James Clavell
A TAJPAN
(Tartalom)
ELSŐ KÖNYV
Dirk Struan kilépett
a H. M. S. Vengeance zászlóshajó
tatfedélzetére, és hosszú léptekkel a hágcsó felé indult. A
hetvennégy ágyús csatahajó a szigettől félmérföldnyire horgonyzott.
Körülötte a flotta többi hadihajója, az expedíciós haderő
csapatszállítói, kereskedőhajók és a Kína-járó kereskedők
ópiumklipperei ringatóztak a vízen.
Hajnal volt – szürke, fagyos csütörtök –, 1841 januárjának
huszonhatodik napja.
Miközben végigment a főfedélzeten, Struan kipillantotta partra, s
végigbizsergett rajta az izgalom. A Kína elleni háború úgy ért
véget, ahogy tervezte. Diadallal, mint megjósolta. A győzelem
jutalmára – a szigetre – húsz éve áhítozott. És most kisvártatva
partra száll, hogy tanúja legyen a birtokbavételi aktusnak, hogy a
saját szemével lássa, miként válik egy kínai sziget őfelsége
Britannia királynője, Viktória koronájának ékkövévé.
Hongkong volt ez a sziget. Harminc négyzetmérföldnyi sziklahegy
Dél-Kína óriásfolyama, a Gyöngy-folyó torkolatának északi oldalán.
Ezeryardnyira a szárazföldtől. Zord. Terméketlen. Déli partja
néhány apró halászfalujától eltekintve lakatlan. Pontosan a
Csendes-óceán felől minden évben betörő rettenetes viharok
útvonalában. Kelet és nyugat felől veszélyes homok- és
sziklazátonyok. Értéktelen a mandarin számára – mandarinnak
nevezték a kínai császár valamennyi hivatalnokát –, akinek
tartományához tartozott.
Ezzel szemben a földkerekség legfontosabb kikötője. S egyben Struan
ugródeszkája Kína felé.
– Állj! – kiáltott a fiatal őrszolgálatos tiszt egy vörös kabátos
tengerészre. – Mr. Struan nagycsónakját a hajóközepi
hágcsóhoz!
– Igenis, uram! – A tengerész a hullámvéden áthajolva visszhangozta
a parancsot.
– Egy pillanat az egész, uram – mondta a tiszt, leplezni próbálva a
kínai tengerek legendás hírű kereskedőfejedelme iránt érzett,
félelemmel vegyes tiszteletét.
– Nem sietős, fiam. – Struan hatalmas termetű, ezernyi vihart tűrt
arcú férfi volt. Kék szalonkabátjának gombjai ezüstből készültek,
szűk fehér nadrágját gondosan tengerészcsizmájába gyűrte. Szokásos
fegyvereit viselte – egy kést hátul az övében, egy másikat a
csizmaszárban. Negyvenhárom éves volt, vörös hajú, a szeme
smaragdzöld.
– Szép napunk van – mondta.
– Igenis, uram.
Struan lemászott a hajóhágcsón, odaállt nagycsónakjának orrába, s
rámosolygott féltestvérére, Robbra, aki a csónak közepén
ült.
– Késünk – mondta széles mosollyal Robb.
– Igen. Őexcellenciája és az admirális hosszú lére eresztette a
mondókáját. – Struan egy pillanatig merőn nézte a szigetet, aztán
intett a fedélzetmesternek. – Köteleket eloldani! A partra, Mr.
McKay!
– Igenis, uram!
– Hát ezt is megértük, mi, Tajpan? – mondta Robb. Kínai kifejezést
használt: Tajpan – legmagasztosabb férfiú. Egy cégnek, hadseregnek,
flottának vagy nemzetnek csak egy ilyen embere lehet – az, akié a
tényleges hatalom.
– Igen – felelte Struan.
Ő volt a Nemes Ház Tajpanja.
1
– A ragya ebbe a bűzhödt szigetbe! – mondta
Brock, végignézve a parton, majd föl a hegyre. – Egész Kína a
lábunk előtt hever, és mi mindössze ezt a meddő, redves sziklát
vesszük el.
