett. Az orvosok
nem tudták egyéb magyarázatát adni, mint hogy fölvonták a vállukat,
és azt mondták: „Isten akarata.” Winifred most ott élt Parlan
Struannal abban a kis majorban, amit sok évvel ezelőtt Struan
vásárolt az apjának.
– Winifred biztos boldog ott – mondta Culum –, bár arrafelé
szolgákon és kecskéken kívül mással nemigen válthat szót. És hová
fog iskolába járni?
– Előbb csak hadd szedje össze magát, aztán majd erről is
elgondolkozunk – mondta Robb. – Folytasd, Dirk.
A levél családi hírekkel folytatódott. Parlan Struannak két bátyja
és három nővére volt, valamennyi családos, akiknek már a gyerekeik
is házasok voltak, s azoknak is voltak gyermekeik. Parlan Struan
gyermekei – Dirk és Fiona az első házasságából, Robb, Uthenia és
Susan a második feleségétől – szintén családos emberek
voltak.
Parlan Struan leszármazottjai közül sokan emigráltak: a kanadai
kolóniákra, az Amerikai Egyesült Államokba. Néhányan az Indiákra,
illetve Dél-Amerikába vetődtek.
Parlan Struan megírta, hogy Alastair McCloud, aki Robb nővérét,
Susant vette feleségül, Hector fiával visszatért Londonból, hogy
ismét Skóciában telepedjen le – a kolerában meghalt Susannak és
lányának, Clairnek elvesztése rettenetesen nyomasztotta, csaknem
összetörte lelkileg; megírta, hogy levelet kapott Kenéktől – Flóra,
Dirk húga Farran Kenhez ment férjhez, s tavaly elhajóztak a
virginiai Norfolkba. Szerencsésen megérkeztek, jó útjuk volt, ők és
a gyerekeik egyaránt boldogok, és jól érzik magukat.
A levél így folytatódott: „Mondd meg Robbnak, hogy Roddy tegnap
elutazott az egyetemre, magam ültettem föl az Edinburghba induló
postakocsira, hat shillinggel a zsebében és négy napra való
elemózsiával. Unokaöcséd, Dougall Struan azt írta nekem, hogy az
ünnepeken majd meghívja magához a fiút, s gyámolítja mindaddig, míg
Robb haza nem tér. Voltam olyan bátor, hogy Robb nevében küldtem a
fiúval egy ötven guinea értékű bemutatóra szóló váltót egyesztendei
koszt-kvártélyára s heti egy shilling zsebpénzre. Ezenfelül adtam
neki egy Bibliát, s figyelmeztettem, hogy kerülje a szabados
nőszemélyeket, a tivornyázást és a szerencsejátékokat, aztán
figyelmébe ajánlottam egy sort Will Shakespeare Hamletjéből:
»Kölcsönt ne végy, ne adj«, ezt le is írattam vele, és betettem a
szentírás födele alá. Szép írása van a fiúnak.
Drága Ronaldádat és a gyerekeket közös sírba temették, egyikébe
azoknak, miket a járványkor ástak. Roppant sajnálom, Dirk fiam, de
a törvény úgy mondja, hogy a ragályban meghaltakat így kell
eltemetni – elégetve, majd klórmésszel leöntve maradványaikat –,
hogy megóvják az élőket. Magát a temetési szertartást viszont
hitünk előírásai szerint végezték, s a földet, ahová temették őket,
mint megszentelt területet elkerítették. Nyugodjanak
békében.
Winnie miatt ne aggódj: most már teljesen rendbejött, és itt, a
Loch Lomond mellett, amit az Úr lába érintett, rendes, istenfélő
nővé fog növekedni. És most fogadd meg szavamat: ne hagyd, hogy
azok a barbár pogányok ott az indiai Kitájban elragadják a
lelkedet, és gondosan zárd be ajtódat a gonosz előtt, amely azokon
az ördögi szigeteken tenyészik. Nem szándékszol hazatérni
mostanában? Én ugyan kitűnő egészségnek örvendek és az Úr áldása
rajtam, de már csupán hét esztendő hiányzik az Úr megígérte hetedik
ikszhez, s ezekben a rettenetes időkben jó, ha négyszáz közül egy
megéri ezt. Nagyon jól vagyok. Az újságok azt írják, hogy
Glasgow-ban, Birminghamben meg Edinburghban nagy zendülések voltak.
A chartisták megint lázadoznak. Két nappal ezelőtt Glasgow-ban volt
egy jó kis akasztás birkalopás miatt. Az ördög vigye az angolokat!
Micsoda világot élünk – egy rendes skót embert fölakasztanak csupán
azért, mert ellopott egy angol bárányt. És egy skót bíró ítél így!
Rettenetes. Ugyanezen bíró több száz embert küldött az ausztráliai
Van Diemen-földre lázadás és sztrájk miatt, meg azért, amiért
fölgyújtottak egy gyárat. Culum barátját, Bartholomew Angust,
tízesztendei száműzetésre küldték Új-Dél-Walesbe, mert ő volt a
vezetője az edinburghi chartista lázadásnak. Még
mindig...”
– Uramisten! – kiáltott föl Culum.
– Ki ez a Bartholomew, fiam? – kérdezte Struan.
– Egy szobában laktam vele az egyetemen. Szegény Bart...
– Tudtad róla, hogy chartista? – kérdezte Struan élesen.
– Persze. – Culum az ablakhoz ment, s a hajó nyomdokvizét
nézte.
– Te is chartista vagy, Culum?
– Magad mondtad, hogy a charta jó dolog.
– Igen. Viszont azt is értésedre adtam, mi a véleményem a
felkelésről. Részt veszel a chartisták mozgalmában?
– Ha odahaza lennék, részt vennék. Az egyetemisták többsége a
chartistákhoz húz.
– Hát akkor örülök neki, hogy itt vagy, a mindenségit! Ha
Bartholomew vezetője volt egy zendülésnek, akkor rászolgált arra a
tíz évre. Jó törvényeink vannak, és miénk a földkerekség legjobb
parlamenti rendszere. Felkeléssel, lázadással, sztrájkokkal nem
lehet változást elérni.
– Mi áll még a levélben, apám?
Struan egy percig fia hátára meredt, hangjából Ronalda hangjának
tónusát vélte kihallani. A jövőben alaposabban figyelemmel kell
kísérnem ezeket a chartista ügyeket, figyelmeztette magát
gondolatban, majd folytatta a felolvasást: „A Felföldről még mindig
naponta érkeznek emberek Glasgow-ba, mert a klánok fejei még mindig
elzárva tartják előlük a klán földjeit, s megfosztják a klántagokat
születésük adta jogaiktól. Az a feketemájú pokolfajzat, Struan
grófja, most katonákat toboroz az ezredébe, hogy az indiai
kolóniákon harcoljanak. Csak úgy tódulnak a zászlaja alá a népek,
vonzza őket az ígért hadizsákmány meg föld. Azt beszélik errefelé,
hogy megint háborúznunk kell azokkal az átkozott amerikaiakkal a
kanadai kolóniák miatt, és az a beszéd is járja, hogy háborúság dúl
azok között az ördögi franciák meg az oroszok között az ottomán
törökök miatt. Ezek az istenverte franciák...! Mintha nem
szenvedtünk volna még eleget a miatt az ördögfattya Bonaparte
miatt...!
Szomorú állapotok között élünk, fiam. Jut is eszembe: azt tervezik,
hogy öt éven belül vasútvonallal kötik össze Glasgow-t és
Edinburght. Hát nem nagyszerű? Akkor talán össze tudnánk fogni mi,
skótok, kikergethetnénk ezeket az ördögi angolokat, és saját
királyt választhatnánk. Ölellek téged s az öcsédet, s öleld meg a
nevemben Culumot. Tisztes atyád: Parlan Struan.”
Struan fanyarkás mosollyal az ajkán fölnézett. – Még mindig
ugyanolyan vérszomjas, mint volt.
– Ha a gróf katonákat toboroz, hogy Indiába vigye őket,
előfordulhat, hogy ide is eljutnak – mondta Robb.
– Igen, nekem is ugyanez jutott az eszembe. Hát, öcsém, ha ezek a
katonák valaha is elérik a Nemes Ház felségterületét, akkor az a
sereg fej nélkül megy haza, Isten engem úgy segéljen!
– Isten engem úgy segéljen! – visszhangozta Culum.
Kopogtattak az ajtón, majd a hajópincér sietett be a kajütbe
pezsgővel, poharakkal, teával. – Orlov kapitány köszöni szépen a
legénység nevében, uram.
– Mondd meg neki, hogy az őrség leteltével Wolfganggal együtt
jöjjön ide hozzánk.
– Igenis, uram.
Miután a steward kitöltötte a bort és a teát, Struan fölemelte a
poharát. – Igyunk Winifredre, aki visszatért a halál
torkából!
Ittak, majd Robb szólalt meg: – És most emeljük poharunkat a Nemes
Házra. Arra, hogy soha többé ne tegyünk és ne gondoljunk egymásról
semmi rosszat.
– Úgy legyen.
Megint ittak.
– Robb! Amint Hongkongba érünk, írj az ügynökeinknek. Írd meg
nekik, hogy tudják meg, kik voltak a bankunk igazgatói, és hogy ki
volt a felelős a túl sok hitel folyósításáért.
– Rendben van, Dirk.
– És ha ez megvan, apám? – kérdezte Culum.
– Akkor tönkretesszük a felelősöket – felelte Struan. – És a
családjukat.
Culum úgy érezte, megdermeszti a mondat sugallta kérlelhetetlen
véglegesség. – A családjukat miért?
– Mit tett a mohóságuk a miénkkel? Mivelünk? A jövőnkkel? Éveken át
kell fizetnünk a kapzsiságuk miatt, ők is ugyanígy fognak fizetni.
Mindahányan.
Culum fölállt, és az ajtóhoz lépett.
– Hová, fiam?
– Az árnyékszékre.
Becsukódott mögötte az ajtó.
– Sajnálom, amit mondtam – sóhajtott Struan. – De meg kellett
mondanom.
– Tudom. Én is sajnálom. De ami a parlamentet illeti, igazad van. A
parlament hatalma nőttön-nő, és a nagy kereskedelmi ügyleteket ott
kell elintézni. Én majd szemmel tartom a pénzügyeket, és mindketten
szemmel tarthatjuk Culumot, segíthetünk neki. Hát nem csoda, ami
Winifreddel történt?
– De az.
– Ugye te is úgy látod, hogy Culumnak bizonyos dolgokban nagyon
határozott nézetei vannak?
– Culum még nagyon fiatal. Ronalda neveltje... Ronalda pedig, ahogy
te is jól tudod, betéve fújta a Szentírást... Culumnak egyszer fel
kell nőnie.
– És mi a szándékod Gordon Csennel?
– Úgy érted, hogy vele és Culummal, ugye? – Struan a vijjogó
sirályokat figyelte. – Ezt az ügyet azonnal rendezni kell, mihelyt
visszaértünk Hongkongra.
– Szegény Culum... Nem könnyű dolog felnőtté válni...
– Sose könnyű – ingatta a fejét Struan.
Egypercnyi csönd következett, majd Robb szólalt meg: – Emlékszel a
barátnőmre, Ming Szura?
– Igen.
– Gyakran eszembe jut, hogy vajon mi történhetett vele és a
gyerekkel.
– Abból a pénzből, amit adtál neki, úgy élhet, mint egy hercegnő,
és remek férjet találhatott magának. Nyilván mandarinfeleségként él
valahol. Nem kell aggódnod miattuk.
– A kis Isabel most lesz tízesztendős. – Robb elmerült Ming Szu
emlékébe: a kacagásába, abba a sok jóba, amiben a kínai nő
részesítette. Mennyi örömben volt részem, gondolta. Ming Szu
egyetlen nap alatt több szeretetet, kedvességet, szelídséget és
szenvedélyt tanúsított iránta, mint Sarah házasságuk egész
folyamán. – Megint meg kéne nősülnöd, Dirk.
– Efelől még ráérek gondolkodni. – Struan szórakozott pillantást
vetett a barométerre. 30,1 hüvelyket mutatott, szép időt jelzett. –
Ha Tajpan leszel, fogd nagyon keményen Culumot, Robb.
– Úgy lesz – felelte Robb.
Abban a pillanatban, amikor Culum a fedélzetre
lépett, a China Cloud oldalra dőlt, s
kibukkant abból a csatornából, amit a szárazföld felőli oldalon egy
Tungkucsau nevű kis sziget, a másikon pedig Hongkong határolt. A
hajó nagy sebességgel ért ki a nyílt tengerre a hegyektől
közrefogott árjáróból, és délnyugat felé fordult. Tőle
kétmérföldnyire, a menetirány szerinti bal oldalon, egy másik,
nagyobb sziget, Pokliucsau szökött fel a tenger színéről. Erős
északkeleti monszun korbácsolta a hullámokat, az égboltot
piszkosszürke felhőtakaró bontotta.
Culum óvatos léptekkel haladt az orr irányába, gondosan kikerülve a
takaros tekercsekben álló vitorla- és horgonyköteleket. Végigment
az ágyúk csillogó sora mellett, s csodálkozva tapasztalta, milyen
tiszta minden. Korábban, a hongkongi öbölben, járt már néhány
kereskedőhajó fedélzetén – valamennyi csak úgy ragadt a
mocsoktól.
Az orr bal oldali részét már elfoglalta két matróz, így hát a jobb
oldali palánkra kapaszkodott fel. Belecsimpaszkodott a hullámvető
fölött kifeszített kötélbe, nagy üggyel-bajjal letolta a nadrágját,
s bizonytalan mozdulatokkal rákuporodott a hálóra.
E pillanatban egy fiatal, vörös hajú matróz tűnt fel az orrban;
gyakorlottan fölugrott a palánkra, és letolta a nadrágját. Mezítláb
volt, és miközben kiguggolt a hullámok fölé, nem kapaszkodott a
kötelekbe.
– Szerencsés jó reggelt, uram – köszönt rá Culumra.
– Magának is – köszönt vissza Culum, kétségbeesetten kapaszkodva a
kötélbe.
A matróz gyorsan elvégezte a dolgát. Előrehajolt a palánkon, egy
dobozból elővett egy darab újságpapírt, megtörölte magát, gondosan
a vízbe dobta a papírt, majd fölhúzta a nadrágját, és megkötötte a
dereka körül.
– Hát maga mit csinált? – kérdezte Culum.
– Mi? Ja, a papírt kérdi, uram? Az isten tegyen akárhová, ha tudom,
uram. A Tajpan parancsolta így. Aki nem törli ki az ülepét, kéthavi
bérével fizet érte, a tetejibe tíz napot tölthet a fogdahajón. – A
matróz fölnevetett. – Bocsánatát kérem, de a Tajpannak igaza van.
Ez az ő hajója, hát törölje ki az ember azt a szaros seggit. –
Könnyed mozdulattal a fedélzetre szökkent, kezét belemártotta egy
tengervizes vödörbe, s a lábára löttyintett egy kis vizet. – Mosd
meg a szaros kezedet is, a mindenségedet, aztán a lábadat is, vagy
mégy a fogdahajóra! Életembe nem hallottam még ilyesmiről. Tiszta
őrület... már megbocsásson, uram. De hogy az ember fia állandóan a
szaros kézit meg a szaros seggit türülgesse, meg hetente
feredőzzék, meg tiszta ruhát váltson... Ebbe bele köll
bolondulni.
– Mibe köll belebolondulni? – kérdezte egy másik matróz, aki egy
pofa bagóval a szájában támaszkodott a palánknak. – Abba, hogy
ezüstben kapjuk a járandóságunkat? Mikor máshol papírral fizetnek?
Abba bolondulsz bele, hogy úgy zabálsz, mint valami puccos herceg?
Meg a jutalompénzekbe? Mi kéne még teneked, Charlie? – kérdezte,
majd Culumhoz fordult: – Én nem tudom, hogyan csinálja a Tajpan,
uram, de az biztos, hogy az ő hajóin ritkább a himlő meg a süly,
mint bármi más hajón a tengeren. – Dohánylevet sercintett a szél
irányába. – Nahát, én kitörlöm az ülepemet, méghozzá boldogan. Már
megbocsásson, uram, de a maga helyibe is ezt tenném. A Tajpan
rettentő szereti, ha végrehajtják a parancsait!
– Csúcsvitorlákat és fősudárvitorlákat kurtítani! – harsant Orlov
kapitány kiáltása a tatfedélzetről. Apró termete ellenére óriási
hangereje volt.
A két matróz Culum felé fordulva a halántékához érintette a kezét,
majd csatlakoztak a már a csarnakokon kúszó társaikhoz.
Culum vett egy darab papírt, megtörölte magát, megmosta a kezét,
majd lement a fedélközbe, s várta, mikor szólhat közbe Struan és
Robb beszélgetésébe.
– Mi értelme papírt használni? – kérdezte.
– Mi? – kérdezett vissza Struan.
– Az orrban. Aki nem használ papírt, tíz nap fogdát kap.
– Ja, vagy úgy... Ezt elfelejtettem mondani neked, fiam. A kínaiak
szerint van valami összefüggés a járványok meg az ürülék
között.
– Ez nevetséges – mondta megvető hangsúllyal Culum.
– A kínaiak nem így gondolják. És én sem – felelte Struan, majd
Robbhoz fordult. – Három hónapja, hogy bevezettem ezt a rendszert a
China Cloudon. A betegség a minimumra
csökkent.
– Még a Thunder Clouddal összevetve is?
– kérdezte Robb.
– Igen.
– Véletlen – mondta Culum.
– Sok véletlennel találkozol még a hajóinkon, Culum – mordult rá
Robb. – Még alig ötven esztendeje, hogy Cook kapitány rájött, hogy
a citrom és a friss zöldség a skorbut ellenszere. Lehet, hogy az
ürüléknek van valami köze a járványokhoz.
– Mikor fürödtél utoljára, Culum? – kérdezte Struan.
– Nem tudom... egy hónapja...? Nem, nem emlékszem. Perry kapitány
ragaszkodott hozzá, hogy hetente egyszer megfürödjek a legénységgel
a Thunder Cloudon. Kis híján halálra
fagytam. Mire jó ez?
– Mikor mostad ki utoljára a ruháidat?
Culum csodálkozva meredt apjára, majd végignézett vastag barna
gyapjúnadrágján és szalonkabátján. – Sose volt kimosva! Miért
kellene kimosni?
Struan tekintete megvillant. – Mostantól fogva akár a parton vagy,
akár hajón, hetente egyszer tetőtől talpig megmosakszol. Papírt
használsz, és megmosod a kezedet. Hetente egyszer kimosatod a
ruhádat. Vizet nem iszol, csak teát. És naponta megsikálod a
fogadat.
– De miért? Ne igyak vizet? Ez őrültség. Kimosni a ruháimat? A
végén összemegy, és kimegy belőle a vasalás, és a jó ég a
megmondhatója, mi minden történne még vele!
– Márpedig ezt fogod tenni. Ez itt a Kelet. Azt akarom, hogy
életben maradj. Hogy jól élj. És hogy ne légy beteg.
– Nem akarom! Nem vagyok gyerek, és nem vagyok a
matrózod!
– Jobb lesz, ha azt teszed, amit apád mond – szólt Robb. – Én is
vitatkoztam vele minden új ötleten, amit kipróbált. Vitatkoztam
vele, egészen addig, amíg be nem bizonyította, hogy beválnak. Hogy
miért válnak be, azt senki se tudja. De mi még olyan helyeken is
egészségesek vagyunk, ahol úgy hullanak az emberek, mint a
legyek.
– Te egyáltalán nem vagy egészséges – mondta Culum. – Magad mondtad
nekem, hogy állandóan beteg vagy.
– Igen, de ez egy többéves dolog miatt van. Nem hittem el apádnak,
amit a vízről mondott, és ittam, mint azelőtt. Most vérzik a
gyomrom, és mindig is vérezni fog. Nekem már késő, de esküszöm,
nagyon szeretném, ha megfogadtam volna a tanácsát. Akkor talán most
nekem se lenne semmi bajom a beleimmel. Dirk sose iszik vizet. Csak
teát.
– A kínaiak így csinálják, fiam.
– Nem hiszem el.
– Hát hiszed vagy sem – csattant fel Struan –, engedelmeskedni
fogsz. Mert ez parancs!
Culum állán megfeszültek az izmok. – Néhány pogány kínai szokás
miatt változtassam meg az egész életvitelemet? Ezt
akarod?
– Én hajlandó vagyok tanulni tőlük, igen. És kipróbálok mindent,
hogy egészséges maradjak, és te ugyanezt fogod tenni, Istenemre!
Steward! – bődűlt el Struan.
Az ajtó kinyílt. – Parancsára, uram.
– Készítsen fürdőt Mr. Culum számára. Az én kajütömben. És tiszta
ruhát is adjon neki.
– Igenis, uram!
Struan keresztülsétált a kajütön, majd odatornyosult Culum elé, és
szemügyre vette fia fejét. – Tetves a hajad.
– Egyáltalán nem értem, hogy mit akarsz! – tört ki Culum. –
Mindenki tetves. Tetszik vagy nem tetszik, ez már így van. Az ember
vakarózik egy kicsit, és kész.
– Én nem vagyok tetves, és Robb sem az.
– Hát akkor ti kivételek vagytok. Egyedi esetek. – Culum
ingerlékenyen belekortyolt a pezsgőbe. – Mindenki tudja, hogy a
fürdés kockára teszi az ember egészségét.
– Büzlesz, Culum.
– Mint mindenki – vágott vissza türelmetlenül Culum. – Ugyan mi
másért hordoznánk magunkkal állandóan pomádékat? A bűz is az élet
velejárója. A tetű meg az emberiség átka, kár rá több szót
vesztegetni.
– Én nem bűzlök, mint ahogy Robb sem bűzlik, és nem bűzlik Robb
családja, sem az embereim, és mi vagyunk a legegészségesebbek az
egész Keleten. Azt fogod tenni, amit mondok. Sem a tetű, sem a bűz
nem szükségszerű.
– Akkor menj el Londonba, apám. A legbüdösebb hely az egész
világon. Ha az ottaniak meghallanák, miket beszélsz a tetvekről meg
a bűzről, azt hinnék, megbolondultál.
Apa és fia egymásra nézett. – Engedelmeskedni fogsz. Tisztálkodni
fogsz, a mindenségedet, vagy a fedélzetmesterrel fürösztetlek meg!
A fedélzeten!
– Fogadj szót, Culum – szólt közbe Robb. Érezte Culum
sértődöttségét és Struan hajlíthatatlanságát. – Ne csinálj ebből
ilyen nagy ügyet. Köss kompromisszumot. Próbáld ki öt hónapig. Ha
addigra nem érzed jobban magadat, hát csináld úgy, ahogy
eddig.
– És ha nem vagyok hajlandó?
Struan haragosan, kérlelhetetlenül nézett le rá. – Én nagyon
szeretlek téged, Culum, még az életemnél is jobban. De vannak
dolgok, amiket meg kell tenned. Különben úgy bánok el veled, mint
egy engedetlen matrózzal.
– És azzal mit teszel?
– Tíz percre a hajó után köttetem, és úgy fürösztöm meg.
– Ahelyett, hogy állandóan parancsolgatsz – robbant ki sértődötten
Culum –, mi történne, ha nagy néha egyszerűen csak annyit mondanál,
hogy „kérlek”?
Struan leplezetlen örömmel fölnevetett. – Istenemre, igazad van,
fiam! – Hátba veregette Culumot. – Volnál szíves megtenni, amire
kérlek? Istenemre, igazad van. Ezentúl gyakrabban fogom azt
mondani, hogy kérlek. A ruháid miatt pedig ne aggódj. Ázsia legjobb
szabója dolgozik nekünk. Különben is több ruhára van szükséged. –
Robbra pillantott. – Vigyük a te szabódhoz, Robb?
– Igen. Amint letelepedtünk Hongkongon.
– Elküldünk érte holnap, hogy az embereivel együtt ugorjon át
Macauból. Hacsak nincs máris Hongkongban. Áll az öt hónap,
fiam?
– Áll. De szerintem akkor is különös.
Struan újratöltötte a poharakat.
– Hát akkor azt hiszem, meg kellene ünnepelnünk a Nemes Ház
újjászületését.
– Hogyan, Dirk? – kérdezte Robb.
– Bált fogunk adni.
– Micsodát? – Culum izgatottan felkapta a fejét, sértettsége
tovaillant.
– Ahogy mondom: bált. Az összes európai részére, aki itt van.
Fejedelmi stílusban. Mához egy hónapra.
– Görényt szabadítasz a tyúkólba! – mondta Robb.
– Hogy érted ezt, bácsikám?
– Olyan ribillió fog kitörni a nők között, hogy olyat még nem
láttál. Ölni fogják egymást, hogy melyiküknek lesz a legszebb és a
legdivatosabb ruhája. Halálra nyaggatják majd a férjüket, és
megpróbálják elcsábítani egymás varrónőjét. A mindenségit, remek
ötlet ez a bál! Kíváncsi vagyok rá, Shevaun vajon miben fog
megjelenni.