A tenger partján állt két Kína-járó barátjával. Körülöttük kisebb
csoportokban kereskedők és az expedíciós haderő tisztjei
ácsorogtak. Mindenki a királyi flotta parancsnokára várt, hogy
megkezdje a ceremóniát. A zászlórúd mellett, két nyílegyenes
sorban, húsz tengerész állt díszőrséget, egyenruhájuk vöröse
egyetlen skarlát csíkká forrt össze. A közelükben,
kettesével-hármasával, azok a matrózok álldogáltak, akik csak az
imént kínlódtak bele a zászlórudat a köves talajba.
– Nyolc harangkor kellett volna felvonni a lobogót – mondta Brock
türelmetlenségtől rekedtes hangon. – Már egy órája. Mi ez az
istenverte késlekedés?
– Rossz zsosz csütörtökön káromkodni, Mr. Brock – mondta Jeff
Cooper. A szikár, sasorrú amerikai Bostonból érkezett. Fekete
szalonkabátot viselt, filcből készült kürtőkalapját helykén
félrecsapva hordta. – Nagyon rossz!
Cooper társa, Wilf Tillman enyhén megmerevedett: a fiatalabb férfi
orrhangjában burkolt élt érzett. Zömök, pirospozsgás ember volt,
alabamai.
– Megmondom én, úgy, ahogy van, ez az egész istenverte légypiszok
rossz zsosz – mondta Brock. A „zsosz” szót a kínaiaktól tanulták:
egyaránt jelentett szerencsét, sorsot, istent és ördögöt. –
Istenverte rossz.
– Nem hinném, uram – mondta Tillman. – A Kínával való kereskedelem
jövőjét most ez a sziget jelenti, jó zsosz ide, rossz zsosz
oda.
– Hongkongnak nincs jövője – pillantott le rá Brock. – Nekünk a
kínai szárazföldön van szükségünk nyitott kapukra, és ezt maga is
tudja, az istenfáját!
– Ezeken a vizeken ez a legjobb kikötő – mondta Cooper.
Bőségesen van hely hajók felbakolására és kijavítására. Bőségesen
van hely házak és raktárak építésére. És végre a kínaiak
akadékoskodásával sem kell számolnunk.
– Egy kolóniának termőföldre van szüksége és parasztokra, akik
megművelik, Mr. Cooper. És bevételre – mondta türelmetlenül Brock.
– Bejártam az egészet, akárcsak maga. Itt egy szál fű sem terem
meg. Se szántóföld, se forrás, se legelő. Tehát se hús, se krumpli.
Mindent, amire szükségünk van, tengeren kell hozni. Gondoljon a
költségekre. Hiszen itt még halászni se lehet rendesen. És ki fogja
fizetni Hongkong fenntartását? Még hogy kereskedelem!
– Szóval maga efféle kolóniát akar, Mr. Brock? – kérdezte Cooper. –
Én azt hittem, hogy a brit birodalomnak – gyakorlottan kiköpött a
szél irányába – már elegendő ilyenfajta kolóniája van.
Brock keze a kése felé tévedt.
– A torkát tisztítandó köpött, vagy a birodalomra? – Az ötven felé
közeledő, nagydarab, félszemű Tyler Brock olyan kemény és
elnyűhetetlen volt, akár az acélpengék, amelyekkel ifjúkorában
Liverpoolban házalni kényszerült, olyan erős és veszélyes, mint
azok a felfegyverzett kereskedőhajók, amelyekre menekült, s
amelyeknek végül, a Brock és Fiai fejeként, ura lett. Drága ruhát
viselt, derékszíját és kését ékkövek díszítették. A szakálla
őszült, a haja nemkülönben.
– Hideg napunk van, Mr. Brock – mondta gyorsan Tillman, akit
bosszantott fiatalabb társának túl hosszú nyelve. Brock nem az az
ember, akit érdemes ingerelni; még nem engedhetik meg maguknak vele
szemben a nyílt ellenségeskedést. – A szél mint a borotva, nem
találod, Jeff?