– Ha rajta áll, semmiben! – villant Struan tekintete. – Ha már bált
adunk, díjat is fölajánlunk a legjobban öltözött hölgynek. Úgy
gondolom, hogy a díj...
– Nem hallottál még Parisz ítéletéről? – kérdezte rémülten
Robb.
– De igen. De Aristotle lesz a bíró.
– Több esze van annak, mint hogy elfogadjon egy ilyen
tisztet.
– Majd meglátjuk. – Struan elgondolkodott egy percig. – Értékes
díjat kell kitűzni. Ezer guinea-t.
– Te tréfálsz! – kiáltott fel Culum.
– Ezer guinea.
Culum elképedt ekkora pazarlás gondolatára. Ez szemérmetlenség.
Vétek. Ezer guinea-ból manapság öt-tíz évig úgy élhet az ember,
mint egy király. Egy gyári munkás, aki napkeltétől napszálltáig,
sőt késő estig, hetente hat napot dolgozik az év minden hetében,
tizenöt-húsz fontot keres éventeés ebből otthont teremt, gyerekeket
nevel, eltartja a feleségét, fizeti a bérleti díjakat, az ételt, a
ruhát, a szenet. Az apám megőrült, gondolta Culum, belebolondult a
pénzbe. Hiszen csupán arra a hülye fogadásra, amit Gorthszal és
Brockkal kötött, elszart – igenis: elszart! – húszezer guinea-t...
De ezt a befektetést azért kockáztatta, hogy megtévessze Brockot.
Érdemes volt kockáztatni, mert ha bejön... és bizonyos értelemben
be is jött – az ezüst itt van a China
Cloudon, mi pedig mégint gazdagok vagyunk.
Gazdagok.
Culum most már tudta, hogy a gazdagság azt jelenti, hogy többé nem
lesznek szegények. Tudta, hogy az apjának igaza volt: nem a pénz
számít. Csak a hiánya.
– Ez túl sok, túl sok – mondta döbbenten Robb.
– Igen. Bizonyos értelemben az. – Struan rágyújtott egy
manilaszivarra. – A Nemes Háznak azonban kötelessége fejedelmi
magatartást tanúsítani. Úgy fog terjedni a híre, mint hír még soha.
Még száz év múltán is beszélni fognak róla. – Culum vállára tette a
kezét. – Ne feledd el ezt a szabályt, fiam: ha nagy tétekben
játszol, sokat kell kockáztatnod. Ha nem vagy hajlandó ennyit
kockára tenni, nem neked való ez a játék.
– De ekkora... ilyen óriási összeg arra fog késztetni... arra
késztethet embereket, hogy több pénzt tegyenek kockára, mint
amennyit megengedhetnek maguknak. Ez azért nem jó, nem?
– A pénznek az a lényege, hogy felhasználják. És szerintem ez egy
hasznos befektetés.
– De mit nyerhetsz vele?
– Tekintélyt, fiam. – Struan Robbhoz fordult: – Ki lesz a
győztes?
Robb tanácstalanul ingatta a fejét. – Nem tudom. Szépségben
Shevaun. De hogy ki lesz a legszebben öltözve? Vannak olyanok, akik
egy vagyont fognak kockáztatni, hogy övék legyen a megtiszteltetés,
a díjról nem is beszélve.
– Találkoztál már Shevaunnal, Culum?
– Nem, apám. Láttam egyszer sétálni azon az úton, amit George...
George Glessing fektetett le a Glessing-foktól a Boldogság-völgyig.
Miss Tillman gyönyörű, de szerintem Miss Sinclair sokkal vonzóbb...
Olyan bájos. George meg én eltöltöttünk egy kis időt a
társaságában.
– Csakugyan? – Struan nem mutatta ki hirtelen támadt
érdeklődését.
– Igen – felelte őszintén Culum. – Részt vettem egy búcsúvacsorán
Glessing hajóján Miss Sinclair és Horatio társaságában. Szegény
George-tól elvették a hajóját. Nagyon fel volt dúlva. Tényleg bált
fogunk rendezni?
– Miért vették el Glessingtől a hajóját?
– Longstaff kikötőmesterré és főinspektorrá nevezte ki, az
admirális pedig megparancsolta neki, hogy fogadja el a megbízatást.
Én meg Miss Sinclair egyetértettünk abban, hogy Glessing számára jó
lehetőségeket kínál ez a pozíció – neki azonban nem ez volt a
véleménye.
– Kedveled Glessinget?
– Igen. Nagyon kedves volt hozzám. – Culum kis híján hozzátette,
hogy „annak ellenére, hogy a Tajpan fia vagyok”. Áldotta
szerencséjét, hogy mindkettejüknek azonos az érdeklődési körük.
Mind Culum, mind Glessing kiváló krikettjátékos volt; Culum
egyetemének csapatkapitánya volt, sőt az elmúlt esztendőben a
grófság csapatában is játszott.
„Teringettét! – mondta ennek hallatán Glessing. – Akkor ördögien jó
játékos lehetsz! Én csak a flotta csapatában játszottam. Mi a
minősítésed?”
„Első kapu.”
„A nemjóját! Én csak a másodikig jutottam. Ide hallgass, Culum,
öreg cimbora! Mi volna, ha kihagynák egy kis helyet egy
krikettpálya számára? Gyakorolhatnánk egy kicsit...”
Culum elmosolyodott magában: roppant boldog volt, amiért ő is
krikettezik. Tudta, hogy enélkül Glessing észre se venné, s hogy
akkor nem részesülhetne abban az örömben, hogy Mary mellett lehet.
Eltűnődött, vajon elkísérhetné-e a lányt a bálba. – Miss Sinclair
és Horatio nagyon kedvel téged, apám.
– Én azt hittem, Mary Macauban van.
– Ott is volt, apám, de körülbelül egy hete néhány napra visszajött
Hongkongra. Ugye ragyogó teremtés?
Hirtelen megszólalt a hajó harangja, futó lábak dobogása
hallatszott, majd kiáltás harsant: – Mindenki a fedélzetre! –
Struan kirohant.
Robb elindult utána, de az ajtóban megtorpant. – Mondanék neked két
dolgot hamarjában, amíg négyszemközt vagyunk, Culum. Először is:
tedd azt, amit az apád mond, és légy türelmes vele. Furcsa ember,
furcsa elgondolásai vannak, de a legtöbbje beválik. Másodszor:
minden tőlem telhetőt el fogok követni, hogy Tajpan legyél –
mondta, majd Culummal a sarkában ő is felrohant.
Amikor Struan fölért a tatfedélzetre, a legénység már
riadókészültségben volt, sorra nyitották az ágyúablakokat, s az
árbocokon, a kötélzeten nyüzsögtek a matrózok.
Pontosan velük szemben, a horizont mentén hadidzsunkák fenyegető
flottája látszott.
– Thor balsó ülepére, micsoda mocsok egy flotta! – mondta Orlov
kapitány. – Több mint százat számoltam, Tajpan. Forduljunk és
szaladjunk meg?
– Tartsa az irányt, kapitány. Gyorsabbak vagyunk náluk. Mindenki a
helyére! Közelebb megyünk, és vetünk egy pillantást rájuk. Felső
sudárvitorlákat fölhúzni!
Orlov az árbocok irányába bődült: – Felsudárvitorlákat fölvonni!
Hajók a láthatáron! – A tisztek visszhangozták a parancsszavakat, a
tengerészek egymással versengve kúsztak föl a kötelekre,
kigöngyölték a vitorlákat; a China
Cloud mind gyorsabban hasította a hullámokat.
A hajó e pillanatban egy átjáróban siklott, amit bal felől a tőlük
kétmérföldnyire lévő, nagy kiterjedésű Pokliucsau-sziget, jobbról
pedig egy kisebb, az Aplicsau-sziget határolt. Ez utóbbi
negyedmérföldnyire feküdt Hongkong partjaitól, s ezáltal kitűnő
horgonyzóhelyet alkotott, amelyet Aberdeen-nek neveztek el.
Aberdeen partján egy kis halászfalu terült el. Struan úgy látta,
több szampan és halászdzsunka horgonyoz előtte, mint egy hónappal
korábban.
Robb és Culum kilépett a tatfedélzetre. Robb észrevette a
dzsunkákat; a tarkóján meredezni kezdett a haja. – Kik ezek,
Dirk?
– Nem tudom, öcsém! Vigyázzatok innen!
Culum és Robb félreugrott egy csapat matróz elől, akik épp akkor
siklottak le a kötélzetről. A tengerészek most egy munkadal
ritmusára szorosra húzták a vitorlarögzítő köteleket, majd
egymással versengve másztak vissza ismét az árbocokon kijelölt
helyükre. Struan oldalán nehézkes léptekkel megjelent Mauss; Struan
átnyújtotta neki a kétcsövű messzelátót. – Ki tudja venni a
zászlójukat, Wolfgang?
– Nem... még nem, Tajpan. – Mauss elszorult torokkal figyelte az
elöl haladó óriási, nehézkes hadidzsunkát, egyikét a
legnagyobbaknak, amit valaha is látott – lehetett vagy kétszáz láb
hosszú s vagy ötszáz tonnás; magasan kiugró tatépítménye lassan
megdőlt a három hatalmas vitorla nyomása alatt. – Gott im Hímmel, kalózflottának túl sok ez. Lehet,
hogy valami inváziós hajóhad? Hongkongot nyilván nem merik
megtámadni, mikor a flottánk itt van a közelben.
– Hamarosan megtudjuk – mondta Struan. – Két fokkal
jobbra!
– Két fokkal jobbra! – visszhangozta a kormányos.
– Irányt tartani! – Struan szemügyre vette a vitorlák állását. A
szélrohamok és a megfeszülő kötélzet izgalommal töltötték
el.
– Oda nézzen! – kiáltott Orlov kapitány a hajó tatja
felé.
A Pokliucsau déli csücske mögül egy másik dzsunkaflotta bukkant elő
hirtelen, készen rá, hogy elvágja a China
Cloud visszavonulási útját.
– Kelepce! Felkészülni a fordulásra!
– Megálljon, kapitány! Én is itt vagyok a
kormányállásban!
Orlov kapitány savanyú képpel odalépett a kormányos mellé, megállt
a tájolóállványzat mellett, s magában átkozni kezdte azt a
törvényt, amely szerint ha a Tajpan a Nemes Ház valamelyik
hajójának a kormányállásában tartózkodik, akkor annak a hajónak ő a
kapitánya.
Hát jó, gondolta Orlov, sok szerencsét, Tajpan. Ha nem fordulunk és
nem menekülünk el, ez az akasztófára való csőcselek elvágja az
utunkat, a többiek meg nekünk esnek, és odalesz a gyönyörű hajóm.
Ördögöt lesz oda! Vagy harmincat elsüllyesztünk a Walhalla
bugyraiba, és úgy hajózunk keresztül rajtuk, akár egy
valkűr.
Négy nap óta most történt meg vele első ízben, hogy elfeledkezett
az ezüstről; lelkében ujjongva csupán az eljövendő csatára
gondolt.
A hajó harangja nyolcszor kondult.
– Engedélyt kérek, hogy lemehessek, kapitány! – mondta
Orlov.
– Menjen. Vigye magával Mr. Culumot, és mutassa meg neki, mit kell
csinálni.
Orlov gyors léptekkel a fedélközbe vezette Culumot. – A délelőtti
őrség idején, nyolc harangkor – szárazföldi idő szerint délben – a
kapitány köteles fölhúzni a kronométert – mondta megkönnyebbülten,
hogy nem kell a kormányállásban tartózkodnia most, hogy Struan
átvette a parancsnokságot. Ugyan már, mondta magában, a Tajpan
helyében te is ugyanezt csinálnád. Ha egyszer ott vagy, sose
engednéd át senki másnak a világ legszebb feladatát.
Apró kék szemei Culumot tanulmányozták. Már korábban észrevette,
milyen ellenszenvet érez iránta Culum, hogyan pillantgat lopva a
hátára és kurta lábaira. Negyven éve élt már együtt ezzel a
testalkattal, de még mindig gyűlölte, ha valaki úgy tekintett rá,
mint egy nyomorékra. – Egy úszó jégtáblán születtem, hóviharban.
Anyám úgy mondta, olyan szép voltam, hogy Vorg, a gonosz lélek egy
órával a születésem után megtaposott a patáival.
Culum kényelmetlenül feszengett a félhomályban. –
Csakugyan?
– Vorgnak hasított patái vannak – röhögcsélt Orlov. – Maga hisz a
szellemekben?
– Nem, azt hiszem, nem.
– De az ördögben csak hisz? Mint minden jó keresztény?
– Igen. – Culum igyekezett nem mutatni félelmét. – Mit kell
csinálni a kronométerrel?
– Föl kell húzni. – Orlov megint röhögcsélni kezdett. – Ha maga
születik az én helyemben, akkor talán ma úgy hívnák, hogy Culum, a
púpos, ahelyett hogy mint a magas, daliás Culumról beszélnének
magáról. Ebből a szemszögből az ember másképpen látja a
dolgokat.
– Bocsásson meg... nagyon nehéz lehet magának.
– Nem nehéz... A maguk Shakespeare-je jobb szót talált rá. De ne
aggódjon, Erős Culum. Könnyedén meg tudok ölni egy kétakkora
embert, mint jómagam. Akarja, hogy megtanítsam ölni? Jobb tanítót,
mint én, keresve se találhatna. Kivéve a Tajpant.
– Nem, köszönöm, nem.
– Tanulni bölcs dolog. Nagyon bölcs. Kérdezze csak meg az apját.
Egy nap szüksége lesz az ilyenfajta tudásra. Méghozzá hamarosan.
Tud róla, hogy látnoki képességeim vannak?
Culum megborzongott. – Nem.
Orlov szeme megvillant, mosolya még gnómszerűbbnek, még
gonoszabbnak mutatta. – Magának sokat kell még tanulnia. Ugye
szeretne Tajpan lenni?
– Igen... Remélem. Majd egyszer.
– Aznap vér fog tapadni a kezeihez.
Culum megpróbált úrrá lenni döbbenetén. – Hogy érti ezt?
– Jól hallotta. Aznap vér fog tapadni a kezeihez. Igen. És
nemsokára szüksége lesz egy emberre, akiben hosszú időn át
megbízhat. És amíg Norstedt Stride Orlov, a púpos kapitányként
szolgálhat valamelyik hajóján, megbízhat benne.
– Nem fogom elfelejteni, kapitány – mondta Culum, s megfogadta
magában, hogy ha Tajpan lesz belőle, nála sose lesz kapitány Orlov.
Aztán, ahogy visszanézett a férfi arcába, az a különös érzése
támadt, hogy Orlov a veséjébe lát.
– Mi baj, kapitány?
– Ezt önmagától kérdezze. – Orlov kinyitotta a kronométer
szekrényének zárját. Hogy ezt megtehesse, föl kellett lépnie a
létra első fokára. Kinyitotta a szekrényt, és egy nagy kulccsal
elkezdte fölhúzni a szerkezetet. – Harmincháromszor kell
megforgatni a kulcsot.
– És miért maga csinálja? Miért nem valamelyik tiszt? – kérdezte
Culum, bár nem igazán érdekelte a dolog.
– Ez a kapitány feladata. Az egyik. A navigáció tudománya egyike a
titkos dolgoknak. Ha minden matróz értene hozzá, egymást érnék a
zendülések. Úgy a legjobb, ha csak a kapitány és néhány tiszt ért
hozzá. Mert nélkülük a matrózok tanácstalanok, elveszettek
lennének. A kronométert a biztonság kedvéért tartjuk itt, és ezért
is zárjuk. Hát nem gyönyörű? Mármint a szerkezet. Jó angol agyak és
kezek műve. Pontosan mutatja a londoni időt.
Culum fojtogatónak érezte a folyosó levegőjét, hányinger kerülgette
– szinte rátelepedett az Orlovtól és a közelgő csatától való
félelem. De összeszedte magát, és elhatározta, nem hagyja, hogy
Orlov kihozza a béketűrésből; megpróbálta összezárni orrcimpáit,
hogy ne érezze annyira a hajófenékről áradó átható, savanyú szagot.
Eljön még a számonkérés ideje, fogadkozott magában. – Ennyire
fontos a kronométer?
– Egyetemre járt, és ezt kérdezi? E nélkül a szépség nélkül
elvesznénk. Hallott már Cook kapitányról? Ő használta és próbálta
ki az elsőt, hatvan évvel ezelőtt. Addig nem tudtuk megállapítani,
melyik földrajzi hosszúságon vagyunk. Most azonban, hogy tudjuk a
pontos londoni időt, a szextáns segítségével mérföldnyi
pontossággal meg tudjuk határozni. – Orlov bezárta a kronométer
szekrényét, s hirtelen Culumra pillantott. – Ért a
szextánshoz?
– Nem.
– Ha majd elsüllyesztettük ezeket a dzsunkákat, megmutatom magának.
Azt hiszi, hogy mint Tajpan, a partról is eligazgathatja majd a
Nemes Házat? He?
A fedélzet felől rohanó lábak dobogása hallatszott, s érezték, hogy
a China Cloud még gyorsabban hasítja a
hullámokat. Lent, ahol álltak, úgy rémlett, mintha az egész hajó
életre kelt volna.
Culum megnyalta kiszáradt ajkait. – El tudunk süllyeszteni ennyi
hajót?
– Ha nem, hát akkor majd úszunk – vigyorgott Culumra az apró
termetű férfi. – Volt már hajótörött?
– Nem. És nem tudok úszni.
– Ha valaki tengerész, az a legjobb, ha nem is tud. Az úszás csak
meghosszabbítja a véget... ha a tenger el akarja nyelni, és ha
eljött az ideje. – Orlov megrángatta a láncot, hogy
megbizonyosodjon, jól bezárta-e a lakatot. – Harminc éve járom a
tengert, és nem tudok úszni. Több mint tízszer szenvedtem
hajótörést Kínától egészen a Bering-szorosig, de mindig találtam
magamnak egy árbocrudat vagy egy csónakot. Egy nap majd elnyel a
tenger. Majd ha eljön az ideje. – Megigazította csuklóján a
csatakorbácsot. – Örülnék, ha már a kikötőben lennénk.
Culum boldogan követte a feljárón át a fedélzetre. – Nem bízik a
legénységében?
– Egy kapitány a hajójában bízik, és csakis abban. És egyedül
önmagában.
– Apámban megbízik?
– Ő a kapitány.
– Nem értem.
Orlov nem válaszolt. Amint kiléptek a tatfedélzetre, ellenőrizte a
vitorlák állását, és összeráncolta a szemöldökét. Túl sok a
vitorla, és túl közel vagyunk a parthoz. Túl sok az ismeretlen
zátony, s a levegőben vihar előszele érzik. Az útjukat elzáró
dzsunkák sora kétmérföldnyire volt tőlük: kérlelhetetlenül, némán
közeledtek feléjük.
Jóllehet a főárboc vitorláit nem bontották ki egészen, a
China Cloud minden vásznát fölvonták;
az egész hajó remegett az élvezettől. Az élvezet átragadt a
legénységre is. Amikor Struan kiadta a parancsot, hogy bontsák ki a
bereffelt vitorlákat is, csak úgy ugrottak a kötélzetre,
munkadalokat harsogva bontották ki a vásznakat, s nyomban
megfeledkeztek a lelküket megmételyező ezüstről. A szél
felerősödött, csattogtak a vitorlák. A hajó kissé az oldalára dőlt,
felgyorsult, a tengervíz úgy fodrozódott, mint tajték a
vízleeresztő nyílásokban.
– Mr. Cudahy! Vigyen magával egy őrt, és hozzon föl
fegyvereket!
– Igenis, uram! – Cudahy, az első tiszt ide-oda rebbenő tekintetű,
fekete hajú ír férfi volt, az egyik fülében aranykarikát
viselt.
– Irányt tartani! Fedélzeti őrség! Ágyúkat előkészítem! Kartácsra
tölts!
A matrózok az ágyúkhoz ugrottak, előgurították, kartácsra
töltötték, majd ismét a helyükre gurítottak őket.
– A hármas ágyú legénységének egy kupica rum jutalom! A
tizennyolcas legénysége hajófenék-tisztításra!
Éljenzések és káromkodások hallatszottak.
Struan sok évvel ezelőtt vezette be ezt a szokást. Csaták előtt
annak az ágyúnak a kiszolgáló személyzete, amelyik elsőnek állt
tüzelésre készen, jutalmat kapott, míg az utolsónak a hajó
legpiszkosabb munkája jutott.
Struan az eget kémlelte, majd a vitorlák feszességét, aztán az
óriási hadidzsunka felé fordította messzelátóját. A hajónak számos
ágyúnyílása volt, orrszobra sárkányt formázott, zászlójának
rajzolatát ebből a távolságból még nem lehetett kivenni. Fedélzetén
tucatjával nyüzsögtek a kínaiak, kezükben égő fáklyával.
– Vizeshordókat előkészíteni! – kiáltott Orlov.
– Minek kellenek a vizeshordók, apám? – kérdezte Culum.
– Tüzet oltani, fiam. A dzsunkákon fáklyák égnek. Meg vannak rakva
gyújtó- és bűzrakétákkal. A bűzbombákat szurokból és kénből
készítik. Ha az ember nem készül fel rájuk, képesek tönkretenni egy
klippert. – Struan a tat felé pillantott. A másik dzsunkaflotta
gyorsan közeledett mögöttük a szorosban.
– Közrefogtak minket, ugye? – kérdezte Culum összeszorult
gyomorral.
– Igen. De csak bolond ember menne arra, hátrafelé. Figyeld a
szelet: ha arrafelé indulnánk, széllel szemben kellene hajóznunk,
bár valami azt súgja nekem, hogy hamarosan megfordul az iránya.
Viszont ha tartjuk az irányt, a hátunkba kapjuk a szelet, és
vagyunk olyan gyorsak, mint bármelyik dzsunka. Nézd csak, milyen
nehézkesek! Olyanok, mint az igáslovak egy agár mellett. A tűzerőnk
meg tízszer akkora, mint bármelyik hajójuké.
A főárboc tetején hirtelen elszakadt az egyik felhúzókötél: a
vitorlarúd felnyögött, nekicsapódott az árbocnak, a vitorla
elszabadulva lobogott.
– Bal oldali őrség az árbocra! – bődült Struan. – Fölvinni a
fővitorla felhúzókötelét!
Culum figyelte a matrózokat, mint fogódzkodnak a vitorlarúdba
szinte a főárboc tetején, mint kapaszkodnak kézzel-lábbal a beléjük
kapó szélrohamokban; tudta, hogy sose lenne képes erre. Érezte,
hogy keserű epe önti el a gyomrát, s képtelen volt elfeledni Orlov
szavait: vér fog a kezéhez tapadni. Kinek a vére? Nekidőlt a
palánknak, és hányt.
– Fogd, fiam – kínálta neki oda Struan a vizestömlőt, amely egy
kötélfeszítő szarvon himbálózott.
Culum ellökte magától a tömlőt; gyűlölte apját, amiért az
észrevette, hogy rókázott.
– Mosd ki a szád, az istenedet! – reccsent rá Struan.
Culum ügyetlenül engedelmeskedett, s nem vette észre, hogy a
folyadék valójában hideg tea. Ivott néhány kortyot, amitől ismét
hányingere támadt. Aztán kiöblítette a száját, és ivott egy
keveset. Rettenetesen érezte magát.
– Amikor először vettem részt csatában, úgy okádtam, mint a
lakodalmas kutya... Olyan rosszul voltam, hogy el se hinnéd. És
halálosan be voltam gyulladva.
– Nem hiszem – felelte gyenge hangon Culum. – Te soha életedben nem
féltél és nem hánytál.
Struan fölmordult. – Márpedig elhiheted. Trafalgarnál
történt.
– Nem is tudtam, hogy ott voltál! – Culum döbbenetében hirtelen
elfeledkezett a hányingerről.
– Puskaporoskölyök voltam. A haditengerészet csatahajóin
gyerekekkel hordatják föl a puskaport a raktárból az
ágyúfedélzetekre. A közlekedőfolyosónak a lehető legszűkebbnek kell
lennie, hogy minél kisebb legyen a tűz- és robbanásveszély. –
Struan előtt felrémlett az ágyúdörgés, a sebesültek jajgatása, a
vértől iszamós fedélzeten heverő végtagok... a vér szaga, a
vízleeresztő nyílások vörössége... az okádék bűze a hányadéktól
csúszós, soha véget nem érő, szűk, fekete alagútban... Vaktában
fölfelé a kis puskaporos hordóval a dörgő ágyúkhoz, aztán vissza
megint, vaktában lefelé a rettentő sötétbe, ziháló tüdővel,
kiugrani akaró szívvel, a rémület patakzó könnyeivel... órák
hosszat. – Halálra voltam rémülve.
– Tényleg ott voltál Trafalgarnál?
– Ott. Hétéves voltam. A csoportomban én voltam a legidősebb, de én
féltem a legjobban. – Struan szeretetteljesen megveregette fia
vállát. – Ne szégyelld hát. Nincs ebben semmi.
– Én nem félek, apám. Csak a raktér szaga...
– Tévedsz. Te azt hiszed, hogy a vér szagát érzed... Az meg, hogy
félsz, a te dolgod.
Culum hirtelen áthajolt a korláton – megint öklendezni kezdett. A
szél élénk volt ugyan, mégsem tudta eloszlatni orrából az émelyítő,
édeskés szagot, sem agyából Orlov szavait.
Struan odament a brandys hordócskához, töltött belőle egy
kupicával, odaadta Culumnak, s nézte, mint hajtja fel a
fia.
– Bocsánatát kérem, uram – szólalt meg a steward. – A fürdő, amit
rendelt, készen van, uram.
– Köszönöm. – Struan megvárta, míg a hajópincér elfoglalja a helyét
az egyik ágyú személyzete között, majd Culumhoz fordult. – Menj le,
fiam.
Culum érezte, hogy felbuzog benne a megalázottság érzete. – Nem
megyek. Jó helyen vagyok itt.
– Menj le! – Parancs volt ugyan, de szelíden hangzott, és Culum
tudta, apja ezzel lehetőséget adott neki arra, hogy úgy menjen le,
hogy ezzel nem szégyenül meg.
– Kérlek, apám – mondta, s kevés híján könnyek szöktek a szemébe. –
Hadd maradjak. Bocsáss meg.
– Nem kell bocsánatot kérni. Én már ezerszer forogtam ilyesfajta
veszélyben, nekem ez nem nagy ügy. Tudom, hogy mire számíthatok.
Menj le, fiam. Van még rá idő, hogy megfürödj és visszagyere. Na és
hogy részt vegyél a csatában... mármint ha sor kerül rá. Kérlek,
menj le.
Culum csüggedten engedelmeskedett.
Struan most Robb felé fordult, aki elszürkült arccal támaszkodott a
palánknak. Egy pillanatig gondolkozott, aztán odalépett hozzá. –
Megtennél nekem egy szívességet, Robb? Lemennél a fiú után? Nem
érzi valami jól magát.
Robb kényszeredetten elmosolyodott. – Köszönöm, Dirk, de ezúttal
maradnom kell... Akár rosszul érzi magát, akár nem. Ez egy inváziós
hajóhad?
– Nem, öcsém. De ne aggódj: szükség esetén keresztül tudunk törni
rajtuk.
– Tudom. Tudom.
– Hogy van Sarah? Már nagyon közel van az ideje, ugye? Ne haragudj,
hogy eddig elfelejtettem megkérdezni.
– Az asszonyok legtöbbjéhez hasonlóan, néhány héttel a szülés előtt
ő is nagyon jól érzi magát. Boldog leszek, ha már vége lesz a
várakozásnak.
– Igen... – Struan elfordult, s egy árnyalatnyit módosított a hajó
irányán.
Robb megpróbált nem gondolni a dzsunkákra, amelyek mintha az egész
tengert ellepték volna előttük. Remélem, ez is lány lesz, gondolta.
A lányokat sokkal könnyebb nevelni, mint a fiúkat. Remélem, olyan
lesz, mint Karen. Drága kicsi Karen...
Robb haragudott magára, amiért kiabált vele ma reggel...
Csak ma reggel történt volna, hogy valamennyien együtt voltak a
Thunder Cloud fedélzetén? Karent sehol
sem találták, és Sarah meg ő már azt hitte, a vízbe esett. Magukon
kívül voltak. Aztán, amikor a keresés megkezdődött, Karen pajkosán
megjelent a fedélzeten – a raktérben volt, ott játszadozott. Robb
annyira megkönnyebbült, hogy kiabálni kezdett vele, Karen pedig
zokogva menekült anyja karjaiba. Robb szidta a feleségét, amiért
nem ügyelt jobban a kislányra, jóllehet tudta, hogy nem Sarah a
hibás, de képtelen volt uralkodni magán. Aztán eltelt néhány perc,
s a kis Karen megint ugyanúgy viselkedett, mint bármelyik más
gyerek: kacarászott, minden el volt felejtve. Robb meg Sarah pedig
olyan volt, mint bármely más szülő: mindketten dühösek voltak a
másikra, s nem felejtettek el semmit...
A két dzsunkaflotta elölről és hátulról elzárta a China Cloud menekülési útját. Robb a bátyját nézte,
amint az nekitámaszkodik a tájolószekrénynek, közömbösen rágyújt
egy füstölgő ágyúkanócról... Szeretett volna ő is ilyen nyugodt
lenni.
Ó, Uram, adj nekem erőt, hogy elviseljem az elkövetkező öt hónapot
meg a rákövetkező évet s aztán a hazautal, és kérlek, engedd, hogy
Sarah-nak könnyű terhessége legyen. Kihajolt a korlát fölött, és
rettenetesen hányt.
– Két fokkal balra! – szólt Struan, erősen figyelve Hongkong
partvonalát. A hajó jobb oldala már-már veszélyes közelségbe került
a sziklazátonyokhoz, a másik oldala közelében ott húzódott a
dzsunkák sora. Még néhány perc, s a China
Cloud fordul, és nekiront azoknak a dzsunkaknak, amelyeket
Struan már halálra szánt, könnyűszerrel áttöri vonalukat – már
hogyha nem gyújtóhajók, ha nem gyengül a szél, és ha sem rejtett
szirt, sem homokpad nem tartóztatja fel.
Északon sötétedni kezdett az égbolt. Egyenletesen fújt a monszun,
Struan azonban tudta, hogy ezeken a vizeken a szél riasztó
hirtelenséggel képes egy negyedvonásnyival vagy még jobban is
megváltoztatni az irányát, s gyakorta vad szélrohamok söpörnek
végig a tengeren. Egy hajó, amely ilyen sok vitorlát hordoz, ilyen
esetekben nagy veszélybe kerülhet, mert a szél letépheti a
vitorlákat, mielőtt még idő lenne kurtítani őket, vagy eltörheti az
árbocokat. Ezekről a vizekről nem volt térkép. Struan tudta, hogy
egyedül a sebesség jelenthet számukra biztonságot. És a
zsosz.
– Gott im Hímmel! – mondta Mauss a
távcsőbe nézve. – Ez a Lótusz! Az Ezüst Lótusz!
Struan kikapta a kezéből a messzelátót, s a hatalmas dzsunka
árboccsúcsán lengő zászlóra irányította: vörös mezőben egy
ezüstszínű virág. Nem volt tévedés: az Ezüst Lótuszt látta, annak a
Vu Fang-csojnak, a kalózkirálynak a lobogóját, akinek
kegyetlenségéről legendák keringtek, akinek számtalan flottája
dúlta és uralta egész Dél-Kína partvonalát, és sarcolta a hajósokat
északra és délen több ezer mérföld távolságban. Állítólag Formozán
volt a bázisa.
– Mit keres Vu Fang-csoj ezeken a vizeken? – kérdezte Mauss. Megint
érezte, hogy feltolul benne az a kísérteties, félelemmel vegyes
reménység. Legyen meg a te akaratod, ó, Uram.
– Az ezüstöt – mondta Struan. – Nyilván az ezüstöt. Vu Fang-csoj
különben sose kockáztatná, hogy idejöjjön, amikor a flottánk itt
van a közelben.
A portugálok és az összes többi kereskedő már évek óta adót
fizettek Vu Fang-csojnak azért, hogy békén hagyja hajóikat. Ez a
sarc kevesebbe került, mint a kereskedőhajók elvesztése; Vu
Fang-csoj dzsunkái pedig távol tartották a délkínai tengerektől a
többi kalózt – legalábbis az esetek legnagyobb részében. Most
azonban, hogy az elmúlt esztendőben megérkezett a brit expedíciós
hajóhad, a brit kereskedők beszüntették a sarc folyósítását, mire
Vu Fang egyik kalózflottája nekiállt megvámolni a tengeri
útvonalakat s Macau partvidékét. A királyi flotta négy fregattja
indult felkutatásukra. A kalózdzsunkák nagy részét
elsüllyesztették, és nyomába eredtek azoknak, amelyek a Bias-öböl
felé menekültek, egy parti kalózfészekbe, amely Hongkongtól
északra, negyvenmérföldnyire terült el. Itt a fregattok
elpusztították a kalózok dzsunkáit és szampanjait, s felperzselték
a két kalózfalut. Ettől kezdve mostanáig egyetlen olyan hajó sem
merészkedett a közeibe, amelyen Vu Fang zászlója
lobogott.
A kalózok zászlóshajóján most ágyú dörrent, mire megdöbbentő módon
egy kivételével valamennyi dzsunka a szélbe fordult, és levonta
fővitorláit, csupán kis tatvitorláikat hagyták fent, hogy
manőverezni tudjanak. Egy apró dzsunka kivált a többi közül, és
elindult, hogy megtegye azt az egymérföldes utat, amely
elválasztotta a China
Cloudtól.
– Kormányt szél alá! – adta ki a parancsot Struan, s a China Cloud szélbe fordult. A vitorlák nyugtalanul
lobogni kezdtek, a hajó lelassult, csaknem megállt. – Szélben
tartani!
– Igenis, uram!
Struan a rövid csövű messzelátón át a kis dzsunkát tanulmányozta. A
főárbocán fehér zászló lengett. Az istenüket, mit forralnak ezek? A
kínaiak sose használnak békezászlót! A dzsunka közeledett, és
Struan, ha lehet, még jobban megdöbbent, amikor látta, hogy egy
hatalmas fekete szakállt és vastag tengerészöltözéket viselő,
övében tengerészkardot hordó európai irányítja a hajót. A férfi
mellett egy kínai fiú állt, drága brokátköntösben, pantallóban és
puha szárú, fekete csizmában. Struan látta, hogy az európai a
China Cloudra irányítja hosszú
távcsövét. Egy pillanat múltán a férfi letette a messzelátót,
harsányan fölnevetett, és integetni kezdett.
Struan átnyújtotta távcsövét Maussnak. – Maga szerint ki lehet az a
férfi? – Orlov felé fordult, aki ezalatt a saját messzelátójával
tanulmányozta a dzsunkát. – Kapitány?
– Kalóz, az bizonyos. – Orlov Robbnak nyújtotta a messzelátóját. –
Megint kiderült egy szóbeszédről, hogy igaz, hogy Vu Fang-csoj
flottájában európaiak is vannak.
– De miért eresztették le a vitorláikat, Dirk? – kérdezte
hitetlenkedve Robb.
– Majd megmondja a küldöncük. – Struan előrement a tatfedélzet
pereméig. – Mr. Cudahy! – kiáltotta. – Készüljön föl rá, hogy
megeresszünk egy lövést az orra elé!
– Igenis, uram! – Cudahy odaugrott az első ágyúhoz, és célra
irányozta.
– Orlov kapitány! Készíttesse elő a nagycsónakot. Maga irányítja az
átszállást. Mármint ha előbb el nem süllyesztjük a
dzsunkát.
– Miért megyünk át, Dirk? – lépett oda Struanhoz Robb.
– Egyetlen kalózhajó sem jöhet ötven yardnál közelebb hozzánk.
Lehet, hogy gyújtóhajó, vagy tele van puskaporral. Ilyen időkben
jobb, ha az ember minden eshetőségre felkészül.
Culum jelent meg zavart arccal a kabinlejáró tetején.
Tengerészruhát öltött: vastag gyapjúinget, gyapjúkabátot, széles
szárú nadrágot és spárgatalpú cipőt.
– Isten hozott, fiam – mondta Struan.
– Mi a helyzet?
Struan elmondta, majd hozzátette: – Jól áll neked ez a ruha, fiam.
Már jobb színben is vagy.
– Jobban is érzem magam – felelte Culum. Kényelmetlenül idegennek
érezte magát.
Amikor a kalózhajó százyardnyira megközelítette a China Cloudot, Struan a dzsunka orra elé lövetett,
és fölemelt egy szócsövet. – Állj, vagy elsüllyesztem a hajótokat!
– kiáltotta.
A dzsunka engedelmesen szélbe fordult, leeresztette a vitorláit, és
libegni kezdett a dagály hullámain.
– Ahoj, China Cloud! Engedélyt kérek,
hogy átmehessek a fedélzetre! – kiáltott a fekete szakállas
férfi.
– Miért, ki maga?
– Scragger kapitány vagyok, egykor London városának lakója! –
kiáltott vissza a férfi, és hahotázni kezdett. – Szeretnék néhány
szót váltani magával, Struan uram, négyszemközt!
– Egyedül jöjjön. Fegyvertelenül.
– Látja a békezászlót, cimbora?
– Látom. – Struan a tatfedélzet korlátjához lépett. – Tartsa az
ágyúkat a dzsunkára irányítva, Mr. Cudahy!
– A dzsunkára irányítva, igenis!
A dzsunka oldaláról most egy kis egypárevezős csónakot bocsátottak
a vízre, Scragger fürgén beleugrott, és evezni kezdett a
China Cloud felé. Amint a közelébe ért,
telt, vidám hangon énekelni kezdett. Egy matrózdalt dalolt: „Röpíts
belé golyót.”
– Pimasz alak – mondta Struan, akaratlanul is derülve a
dolgon.
– A Scragger elég ritka név – mondta Robb. – Ethel nagynénénk nem
egy Scraggerhez ment férjhez Londonban?
– De igen. Nekem is ez jutott eszembe, öcsém – vigyorgott Struan. –
Lehet, hogy van egy kalóz a rokonaink közt.
– Hát nem vagyunk mindannyian kalózok?
Struan még szélesebben mosolygott. – Jó kezekben lesz nálad a Nemes
Ház, Robb. Okos ember vagy, okosabb, mint hiszed. – Ismét a
csónakra nézett. – Pimasz alak!
Scragger harminc év körülinek látszott. Hosszú, ápolatlan haja és
szakálla egyaránt hollófekete volt. A szeme apró, világoskék, a
keze akár a sütólapát. Fülében aranykarika függött, arca bal
oldalán cikcakkos vonalú forradás húzódott.
Kikötötte csónakját, majd gyakorlottan fölkúszott a hajó oldalára
függesztett hágcsón. Amint a fedélzetre ugrott, a tatfedélzet felé
fordulva eltúlzott tiszteletadással megérintette a homlokát, és
mesterkélten meghajolt. – Jó reggelt, nagyméltóságú uraim! – szólt,
majd a matrózok felé fordult, akik leesett állal bámultak rá. – Jó
reggelt, cimborák! Vu Fang-csoj, a főnököm szerencsés utat kíván
nektek hazáig! – Fölnevetett, kivillantotta letöredezett fogait,
aztán a tatfedélzethez ment, és megállt Struan előtt. Alacsonyabb
volt ugyan nála, de szélesebb. – Menjünk le!
– Mr. Cudahy! Motozza meg!
– Fehér zászló alatt jöttem, és nincs nálam fegyver, úgy, ahogy
mondom. Vegye eskümet: Isten úgy segéljen! – mondta Scragger
ártatlan képpel. Maga volt a megtestesült ártatlanság.
– Akkor is megmotozzuk!
Scragger tűrte, hogy átkutassák. – Most elégedett,
Tajpan?
– Pillanatnyilag.
– Akkor menjünk le. Kettesben. Ahogy kértem.
Struan megnézte, hogy pisztolya lövésre kész állapotban van-e,
aztán intett Scraggernek, hogy induljon a lejáró felé.Mindenki más
a fedélzeten marad.
Struan csodálkozására Scragger olyan magabiztos léptekkel ment
előtte végig a hajótestben, mintha már járt volna a China Cloudon. Miután beléptek a kajütbe, a vendég
belevetette magát a karosszékbe, és elégedetten kinyújtóztatta a
lábait. – Ha maga is úgy gondolja, szívesen megnedvesíteném a
gigámat, mielőtt belevágunk. Az evezéstől megszomjazik az
ember.
– Rumot?
– Brandyt. Haj, brandy... Ha akadna egy fölösleges hordócskája
belőle, azzal igen kedvező irányban tudna befolyásolni.
– Mire?
– Csak legyen türelemmel. – Scragger szemei jéghidegek voltak. –
Maga pontosan olyan, amilyennek elképzeltem.
– Azt mondta, hogy valamikor Londonban lakott...
– Igen, ott. Valamikor régen. Ó, köszönöm! – vette át Scragger a
kiváló minőségi brandyvel teli fedeles ónkupát. Kedvtelve
beleszagolt, majd fölhajtotta, sóhajtott, s végigsimított zsíros
oldalszakállán. – Jaj, brandy, brandy, brandy...! A jelenlegi
posztomon a brandy hiánya az egyetlen rossz dolog. Jót tesz a
szívemnek.
Struan ismét teletöltötte a kupát.
– Köszönöm, Tajpan.
Struan a pisztolyával játszadozott. – Londonnak melyik részében
élt?
– Shoreditchben, cimbora. Ott nőttem föl.
– Mi a keresztneve?
– Dick. Miért kérdi?
Struan vállat vont. – Térjünk a tárgyra – mondta. Arra gondolt,
hogy a következő postával levelet küld, hogy megtudakolja, Dick
Scragger leszármazottja-e a nagynénjének.
– Azon vagyok, Tajpan, azon vagyok. Vu Fang-csoj beszélni akar
magával. Négyszemközt. Most.
– Miről?
– Én nem kérdeztem, ő meg nem mondta nekem. Hozd ide a Tajpant,
csak ennyit mondott, így hát itt vagyok. – Kiürítette a kupát, s
önelégülten elvigyorodott. – Azt mondják, ezüstöt visz a hajóján,
he?
– Mondja meg neki, hogy itt fogadom. Egyedül és fegyvertelenül
átjöhet.
Scragger harsány hahotában tört ki, s vakarózni kezdett. Nyüzsögtek
rajta a tervek. – Maga is tudja, Tajpan, hogy Vu Fangnak esze
ágában sincs ilyesmi, mint ahogy maga se lépne az ő hajójára
hasonló feltételekkel. Látj a azt a fiút a dzsunkámon?
– Látom.
– Az a gyerek Vu Fang-csoj legkisebb fia. Ő a túsz. Maga átmegy,
fegyveresen, ha úgy tetszik, Vu Fang hajójára, a fiú pedig itt
marad.
– Aztán a fiúról kiderül, hogy csak egy beöltöztetett kuligyerek,
engem meg felkoncolnak.
– Ugyan már! – feszengett Scragger. – A Mindenhatóra esküszöm, hogy
a gyerek a fia. Mi nem vagyunk afféle szedettvedett kalózhorda.
Háromezer hajó van a flottáinkban, és maga is jól tudja, hogy ezen
a partvidéken mi vagyunk az urak. Esküszöm magának az Úristenre. A
fia.
Struan észrevette, hogy Scragger csuklóin elfehéredett hegek
láthatók, és tudta, hogy a bokáit hasonló forradások ékítik. – Maga
angol. Miért tart vele?
– Csakugyan, miért, cimbora? Ugyan miért? – emelkedett fel
Scragger. – Tölthetek magamnak egy kis grogot? Köszönöm alássan. –
Odavitte az asztalhoz a palackot, és visszaült. – Több mint ötven
angol szolgál a flottában. Na és van még vagy ötven fehér
ezenkívül, főleg amerikaiak, de akad egy francia is. Kapitányok,
ágyúkészítők, tüzérek, matrózok. Ami engem illet, én fedélzetmester
voltam – folytatta. A brandy közlékennyé tette. – Tíz éve, vagy tán
még régebben hajótörést szenvedtem egy északi szigetcsoportnál.
Mocskos, hitetlen kis csirkefogók kaptak el, japánok. Ezek aztán
eladtak rabszolgának valami más hitetlen fajzatoknak, de én
megszöktem, aztán összefutottam Vu Fanggal. Amikor megtudta, hogy
fedélzetmester voltam, és hogy értek a hajózáshoz, felajánlotta,
hogy szegődjek el hozzá. – Kiürítette kupáját, böfögött, majd
megint töltött. – No, akkor most megyünk vagy nem
megyünk?
– Nem akar inkább itt maradni? Úgy keresztülvágunk Vu Fang sorain,
mint a pinty.
– Köszönöm, cimbora, de én jól érzem magam ott, ahol
vagyok.
– Mennyi ideig raboskodott?
Scragger kupája félúton megállt a levegőben; arckifejezése óvatosra
váltott. – Elég sokáig, cimbora. – A csuklóján lévő hegekre nézett.
– A bilincs nyoma, ugye? Hát igen... ezek a jelek tizenkét esztendő
után se koptak le rólam.
– Honnan szökött meg? Botany Bayből?
– Onnan, Botany Bayből – mondta ismét baráti tónusban Scragger. –
Tizenöt esztendei kényszermunkára ítéltek... szinte még kölyök
voltam... vagy legalábbis fiatalabb. Huszonöt éves lehettem. Maga
mennyi idős?
– Elég idős.
– Én sose tudtam pontosan, hány éves vagyok. Lehet, hogy most a
harmincötödiket taposom, lehet, hogy a negyvenötödiket. Na igen...
Tizenöt évet kaptam, mert agyonütöttem egy szaros fregatt egyik
szaros matrózát.
– Szerencsés, hogy nem kötötték föl.
– Az... szerencsés. – Scragger megint böfögött egy kéjeset. –
Jólesik beszélgetni magával, Tajpan. Egy kis változatosság a
matrózok után. No, szóval a jó öreg Angliából szállítottak oda.
Kilenc hónap a tengeren, összeláncolva, négyszáz más szerencsétlen
férfival és körülbelül ugyanannyi nővel egyetemben... A fedélközben
utaztunk, vasra verve. Kilenc hónapig vagy még tovább is. Vízen,
kétszersültön, hús nélkül. Nem embernek való dolog az ilyesmi.
Talán ha százan érkeztünk meg elevenen. Sydney kikötőjében
föllázadtunk, és letéptük a láncainkat. Megöltük az összes szaros
foglárt. Aztán egy évig bujdokoltunk, majd találtam magamnak egy
hajót. Egy kereskedőhajót. – Scragger gonoszul röhögcsélt. – Azzal
aztán néhány más kereskedőhajót. – Kupájának fenekére pillantott, s
eltűnt a mosolya. – Hát igen, akasztófavirágok vagyunk
valamennyien, hogy az isten verje meg valamennyi szaros útonállót –
morogta vicsorogva. Egy percig hallgatott, emlékeibe merült. – De
aztán hajótörést szenvedtünk, ahogy mondtam, és jött Vu
Fang.
Struan rágyújtott egy manilaszivarra. – Miért szolgál egy ilyen
veszett kutyát, ezt a söpredék kalóz Vu Fangot?
– Megmondom én magának, cimbora. Szabad vagyok, mint a szél. Három
feleségem van, annyit eszek, amennyi belém fér, fizetséget kapok,
és kapitánya vagyok egy hajónak. Vu Fang jobban bánik velem, mint
bármelyik istenverte rokonom. Őnekik én akasztófáravaló vagyok. Vu
Fangnak azonban nem. És hol és hogyan juthatnának másképp a hozzám
hasonlók feleségekhez, ennivalóhoz, fizetséghez? Méghozzá úgy, hogy
nem les rájuk se foglár, se akasztófa, he? Nyilvánvaló, hogy vele
tartok – vagy bárki mással, aki mindezt megadja nekem. – Felállt. –
No, akkor most jön, ahogy Vu Fang kérte, vagy meg kell csáklyázzuk
magát?
– Csáklyázzon meg, Scragger kapitány. De előbb még igya meg a
brandyjét. Ez lesz az utolsó, amit kóstol e földön.
– Több mint száz hajónk van maga ellen.
– Maga sült bolondnak néz engem. Vu Fang sose merészkedne
személyesen ezekre a vizekre. Soha. Főleg nem úgy, hogy a
csatahajóink itt horgonyoznak Hongkong túloldalán. Vu Fang nincs
itt.
– Maga aztán fenemód agyafúrt ember, Tajpan – vihogott Scragger. –
Mondták is nekem. Igaza van, Vu Fang nincs itt velünk, de itt van a
főadmirálisa: Vu Kok, a legidősebb fia. És a gyerek az övé. Ez az
igazság.
– Az igazságnak sok arca van, Scragger – mondta Struan. – Tűnjön el
a hajómról. Csak a maga hajóján leng fehér zászló. Mindjárt
megmutatom magának, mi a véleményem az istenverte
kalózflottájáról.
– Nem lenne okos dolog, Tajpan. Ja igen: el is felejtettem – mondta
Scragger, s egy kis bőrzacskót húzott elő, amely a nyakában lógott
egy szíjon. A zacskóból egy összehajtogatott papírt vett elő, és
Struan elé csúsztatta az asztalon. – Azt mondták, ezt adjam át
magának – mondta gunyoros grimasszal.