Cooper biccentett. A szemét azonban nem vette le Brockról. Neki nem
volt kése, de a zsebében egy rövid csövű, nagy kaliberű pisztoly
lapult. Körülbelül olyan magas volt, mint Brock, de vékonyabb, és
nem félt senkitől.
– Adok magának egy tanácsot, Mr. Cooper – mondta Brock. – Jobb, ha
nem köpköd túl gyakran, miután kimondta, hogy brit birodalom.
Akadhat valaki, aki nem lesz ilyen jóhiszemű maga iránt.
– Köszönöm, Mr. Brock, megjegyzem – felelte Cooper könnyedén. – De
hadd adjak én is egy tanácsot magának: rossz zsosz csütörtökön
káromkodni.
Brock elfojtotta indulatát. Természetesen szétzúzhatná a
Cooper-Tillman társaságot, a legnagyobb amerikai kereskedelmi
céget. De most mint szövetségesekre van szüksége rájuk, Dirk és
Robb Struan ellen. Brock átkozta a zsoszt. A zsosz tette lehetővé,
hogy a Struan-cég Ázsia legnagyobb kereskedőházává fejlődjön, olyan
gazdaggá és hatalmassá, hogy a többi Kína-járó kereskedő félelemmel
vegyes tisztelettel és irigységgel csupán a Nemes Házként emlegette – nemesnek nevezték, mert
első volt gazdagságban, méretekben, kereskedelemben, klipperekben,
de leginkább azért, mert Dirk Struan volt a Tajpan, a Tajpan Ázsia valamennyi tajpanja között. A zsosz
volt az oka, hogy tizenhét esztendővel ezelőtt Brock elvesztette
fél szemét, ugyanabban az évben, amelyben Struan megalapította
birodalmát.
A Csüsan-sziget táján történt. Csüsan pontosan délre fekszik az
óriási sanghaji kikötőtől, a hatalmas Jangce-folyó torkolata
közelében. Brock hatalmas rakomány ópiummal vergődött át a
monszunon – Dirk Struan néhány napi távolságból követte, szintén
ópiumteherrel. Brock ért elsőként Csüsanra, eladta a szállítmányát,
és azzal a boldog tudattal fordult vissza, hogy Struan ezek után
kénytelen északabbra hajózni, vállalni az ismeretlen partok
ismeretlen kockázatát. Minden vitorlát kibontva, teljes hátszélben
tartott hazafeléMacauba –, kincsesládái színültig ezüstrudakkal.
Ekkor hirtelen hatalmas vihar támadt a Kínai-tengeren. A kínaiak
„taj-fung”, Legmagasztosabb Förgeteg néven emlegették ezeket a
viharokat. A kereskedők tájfunnak nevezték. Maga volt a
megtestesült pokol.
A tájfun irgalmatlanul megtépázta a hajót, Brock beszorult egy
ledőlt árboc és rudazata közé. Magatehetetlenül feküdt, amikor egy
szél által meglendített felhúzó kötél az arcába csapódott. Emberei
kiszabadították, de a vasalt végű kötél kiütötte a bal szemét. A
hajó az oldalára dőlt, Brock is segített a matrózoknak levagdalni
és a tengerbe szórni a vitorlákat meg a kötélzetet, s a hajó valami
csoda folytán ismét fölegyenesedett. Aztán brandyt öntöttek Brock
vérző szemüregébe: máig nem felejtette el a kínt.
Arra is emlékezett, hogyan futott be a kikötőbe jóval azután, hogy
már elveszettnek hitték; pompás háromárbocos klipperéből nem maradt
egyéb, csak egy szétvált eresztékű, árbocok, ágyúk és kötélzet
nélküli csupasz hajótest. És mire ismét fölszerelte árbocokkal,
rudazattal, kötélzettel, ágyúval, puskaporral, golyóval,
emberekkel, és újabb rakomány ópiumot vásárolt, odalett legutóbbi
útjának teljes haszna.