Struan széthajtogatta a papírt. Zsin-kua pecsétje volt rajta. És
benne az egyik félpénz.
10
Struan könnyed testtartással állt
nagycsónakjának orrában, két kezét vastag tengerészkabátjának
zsebeibe dugva, csuklóján csatakorbács, övében pisztolyok. Emberei
feszült arccal eveztek, állig fölfegyverezve. Scragger a csónak
közepén ült, kapatosan dudorászott valami matrózdalocskát. A
kalózok zászlóshajója százyardnyira volt tőlük. A Scraggerrel
történt előzetes megállapodásnak megfelelően – Struan ragaszkodott
ehhez a kikötéshez – a zászlóshajó kivált az oltalmat nyújtó
dzsunkaflottából, közelebb húzódott a parthoz, s néhány száz
yardnyira a China Cloud szél alatti
oldalától várakozott. Ezen a ponton, csupán egy kis tatárbocot
fölvonva, hogy helyben tudjon maradni, a zászlóshajó a China Cloud ágyúinak kénye-kedvére bízta magát. A
dzsunkahad többi része azonban a helyén maradt, közrefogva a két
hajót.
Struan tisztában volt vele, hogy veszélyes dolog egyedül átmenni a
kalózhajóra, de a félbetört pénzdarab miatt nem volt más
választása. Igaz, magával vihette volna Mausst – tolmácsra szükség
volt, s a hittérítő szintén ördögien értett a harchoz. Scragger
azonban tiltakozott: – Egyedül, Tajpan. Vannak a hajón emberek,
akik egyaránt beszélik a hitetlenek és az angolok nyelvét. Egyedül.
Ha akarja, fegyveresen, de egyedül, így szólt a kérés.
Mielőtt elhagyta a China Cloud
fedélzetét, Struan Scragger füle hallatára még kiadta utolsó
parancsait:
– Ha a zászlóshajó vitorlát bont, ízzé-porrá lőni. Ha egy órán
belül nem térek vissza, elsüllyeszteni.
– Ugyan már, Tajpan – feszengett Scragger, s kényszeredetten
fölnevetett. – Nem ez a módja egy szíves invitálás elfogadásának.
De nem ám... Fehér zászló alatt jöttem, cimbora.
– Elsüllyeszteni. De előbb akasszák föl a fiút a
vitorlarúdra.
– Ne aggódjon – felelte mogorván Orlov. – A fiú lógni fog, és a
magasságos Úrjézusra esküszöm, nem hagyom el addig ezeket a
vizeket, amíg egyetlen dzsunka is úszik rajtuk.
– Evezőket ki! – parancsolta Struan, amikor a dereglye odasimult a
dzsunka oldalához. A hajó palánkjánál vagy száz kínai kalóz állt
fecserészve, gúnyosan kiabálva. Struan megszámolta az
ágyúablakokat: mindkét oldalon húsz. Negyven ágyú.
Fölmászott a hágcsón, s amint a fedélzetre ért, nyomban látta, hogy
az ágyúk rendesen karban vannak tartva, hogy puskaporos hordók
hevernek szanaszét, hogy se szeri, se száma a bűz- és
gyújtóbombáknak, hogy rengeteg ember van a hajón. Az egész dzsunka
ragadt a mocsoktól, de járványnak vagy skorbutnak nem látta jelét.
A vitorlák jó állapotban, a kötélzet feszes. Nehéz lenne – ha ugyan
nem lehetetlen – kézitusában elfoglalni. Az elsüllyesztése azonban
nem jelent gondot a China Cloud számára
– ha a zsosz is úgy akarja.
Scragger nyomában elindult a kiugró tatfedélzet alatt lévő
kapitányi kajüt felé; menet közben gépiesen megjegyezte magának a
folyosókat és kanyarokat – hátha menekülnie kell. Egy emberekkel
zsúfolt, bűzös előtérbe értek. Scragger keresztülfurakodott
közöttük a túlsó oldalon álló ajtóig, amit egy brutális kinézetű
kínai őrzött. A kínai Struan fegyvereire mutatott, és szitoközönt
zúdított Scraggerre. Scragger azonban kantoni nyelvjárásban
visszaordított rá, fél kézzel megvetően félrelökte, és
benyitott.
Hatalmas kajütbe léptek. A padló egy része magasabb volt, mint a
többi; java részét egy vörösre lakkozott, alacsony asztal foglalta
el, körülötte mindenütt mocskos párnák hevertek. A helyiség,
akárcsak az egész hajó, izzadságtól, vértől és rothadó haltól
bűzlött. Az emelvény mögött rácsos válaszfal állt. Dús faragások
díszítették, s a másik oldal felől, ahol a fővezér aludt, el volt
függönyözve. Erről az oldalról nem lehet átlátni, gondolta Struan,
de könnyű kilőni mögüle, vagy kidöfni egy karddal. Négy kerek,
rácsos hajóablakot látott, és hat olaj lámpást, amelyek a mennyezet
gerendáiról függtek.
A rácsfalban kinyílt egy ajtó.
Vu Kok alacsony, testes, középkorú férfi volt. Az arca kerekded,
kegyetlen, a copfja hosszú, zsíros. Kidomborodó hasán megkötött
drága, zöld selyemből szabott köntöse zsírpecsétes. Finom bőrből
készült tengerészcsizmát viselt, csuklóin számtalan
felbecsülhetetlen értékű jade karkötő csörgött.
Egy darabig tanulmányozta Struant, majd intett neki, hogy menjen az
emelvényhez, s leült az asztal mellé. Struan vele szemben ült le.
Scragger nekitámaszkodott a csukott ajtónak, s kaján mosollyal az
ajkán, közömbösen vakarózni kezdett.
Struan és Vu Kok rezzenéstelen tekintettel, mozdulatlanul nézett
egymásra. Végül Vu könnyed mozdulattal fölemelte a kezét, s egy
szolga evőpálcikákat, teát, holdsüteményeket – apró, rizslisztből
sütött, mandulasodóval töltött finom aprósüteményeket – és egy tál
különféle dim szamot tett
eléjük.
A dim szum apró, rizslisztből gyúrt sütemény, amit apró tengeri
rákokkal, sült sertés- vagy csirkehússal, zöldségekkel, esetleg
hallal töltöttek. Főtt és szárított formában egyaránt
fogyasztották.
Vu Kok fölemelte csészéjét, és intett Struannak, hogy ő is tegye
ugyanezt. Szótlanul, lehunyt szemmel ittak. Aztán a kalóz fölemelte
evőpálcikáit, s kivett egy dim szumot. Odatette a Struan előtt álló
kistányérra, és intett vendégének, hogy egyék. Struan tudta, hogy
bár neki is adtak evőpálcákat, Vu Kok arra számít, hogy barbár
módra, kézzel fog enni, s ezáltal arcot veszít.
Most figyelj, te tikszaros gané, gondolta Struan, s magában hálát
adott a zsosznak Mejmejért. Gyakorlott kézzel fölemelte az
evőpálcákat, a szájához vitte a süteményt, majd visszatette a
pálcákat porcelántartójukra, s élvezettel rágni kezdett. Még ennél
is jobban élvezte a kalózvezér döbbenetét – ez a barbár úgy eszik,
mint egy civilizált ember!
Struan ismét a kezébe vette az evőpálcikákat, gondosan kiválasztott
s a tányérjára helyezett egy újabb dim szumot: a legkisebbet és a
legkényesebbet, amit a legnehezebb volt tartani. A gőzölt,
garnélarákkal töltött fánkocska tésztája olyan vékony volt, hogy
szinte át lehetett látni rajta. Struan gyors, könnyed mozdulattal
fölemelte, s miközben magában imádkozott, hogy le ne ejtse, karját
kinyújtva odakinálta Vu Koknak.
Vu evőpálcikái kinyúltak, a kalóz elvette s az előtte lévő
kistányérra helyezte a süteményt. Egy kis rákdarabka azonban az
asztalra hullott belőle. Jóllehet Vu nem mozdult, Struan tudta,
hogy dühös, mert arcot vesztett.
Struan elhatározta, hogy megadja neki a kegyelemdöfést. Az asztal
fölé hajolt, fölvette a parányi rákdarabot, a tányérjára tette,
majd kivett egy másik dim szumot, s odakínálta Vu Koknak. Vu
átvette tőle. Ezúttal egyetlen morzsát sem hullajtott le
belőle.
Most ő kínálta Struant, aki közömbös mozdulattal, még a levegőben
elvette tőle, jó étvággyal enni kezdte, de a következőt már
elhárította. A kínai illemszabályok legmagasabb foka megkövetelte a
vendégtől, hogy eljátssza: olyan finom az étel, hogy képtelen
többet enni, jóllehet mind a vendég, mind a házigazda tisztában
volt vele, hogy farkasétvággyal fogják folytatni az
evést.
– Kajálj még, cimbora! Van rengeteg! – szólalt meg várattanul Vu
Kok, házigazdához illően noszogatva vendégét.
A döbbenet, hogy Vu ízes londoni tájszólással szól hozzá,
csökkentette Struan afölötti örömét, hogy arcot nyert, mivel
rábírta Vut, hogy az szólaljon meg elsőként.
– Köszönöm. Örülök, hogy beszélsz angolul. Ez nagyon megkönnyíti a
dolgokat.
– Igen, ez megkönnyíti. – Vu Kok nagyon büszke volt rá, hogy
beszéli a barbárok nyelvét.
– Hol tanultál meg angolul? – Struan lehajolt, és megvakarta a
bokáját. A padlón és a párnákon nyüzsögtek a bolhák.
– Hol tanulnak meg a hozzád hasonlók kínai módra enni,
hallod-e?
Struan megint vett magának egy süteményt. – Már sokszor próbáltam
megtanulni a kantoni nyelvjárást. De nem vagyok valami jó a
tanulásban, és a nyelvem nem képes rendesen képezni a hangokat. –
Jó étvággyal elfogyasztotta a süteményt, és ivott egy kis teát. – A
tea kitűnő. Szucsouból való?
Vu Kok megrázta a fejét. – Lin Tin. Te szereted a szucsoui
teát?
– A Lin Tin jobb.
– Scraggertől meg másoktól tanultam angolul. Éveken át. – Evett egy
kicsit, majd megint kínálgatni kezdte Struant, vegyen még az
édességből. – Egyél még, cimbora. Különös ember vagy te. Nagyon
örülök, hogy találkoztam egy ilyen férfival. Te nem vagy közönséges
halandó, ezt lefogadom. Sok nap eltelik még, míg meghalsz, sok
nap.
Struan szemei még zöldebbek és még ragyogóbbak lettek.
– Te viszont nagyon gyorsan meg fogsz halni. Az én módszereim
mások, mint a tieid. Egyik pillanatban még élsz, a másikban már
halott vagy. – Pattintott egyet az ujjaival. – Ez a legjobb,
barátnak, ellenségnek egyaránt. És veszett kutyának!
– Miért beszélsz ilyen furcsa dolgokat, he? – kérdezte Vu némi
feszült hallgatás után.
– Milyeneket?
– Nem tetszik nekem a beszéded. Nehéz megérteni. Másképp
hangzik.
– Sokféle angol dialektus – tájszólás – van – mondta nyugodtan
Struan, megkímélve Vu Kokot a presztízsveszteségtől.
– Mondtam neked, hogy ez egy úri fickó, Vu Kok – magyarázta
Scragger. – Az úri népek másképp beszélnek. Mondtam neked, hogy
ezek iskolába jártak.
– Igazat mond ez az akasztófára való Scragger, cimbora? Nem
beszélek jól angolul?
– Ki beszéli jobban a kantoni nyelvet: egy paraszt vagy egy
iskolamester? A paraszt beszéde jó a mezőkön, az iskolamesteré
pedig az iskolában.
Vu Kok hátradőlt a párnáira, és belekortyolt a teájába. Némi
hallgatás után megszólalt: – Hallottuk, hogy ezüst van a
fedélzeteden. Negyven lak.
– Erre hogyan tettél szert? – Struan kinyitotta a tenyerét, s az
asztalra tette a félpénzt.
– Egy félpénz, egy szívesség, így van, cimbora?
– Így – felelte Struan. Dühös volt magára, amiért belesétált
Zsin-kua csapdájába. – Honnan szerezted?
– Atyámtól.
– És ő honnan szerezte?
– Mit gondoltál, honnan kaparta össze Zsin-kua, az a vén útonálló
azt a negyven lak ezüstöt? He? Természetesen a régi
tengerésztársaitól. A hajódon lévő ezüstből tíz lak az apámé. – Vu
Kok hasa rengett a röhögéstől. – Tölts egy kis grogot a
nagyméltóságú úrnak, Scragger! Szüksége van rá.
– Vu Fang-csoj és Zsin-kua társak? – kérdezte döbbenten
Struan.
– Bizonyos értelemben igen, cimbora. Mi megoltalmazzuk ezeknek a
vizeknek a kereskedelmét a szedett-vedett kalóznépségtől. Mi
vagyunk a tenger felvigyázói. Méltányos dolog, ha ezért fizetséget
húzunk? Bölcs ember pedig úgy fekteti be a pénzét, hogy hasznot
hajtson neki, nem? Szóval néhanapján társulunk Zsin-kuával. Tea,
selyem, ópium... Vagy kölcsönzünk. – Vu Kok a hasát fogta, a
nevetés könnyeket csalt ferde metszésű szemébe. – Így hát most
üzlettársak vagyunk, mi meg a Nemes Ház. Hol találni ennél jobb
befektetést, cimbora?
– Mit kérsz „szívességként”, Vu Kok?
– Előbb igyunk az ezüstre meg a zsoszodra, Tajpan. Aztán majd
beszélgetünk.
– Ez itt azt mondta, kössék föl a fiút, ha egy órán belül nem tér
vissza – mondta Scragger, miközben kitöltött három pohár rumot. –
Meg azt is mondta, hogy ha vitorlát bontasz, süllyesszék el a
hajónkat, és kössék föl a fiút.
– Mennyi idő az az egy óra, cimbora?
– Elég hosszú.
Vu Kok egy percig szótlanul evett. – Fölköttetnéd a fiút?
– Te talán nem? – Struan elővette a zsebóráját, és az asztalra
tette. – A fele időd már elhasználtad.
Vu Kok elvette Scraggertől a poharat, és lassan inni kezdett.
Struan érezte, hogy a feszültségtől a tarkóján meredezni kezdenek a
hajszálak. Tompán hallotta a kínaiak zsivajgását, a kötelek körül
dudorászó szelet, a hajó gerendáinak recsegését.
A fedélzeten halk eső kezdett dobolni. Vu Kok elővett egy
fogpiszkálót, s egyik kezével illedelmesen eltakarva a száját,
piszkálni kezdte a fogait. Az eső mindjobban zuhogott.
– Ami a Vu Fang-csojnak teendő szívességet illeti... – kezdte Vu
Kok. – Húsz klippered van, igaz?
– Tizenkilenc.
– Tizenkilenc. Mindegyikre föltesszük egy emberünket Kitanítod őket
kapitánynak. Tisztnek. Tizenkilenc embert. Rendesen kitanítod őket.
Megkorbácsolhatod őket, áthúzathatod őket a hajó alatt, ha nem
engedelmeskednek – de nem ölheted meg őket. Öt évig szolgálnak
nálad, aztán hazajönnek. A másik: mához egy évre és egy napra egy
klippert akarunk. Olyat, mint a China
Cloud. Ezüstben fizetjük az árát. Te ideadod nekünk a
számlát, mi pedig kifizetjük az ezüstöt. Ugyanúgy legyen
felfegyverezve, mint a China Cloud, és
ugyanolyan legyen a vitorlázata meg a kötélzete. Tíz emberünk
elmegy Angliába, hogy lássa, hogyan építik, aztán hazajönnek vele.
Hogy hol és hogyan vesszük át a hajót, azt még megbeszéljük. Jól
mondom, Scragger?
– Jól.
– És végül: adunk neked egy fiút – három fiút –, hogy tanuljanak.
Három fiút, hogy úgy tanuljanak, mint az urak gyerekei. London
legjobb iskolájában – mondta Vu Kok. – Kerül, amibe
kerül.
– A legjobb ruhákban, a legjobb kocsikon járjanak, a legjobb
szállásban és kosztban legyen részük – tette hozzá Scragger. – Úgy
neveljék föl őket, mint a legfinomabb úri fattyakat. Bánjanak
rendesen velük. Az oxfordi vagy a cambridge-i egyetemre járjanak.
Végezzék el az egyetemet, aztán jöjjenek haza.
– Ez nem egy szívesség – mondta Struan. – Ez sok
szívesség.
– Sok vagy kevés, szívesség – felelte rosszindulatúan Vu Kok. – Ez
a kérés, a teremtésit! Lehet, hogy visszaveszem a tíz lakot, de még
a többit is. Aztán veszek hajót. Ha van pénzed, bármit megvehetsz,
nem így van, cimbora? Igen, lehet, hogy elveszem az ezüstöt, és
megegyezek Egy Szem Ördöggel. Mi is a neve?
– Brock – felelte Scragger.
– Ja, igen, Brock. Megegyezem Brockkal vagy mással. Egyezség az
egyezség. Csak tanítsd az embereket. Egy hajó. Becsületes kérés.
Mondd, hogy igen vagy nem.
– Én kötök veled egy új egyezséget. Vedd vissza a félpénzt, és akár
ott vagyok a China Cloud fedélzetén,
akár nem, próbáld csak elvenni az ezüstöt, az istenedet!
– Kétszáz hajó van a láthatáron. Elvesztek százat vagy kétszázat,
nem érdekes. Elveszem az ezüstöt, Tajpan. Elveszem.
Struan fölvette a félpénzt, és felállt. – Megegyeztünk?
– Nem egyeztünk meg. A szívesség... te beleegyeztél a szívességbe.
A Nemes Ház Tajpanjának nincs arca, hallod-e? Igen vagy
nem?
– Egy hónap múlva hozol nekem száz embert, akik közül egyet sem
keresnek a mandarinok valami bűntény miatt, és akik valamennyien
tudnak írni és olvasni. Ezek közül kiválasztok tizenkilencet
kapitánynak. És tíz embert, hogy figyelje a hajóépítést. Aztán hozd
a három fiút.
– Ez nagyon veszélyes, cimbora – mondta Vu Kok. – Nagyon sok ember.
Nem, Scragger?
– Ha mondjuk, Aberdeenbe visszük őket, akkor nem. Nincs abban semmi
rossz, hogy ő akarja kiválogatni őket. He? Titokban?
Vu Kok egy percre eltűnődött. – Rendben. Egy hónap.
Aberdeen.
– A klippert magam adom át neked, csakis neked, vagy Vu
Fang-csojnak személyesen – mondta Struan. – Senki másnak.
– Bárkinek, akit küldök.
– Nem.
– Nekem se, cimbora? – kérdezte Scragger.
– Nem. Vu Koknak vagy Vu Fang-csojnak. Nyílt tengeren.
– Miért? – kérdezte Vu Kok. – Miért, hallod-e? Miféle mocskos csel
jár a fejedben, cimbora?
– Az a hajó a tiéd lesz. Egy ilyen szépséget nem adok át senki
másnak. Neked talán nincs arcod, he?
– Megegyeztünk – mondta nagy sokára Vu Kok. – Semmi árulás, a
mindenségit, különben megfizetsz!
Struan megvetően elindult az ajtó felé, de Scragger elállta az
útját. – Megesküszöl rá, Tajpan?
– Zsin-kuának már megesküdtem, Scragger. Az istenfáját! Tudod jól,
mennyit ér az én esküm!
Scragger bólintott Vu Kok felé, s félreállt. – Köszönöm,
Tajpan.
– Amiért ilyen kedvesen és barátságosan beleegyeztél, Tajpan –
mondta Vu Kok –, átadom neked apám ajándékát és üzenetét. – Intett
Scraggernek, aki felnyitott egy tengerészládát, kivett belőle egy
csomagot, és odaadta Struannak.
A csomagban egy zászló volt – rajta az összefonódott sárkány és
oroszlán. És egy hajónapló: az eltűnt Scarlet
Cloud hajónaplója.
Struan kinyitotta a könyvet, s az utolsó oldalra
lapozott.
„November 16. Délben. É 11° 23' 11", K 114° 9' 8". A vihar
folytatódik, erős szélrohamok. Az éjjel a középső őrség idején,
három harangkor a vihar letépte a viharvitorlákat, és eltörte az
árbocokat. Hajónk tehetetlenül sodródott a Tizard-zátony felé, ahol
az Úr kegyelme folytán megfeneklett, a gerince eltört, a hajótest
beszakadt.
November 18. Négy óra. Négy dzsunka tűnt fel északkelet felől.
Megtettük az utolsó előkészületeket a hajó elhagyására.
November 18. Öt óra. A négy dzsunka megváltoztatta menetirányát, és
felénk indult. Kiadtam a legénységnek a muskétákat. Megpróbáltam
tüzelésre előkészíteni egy ágyút, de ez a hajó megdőlt volta miatt
nem sikerült. Megtettünk minden tőlünk telhető előkészületet arra
az esetre, ha a közeledők kalózoknak bizonyulnának.
November 18. Nyolc óra. Megtámadtak. Kalózok. Az első rohamot
visszavertük, de...”
Struan becsukta a könyvet. – Mindnyájukat megölted?
– Azok a dzsunkák nem tartoztak a mi flottáinkhoz, cimbora.
Legalábbis a többségük nem.
– Mind megölted?
– Ők pusztították el magukat, Tajpan. Én nem voltam ott.
– Tudja, hogy mennyi a gazember ezek között, Tajpan – mondta
Scragger. – Ha Vu Fang-csoj emberei lettek volna, miért adná át
magának a hajónaplót, he? Vu Fang-csojnak a tudomására jutott a
dolog. Engem küldött oda, hogy nézzek körül. Amikorra odaértem, már
egyetlen ember se volt a hajón. Holttest sem. Egyetlenegy
se.
– Kifosztotta a hajót?
– Ismeri a tengerek törvényét, Tajpan. A hajó zátonyra futott, és
gazdátlan volt. A fele rakományát megmentettük. Ezenfelül tizenhat
ágyút meg egy rakás puskaport és golyót.
– A kronométer hol van?
Scragger szemöldöke a homlokára ugrott. – Hát hol lenne?
Természetesen a hajómon. Nem mintha hasznát tudnám venni. Csak úgy.
A megtaláló jutalmaként. Ez törvényes, nem? De tudja, Tajpan, mit
csináltak vele azok az istenverte söpredékek? Hagyták lejárni! Ezt
képzelje el! Az istenüket! Hagyták lejárni. Hetekbe került, amíg
találtunk egy kereskedőhajót, amelyik tudta a londoni időt. Egy
amerikai hajó volt, a Boston Skylark. –
Felröhögött, ahogy felidézte magában az esetet, majd hozzátette
még: – Négy embert kiválasztottunk a legénységéből, azokat
magunkkal vittük.
– És a többi?
– Csónakba ültettük őket a Fülöp-szigetek magasságában. Közel a
parthoz, erre megesküszöm. Három-négy hete történt.
Vu Kok fészkelődni kezdett párnáin, komótosan vakarózott. – Apám
még üzent neked valamit, Tajpan. Azt mondta: tíz tael nem sok érte,
hogy egy hajó biztonságban járhassa a tengert. Tíz tael hajónként,
és Vu Fang-csoj megoltalmazza az angol lobogót. Neked most új
fészked van, úgy hallottuk, itt Hongkongban. Add oda a pénzt a
mandarinotoknak.
– Egy taelt adhatok neki.
– Hat a legkevesebb. A legkevesebb, így mondta apám, aki tudja
rólad, hogy keményen alkuszol. Hat.
– Egy.
– Ülj le. Iszunk még egy kis grogot, és hoznak még ételt is –
mondta Vu Kok.
– Öt perc múlva ez a hajó eltűnik a víz szüléről, a túszt pedig
felkötik.
Vu Kok böffentett egyet: – Te nem kötteted fel az én fiamat,
cimbora.
– Persze hogy nem – felelte megvetően Struan. – Csak valami
szerencsétlen, beöltöztetett gyereket.
Vu Kok csúfondárosan elvigyorodott, és nagyot húzott a poharából. –
Nagyon agyafúrt vagy te, Tajpan. Két tael hajónként, maradjunk
ebben, írd meg a mandarinotoknak. És mondok neked még valamit:
tartsd meg a kölyköt – akaszd fel, dobd a tengerbe –, a tiéd. Vagy
küldd át hozzám, és én fölakasztatom neked.
– Micsoda? – robbant ki Scragger. – A kölyök nem a te
fiad?
– Hát persze hogy nem. Bolondnak néz engem, Scragger? – förmedt rá
Struan. – Tudom én, mennyit ér egy söpredék esküje – mondta és
kiment.
– De hát mindketten megesküdtünk neki – fordult Vu Kokhoz döbbenten
Scragger. – Megesküdtem neki. Azt mondtad, hogy a fiad. Te mondtad,
a teremtésit!
– A Tajpan sose engedné át a fiát a fedélzetünkre. Akkor nekem
miért kéne ezt tennem?
– De én megesküdtem neki, az istenit! Ez hitszegés!
Vu Kok egészen lassan fölemelkedett. – Te hitszegőnek nevezel
engem, cimbora?
– Nem, főnök, dehogy! – vágta rá Scragger, igyekezve nem kimutatni
veszett dühét. – Csak én esküdtem meg. Mi meg szoktuk tartani az
eskünket. Ami most történt, az mifelénk nem járja, nem rendes
dolog. Erről van szó.
Miközben visszavonult hálóhelyére, Vu Kok kimerültén ingatta a
fejét. – A barbárok nagyon különös emberek, cimbora. Én mondom,
nagyon különösek. – A rácsos ajtó becsukódott mögötte.
Scragger fölment a fedélzetre. Az istenit, gondolta csaknem sírva a
dühtől, az istenit! Ilyet tenni velem!... De elintézem én ezt a
pederaszta, kacsákkal háló pogányt, esküszöm, hogy kicsinálom! De
nem addig, amíg az emberek nincsenek kiválogatva. Nem, addig nem...
Addig nem teszem, istenemre, hisz mindent elrontanék
vele.
De aztán, istenemre, azután...
11
A China Cloud a
zuhogó esőn keresztülvágva Hongkong déli partja mentén a sziget
északi oldalán elterülő nagy öböl felé tartott.
Struanék a kapitányi kajütben vacsoráztak: osztrigaragu, füstölt
kolbász, enyhén sózott füstölt hering, főtt káposzta, sonka
kövérje, hideg sült csirke, tengerészkétszersült, almás lepény és
tartósított gyümölcslepény került az asztalra. Ezenkívül tengerben
lehűtött száraz fehérbor és pezsgő. És tea.
– Negyven lak – négy félpénz – mondta Robb a tányérján lévő ételt
piszkálgatva. – Az egyik Vu Fang-csojnál. Kinél lehet a másik
három?
– Zsin-kua nyilván megtartott egyet – felelte Struan. – Talán
kettőt is. – Átnyúlt az asztalon, s vett magának még egy szárított
füstölt heringet.
– Hatalmas szívességre tettünk ígéretet – mondta Robb. – Ez megért
tíz lakot ezeknek az ördögfattyaknak. Egy olyan klipperrel, mint
amilyen a China Cloud, akár fregattokat
is elkaphatnak. Elvághatják a birodalom valamennyi ázsiai hajózási
útvonalát. Egy hajó és tíz kiképzett ember, hogy még többet
építsenek. Tizenkilenc kapitánynak kiképzett ember – hogy még
többet kitanítsanak! Csapdába kerültünk, a jövőnk úgyszintén. Ez
rettenetes.
– Zsin-kua elárult téged. Elárult – szólt Culum.
– Nem. Túljárt az eszemen, igen, de még ez sem igaz. Én nem voltam
eléggé okos. Én, fiam! Amikor két ember leül egy asztalhoz
tárgyalni, mindkettő köteles a maga számára legelőnyösebben
szerződni. Ez világos, mint a kétszerkettő. Hát igen... gyengébb
voltam nála, ennyi az egész. De még ha eszembe jutott volna is,
hogy a félpénzeket másoknak is oda lehet adni, akkor is az ő
kívánsága szerint kellett volna megkötnöm az alkut. Nem volt más
választásunk... egyáltalán nem volt választásunk.
– Ha neked túljártak az eszeden, Dirk, akkor milyen esélyem lehet
nekem? Vagy Culumnak?
– Semmilyen. Hacsak nem vagy hajlandó a magad fejével gondolkodni
és tanulni mások hibáiból. És nem úgy kezelni a kínaiakat, mint a
magunkfajtát. Ők mások.
– Igenis mások – mondta Culum. – Csúnyák, visszataszítók,
hitetlenek. És képtelenség megkülönböztetni őket.
– Nem értek egyet veled. Én úgy értettem, hogy másként gondolkodnak
– felelte Struan.
– Hát akkor hogyan kell kezelni őket, apám?
– Hiszen ha tudnám... Nekik egyszerűen ötezer éves gyakorlatuk van,
ennyi az egész. Most pedig légy szíves, add ide a levest,
fiam.
Culum átnyújtotta neki a tálat, Struan vett belőle egy harmadik
adagot.
– Nem látszol nyugtalannak, Dirk – mondta Robb. – Pedig ebbe
tönkremehetünk. Tönkreteheti az ázsiai kereskedelmet.
– Te nem eszel, Robb. És te se, Culum. Egyetek. – Struan
leszakított egy csirkecombot, és a tányérjára tette. – A helyzet
nem olyan gyászos, mint amilyennek látszik. Először is, ami a
tizenkilenc embert illeti: igen, ezek Vu Fang-csojnak meg a
söpredékének a kémei lesznek. Viszont ahhoz, hogy tanítani tudjuk
őket, előbb meg kell tanulniuk angolul, nem? És ha beszélni tudunk velük, miért ne tudnánk
megváltoztatni őket? Miért ne faraghatnánk a kalózból hasznos
polgárt? Talán még keresztényt is, he? Tizenkilenc lehetőségünk
van, hogy átállítsuk őket a mi oldalunkra. Szerintem ez jó esély.
És ha a mi oldalunkra állnak – ha csak egy is a mi oldalunkra áll
közülük –, akkor tudomást szerzünk a kalózok búvóhelyeiről. Ebben
az esetben pedig akkor pusztítjuk el őket, amikor csak akarjuk. Ami
pedig a klippert illeti: mához egy évre és egy napra meg kell
vívnom egy tengeri ütközetet, ennyi az egész. Átadom nekik a hajót,
aztán elsüllyesztem. Azt nem ígértem meg, hogy nem süllyesztem
el.
– Miért nem úgy adod át nekik, hogy puskaporos hordókat helyezel el
a rakterében, lassan égő kanóccal? – kérdezte Robb.
– Vu Koknak nem lehet ilyen egyszerűen túljárni az eszén.
– Arra sincs mód, hogy aknákat függessz a hajótestre a vízszint
alatt?
– Ez esetleg elképzelhető. Erre talán nem terjed ki a figyelmük. De
még abban az esetben sem szeghetsz meg egy szent esküt, ha csapdába
estél, és éppen megpróbálsz kimászni belőle. Nem játszunk ilyesmit,
Robb. Száz évre elveszítenénk az arcunkat. Meg fogom ölni Vu
Kokot.
– Miért?
– Hogy megtanítsam rá, mit ér az eskü. És hogy megvédjem magunkat a
következő generációtól.
Csend következett. – Én azt hittem, öt hónap múlva hazamégy –
szólalt meg Robb.
– Hazamegyek. Amikor az új hajó elkészül, idevitorlázom vele.
Lotus Cloud lesz a neve. – Struan egy
asztalkendővel megtörölte a száját. – Ami az embereket meg a hajót
illeti, meg tudom érteni. De miért kell három gyereket „úrifiúként”
fölnevelni? Ezt nem értem. Ezek a fiúk idegesítenek, és nem tudom,
miért.
– Vu Kok fiairól van szó?
– Igen, valószínűleg a fiairól vagy az unokaöccseiről. De miért?
Mit nyerhetnek ezzel?
– Mindent, ami angol. Minden titkunkat – felelte Culum.
– Nem, fiam. A gyerekekre ugyanaz áll, ami a férfiakra. Sőt.
Gyerekeket könnyebb a mi módszereinkre megtanítani. Vu Fang és Vu
Kok biztosan gondolt erre. Miért akarnák elveszíteni három fiukat?
Minek kellenek nekik uracsok – kapitány, katona, hajóépítő,
fegyvermester vagy bármi más hasznos dolog helyett? Minek kellenek
nekik uracsok?
Culum és Robb nem tudott válaszolni.
Amikor a China
Clouda nyugati bejárón át befutott a hongkongi öbölbe,
Struan felment a tatfedélzetre, hogy csatlakozzon Robbhoz és
Culumhoz. Az eső már elállt, élénk szél fújt. Sötétedett. Struan
teljesen felfrissültnek és nyugodtnak érezte magát. De amint a
fedélzetre lépett, nyugalma szertefoszlott.
– Magasságos Mindenható!
Az öböl tele volt ázsiai kereskedőhajókkal és a királyi flotta
hajóival. A partot szinte elborították a sátrak, amelyek az
expedíciós haderő négyezer katonájának adtak szállást.
Ami valójában megdöbbentette Struant, az a több száz kínai szampan
volt, amely a Glessing-fok északi végénél csoportosult. Csak úgy
hemzsegtek az érkező és távozó dzsunkák és szampanok. Az egyik
hegyoldalban, mint megannyi ocsmány gomba, kalyibák ezrei nőttek ki
a földből.
– Mióta visszatértem Kantonból, özönlenek ide a kínaiak – mondta
Culum. – Csak a jó ég tudja, hányan vannak, de legalább
négy-ötezren. Elárasztanak bennünket. Éjszakánként meg előlopóznak
ezek az ördögfattyak, és ellopnak mindent, ami
mozdítható.
– Magasságos Mindenható!
– Eleinte az egész szigetet elözönlőtték. Aztán rávettem
Longstaffot, hogy átmenetileg az egyik hegyoldalban jelöljön ki
nekik helyet. A kínaiak Tajpingsannak vagy valami ilyesminek
nevezik.
– Ezt miért nem mondtad el nekem?
– Robb bátyám meg én azt akartuk, hogy a magad szemével győződj meg
róla. Az itt lévő európaiak száma – nem számítva a katonákat –
körülbelül százötvenre rúg. Longstaff már kitépte azt a kevéske
megmaradt haját is. Éjszakánként tíz-tizenöt kínai holttestet
szedünk össze az öbölben. Megölték őket, vagy a vízbe
fulladtak.
– Amíg nem látod azt a mocsoktanyát, el se hiszed – mondta Robb. –
Ahogy ezek élnek!... Volt elég helyük, de aztán csak jöttek és
jöttek minden dagállyal.
– Hát akkor nem fogunk hiányt szenvedni se kulikban, se szolgákban
– válaszolta Struan, majd Orlovhoz fordult: – Köszöntse a
zászlóshajót, és adja le a következő jelzést: „Engedélyt kérek,
hogy nyolc kötélhosszon belül lehorgonyozhassak.” Mindenki a
fedélzetre, a tatra!
Orlov bólintott.
A China Cloud ágyúi
eldördültek; egy ágyú válaszolt rá. Az engedélyt megadták. A
legénység összegyűlt. Struan a kormányállás korlátjához lépett. –
Holnap délig mindenki a hajón marad. És holnap délig senki sem
jöhet a fedélzetre. A rakományunkról egy szót se. Aki bármit is
kikotyog, áthúzatom a hajó alatt. Holnap szürkületkor mindenki
kéthavi fizetést kap, ezüstben. A tisztek fegyveres őrséget adnak a
tatfedélzeten. Oszolj!
A legénység háromszoros éljent kiáltott a Tajpanra, majd
szétoszlott.
– Mikor lesz a földárverés, Culum?
– Háromkor, apám, holnap. A Boldogság-völgyben.
– Robb, gondoskodj róla, hogy jó időben megtudjuk a helyrajzi
számokat.
– Igen. Szereztünk egy lajstromot. Megvesszük a
dombtetőt?
– Persze.
Robb egy pillanatra elgondolkozott. – Ha Brock ugyanolyan csökönyös
lesz, mint te, lehet, hogy az egész jövőnket föl kell tennünk arra
az átkozott dombtetőre.
– Igen. – Struan magához intette Orlovot. – A délelőtti őrség
idején, két harangkor, küldjön jelzést Brocknak Robb nevében, és
kérje meg, hogy négy harangkor jöjjön át hozzánk. Engem keltsen föl
két harangkor. Addig senki se zavarjon. Átadom a
parancsnokságot.
– Igenis – mondta Orlov.
– Alszom egy sort. Robb, Culum, ti is tegyétek ugyanezt. Holnap
hosszú napunk lesz. Ja igen, Culum! Nem ártana, ha elgondolkoznál a
bál felől. Hogy hogyan és hol rendezzük. Harmincegy nap múlva. –
Lement a fedélközbe.
Amikor a China Cloud már a zászlóshajó
közelébe ért, Culum odament Orlovhoz. – Kérem, hogy amint
lehorgonyoztunk, eressze le a nagycsónakot.
– A Tajpan azt mondta, hogy mindenki a fedélzeten marad. Az ő
engedélye nélkül nincs nagycsónak.
– Ez Mr. Struanra és énrám nyilvánvalóan nem vonatkozik – mondta
élesen Culum.
Orlov röhögcsélni kezdett. – Maga nem ismeri az apját, Erős Culum.
Azt mondta: mindenki. És így is lesz.
Culum a fedélzeti nyílás felé fordult, Orlov azonban megállította;
kezében könnyedén himbálózott a csatakorbács. – Nem szabad zavarni.
Ez a parancsa.
– Táguljon az utamból!
– Ha a Tajpan parancsba ad valamit, azt komolyan is gondolja.
Kérdezze csak meg a bácsikáját. Amíg én vagyok a China Cloud kapitánya, addig itt senki sem száll
partra! Ha a Tajpan azt akarta volna, hogy maga partra szálljon,
megmondta volna.
– Holnap délig itt maradunk, Culum – mondta Robb.
Miután egy kissé lecsillapodott, Culum megkérdezte magában, hogy
vajon vele szemben is ilyen feltétlen engedelmességet
tanúsítanának-e, ha Tajpan lenne. Tudta, hogy ilyen fokú
engedelmesség nem jár pusztán a címnek. Ki kell érdemelni. –
Rendben van, kapitány – mondta, s odament Robbhoz a palánk mellé.
Szótlanul figyelték, mint növekszik a sziget. Kisvártatva
megpillantották a dombtetőt.
– Ebbe tönkre fogunk menni – szólt Robb.
– Most, hogy miénk az ezüst, Brock nem fog licitálni.
– Minden licitre rá fog ígérni, tudván, hogy Dirk bármi áron
megszerzi. Brock csak akkor fog elállni, amikor az ár már
csillagászati magasságokba emelkedik, Dirk ugyanúgy ragaszkodik a
dombtetőhöz, mint ahogy a Nemes Házhoz ragaszkodunk. Ez most arc
kérdése, hogy az isten verje meg! Az lesz a vége, hogy ez a
gyűlölet, amit egymással szemben éreznek, mindkettőjüket
tönkreteszi.
– Apám azt mondta, hogy öt hónapon belül elbánik vele,
ugye?
– Igen, fiam. Muszáj neki. Én képtelen lennék rá. És te
is.
Culum tekintetével végigpásztázta a dombtetőt és Hongkongot.
Tetszik vagy sem, gondolta összeszorult gyomorral, ez a birodalmad.
Ha lesz hozzá erőd. És kurázsid, hogy elfogadd.
Hirtelen nagyon megrettent.
Pirkadatkor Orlov minden embert a fedélzetre
parancsolt, letakaríttatta a patyolattiszta hajót, réz alkatrészeit
horzsakővel kifényesíttette. Két harangkor leadta a jelzést, majd
lement.
– Jó reggelt. Két harang – mondta a bereteszelt ajtó
előtt.
– Jó reggelt, kapitány – válaszolta ajtót nyitva Struan. – Jöjjön
be. – Zöld selyembrokátból készült köntöst viselt, alatta semmit.
Hidegben, hőségben, Struan mindig meztelenül aludt. – Rendeljen
reggelit nekem. És szóljon Mr. Robbnak és Culumnak, hogy félóra
múlva jöjjenek le hozzám.
– Parancsára.
– Wolfgang hol van?
– A fedélzeten.
– És a kínai gyerek?
– Vele. Úgy sündörög utána, mint egy kutya – mondta Orlov, és egy
takaros kézírással írt lajstromot nyújtott át Struannak. – Az
éjszaka folyamán és ma reggel ezek a csónakok jöttek, magát
keresve. A bátyja felesége is küldött egy csónakot, és arra kérte a
férjét, hogy a lehető leghamarabb menjen át hozzá. Glessing
kapitány Culumot kereste... Sinclair és a húga szintén. Sinclair
húga magával is beszélni szeretne, így hát ő is rajta van a maga
listáján. Jelzés érkezett a zászlóshajóról: a fiát a lehető
leggyorsabban kéretik. Glessing kapitány úgy szitkozódott, mint egy
csatornatöltelék, amikor elküldtem.
– Köszönöm.
Kopogtattak az ajtón.
– Tessék!
– Jó reggelt, uram! – mondta a tengerész. – Jelzés a White Witchről: „Szívesen.”
– Köszönöm, jelzőmatróz.
A matróz kisietett. Struan egy ezer guinea-re szóló bankutalványt
nyújtott át Orlovnak. – Fogadja gratulációmat, kapitány.
Orlov megnézte az összeget. Pislogott, majd újra elolvasta. – Ez
fejedelmi. Fejedelmi. – Visszaadta az utalványt Struannak. – Csak a
munkámat végeztem.
– Ennyi ezüsttel a fedélzeten? Nem. Tegye csak el.
Megérdemelte.
Orlov tétovázott, majd zsebre vágta a papírt. Lekapcsolta
csuklójáról a csatakorbácsot, s gondosan odatette az állványra a
többi mellé. – Ami a fiát illeti... – mondta nagy sokára – nem árt,
ha szemmel tartja. Nagy baj leselkedik rá.
– Micsoda? – villant a listáról Orlovra Struan tekintete.
– Ahogy mondom – dörzsölgette borostás arcát Orlov.
– Mit jelentsen ez? Már megint a boszorkánymesterséget
gyakorolja?
– Inkább a látnoki képességeimet.
– Miféle baj? – Struan már hosszú ideje tapasztalta, hogy Orlov nem
jósolgat csak úgy. Sokszor bebizonyosodott, hogy a különös kis
emberkének igaza van.
– Nem tudom. – A kapitány arcát hirtelen mosoly derítette föl. –
Azt tervezi, hogy amikor Tajpan lesz, elveszi a hajómat.
– Akkor meg kell próbálnia kivívni a megbecsülését és
megváltoztatni a véleményét, különben így is lesz.
– Egyet se féljen, megteszem – vigyorgott Orlov, majd
elhalványodott a mosolya. – De rossz napon fogja átvenni a tisztét.
Vér fog tapadni a kezeihez.
– Kié? – kérdezte Struan némi hallgatás után. – Az enyém?
Orlov vállat vont. – Nem tudom. De még sok bajt fog okozni magának,
ebben biztos vagyok.
– Melyik fiú nem okoz?
– Ebben igaza van. – Orlovnak Narvik jutott eszébe, ott élő
családja, két keménykötésű, húsz év körüli legényfia. Mindkettő
gyűlölte őt, megvetették, annak ellenére, hogy ő bálványozta őket,
mint ahogy bálványozta lappföldi feleségét, Lekát is. Boldogan
éltek, amíg a fiai ellene nem fordultak. – Igen – mondta, és nagyon
fáradtnak érezte magát –, igaza van. Mint rendesen.
– Jobb, ha alszik egy sort – mondta Struan. – Nyolc harangkor
szükségem lesz magára.
Orlov kiment.
Struan hosszú ideig a semmibe meredt. Miféle baj? Kinek a vére?
Miért „rossz nap”? Aztán elterelte figyelmét a megválaszolhatatlan
kérdésekről, beérte annyival, hogy a máról s talán a holnapról
gondolkodjon. – Napról napra egyre kínaibb leszek – mondta
hangosan. Elmosolyodott, s még egyszer figyelmesen elolvasta a
listát. Gorth Brock. Miss Tillman. Quance. Gordon Csen. Skinner.
McKay fedélzetmester. McKay?
– Steward! – kiáltott.
– Igenis, uram. – A hajópincér egy tál forró vizet helyezett egy
kis szekrénykére Struan borotválkozófelszerelése mellé.
– Szóljon Mr. Cudahynek: ha McKay fedélzetmester megérkezik,
engedjék fel a fedélzetre.
– Igenis, uram. – A steward eltűnt.
Struan odaállt a kajüt ablakához. Látta a kínaiak településén, a
Tajpingsanon lüktető tömeget. A gondolatai azonban máshol jártak:
Miért jött át Shevaun Tillman? Ha van lefektetni való királynő, hát
ő az. Vajon szűz-e még? Persze hogy az! Annak kell lennie. Ágyba
vinnéd, ha tudnád, hogy szűz? Anélkül, hogy elvennéd? Nem. Akkor
nem vinném ágyba. Egy férfinak csupán kétszer van szüksége szűzre
életében. Egyszer, amikor megnősül, és egyszer életének tavaszán,
egy nagy gonddal kiválasztott ifjú hölgy esetében: amikor a férfi
megtanulja a türelem és az együttérzés tudományát, hogy képes
legyen fájdalom nélkül asszonnyá változtatni egy lányt.
Shevaun természetesen szűz: úgy gondolkodsz, mint egy sült bolond.
De azok a szikrák a tekintetében, és ahogy ringatja a csípőjét...
sokat ígér a leendő férje számára, he? Nem lesz unalmas feleség. El
akarod venni Shevaunt? Vagy csak ágyba akarod vinni?
Ha kínai lennél, több feleséged is lehetne, teljesen nyíltan. És
valamennyi békében élne ugyanazon fedél alatt. Struan felkacagott.
Szeretném látni Mejmejt és Shevaunt egyazon fedél alatt!... Ki
nyerné meg azt a csatát? Mert csata lenne, amilyen
vadmacskatermészet mindkettő.
– Jó reggelt, apám. – Culum állt az ajtóban.
– Jól aludtál, fiam?
– Jól, köszönöm. – Culumnak rossz álmai voltak: Orlovot látta a
dombtetőn, amint újból szegénységet jövendöl. Ó, Uram, ne hagyd,
hogy elvesszünk megint! Segíts, hogy megtegyem, amit meg kell
tennem. – Jut is eszembe: ha mi vagyunk a bál házigazdái, nem
kellene partnert hívnunk?
– Mary Sinclairt?
Culum sikertelenül próbálta megjátszani a közönyöst. –
Igen.
Jó lesz, ha találok egy lányt ennek a fiúnak, méghozzá gyorsan,
gondolta Struan. – Mint házigazdák, azt hiszem, jobban tesszük, ha
egyszerűen válogatás nélkül meghívunk mindenkit. Van itt
húsz-egynéhány ifjú hölgy, akin legeltetheted a szemedet.
– Orlov azt mondta, üzenet érkezett a zászlóshajóról. Nekem szólt,
hogy menjek át. Elmehetek már? Szeretnék beszélni Longstaff-fal a
földárverés utolsó részletkérdéseiről. Szeretném rendesen elvégezni
ezt a feladatot.
– Igen – mondta Struan némi szünet után. – A helyedben nem rúgnám
ki Orlovot.
Culum elvörösödött. – Úgy, szóval elmondta? Nem tetszik nekem ez az
ember. Feláll tőle a szőr a hátamon.
– Fogadd el úgy, mint a legkiválóbb hajóskapitányt, és légy
türelmes vele szemben. Értékes szövetséges lehet.
– Azt állítja, látnoki képességei vannak.
– Igaz. Néha. Sok ember rendelkezik ilyen képességgel. Ez a „vér
tapad a kezeidhez” lehet, hogy jelent valamit, de az is lehet, hogy
semmit se. Ne aggódj, fiam.
– Nem aggódom, apám. Átmehetek a zászlóshajóra?
– Át. Amint Brock elment.
– Azt hiszed, hogy képtelen vagyok féken tartani a
nyelvemet?
– Vannak emberek, akik képesek rá, hogy pusztán arcvonásokból
információkat szerezzenek. Ilyen például Orlov. Vagy Brock.
Megváltoztál, mióta láttad az ezüstöt.
– Nem változtam meg.
Struan kezébe vette a borotválkozópamacsát. – Körülbelül húsz perc
múlva tálalják a reggelit.
– Milyen értelemben változtam meg?
– Nagy különbség van egy olyan fiatalember között, aki tudja, hogy
tönkrement, és egy olyan között, aki tudja, hogy nem. A szemed is
másképpen áll, mérföldekről látszik. – Struan szappanozni kezdte az
arcát. – Volt már szeretőd az életben, Culum?
– Nem – válaszolt feszengve Culum. – De jártam már bordélyházban,
ha erre gondolsz. Miért?
– Errefelé a legtöbb férfinak van nője.
– Ferdeszeműek?
– Kínaiak. Vagy eurázsiaiak.
– Neked is van?
– Természetesen. – Struan fölemelte a borotvát. – Macauban vannak
nyilvánosházak. Keletiek és európaiak egyaránt. De ezek közül csak
nagyon kevés biztonságos, a legtöbb rosszlány beteg. Ezért aztán az
a szokás... Hallottál már a bujakórról? A francia vagy spanyol
betegségről, nevezd, ahogyan akarod?