Struan egy kis lorhán futott bele ugyanabba a viharba; az ilyen
hajókat, amelyeknek teste kínai módra, árbocai, kötélzete angol
módra készült, általában part menti csempészutakon használták – jó
időben. Struan azonban – mint mindig, most is – elegánsan és
sértetlenül vészelte át a förgeteget, s mire Brock befutott, ő már
a rakpartról üdvözölte; zöld szeme gúnyosan tekintett rá.
Dirk és az ő átkozott zsosza, gondolta Brock. A zsosz tette
lehetővé, hogy Dirk egyetlen bűzös lorha révén egy flottára való
klipperre, több száz lorhára, raktárakra, ezüstrúdtőkére tegyen
szert. Az istenverte Nemes Házra. A zsosz taszította a Brock és
Fiait az istenverte második helyre. A másodikra! Ráadásul,
gondolta, az elmúlt évek során a zsosz Struanhoz hajlította a mi
istenverte, kényes gyomrú teljhatalmú megbízottunk, a méltóságos
istenverte Longstaff fülét. És most összefognak, hogy kiárusítsanak
minket. – A ragya verje ki Hongkongot, a ragya cifrázza ki
Struant!
– Ha nem Struan terveit követjük, sose nyerjük meg ilyen könnyen a
háborút – mondta Cooper.
A háború két évvel ezelőtt, Kantonban kezdődött, amikor a kínai
császár, aki eltökélte, hogy észre téríti az európaiakat,
megpróbált véget vetni a brit kereskedelem alapvető ágának, az
ópiumcsempészetnek. Ling alkirály katonasággal vétette körül az
idegenek kantoni kolóniáját, s a védtelen angol kereskedők életéért
cserébe Ázsia valamennyi ópiumládáját követelte. Végül húszezer
láda ópiumot kapott és semmisített meg, s ennek fejében megengedte
az angoloknak, hogy visszavonuljanak Macauba. A brit birodalom
azonban sem a kereskedelmébe való beavatkozást, sem
állampolgárainak megfenyegetését nem vette félvállról. Hat hónappal
ezelőtt a brit expedíciós hadsereg, elméletileg Longstaffnak, a
legfőbb kereskedelmi biztosnak parancsnoksága alatt, megérkezett
Keletre.
Az ihletett tervet azonban – hagyják békén Kantont, minden probléma
forrását, s ehelyett küldjék az expedíciós haderőt északra, Csüsan
alá – Struan gondolta ki. Struan feltételezte, hogy a szigetet egy
puskalövés nélkül elfoglalhatják, mivel a kínaiakat váratlanul éri
a támadás, és bármelyik modern európai hadsereggel vagy flottával
szemben védtelenek. Egy kis garnizont hátrahagyva Csüsanon, és
néhány hajóval blokádot alkotva a Jangcén, az expedíciós haderő
felhajózhat északra, a Pejho-folyó torkolatáig, s a folyam
deltájától alig százmérföldnyire fekvő Pekinget fenyegetheti.
Struan tudta, hogy csak egy ilyenfajta közvetlen fenyegetés
bírhatja rá a kínai császárt, hogy azonnal békét kínáljon. Kitűnő
koncepció volt. És fényesen bevált. Az expedíciós haderő az elmúlt
év júniusában érkezett meg Keletre. Júliusra elfoglalták Csüsant.
Augusztusban már a Pejhónál horgonyoztak. Két hét múlva a császár
egy hivatalnokot küldött, hogy a békéről tárgyaljon – ez volt az
első alkalom a történelemben, amikor egy kínai császár hivatalosan
elismert egy európai nemzetet. Első alkalommal történt meg az is,
hogy a háború jóformán nem követelt véráldozatot.
– Longstaff nagyon okosan tette, hogy elfogadta a tervet – mondta
Cooper.