– Igen. Persze. Igen.
Struan borotválkozni kezdett. – Azt mondják, Kolumbus és az emberei
hurcolták be Európába, akik az amerikai nyugat-indiaiaktól kapták
el. A mulatságos az benne, hogy mi francia vagy spanyol betegségnek
hívjuk, a franciák spanyol vagy angol nyavalyának nevezik, a
spanyolok meg francia kórnak titulálják. Pedig valamennyien hibásak
vagyunk. Nekem azt mondták, Indiában és Ázsiában mindig is
létezett. Tudod, hogy nincs rá orvosság?
– Tudom.
– Akkor azt is tudod, hogy kizárólag nőtől lehet elkapni.
– Tudom.
– Hallottál már „óvszerekről”?
– Igen... igen, persze.
– Nincs ezen mit szégyellni. Sajnálom, hogy olyan sok időt
töltöttem távol tőletek. Magam szerettem volna beszélni neked az...
az élet dolgairól. Lehet, hogy ismered ezeket a dolgokat, de lehet
az is, hogy egyszerűen szégyellős vagy. Így vagy úgy, mindenképpen
elmondom. A védőtok viselése nagyon fontos. A legjobbak selyemből
készülnek – ezek Franciaországból származnak. Van egy újfajta is,
valamiféle halbőrből készítik. Gondom lesz rá, hogy kapjál
belőle.
– Nem hiszem, hogy szükségem lesz...
– Egyetértek – vágott a szavába Struan. – Mindenesetre nem árt, ha
van nálad. Biztonságosabb. Nem akarok beleavatkozni az
életviteledbe, és most nem is azt tanácsolom, hogy szoknyavadász
légy. Egyszerűen szeretnék bizonyos lenni afelől, hogy ismersz
bizonyos hétköznapi dolgokat – és hogy biztonságban vagy. Az óvszer
megóv a bujakórtól. A lányokat pedig megóvja a terhességtől s
ezáltal a bajtól, téged pedig a kellemetlenségtől.
– De hát ez az Úr törvényei ellen való, nem? Úgy értem, ha
használom a... Ez bűn, nem? Nem dönti ez romba a szeretkezés egész
értelmét? A szeretkezés célja a gyermekáldás.
– Igen, a katolikusok és a nagyon vallásos protestánsok így
vélekednek.
– Te vitatod a Szentírást? – Culum egészen meg volt
döbbenve.
– Nem, fiam. Csak bizonyos... hogy is mondják...
olvasatait.
– Én eddig haladó gondolkodásúnak tartottam magam, de... de amit te
mondsz, az eretnekség.
– Bizonyos emberek szemében. Az Úr hajléka azonban nagyon fontos a
számomra... Nekem ez mindennél előbbre való, még magamnál, nálad,
de a Nemes Háznál is. – Struan folytatta a borotválkozást. –
Errefelé az a szokás, hogy mindenkinek megvan a saját nője. Aki
csakis egyetlen férfié. Eltartod, fizeted a számláit, ellátod
élelemmel, ruhákkal, szolgálókkal meg a többivel. Amikor már nincs
rá szükséged többé, adsz neki valamennyi pénzt, és
elbocsátod.
– Nem túl nagy szívtelenség ez?
– De az... ha nem tisztességesen csinálod. A pénz, ami a mi
fogalmaink szerint csekélyke összeg, itt több mint elegendő egy
lány hozományára, hogy ezzel jó férjet találjon. A lány
kiválasztása nagyon kényes művelet. Általában egy „ügynök” egy
házasságközvetítő – bonyolítja le... ősi kínai szokás
szerint.
– De hát nem rabszolgaság ez? Méghozzá a legrosszabb
fajta?
– Ha úgy veszed meg a lányt mint rabszolgát, és úgy is bánsz vele,
akkor igen. Mit teszel, amikor fölfogadsz egy szolgát? Pénzt adsz
neki, és ezzel néhány esztendőre megvásárolod. Itt is erről van
szó. – Struan végigsimított az állán, s ismét beszappanozta azokat
a helyeket, amelyeket még borostásnak érzett. – Elmegyünk Macauba.
Ha akarod, majd én elintézem neked ezt a dolgot.
– Köszönöm, apám, de... – Azt akarta mondani, hogy megvásárolni egy
nőt, egy rosszlányt, egy rabszolgát vagy asszonyt utálatos és bűnös
dolog. – Köszönöm, de fölösleges.
– Ha meggondolod magad, csak szólj, fiam. Nincs ezen mit
szégyellni. Szerintem teljesen normális dolog, ha egy férfinak
„gusztusa” támad... nem bűn. De óvakodj a bordélyházaktól. Ne
részegedj le. Sose vigyél ágyba lányt óvszer nélkül. Sose
legyeskedj errefelé európaiak felesége vagy lánya körül – főleg a
portugálokat kerüld –, különben nagyon hamar halott ember lesz
belőled, méghozzá okkal. Sose nevezz egy férfit gazembernek, hacsak
nem készültél föl rá, hogy karddal vagy golyóval is helytállj
szavaidért. És soha, ismétlem: soha ne térj be olyan házba, amit
nem olyan ember ajánl, akiben megbízol. Ha nem akarsz megkérdezni
engem vagy Robbot, kérdezd meg Aristotle-t. Megbízhatsz
benne.
Culum feldúltan figyelte apját, amint az határozott, nyugodt
mozdulatokkal befejezi a borotválkozást. Olyan magabiztosnak
látszik mindenben, gondolta. De sok dologban téved. Téved. Az írás
világosan kimondja: a testi gerjedelem az ördögtől való. A szerelem
pedig Istentől. A szerelmeskedés pedig, ha célja nem a gyermek
nemzése, testi gerjedelem. És bűn. Bárcsak lenne feleségem... És el
tudnám feledni a testi gerjedelmet. Vagy volna egy szeretőm... De
ez törvénytelen és a Szentírás ellen való.
– Te is megvásároltad a szeretődet? – kérdezte.
– Igen.
– Mennyit fizettél érte?
– Azt hiszem, ez nem tartozik rád, fiam – válaszolta szelíden
Struan.
– Bocsáss meg. Nem akartam udvariatlan lenni, vagy beleütni az
orromat olyasmibe, ami... – Culum elpirult.
– Tudom. De ilyesmit nem kérdez egyik férfi a másiktól.
– Azt akartam kérdezni, hogy mibe kerül egy nő. Hogy mennyiért
adják.
– Ez attól függ, milyen a gusztusod. Az alsó határ egy tael, a
fölső a csillagos ég. – Struan nem bánta, hogy erre terelte a
beszélgetést. Jobb, ha magam mondom el, gondolta, mintha mások
mondják el helyettem. – Jut is eszembe, Culum! Még nem állapodtunk
meg a fizetséged felől. Havi ötven guineavel fogsz kezdeni. Ez
gyakorlatilag a zsebpénzed lesz, mert mindent megkapsz.
– Ez nagyon, nagyon nagylelkű! – tört ki Culum. –
Köszönöm.
– Öt hónap múlva ennél jóval magasabbra emeljük ezt az összeget.
Amint megvásároltuk a földet, építkezni kezdünk. Raktárakat, a Nagy
Házat... és egy házat neked.
– Ez csodálatos lesz. Még sose volt házam... Úgy értem, még külön
szobám se. Még az egyetemen sem.
– Egy férfinak szüksége van rá, hogy legyen egy külön tere, lett
légyen az bármilyen csekély is. Az elkülönülés lehetősége nagyon
fontos ahhoz, hogy az ember tisztán lásson.
– Havi ötven guinea rengeteg pénz – mondta Culum.
– Rá fogsz szolgálni.
Erre már meg lehet nősülni, gondolta Culum. Méghozzá könnyen. Nem
kellenek nekem se nyilvánosházak, se büdös bennszülöttek. Undorodva
emlékezett vissza arra a három alkalomra, amikor ellátogatott abba
a bordélyba, ahová az egyetemisták jártak – abba, amire tellett
nekik. Félrészegre kellett igya magát, hogy férfi módra tudjon
viselkedni, s rászánja magát, hogy belépjen a bűzös szobába. Egy
shillinget kellett leszurkolni, hogy hentereghessen egyet az
izzadságtól bűzlő ágyon egy tehénszerű szajhával, aki kétszer olyan
idős volt, mint ő; hogy megszabaduljon a gonosz által rábocsátott
kívánkozástól, amely megmételyezi a férfit. És minden alkalom után
hetek teltek rettegésben, várva, mutatkozik-e rajta a betegség.
Isten óvjon az ujabb vétkezéstől, gondolta.
– Jól érzed magad, Culum?
– Igen, köszönöm. Azt hiszem, megborotválkozom reggeli előtt.
Bocsáss meg... Nem akartam... nem akartam udvariatlan
lenni.
– Tudom.
– Brock megérkezett, uram – mondta a
tengerész.
– Vezesd le – felelte Struan. Nem pillantott föl a
telekkatalógusból, amit Robbtól kapott.
Culum és Robb érezte, mint fokozódik a feszültség a kajütben,
miközben várakoznak.
Brock belépett, s szélesen elmosolyodott. – Gondoltam, hogy itt
talállak, Dirk. Sejtettem, hogy itt vagy a hajón.
– Grogot?
– Köszönöm. Jó reggelt, Robb. Jó reggelt, Culum.
– Jó reggelt – köszönt vissza Culum. Gyűlölte magát a félelem
miatt, ami elfogta.
– Jól illik rád ez a ruha. Belőled is tengerjáró lesz, mint az
apádból?
– Nem.
Brock leült a karosszékbe. – Amikor utoljára láttam apádat, Culum,
rettenetesen meg volt dőlve a hajója. Süllyedt. Rettenetes volt.
Ronda egy ügy... mármint a baleset. – Elvette a rumospoharat, amit
Struan nyújtott felé. – Köszönöm. Mire eloltottam azt az istenverte
tüzet a hajómon... úgy ért, mint derült égből a villámcsapás...
Szóval mire készen álltam rá, hogy segítsek neki, apád hajója
eltűnt. Az egész éjszakát, de még a másnap nagy részét is a
keresésével töltöttem.
– Ez nagyon rendes dolog volt tőled, Tyler – mondta
Struan.
– Tegnap este ideküldtem Gortht, hogy tudakozódjék felőled. Nagyon
különös, he, Culum?
– Mi a különös, Mr. Brock?
– Az, hogy az az ördögfattya törpe nem tudta, hogy az apád a hajón
van-e. Meg hogy, amint hallom, délig senki sem szállhat partra. Na
meg itt horgonyozni közvetlenül a zászlóshajó ágyúinak
árnyékában... hát ez már valóban különös.
– Megérintette Gorth a zászlórudat? – kérdezte Struan.
– Meg. Nagyon neki volt búsulva. Azt mondta, úgy érzi magát, mintha
egy újabb szöget vert volna a koporsódba. Nagyon nem akarózott neki
megtenni.
Struan egy húszezer guinea-re szóló bankutalványt nyújtott át
neki.
– Köszönöm, Dirk – mondta Brock anélkül, hogy a papírért nyúlt vagy
akár csak ránézett volna. – De ez nem az enyém. Talán jobb lenne,
ha odaadnád Gorthnak. Vagy átküldenéd neki. Ez a pénz nem engem
illet.
– Ahogy óhajtod, Tyler. Gorth ott lesz az árverésen?
– Ott, persze.
Struan a kezébe vette a teleklistát. – A tengerparti telkek közül a
következőket érdemes választani: a völgy nyugati oldalán a hetest
és a nyolcast, a közepén a tizenhatost és a tizenhetest, keleten
pedig a huszonkettest és a huszonhármast. Melyiket
akarod?
– Szabad választást engedsz nekem, Dirk?
– Van elég hely mindkettőnknek. Azt választod, amelyiket akarod.
Nem fogunk ellened licitálni. És te se ellenünk.
– Magam is így gondoltam. Becsületes eljárás. És okos is. A
tengerpartiak közül a tizenhatost és a tizenhetest választom, a
város alattiak közül a hatost és a hetest.
– A tengerpartiak közül mi a hetest és a nyolcast választjuk. A
város alattiak közül a hármast és a négyest.
– Áll. Most már csak a dombtető marad. Licitálsz rá, he?
– Igen.
Brock ivott egy korty rumot. Érezte Culum nyugtalanságát. – A
flotta holnap elhajózik, Dirk. Hallottál róla?
– Nem. Hová tart?
– Északnak. Megvívni a háborút – mondta gunyorosan Brock.
– A háborúról el is feledkeztem – kacagott fel Struan. – Megint
megrohanjuk Pekinget? Télvíz idején?
– Igen. A vezetőink északra parancsolták őket. A kisinasodnak
ágyúgolyó van az agya helyén. Hallottam, hogy üvöltött az
admirális, de Longstaff csak szónokolt: „Északra, a teremtésit!
Utasítom, hogy hajózzon északra! Megtanítjuk ezt a pogány,
szerződésszegő söpredéket! Most aztán rendes leckét
kapnak!”
– Nem fognak északra menni.
– Most, hogy visszajöttél, talán nem. Szomorú állapotok ezek,
amikor Longstaff úgy táncol, ahogy a Tajpan fütyül. Nevetséges.
Amikor olyan emberekre hallgat, amilyen te vagy. Amikor rád kell
hagyatkoznunk, hogy megmentsd a flottánkat. – Hangosan krákogott,
majd beleszimatolt a levegőbe. – Igencsak furcsán illatozik ez a
hajó.
– Csakugyan?
– Olyan szaga van, mint az ezüstnek. Igen, ez biztosan ezüst. –
Brock Culumra pillantott. – Szóval nem mentetek tönkre, ugye,
fiam?
Culum nem szólt semmit, a vér azonban az arcába szökött.
Brock förmordult. – Már akkor megszagoltam, amikor horgonyt
vetettél, Dirk. Mit is mondok: már akkor, mikor befutottál az
öbölbe. Szóval nem süllyedtél el, van apród, hogy fizess, én pedig
megint le vagyok győzve.
– Mikor járnak le a váltók?
– Ma. Ezt te is jól tudod.
– Nem akarod meghosszabbítani a határidőt?
– Ha nem látnám a fiad képét meg ezt az egész hajót, elgondolkoznék
rajta, hogy blöffölsz-e. Hogy talán nincs is itt az ezüst a
raktérben. De nekem több eszem van ennél. Oda van írva minden ember
arcára ezen a hajón – csak a tiédre nem... és a Robbéra. Még ma
benyújtom a váltót, az istenit! Nincs hitel.
– Az árverés után elintézhetjük.
– Előtte, de még mennyire, hogy előtte! Jobban teszed, ha
megszabadulsz az adósságaidtól, mielőtt licitálsz – mondta Brock
villogó szemmel. – Megint legyőztél, az isten verjen meg téged, meg
az ördögöt is, akit szolgálsz! A dombtető viszont az enyém. Az
enyém lesz.
– Az a Nemes Házé. Nem a rangsorban a másodiké.
Brock fölállt, a keze ökölbe szorult. – Köpök én még a sírodra, az
istenfáját!
– Én meg köpök a te házadra a dombtetőről, még napszállta előtt, az
istenedet!
– Nincs annyi kincse egész Ázsiának, amit meg nem adok érte, az
istenit! Jó napot.
Brock kiviharzott, csizmás léptei végigdobogtak a fedélzeti
feljárón.
Culum megtörülte izzadt tenyerét.
– Csapdába estél ezzel az dombtetővel, Dirk. Brock abba fogja
hagyni a licitet, és tönkretesz minket – mondta Robb.
– Igen, apám. Szerintem is ez a szándéka.
Struan kinyitotta a kajüt ajtaját. – Steward!
– Igenis, uram!
– Mr. Cudahy hozzám! Futólépésben!
– Parancsára, uram.
– Ide figyelj, Dirk – mondta Robb. – Itt van előtted a lehetőség.
Tedd azt, amit ő akar veled tenni. Menet közben hirtelen állj el a
licitálástól. Hagyd a vízben. Tönkre fog menni bele, ő fog tönkremenni! Nem mi!
Struan nem válaszolt. Kopogtattak, majd Cudahy sietett
be.
– Parancs, uram.
– Bocsássa le a dereglyét. Utasítsa a fedélzetmestert, hogy Mr.
Robbot és Culumot vigye át a Thunder
Cloudra. Várja meg Mr. Culumot, és vigye át a zászlóshajóra.
Aztán jelentkezzen nálam. Mindenki a fedélzetre, a tatra!
Cudahy becsukta maga mögött az ajtót.
– Apára, Robb bátyámnak igaza van. Az isten szerelmére, hát nem
látod, hogy az az átkozott kalóz lépre csal?
– Akkor majd meglátjuk, hogy az isteni gondviselés kiment-e
bennünket ebből a csapdából. Ez arc kérdése!
– Dirk – könyörgött Robb –, miért nem hallgatsz az okos
szóra?
– Sarah vár téged. Az ezüstről egy szót se! Culum fiam! Ha
Longstaff kérdezősködne felőlem, csak annyit mondj, hogy itt vagyok
a hajón. Egy szót se többet.
– Dirk, most lehetőséged volna rá, hogy...
– Siess inkább, Robb. Sarah-nak és a gyerekeknek add át legjobb
kívánságaimat. – Visszafordult az asztalán tornyosuló papírok
felé.
Robb tisztában volt vele, hogy semmi értelme tovább vitatkozni a
bátyjával; szó nélkül kiment. Culum fájó szívvel követte. Tudta,
hogy apja szándéka megmásíthatatlan, Brocké szintúgy; a Nemes Ház
egy értéktelen szikladarabon álló értéktelen halomhoz kötötte
sorsát. Bolond! – kiáltott magában. Miért ilyen istenverte bolond
az apám?
12
Aznap délután Struan a tágas sátor előtt állt,
amelyet már korábban felállíttatott a Boldogság-völgy tengerparti
sáyján. Orlov kapitányt figyelte, aki azokat a tengerészeket
tartotta szemmel, akik a nagycsónakról a sátorba vitték és ott
takaros tornyokba rendezték a hajóról hozott hordókat. Annyira
lekötötte a látvány, hogy nem is hallotta a hátulról közeledő Mary
Sinclair lépteit.
Mary arcát álla alatt megkötött szalagos főkötő keretezte.
Gesztenyeszín selyempuplinból készült köpenyét, amely a homokot
söpörte, szorosra húzta derekán, hogy alakja a divatnak megfelelő
darázsderekat mutassa. A ruhája azonban silány minőségű anyagból és
ódivatú szabásminta szerint készült. Két kezét kopott karmantyúba
rejtette, a válla köré kanyarított szürke nagykendő jól illett a
szeme színéhez. Tisztának, egyszerűnek, szegénynek, tartózkodónak,
nőiesnek hatott.
– Jó napot, Tajpan – mondta.
Struan kizökkent elmerültségéból. – Ó, jó napot, Mary. Nagyon
csinos vagy.
– Köszönöm szépen, uram – mondta Mary futó mosollyal az ajkán.
Kecsesen pukedlizett. – Ez aztán a bók.
A part és a völgy lassan kezdett megtelni ünnepélyes hangulatban
lévő, legjobb ruháikban parádézó kereskedőkkel, feleségeikkel,
gyerekeikkel; köszöntötték egymást, szapora szóval beszélgettek.
Kisebb-nagyobb csoportokban katonák, tengerészek, díszegyenruhába
öltözött tisztek álldogáltak mindenfelé. Sorra érkeztek a többi
családot és tisztet hozó nagycsónakok. A part közelében
szampanrajok halásztak, nyugat felől, a völgy bejáratánál, a
katonák kordonja mögött kínaiak zajos, kíváncsi tömege
tolongott.
Az árverést vezető tisztviselő emelvénye ötvenyardnyira, egy kis
emelkedőn állt; Struan észrevette a közelében álldogáló Gordon
Csent. A fia azonnal meghajolt felé. Struan számára nyilvánvaló
volt, hogy Gordon beszélni szeretne vele, s türelmesen,
tartózkodóan várakozik a lehetőségre.
– Jó napot, Gordon! Egy perc múlva jöhetsz! – kiáltott oda
neki.
– Köszönöm, uram! – kiáltott vissza Gordon Csen, s ismét
meghajolt.
Struan most megpillantotta a feleségével sétálgató Robbot; Sarah
állapotos volt, az arca feszültséget tükrözött. Karen ugrándozott
az oldalán. Struan tekintetével Culumot kereste, de nem találta,
ebből arra következtetett, hogy még a zászlóshajón van, aztán
meglátta, amint elmerülten társalog Glessinggel. Furcsának találta,
hogy Culum a partra érése után nem kereste fel nyomban.
– Tajpan, Miss Sinclair, elnézésüket kérem! – mondta Orlov. – Mind
itt van.
– Meghiszem azt, Orlov kapitány – mondta csipkelődő hangon Mary. –
Hallom, hogy az utóbbi két órában egyfolytában hordókat hordatott a
partra. Valamennyi itt lévő európait le akarja itatni, Mr.
Struan?
Struan fölnevetett. – Nem. Köszönöm, kapitány.
Orlov Mary felé fordulva megérintette halántékát, majd néhány
tengerész kíséretében bement a sátorba. A többi tengerész a sátor
előtt verődött össze, néhányan meg kiültek a partra, s kockavetésbe
fogtak.
– Korán érkeztél, Mary. Az árverés még csak egy óra múlva
kezdődik.
– Glessing kapitány volt olyan kedves, és fölajánlotta, hogy
elkísér – felelte Mary. – Volna kedve egy kis sétára?
– Persze – felelte Struan, kihallva a lány hangjából az élt. Lassú
léptekkel elindultak a sziget belseje felé.
A völgy talaja vizenyős volt, az előző napi eső még ott csillogott
a nyugodt tükrű pocsolyákban. A kis vízesésről vékony, jeges
sugárban csurgott a víz. Legyek, szitakötők, méhek, szúnyogok
zümmögése festette alá a bukóhullámok zúgását. A nap a tavasz
ígéretét hordozta.
Amikor már elég messze jártak a tömegtől, Mary megállt. –
Mindenekelőtt azt szerettem volna elmondani, mennyire együttérzek
magával a gyászában.
– Köszönöm, Mary.
– Megpróbáltam elérni magát, mielőtt még elhagyta
Kantont.
– Emlékszem rá. Kedves volt tőled.
– Az éjjel megpróbáltam átmenni magához. Látni szerettem volna,
hogy van. Rossz zsosz.
– Igen. De már vége. Elmúlt.
– Igen... De én látom az arcán a fájdalmat. Mások nem veszik észre,
de én igen.
– És te hogy s mint vagy? – kérdezte Struan, akit mint mindig, most
is megdöbbentett, mennyire hétköznapinak – aranyosnak, kedvesnek és
mindennek, aminek lennie kell – látszik Mary, pedig nem az. Nem
volna szabad kedvelnem, gondolta, de kedvelem.
– Szórakoztat az élet. Egy darabig – pillantott vissza a part felé
a lány. Brock, Gorth, Nagrek Thumb, Eliza Brock és lányai most
szálltak partra a nagycsónakjukból. – Örülök, hogy megint legyőzte
Brockot. Nagyon örülök neki.
– Legyőztem?
Mary szeme ráncokba ugrott. – Negyven lak ezüst? Négy
félpénz?
– Honnan tudsz te erről?
– Már elfelejtette, Tajpan? Magas pozícióban lévő barátaim vannak –
felelte Mary társalgási stílusban. De amikor a Tajpan társaságában
volt, megvetette ezeket a „barátokat”.
– Kinél... kinél van a többi félpénz?
– Szeretnéd, ha megtudnám?
– Én azt hiszem, te már tudod is.
– Jaj, Tajpan, te is csak olyan vagy, mint a többi férfi... –
Lelkesedése fokozódott. – Kettőről tudom, hol van. Ha megtudom a
másik kettő hollétét is, szólok.
– Kinél van az a kettő?
– Ha te ilyen hatalmas kölcsönt nyújtanál valakinek, hányat
tartanál meg?
– Mindet. Mindet, a mindenségit! Zsin-kuánál kettő van?
– Egy. – Mary a kendőjével játszadozott, megigazgatta, hogy
csinosabban mutasson. – Kantonban jelenleg négyezer zászlós van. És
egy gyújtóhajókból álló, hatalmas flotta. Ha a flottánk megpróbálja
bevenni a Bogue-erődöket, megtámadják a hajóinkat.
Negyvenmérföldnyire északra egy másik flotta várakozik. Mond neked
valamit a Vu Kok név?
Struan úgy tett, mintha gondolkodna, valójában azonban nagyon
fölkavarta a dolog. Mielőtt Scraggerrel találkozott, hírét se
hallotta Vu Koknak – apjáról, Vu Fang-csojról persze tudott, de a
fiáról nem. Maussnak nem mondta el, mi történt a dzsunkán, sem azt,
hogy mit mondott Scragger. Csak Robb és Culum tudott róla. Az
lehetetlen, hogy Mary tőlük szerzett volna tudomást Vu Kokról.
Akkor pedig csak Vu Kok jöhet számításba – vagy Zsin-kua. De
hogyan? – Ez elég szokványos név – felelte. – Miért
kérdezed?
– Vu Kok Vu Fang-csoj legidősebb fia.
– A kalózfejedelemé? A Fehér Lótuszé? – kérdezte Struan
csodálkozást színlelve.
– Imádlak megdöbbenteni – válaszolta vidáman Mary. – Nos, a császár
a kantoni hoppo útján titokban mandarinátusokat ajánlott fel Vu
Koknak és Vu Fang-csojnak. Ezenfelül felkínálta nekik Fucsien
tartomány és Formoza főkormányzói tisztségeit. Mindezt annak
fejében, hogy támadják meg a hongkongi öbölben lévő hajókat. Az
egész flottát.
– Mikorra várható a támadás? – A döbbenet ezúttal őszinte
volt.
– Még nem kötötték meg az alkut. Ahogy a kínaiak mondják, „a
tárgyalások még folyamatban vannak”.
Lehet, hogy Vu Kok kívánságai csak azt célozták, hogy elaltassanak?
– kérdezte magában Struan. Nem egyéb, csupán ördögi játék a
játszmán belül, hogy elaltassák az éberségemet, és csapdába
csaljanak? De akkor mire kellett a félpénz? Képesek volnának
kockára tenni az egész flottájukat? Négyezer dzsunka, megrakva
ezzel a gyülevész kalózhaddal végezhet velünk – talán.
– Meg fogod tudni, ha elfogadják az alkut? Ha támadni
akarnak?
– Ebben nem vagyok biztos... de azt hiszem, igen. De ez még nem
minden, Tajpan. Arról is tudnod kell, hogy a duplájára emelték a
fejedre kitűzött vérdíjat. Már Culum fejére is jutalmat tűztek ki.
Tízezer dollárt. És minden angolra. George Glessingre, Longstaffra,
Brockra. – Színtelenre váltott a hangja. – És Mejmejre, Duncanre
meg Kate-re. Ha elevenen el tudják rabolni őket.
– Micsoda?
– Három nappal ezelőtt hallottam. Nem voltál itt, így aztán
felszálltam az első Macauba tartó hajóra, de éppen akkor mentél el
onnan. Ezért aztán meglátogattam Mejmejt. Elmondtam neki, hogy te
küldtél, mert úgy hallottad, hogy ő és a gyerekek veszélyben
vannak. Aztán elmentem a compradorédhoz, és a nevedben utasítottam,
hogy vegye magához a házába Mejmejt és a gyerekeket, aztán közöltem
vele, hogy ha bármi bajuk esne, mielőtt visszatérsz, felakasztatod
őt, a gyerekeit és a gyerekeinek a gyerekeit.
– Mit szólt ehhez Csen Seng?
– Azt, hogy mondjam meg neked, ne aggódj. Megvártam, míg Mejmej és
a gyerekek átköltöznek hozzá, aztán visszajöttem Hongkongra. Azt
hiszem, Csen Sengnél egyelőre biztonságban vannak.
– Tud Csen Seng az ezüstről?
– Természetesen. Részben – kis részben – az övé. Találhatott volna
ennél jobb befektetést?
– Kik azok, akik még rajta kívül benne vannak?
– Tudomásom szerint Csen Seng, Zsin-kua, a Ko-hong kereskedői –
kisebb-nagyobb mértékben valamennyien hozzájárultak, így jött össze
körülbelül negyven lak. A többiben nem vagyok biztos. Valószínűleg
a mandzsu mandarinok.
– Ti-szen?
– Nem. Ő teljesen kegyvesztett lett. Minden vagyonát elkobozták. A
Ko-hong körülbelül kétezer lakra becsüli. Aranyban.
– Csen Seng azt mondta, hogy gondoskodni fog róluk?
– Igen. Most, hogy ismét gazdag vagy, az anyja élete árán is
megvédi őket. Legalábbis egy ideig.
– Várj itt, Mary. – Struan a part felé fordult. Tekintetével
megkereste Mausst, odakiáltott neki, magához intette, majd sietős
léptekkel elindult feléje.
– Wolfgang! Keresse meg Orlovot, és induljanak el a China Clouddal Macauba. Menjenek el Mejmejért és a
gyerekekért, és a dajkával együtt hozzák ide őket. Teljes
vitorlázat. A sátor őrzését adják át Cudahynek.
– Hozzuk ide őket?
– Igen. Holnapra itt legyenek. Csen Sengnél vannak.
– Hozzuk ide őket? Nyíltan?
– Igen, az istenit! Nyomban induljanak.
– Én nem tenném ezt, Tajpan. Legalábbis nem nyíltan. Tönkreteszi
magát. Maga is tudja, hogy kígolyóznák.
– A mandarinok vérdíjat tűztek ki a fejükre. Indulás!
– Gott im Himmel! – Mauss idegesen
rángatta a szakállát. – Titokban a hajóra viszem őket, s Orlovot
megesketem, hogy titokban tartja a dolgot. Gott im Himmel, bocsáss meg e szerencsétlen
bűnösnek.
Struan visszament Maryhez. – Ki beszélt neked az
emberrablásról?
– Nem ismered.
– Nagy veszélynek teszed ki magad, kislány. Információkat szerzel,
aztán felhasználod őket.
– Nagyon óvatos vagyok.
– Azonnal és véglegesen gyere el Macauból. Szakíts ezzel az
élettel, amíg még megvan az életed. A zsoszod nem tart
örökké.
– Beszéljünk inkább rólad, Tajpan. Itt nem flangálhatsz a kínai
szeretőddel.
– Ő és a gyerekek a hajón biztonságban lesznek, és csak ez
számít.
– De nem a mi köreinkben, a mindenségit! Ezt te is tudod. Össze
fognak törni, Tajpan – még téged is –, ha megszeged az istenverte
etikettjüket. Kénytelenek megtenni. A szeretőd kínai.
– A ragya cifrázza ki őket!
– Rendben van, de ez akkor sem hétköznapi eset, és neked a cégedre
is gondolnod kell. Amíg mások nem szereznek tudomást Mejmejről,
addig nem jelent veszélyt a számodra... Ami nem látható, az nem
létezik. Nem az én dolgom, hogy tanácsot adjak neked – jobban tudod
te ezt, mint bárki más –, de kérlek, tartsd titokban
Mejmejt.
– Ezt fogom tenni, ez is a szándékom, hacsak nem kerülnek
veszélybe. Tartozom neked egy szívességgel, Mary.
– Igen. – Különös fény villant a lány tekintetében. – Szeretnék egy
szívességet kérni tőled.
– Mondd, mit akarsz.
– Bármit kérhetek?
– Mondd, mit akarsz.
– Most nem. Majd szólok, amikor kérem a viszonzást. Igen... Egy
napon majd viszontszolgálatot kérek tőled – mondta Mary, majd
könnyedén hozzátette: – Elővigyázatosabbnak kellene lenned, Tajpan.
Én nő vagyok, és egy nő esze járása nagyon más, mint egy
férfié.
– Tudom – felelte vigyorogva Struan.
– Nagyon behízelgő mosolyod van, Tajpan.
– Köszönöm szépen, hölgyem – hajolt meg elegánsan Struan. – Ez
aztán a bók! – Karját kínálta Marynek, úgy indultak vissza a
partra. – Ki beszélt neked Mejmejről és a gyerekekről?
– Két évvel ezelőtt megegyeztünk, hogy az informátoraim neve
hétpecsétes titok.
– Mi lenne, ha nem használnál ilyen nagy szavakat?
– Örülök, hogy végre-valahára találkoztam Mejmejjel. Nagyon szép.
És a gyerekek is. – Struan érintése megbizsergette.
– Elképzelhető, hogy az információ hamis?
– Nem. A váltságdíj fejében történő emberrablás ősi kínai művészeti
ág.
– Undorító dolog asszonyokhoz és gyerekekhez nyúlni. – Struan egy
percig hallgatott. – Meddig maradsz itt?
– Néhány napig. Horatio... Horatio egy kicsit mindig elveszettnek
érzi magát, amikor egyedül van. Jut is eszembe: Csen Seng
természetesen tudja, hogy beszélem a kantoni nyelvjárást. És most
már Mejmej is tudja. Megkértem, hogy tartsa titokban. Megteszi,
ugye?
– Igen. Ettől ne félj. De majd én is szólok neki. – Kényszerítette
magát, hogy gondolatait elterelje Mejmejről, a gyerekekről, Vu
Kokról, a gyújtóhajókról és a még meglévő három félpénzről. –
Titokért titok cserébe: a Nemes Ház harminc nap múlva bált rendez.
Természetesen a vendégünk vagy.
– Csodálatos ötlet!
– Felajánlunk egy díjat. Ezer guinea-t a legjobban öltözött
hölgynek.
– Magasságos ég, Tajpan! Ki fogják kaparni a szemedet!
– Aristotle lesz a bíró.
– Akkor is kikaparják a szemedet. – Mary szemének színe mintha
megváltozott volna. – Vésd az eszedbe. Te vagy most Ázsia legjobb
partija.
– Mi vagyok?
– Jó lesz, ha megnősülsz, amíg még teheted – mondta Mary
csúfondárosan kacagva. – Egy sereg lány fogja kivetni a hálóját
rád, az anyák meg mindent a lányaikra aggatnak majd, hogy az
ágyadba juttassák őket.
– Hagyd ezt abba!
– Csak aztán ne mondd, hogy nem figyelmeztettelek! Ezer guinea...?
Azt hiszem, szeretném elnyerni. – Hirtelen elkomorodott. – Tudod
jól, hogy van pénzem egy ilyen ruhára... De ha megtenném, ezzel
lerombolnám azt a képet, amit az emberek alkottak maguknak Mary
Sinclairről és a családjáról. Mindenki úgy tudja, olyan szegények
vagyunk, akár a kulik.
– De az ellen semmi sem szól, hogy megajándékozzalak egy ruhával.
Vagy legalábbis az ellen nem, hogy Horatión keresztül fölajánljam
neked. Vagy igen?
– Magasságos ég, Tajpan, csakugyan megtennéd? Megadom neked a
pénzt.
– Ha abbahagyod az ég emlegetését, igen. De az ajándék az ajándék.
– Struan elgondolkozva nézegette Maryt. – Gondoltál már valaha a
nagynénédre, Wilhelminára?
– Kire?
– Anyád másodfokú unokatestvérére. Aki annak idején Hollandiába
költözött.
– Ki ő?
– Egy örökhagyó... aki egy halom pénzt hagyhatna rád.
– Nekem nincs rokonom Hollandiában.
– Talán anyád elfelejtette mondani, írhatna neked egy amszterdami
közjegyző, hogy örököltél. – Struan rágyújtott egy manilaszivarra.
– Miután örököltél, nyíltan költekezhetnél. Vagy nem?
– De... de... – Mary hangja elerőtlenedett. – Na és
Horatio?
– Wilhelmina néni ráhagyhatna kétezer guinea-t. A vagyon java
részét pedig rád. Valójában mindig a nőrokonait szerette. Anyád
volt a kedvence... Furcsa, hogy soha senki nem beszélt róla neked
vagy Horatiónak. Szegény Wilhelmina néni... Tegnap halt
meg.
Mary szeme kerekre nyílt az izgatottságtól. – Megtennéd, Tajpan?
Hajlandó lennél rá?
– Három hónapig tart, amíg innen Londonba ér a levél. Egy hónap
kell, hogy megtegyék a szükséges intézkedéseket Hollandiában. Három
hónap, míg megérkezik a levél. Hét hónap múlva örökölsz. De jó
lesz, ha addig még megjátszod a templom egerét. És lepődj meg,
amikor megkapod a levelet.
– Igen... Ne haragudj, amiért... Meg vagyok hatva, amiért... Ne
aggódj. Ne aggódj. Lehet, hogy most egy kicsit megbolondulok,
elsírom magam, vagy sikoltozni fogok... Imádlak, Tajpan!
Struan mosolya elhalványult: – Ezt hagyd abba!
– Ezt még sohase mondtam neked, és talán soha többé nem fogom
mondani. De nekem te vagy az isten. – Hátat fordított Struannak, és
elindult a sziget belseje felé.
Struan egy percig még nézte, aztán elindult Gordon Csen felé.
Napról napra kínaibbnak látszik, gondolta. Kint, a tengeren az
Orlovot és Mausst szállító nagycsónak még tekintélyes távolságra
volt a China Cloudtól. Siessetek, a
mindenségeteket!
Skinner lépett oda hozzá idegesen. – Jó napot, Mr.
Struan.
– Ó, üdvözlöm, Mr. Skinner.
– Nagy nap ez a mai, ugye?
– Az. Megbocsásson, de most...
– Csak egy pillanatra tartanám föl, Mr. Struan. Tegnap éjjel
megpróbáltam elérni önt. – Skinner lehalkította a hangját. A
szokásosnál is jobban izzadt, s mint mindig, veszettül bűzlőtt. –
Ha jól emlékszem, ma járnak le a Nemes Ház váltói.
– Na és?
– Ki lesznek egyenlítve?
– Talán kétségei vannak felőle, Mr. Skinner?
– Mindenfélét hallani... Ezüstről...
– Én is így hallottam.
– Remélem, igaz. Nem szeretném, ha más kezébe kerülne az
Oriental Times.
– Én se szeretném. Ma este adok magának egy érdekes témát. És most,
ha megbocsát...
Skinner követte tekintetével Struant, amint az odalép Gordon
Csenhez; szerette volna tudni, miről beszélgetnek. Aztán észrevette
Brockot és családját: Nagrek Thumb-mal társalogtak. Ez aztán
csakugyan nagy nap, gondolta jókedvűen,
miközben elindult feléjük. Vajon kié lesz a dombtető?
– Sajnálattal hallottam, uram, milyen veszteség érte – mondta
Gordon Csen. – Megpróbáltam felkeresni önt, de nem sikerült
teljesítenem a kötelességemet. Imádkoztam önért.
– Köszönöm.
– Anyám megkért, mondjam meg önnek, hogy a szokásoknak megfelelően
száz napig gyászolni fog.
– Kérlek, mondd meg neki, hogy erre nincs szükség – felelte Struan,
bár tudta, hogy Kaj-szung mindenképpen gyászolni fog. – No és veled
mik történtek, mióta utoljára láttalak?
– Semmi különös. Megpróbáltam segíteni Csen Sengnek, hogy szerezzen
kölcsönt a cég részére, uram. Sajnos nem jártunk sikerrel. – A szél
meglobogtatta a copfját.
– Nagyon nehéz dolog hitelhez jutni – mondta Struan.
– Igen, csakugyan. Sajnálom. – Gordon Csen a China Cloud rakterében heverő hatalmas mennyiségű
ezüstre gondolt, s eltelt az apja iránt érzett csodálattal.
Hallotta aznap reggel a szóbeszédet, amit aztán később mások is
megerősítettek, s a hír végül eljutott a Tajpingsanba is: a Tajpan
a gyűlölt mandzsuk orra előtt csempészte ki Kantonból az ezüstöt. A
Nemes Ház újjászületését azonban nem említette, mert ez
udvariatlanság lett volna.
– Azt hiszem, ideje, hogy egy kis hitelhez juss – mondta Struan. –
Azt hiszem, el tudom intézni. Mondjuk, legyen egy lak
ezüst.
Gordon Csen szeme fölvillant, a lélegzete is elállt a
meglepetéstől. – Ez óriási összegű hitel, uram.
– A haszon egynegyede a tiéd, háromnegyede az enyém.
– Nagyon korrekt ajánlat, uram – mondta Gordon Csen, gyorsan
összeszedve kavargó gondolatait. – Igen nagylelkű. Ilyen nehéz
időkben, mint ez a mostani, igazán korrekt. De ha én kétharmadot
kapnék, ön pedig egyet, ez sokat segítene abban, hogy nagymértékben
növeljem az ön hasznát. Nagyon nagy mértékben.
– El is várom, hogy a haszon nagy legyen. – Struan eldobta a
szivarját. – Társak leszünk. Fele-fele alapon. Ez a megállapodás
csak kettőnkre tartozik. Titok. Te vezeted a könyvelést, és havonta
elszámolsz. Áll az alku?
– Áll. Ön több mint nagylelkű, uram. Köszönöm.
– Keress fel ma este, és odaadom a szükséges iratokat. A
Resting Cloudon leszek.
Gordon Csen olyan boldog volt, hogy madarat lehetett volna fogatni
vele. Fogalma sem volt, miért ilyen nagylelkű az apja. Azt azonban
tudta, hogy az egy lak ezüstre mérget vehet, és hogy ezerszer
annyit fog csinálni belőle. Ha a zsosz is úgy akarja, tette hozzá
gyorsan gondolatban. Aztán eszébe jutott a Hung Mun tong, és
elgondolkozott, hogy vajon az apja iránti lojalitása összeütközésbe
kerülhet-e a tong iránti lojalitásával. És ha igen, melyiket
helyezze előtérbe? – Nem tudom eléggé megköszönni önnek, uram.
Tekinthetjük a megállapodásunkat már most érvényesnek?
– Igen. Gondolom, szeretnél licitálni egy kis földre.
– Arra gondoltam, hogy... – Gordon Csen félbehagyta a mondatot.
Culum közeledett feléjük, feszült arckifejezéssel.
– Jó napot, Culum – mondta Struan.
– Jó napot, apám.
– Bemutatom neked Gordon Csent. Ez pedig a fiam, Culum – mondta
Struan, miközben érzékelte a parton álldogáló emberek csendjét és
tekintetét.
Gordon Csen meghajolt. – Megtiszteltetés számomra, hogy
megismerhettem, uram.
– Gordon Csen a féltestvéred, Culum – mondta Struan.
– Tudom. – Culum kezet nyújtott. – Örülök, hogy
megismerhettelek.
Gordon, egészen megzavarodva, hogy Struan elismerte fiának,
erőtlenül megrázta Culum kezét. – Köszönöm. Nagyon szépen
köszönöm.
– Mennyi idős vagy, Gordon? – kérdezte Culum.
– Húsz, uram.
– Féltestvérek nem urazzák egymást, vagy igen?
– Ha neked így tetszik.
– Meg kell ismernünk egymást. – Culum Struan felé fordult, akit
egészen megrendített, hogy fia elismeri testvérének Gordont. –
Bocsáss meg, hogy megzavartalak, apám. Csak szerettem volna
megismerni Gordont – mondta, majd elment.
Struan érzékelte, hogy megtörik a csend, s az eddig némán figyelő
emberek ismét beszélgetni kezdenek. Döbbenten látta, hogy Gordon
arcát könnyek áztatják.
– Bocsánatot kérek, de... Egész életemben erre a pillanatra vártam,
Mr. Struan. Köszönöm... köszönöm – mondta akadozva
Gordon.
– A legtöbb ember Tajpannak szólít. Felejtsd el a Mr.
Struant.
– Igen, Tajpan. – Gordon Csen meghajolt, majd távozott.
Amint elindult Culum után, Struan meglátta Longstaff nagycsónakját,
amint éppen kiköt a parton. Longstaff mellett az admirális és
néhány tengerésztiszt is ott ült a csónakban. Horatio
szintén.
Helyes, gondolta Struan. Most pedig lássuk Brockot.
Intett Robbnak, s Brock felé mutatott. Robb bólintott, otthagyta
Sarah-t, s Culum nyomába szegődött. Együtt mentek oda
Struanhoz.
– Nálad vannak a papírok, Robb?
– Igen.
– Hát akkor gyerünk. Szerezzük vissza a váltóinkat. – Culumra
nézett. – Nem kell idegeskedni, fiam.
– Igen, apám.
Egy ideig szótlanul sétáltak, majd Struan szólalt meg: – Örülök,
hogy megismerkedtél Gordonnal, Culum. Köszönöm.
– Ma akartam találkozni vele... Úgy, hogy te is ott vagy. A... a
nyilvánosság miatt.
– Miért?
– Nem ad neked ez arcot? Amiről azt mondtad, hogy olyan
fontos?
– Ki beszélt neked Gordonról?
– Mindenféle szóbeszédet hallottam, amikor visszatértem Kantonból.
Az emberek mindig készek a rossz hírek terjesztésére. – Még nem
felejtette el, milyen gunyoros mosollyal néztek rá a kereskedők és
feleségeik, amikor találkozott velük. „Milyen kár, fiam, hogy ilyen
rossz időpontban érkezett. Kár, hogy a cégnek már befellegzett. A
Nemes Ház nélkül többé már semmi sem lesz olyan, mint régen” –
mondogatták különféle változatokban. Culum azonban tudta, hogy
titokban mind kárörvendő, boldogan szemlélik a cég megaláztatását.
Sarah nénje volt az, aki felnyitotta a szemét. A Queen's Roadon
sétáltak, amikor elhaladt mellettük két eurázsiai, egy fiú meg egy
lány; Culum akkor látott ilyeneket először, s megkérdezte
nagynénjétől, hogy milyen nemzetiségűek, és honnan
jöttek.
„Idevalósiak – felelte Sarah. – Félvérek: félig angolok, félig
pogányok. Sok kereskedőnek van fattya a pogány szeretőjétől. Ez
persze mélységes titok, de mindenki tudja. A te Robb bátyádnak is
van egy fattya.”
„Micsoda?”
„Évekkel ezelőtt elzavartam a nőt is meg a kölkét is. Ha a nő
keresztény lett volna és csinos, azt hiszem, akkor talán nem is
ütköztem volna meg annyira a dolgon. Azt meg tudtam volna érteni.
De ezt a nőt... nem.”
„És apámnak... neki is vannak más gyerekei?”
„Gyerekekről nem tudok, Culum. Van egy fia, aki a compradoréjánál
dolgozik, Gordon Csennek hívják. Apád furcsa humorérzékére vall,
hogy keresztény keresztnevet adott neki. Úgy hallottam, meg is van
keresztelve. Talán nem kellene mindezt elmondanom neked, Culum. De
valakinek végül is meg kell tennie, és talán jobb, ha egy
rokonodtól tudod meg az igazságot, s nem abból, amit a hátad mögött
sugdosnak. Hát igen... Legalább egy féltestvéred van
Ázsiában.”
Culum aznap éjjel képtelen volt aludni. El volt keseredve, amikor
másnap kiment a partra. Néhány tengerésztiszt – Glessing is ott
volt közöttük – éppen krikettezett, s megkérték, álljon be a
csapatba. Amikor rá került a sor, minden dühét beleadta az ütésbe,
úgy vágott a labdába az ütővel, mintha szégyenével együtt azt is
meg akarná semmisíteni. Remekül játszott, de nem lelte örömét
benne. Később Glessing félrevonta, és megkérdezte tőle, mi bántja.
És Culumnak kicsúszott a száján.
„Én nem értek egyet az apáddal – mondta Glessing –, mint azt
nyilván te is jól tudod. De ennek semmi köze a magánéletéhez. Neki
is ugyanazok a gondjai, mint neked vagy nekem. Én legalábbis tudom,
hogy az apámnak volt egy szeretője Maida Vale-ben. Két fia volt
tőle, meg egy lánya. Sose beszélt róluk nekem, de azért azt hiszem,
tisztában volt vele, hogy tudom. Rettenetesen nehéz dolog ez, de
hát mit tehet az ember? Amikor majd én is annyi idős leszek,
valószínűleg én is ugyanezt fogom csinálni. Egyelőre várj, ne tégy
semmit. Természetesen elismerem, átkozottul kényelmetlen dolog
tudni, hogy az embernek van egy félvér testvére.”
„Te ismered?”
„Láttam már. Sose beszéltem vele, de úgy hallottam, rendes fiú.
Fogadj el tőlem egy tanácsot: ne hagyd, hogy az apád magánélete
befészkelje magát a gondolataidba. Rajta kívül nincs más
apád.”
„Nem értesz egyet vele, mégis az ő oldalára állsz.
Miért?”
Glessing vállat vont. „Talán azért, mert megtanultam, hogy »az apák
bűne« az apák gondja, és nem a fiaiké. Talán azért, mert a Tajpan
jobb tengerész, mint amilyen én valaha is leszek, és mert övé a
földkerekség legszebb hajóiból álló flotta, mert úgy bánik a
matrózaival, ahogyan kell – rendes ellátást, fizetséget és szállást
ad nekik, miközben nekünk azzal kell beérnünk, amit az az átkozott
parlament juttat: pénzt egy fityinget se, kötéllel kerített
katonákat és akasztófára való legénységet. Talán a Glessing-fok
miatt – vagy mert ő a Tajpan. Talán azért, mert Sinclairék
csodálják. Nem tudom. Azt is elárulom neked, hogy ha parancsot
kapnék az üldözésére, minden törvényes eszközt felhasználnék, hogy
elkapjam. De még így is remélem, sikerül megint túljárnia annak a
faragatlan Brocknak az eszén. Nem tudnám elviselni, ha az a disznó
lenne a Tajpan.”
Attól a naptól kezdve Culum gyakran felkereste Glessinget. Barátság
bontakozott ki közöttük...
– Szóval – folytatta Struannak adott válaszát Culum, aki most
nagyon kényelmetlenül érezte magát –, szóval amikor megláttam, hogy
Gordon Csennél beszélgetsz, megkérdeztem George Glessinget. Volt
olyan becsületes, hogy elmondja.
Struan megállt. – Azt akarod mondani, nem volt tisztességes dolog
tőlem, hogy én nem mondtam el neked?
– Nem. Semmilyen tettedet nem vagy köteles megmagyarázni – nekem.
Egy apának nem kell magyarázkodnia a fia előtt, nem?
– Gordon rendes fiú – mondta feszengve Robb.
– Miért akartad tudni, hogy mennyi idős? – kérdezte
Struan.
– Ugye ugyanannyi idős, mint én?
– Hogy?
– Nem érdekes, apám.
– De az. Számodra. Miért?
– Én nem...
– Miért?
– Ez, azt hiszem, etikai kérdés. Ha egyidősek vagyunk, akkor az ő
anyja... hogy is mondjam... a konkurense volt az
enyémnek.
– Igen. A konkurens szó megfelel a valóságnak.
– És a „házasságtörés” szó?
– Egyike az emberi igazságoknak, hogy a házasságtörés ugyanolyan
elkerülhetetlen, mint a halál vagy a napfölkelte.
– De nem a tízparancsolat szerint. – Culum kerülte apja tekintetét.
– Most, hogy Longstaff megérkezett, mindjárt kezdődik az
árverés.
– Ezért vagy ilyen ideges? Találkoztál Glessinggel, és máris a
tízparancsolatot emlegeted nekem?
– Ugye Brockhoz nincs szükséged rám, apám? Azt hiszem, hogy most...
Ha nincs ellenedre, utánanézek, hogy minden rendben
van-e.
– Tégy, ahogy tetszik, fiam. Szerintem itt kellene maradnod velünk.
Nem mindennapi alkalom ez a mostani. De ha akarsz, menj csak. –
Struan továbbindult az úton. Culum némi tétovázás után
követte.
A Queen's Road a völgy nyugati oldalától kiindulva futott a part
mentén. Egy mérfölddel távolabb elhaladt azoknak a tengerészeknek a
sátrai mellett, akik az egyre gyarapodó számú tengerészeti raktárra
vigyáztak. Emögött egy mérföldnyire, a Glessing-fok közelében
tanyázó katonák sátrainak sora jelezte a Queen's Road
végét.
A Glessing-fokon túl pedig ott volt a Tajpingsan, amit most a
holmijuk súlya alatt görnyedező kínaiak vibráló, soha véget érni
nem akaró sora kötött össze a vízparttal. Az állandóan mozgó sort
folyamatosan kiegészítette az egyfolytában érkező dzsunkákról és
szampanokról partra szálló tömeg.
– Jó napot, excellenciás uram – emelte meg kalapját Struan, amint
odaértek Longstaffhoz és kíséretéhez.
– Ó, jó napot, Dirk. Jó napot, Robb. – Longstaff nem állt meg. –
Kezdhetjük, Culum?
– Csak egy pillanat, excellenciás uram.
– Hát akkor igyekezzen. Vissza kell mennem a hajómra – mondta
Longstaff, majd Struanra nézve még hozzátette, mint valami sértő,
elkésett gondolatot: – Örülök, hogy visszajött, Dirk. – Tovább
folytatta a sétát, oda-odaköszönt az embereknek.
– Nem adok három percet, és olyan lesz, mintha kicserélték volna –
mondta Struan.
– Ostoba, hitvány fajankó. – Culum halk hangja ridegséget
sugárzott. – Hál' istennek ez az utolsó napom a
szolgálatában.
Struan a fejét ingatta. – A te helyedben én a magam hasznára
fordítanám a kolónia ügyeivel megbízott helyettesi
tisztet.
– Hogyan?
– Visszanyertük ugyan az erőnket, de még mindig az ő keze írja alá
a hivatalos okmányokat. És az ő keze még rászorul az irányításra,
hm?
– Igen... azt hiszem – felelte Culum.
Ahogy közeledtek Brockékhoz, úgy csöndesedért el a part, úgy
fokozódott az izgatottság.
Brock, Liza és a lányok mellett ott állt Gorth és Nagrek
Thumb.
Skinner hangtalanul fütyörészni kezdett, és közelebb húzódott
hozzájuk.
Aristotle Quance kezében tétován megállt az ecset.
Csak a legifjabbak nem érezték az izgalmat, csak ők nem figyeltek
oda.
– Jó napot, hölgyeim és uraim – mondta Struan kalapját
levéve.
– Jó napot, Mr. Struan – válaszolta mézesmázos hangon Liza. – Ugye
ismeri Tesst és Lillibetet?
– Természetesen. Jó napot, hölgyeim – köszönt Struan a pukedliző
lányoknak; észrevette, hogy Tess nagyot nőtt, mióta utoljára látta.
– Elintézhetjük most az ügyünket? – kérdezte Brocktól.
– Ez az időpont éppolyan jó, mint egy másik. Liza, menj vissza a
lányokkal a hajóra. Lillibet, ne menj a palánk közelébe, mert még a
vízbe esel, és belefulladsz. Te pedig, Tess drágám, vigyázz magadra
meg Lillibetre. Most menjetek, és fogadjatok szót
anyátoknak.
A lányok gyorsan pukedliztek, majd előrerohantak, boldogan, hogy
elengedték őket.
– Nemigen való gyereknek a hajó – mondta Brock. – Az ember sose
tudja, hol mászkálnak. Megbolondul tőlük az ember.
– Meg. – Struan átnyújtotta Gorthnak a bankutalványt. – Most már
nem tartozunk egymásnak, Gorth.
– Köszönöm – válaszolta Gorth, s gondosan megvizsgálta a
papírt.
– Volna kedved egy dupla vagy semmihez?
– Hogyan?
– Újabb húszezret teszek rá, hogy az egyik hajónk legyőz a
hazaúton.
– Köszönöm. De azt mondják, csak a bolond szórja ki a pénzét az
ablakon. Én pedig nem vagyok bolond, se hazardőr. – Az utalványra
nézett. – Ez a papír jó kezekbe került. Talán tudok venni rajta egy
kis telket a dombtetőn az apámtól.
Struan szeme elsötétült. – Menjünk a sátorhoz – mondta s
otthagyta.
Robb és Culum elindult a nyomában; Robb nagyon boldog volt, hogy
bátyja a Nemes Ház Tajpanja. Régi félelme visszatért. Hogyan fogok
én boldogulni Brockkal? Hogyan?
Struan megállt a sátor előtt, s a fejével intett
Cudahynak.
– Gyerünk, fiúk – szólt oda Cudahy egy kis csoport tengerésznek,
akik a sátor mellett várakoztak. – Futólépés!
Mindenki megrökönyödésére a tengerészek hozzáfogtak, hogy lebontsák
a sátrat.
– A váltókat, Tyler, légy szíves.
Brock gyanakodva vette elő zsebéből a papírokat. –
Nyolcszázhuszonnégyezer font.
Struan Robbnak nyújtotta a papírokat, aki gondosan egyeztette őket
a másolatokkal.
– Köszönöm – szólt Struan. – Volnál szíves aláírni ezt?
– Mi ez?
– Egy nyugta.
– És hol vannak a bankutalványok? – kérdezte gyanakodva
Brock.
– Úgy döntöttünk, hogy készpénzben fizetünk – válaszolta
Struan.
A matrózok félrehúzták az összeomlott sátrat. A helyén, csaknem
eltakarva az üres hordókat, ezüsttéglákból rakott fal emelkedett.
Száz meg száz ezüsttégla csillogott a fakó nap fényében. Brock kővé
dermedten meredt rájuk; Hongkongra néma csönd ült.
– A Nemes Ház úgy határozott, hogy készpénzben fizet – mondta
fesztelenül Struan. Meggyújtott egy gyufát, s odatartotta az
összegöngyölt váltókhoz. Elővett három manilaszivart, megkínálta
Robbot és Culumot, s az égő papírral tüzet adott nekik. – Le van
mérve. De ha ellenőrizni akarod, ott egy mérleg.
Brocknak az arcába szökött a vér. – Az isten zavarjon a
pokolra!
Struan a földre ejtette az elszenesedett papírt, és beletaposta a
homokba. – Köszönöm, Mr. Cudahy. Vigye az embereket a Thunder Cloudra.
– Parancsára, uram. – Cudahy és az emberei még egy utolsó, keserves
pillantást vetettek az ezüstre, aztán gyors léptekkel elindultak
csónakjaik felé.
– Hát ezzel megvolnánk – szólt Struan Robbhoz és Culumhoz. – Most
már mehetünk az árverésre.
– Hát ez tényleg nem volt egy mindennapi dolog, Dirk – mondta Robb.
– Remek ötlet volt.
Culum tekintete végigpásztázta a partot. Látta az emberek arcán a
mohóságot s az irigységet, a lopva figyelő szemeket. – Hála neked,
Istenem, hogy megengedted, hogy én is a Nemes Házhoz tartozzam –
mondta halkan.
Brock magához tért döbbenetéből. – Gorth! Hozd a partra az
embereidet, de futólépésben!
– Micsoda?
– Azt mondtam, futólépésben! – förmedt rá Brock mély, dühös hangon.
– Fegyveresen. Perceken belül a nyakunkon lesz Ázsia valamennyi
pogány kalóza.
Gorth elrohant.
Brock előhúzta pisztolyait, és Nagreknek adta őket. – Ha bárki öt
yardnál közelebb jön, lője szét a fejét. – Odatrappolt
Longstaffhoz. – Kölcsönvehetem a katonáit, excellenciás uram?
Különben pillanatokon belül egy rakás baj zúdul a
nyakunkba.
– Eh? Katonákat? Katonákat? – pislogott Longstaff az ezüstre. –
Átkozott legyek!... Ez csakugyan ezüst? Az egész? Azt mondja,
nyolcszázezer fontot ér?
– Valamivel többet – felelte türelmetlenül Brock. – A katonákat.
Tengerészeket, matrózokat. Mindenkit, akinél fegyver van. Hogy
őrizzék, a mindenségit!
– Vagy úgy! Fegyveresen... Természetesen. Admirális! Volna szíves
intézkedni?
– Ide hozzám! – kiáltott az admirális, feldühödve az arcokon
tükröződő pénzsóvárságtól, amely alól a királyi flotta tisztjei sem
voltak kivételek. Tengerészek, katonák, matrózok közeledtek
futólépésben. – Ötven lépés sugarú kört alakítani a kincs körül!
Senki sem mehet a közelébe. Megértették? – Brockra pillantott. –
Egy órán át felelek a biztonságáért. Aztán ott hagyom, ahol
van.
– Köszönöm alássan, admirális úr – mondta Brock, elfojtva egy
káromkodást. A tenger felé nézett. Gorth dereglyéjének matrózai
erős iramban eveztek a White Witch
felé. Egy óra elég lesz, gondolta, átkozva magában mind Struant,
mind az ezüstöt. Hogy az istenbe rakodok be ennyi ezüstöt? Kinek a
papírját merjem elfogadni? Most, hogy közeledik a háború, s lehet,
hogy megszűnik a kereskedelem... Eh? Ha lesz kereskedelem, ez a
pénz az egész szezon teájára elegendő. De ha nem garantálják a
kereskedelem folytatását, valamennyi cég papírja értéktelenné
válik. Kivéve azt az istenverte Nemes Házat.
Amíg túl nem adsz ezen, nincs bank, nincs biztonság. Ingoványon
taposol. Gondolhattad volna, a mindenségit! Gondolhattad volna,
hogy ezt csinálja majd ez az anyjával háló buzeráns. Csapdába
csalt, mint egy kezdőt.
Brock kényszerítette magát, hogy elterelje gondolatait az ezüstről,
és Struanra nézett. Látva gúnyos mosolyát, elöntötte a méreg. –
Nincs még vége a napnak, a teremtésit!
– Ahogy mondod, Tyler – válaszolt Struan. – Van még valami, amit el
kell intézni.
– De úgy ám, istenemre! – Brock a néma tömegen át utat könyökölt
magának az emelvény felé.
Culum félelme hirtelen ismét visszatért, még kínzóbban, mint előbb.
– Figyelj rám, apám – hadarta suttogóra fogott hangon. – Robb
bátyámnak igaza van. Brock a vízben fog hagyni, amikor a licit már
elérte a...
– Az isten szerelmére, ne kezdd újra, fiam! A dombtető a Nemes
Házé. Culum tehetetlenül meredt az apjára. Aztán elment.
– Ebbe meg mi az ördög ütött? – kérdezte Struan Robbot.
– Nem tudom. Egész nap olyan ideges, mint egy tüzelő
szuka.
Struan e pillanatban észrevette a tömeg szélén álló Sarah-t –
mellette ott volt Karen –, az arca fehér volt, szoborszerű.
Megragadta Robb karját, s az asszony felé vezette öccsét. – Ugye
még nem beszéltél Sarah-val, Robb? Arról, hogy maradsz.
– Még nem.
– Ez a megfelelő időpont. Most, amikor gazdag vagy
megint.
Odaértek Sarah-hoz, az asszony azonban nem vett tudomást
róluk.
– Jó napot, Dirk bácsi – mondta Karen. – Játszhatok azokkal a
fényes tégláiddal?
– Ezek tényleg valódiak, Dirk? – kérdezte Sarah.
– Igen, Sarah – felelte Robb.
– Csak az Úr tudja, hogyan csináltad, Dirk, de köszönöm. –
Megvonaglott az arca, amint rúgott egyet a méhében lévő magzat, s
könnyek jelentek meg a szemében. – Ez azt jelenti... azt jelenti,
hogy megmenekültünk, ugye?
– Igen – mondta Struan.
– Játszhatok azokkal a téglákkal, mama? – kérdezte visítva
Karen.
– Nem, kicsim. Menj, szaladgálj egyet – válaszolta Sarah. Odament
Struanhoz, megcsókolta; patakzottak a könnyei. –
Köszönöm.
– Ne köszönd, Sarah. Ennyi ezüstnek nagy az ára. – Struan
megérintette a kalapját, és otthagyta őket.
– Mire célzott Dirk, Robb?
Robb elmondta neki.
– Én akkor is elmegyek – mondta Sarah. – Amint tehetem. Amint a
kicsi megszületik.
– Igen... így lesz a legjobb.
– Imádkozni fogok, hogy sose találd meg azt a nőt.
– Jaj, Sarah, ne kezdd már megint... Kérlek. Gyönyörű nap ez a mai.
Megint gazdagok vagyunk. Bármit kívánsz, megkaphatod.
– Én talán csak egy férjet kívánok. – Sarah nehézkes léptekkel a
nagycsónak felé indult, majd mikor Robb a nyomába szegődött,
felcsattant. – Köszönöm, de magam is fel tudok szállni. Gyere,
Karen drágám.
– Ahogy óhajtod – mondta Robb, s kimért léptekkel elindult
visszafelé. Egy ideig nem látta Struant az emberek között. Aztán,
ahogy az emelvény felé közeledett, észrevette, amint Aristotle
Quance-szel társalog. Odament hozzájuk.
– Jó napot, Robb, kedves barátom – lelkendezett Quance. – Csodás
gesztus, épp most mondom a Tajpannak. Méltó a Nemes Házhoz – tette
hozzá, majd Struanhoz fordult. Rút arcán öröm tükröződött. – Jut is
eszembe, tartozik nekem ötven guinea-vel.
– Dehogy tartozom!
– Culum portréjáért. Szállításra kész. Biztos, hogy nem
téved?
– Harminc guinea-ról volt szó, és tízet adtam előlegül, a
teremtésit!
– Csakugyan? Átkozott legyek... Biztos ebben?
– Hol van Shevaun?
– Úgy hallottam, betegségbe esett a szegény lány. – Quance
felszippantott egy csipet tubákot. – Fejedelmi gesztus volt ez,
cimbora. Tudna némi kölcsönt folyósítani nekem? Jó ügy érdekében
kérem.
– Miféle betegségbe?
Quance körülnézett, és suttogóra fogta a hangját. – Szerelem tette
beteggé.
– És kibe szerelmes?
Quance habozott. – Magába, cimbora.
– Ugyan már, menjen a pokolba, Aristotle! – mondta savanyúan
Struan.
– Elhiszi vagy sem, nekem ez a véleményem. Többször is
kérdezősködött maga felől.
– Az ülések alkalmával?
– Miféle ülésekről beszél? – kérdezte ártatlan képpel
Quance.
– Tudja azt maga.
– Szerelmes az a nő, pajtás – nevetett az apró termetű férfi. – És
most, hogy maga gazdag lett megint, gondolom, hamarosan ledönti a
lábáról, aztán be a szénakazalba!... Jupiter halhatatlan tojásaira!
Ez a lány csakugyan pompás teremtés. Csak ötven guinea, és egy
hónapig nem zavarom magát.
– Mi az a „jó ügy”?
– Én, kedves fiam. Egy kis kúrára van szükségem.
Gyengélkedem.
– Tudom én jól, mi kínozza... Nem bír azzal a sűrű vérével.
Visszatetsző dolog az ilyesmi a maga korában!
– Csak lenne maga is ilyen szerencsés, kedves barátom! El kell
ismernie, hogy csodálatos vagyok. Ötven guinea igazán nem sok egy
elszegényedett halhatatlan üdvéért.
– Ha megkapom a festményt, megkapja a húsz guinea-ját. – Struan
Quance füléhez hajolt, és jelentőségteljesen suttogta: – Aristotle,
szeretne egy kis pénzhez jutni? Mondjuk száz guinea-hez?
Aranyban?
Quance nyomban kezet nyújtott. – Én vagyok a maga embere. Itt a
kezem rá. Kit kell megölnöm?
Struan nevetett, majd beszámolt neki a bállal és a
döntőbíráskodással kapcsolatos elképzeléseiről.
– Magasságos mennybéli, ezt soha! – fakadt ki Quence. – Hát kötözni
való bolond vagyok én? Azt akarja, hogy kibéreljenek? Korai sírba
akar dönteni? Hogy engem hajkurásszon Ázsia minden nője? Hogy
kigolyózzanak? Soha!
– Erre csak olyan ember képes, aki rendelkezik azzal a tudással,
akit úgy tisztelnek, mint...
– Soha, az istenit! És maga, akit eddig barátomnak tudtam... Képes
lenne nyomorúságos száz fontért halálos veszedelemnek kitenni! Mert
ez igenis halálos veszedelem! Hogy meggyötörjenek, megutáljanak,
tönkretegyenek, időnek előtte sírba döntsenek? Legyen inkább
kétszáz.
– Állj! – vágta rá Struan.
Quance a levegőbe hajította a kalapját, s táncolni, ugrándozni
kezdett. Aztán megigazította bíborszín selyemmellényét, fölemelte a
kalapját, és hetykén félrecsapva a fejébe nyomta. – Tajpan, maga
egy herceg. De ki az rajtam kívül, aki bele merne vágni egy ilyen
dologba? Ki az az ember rajtam kívül, aki képes lenne tökéletes
döntést hozni? Ó, te csodálatos Quance! Festők hercege! Kétszáz.
Előre.
– A bíráskodás után.
– Nem bízik bennem?
– Nem. Lehet, hogy addig elmegy. Vagy meglóg.
– A legszentebb eskümmel esküszöm, hogy elbírálom azt a versenyt.
Tulajdonképpen magamtól is megtettem volna. Meg biza, Rembrandt
vérére, szívesen fizettem volna akár száz guinea-t is ezért a
privilégiumért, még akkor is, ha térden csúszva kellett volna
kölcsönkérnem Brocktól ezt az összeget!
– Micsoda?
Quance ismét a levegőbe hajította a kalapját. – Ó, boldog, boldog
nap ez a mai! Ó, te tökéletes, te halhatatlan Quance! Bekerültél a
történelembe. Halhatatlan, tökéletes Quance!
– Egyáltalán nem értem magát, Aristotle! – mondta Robb. – Tényleg
szívesen csinálja?
Quance fölemelte a kalapját, leporolta róla a homokot; vidáman
csillogott a szeme. – Belegondolt már abba, milyen előnyöket jelent
számomra ez a pozíció? He? Ázsia minden tyúkocskája kezét-lábát
töri majd, hogy... hogy is mondjam? Szóval hogy befolyásolja a
bírót. Még előtte.
– Maga pedig természetesen hagyja befolyásolni magát! – szólt
Struan.
– Természetesen. De az ítéletem tisztességes lesz. A
legtökéletesebb döntést hozom majd. Már most tudom, ki lesz a
győztes.
– Ki?
– Még száz font? Ma?
– Mihez kezd ennyi pénzzel, mi? Csupán Robb, Cooper és jómagam már
egy vagyont adtunk magának!
– Adtak? Hah! Még hogy adtak! Vegye kitüntetésnek, hogy
támogathatja a halhatatlanságot. Kitüntetésnek, Lucifer seggére
mondom! Jut is eszembe, akad egy kis brandy azokban a hordókban?
Halhatatlan lelkemet szomjúság gyötri.
– Nincs azokban egy csepp se.
– Minő modortalanság! Undorító. – Quance megint felszippantott egy
csipet burnótot, majd észrevette a közelgő Longstaffot. – Na, akkor
én megyek is. Viszlát, uraim. – Fütyörészve elsétált, majd
Longstaff előtt elhaladva nagy komolyan megemelte a
kalapját.
– Dirk – mondta széles mosollyal az arcán Longstaff –, miért van
Aristotle-nak ilyen jó kedve?
– Önhöz hasonlóan örül, hogy áll még a Nemes Ház.
– Méghozzá jogosan, nem? – Longstaff nyájas volt és nagyon
tisztelettudó. – Nem is tudtam, hogy létezik ennyi ezüst Ázsiában.
Csodálatos dolog így kifizetni valakit. Jut is eszembe, volna kedve
átjönni hozzám vacsorára ma este? Van néhány dolog, amelyekkel
kapcsolatban kíváncsi volnék a véleményére.
– Sajnos ma este nem érek rá, Will. Na és holnap? Volna kedve
átjönni a főhadiszállásunkra, a Resting
Cloudra? Délben.
– A dél tökéletesen megfelel. Tökéletesen. Nagyon örülök,
hogy...
– Most jut eszembe, Will: miért nem vonja vissza azt a parancsot,
hogy a flotta induljon északra?
Longstaff összehúzta a szemöldökét. – De hát azok a hitetlen
ördögfattyak megszegték az egyezményt, nem?
– A mandzsu császár megszegte, ez igaz. De ez most a tájfunok
időszaka. Jobb egy helyen tartani a flottát. Hogy a keze ügyében
legyen.
Longstaff felszippantott egy csipet tubákot, majd leporolta a
dohányszemcséket tündöklő kabátjáról. – Az admirálist nem zavarja
az időjárás... De ha maga mondja... – Tüsszentett. – De ha nem
megyünk fel északra, akkor mit csináljunk?
– Ezt majd megbeszéljük holnap, rendben?
– Bölcs elhatározás. Aludjunk rá egyet, így a helyes, nemde?
Örülök, hogy ismét hasznosíthatom a tanácsait. Úgy látom, minden
készen áll a kezdésre. Egyébként örömömre szolgált a másik gesztusa
is. – Longstaff boldogan távozott.
– Ezzel meg mit akart mondani? – kérdezte Robb.
– Nem tudom. Talán az ezüstre célzott. Figyelj rám, Robb! Holnap te
fogadod – mondta Struan. – És elmondod neki, hogy mit
tegyen.
– És mit tegyen? – ráncolódott mosolyra Robb arca.
– Vegye be a Bogue-erődöket. Aztán üssön rajta Kantonon. Azonnal.
Követeljen hadisarcot Kantontól. Hatmillió ezüsttaelt. Aztán, amint
megfelelő lesz a szél, irány észak. Ugyanúgy, mint
múltkor.
– De ő veled akar beszélni.
– Most már az ujjad köré csavarhatod. Látta az ezüstöt.
– Bennem nem fog úgy megbízni, mint benned.
– Nem egész öt hónap múlva kénytelen lesz. Hogy fogadta
Sarah?
– Úgy, ahogy gondoltad. Mindenképpen elmegy. – Az izgatott mormogás
hangjaira Robb a dobogó felé nézett. Longstaff éppen elindult föl
az emelvényre. – Nagyon nyájas voltál hozzá, Dirk, annak ellenére,
hogy olyan sértő módon viselkedett. Tudom, hogy ezt nem felejted el
neki. Ugye nem?
– Ő Hongkong első kormányzója. Egy kormányzó négy esztendeig van a
posztján. Ráérünk még Longstaff-fal foglalkozni.
– És mi lesz a dombtetővel?
– Ez már eldöntött kérdés.
– Hagyod, hogy Brocké legyen?
– Nem.