– Minden Kína-járó tudta, hogyan lehet Kínát térdre kényszeríteni –
felelte nyers hangján Brock. Följebb tolta homlokán a kalapját, és
megigazította szemén a kötést. – De azt mondja meg, miért egyezett
bele Longstaff és Struan abba, hogy tárgyalásokba bocsátkozzanak
Kantonnal? Minden bolond tudja, hogy a kínaiak számára a
„tárgyalások” csak az időhúzást szolgálják. Mindaddig ott kellett
volna maradnunk északon a Pejhónál, amíg a békeszerződést alá nem
írják. De nem, mi visszahozzuk a flottát, és már hatodik hónapja
várjuk, hogy ezek a szarháziak odabiggyesszék a nevüket a papírra.
– Kiköpött. – Őrület, tiszta őrület. Ennyi idő- és pénzpocsékolás,
és mind ezért a bűzös szikláért. Csüsant kellene megtartanunk. Azt
érdemes lenne. – Csüsan húsz mérföld hosszú, tíz mérföld széles,
termékeny és gazdag sziget volt, egy jó kikötővel és egy nagy
várossal, Tinghajjal. – Ott legalább van elegendő levegő az ember
számára. Ezenfelül, ha bármi előadódik, elég onnan elküldeni
három-négy fregattot, hogy blokádot vonjon a Jangcén. Aki úr azon a
folyón, úr Kína szívén. Ezért kellene ott letelepednünk, az istenfáját!
– Csüsan még a miénk, Mr. Brock.
– A miénk. De ez az istenverte szerződés nem vonatkozik rá, így nem
lesz a miénk. – Toporgott a mind dermesztőbb szélben.
– Talán megemlíthetné Longstaffnak – mondta Cooper. – Fogékony a
tanácsokra.
– De nem az enyimére. Ezt maga is jól tudja. Én amondó vagyok, hogy
ha a parlament tudomást szerez erről az egyezségről, pokoli
ribillió lesz, ezt lefogadom.
Cooper rágyújtott egy manilaszivarra. – Hajlok a véleményére.
Elképesztő egy papírdarab ez, Mr. Brock. Főként ma, amikor minden
európai hatalom területeket sajátít ki, és uralomra
vágyik.
– Mért, talán az Egyesült Államok nem? – Brock vonásai
megfeszültek. – Mi van az indiánjaikkal? Meg Louisiana
megvételével? Spanyol-Floridával? Már Mexikóra meg Orosz-Alaszkára
kacsingatnak. Az utolsó posta szerint még Kanadát is megpróbálják
elcsaklizni.
– Kanada amerikai és nem angol. Nem fogunk háborút vívni Kanadáért.
Önként fog csatlakozni hozzánk – mondta Cooper, idegességét
palástolva. Megvakarta pofaszakállát, s a mind élesebbé váló szél
elleni védekezésül összébb húzta szalonkabátját. Tudta, hogy a brit
birodalom elleni háború ez idő szerint végzetes lenne, tönkretenné
a Cooper-Tillman céget. Átkozott háborúk. Mindazonáltal tudta, hogy
hacsak meg nem állapodnak, az Államoknak háborút kell vívnia
Mexikóval és Kanadával. Akárcsak az angoloknak Kínával.
– Nem lesz háború – próbálta diplomatikusan csitítani társát
Tillman. Felsóhajtott. Visszavágyott Alabamába. Ott úriemberként
élhet az ember, gondolta. Ott nem kell nap mint nap átkozott
angolokkal, ilyen Brock-féle istenkáromló, mosdatlan szájú
söpredékkel közösködni, vagy ilyen megtestesült pokolfajzattal,
mint Struan – de még ilyen zabolátlan fiatalemberekkel sem, mint
üzlettársa, Jefferson Cooper, aki azt hiszi, hogy Boston a világ
közepe. – És így vagy úgy, de ennek a háborúnak is vége.
– Vésse a fejibe a szavaimat, Mr. Tillman – mondta Brock. – Ez az
istenverte egyezség nem jó se nekünk, se nekik. Meg kell tartanunk
Csüsant, és kaput kell nyitni a kínai szárazföldre. Néhány héten
belül megint háborúzni fogunk. Júniusban, amikor megjönnek a szelek
meg a viharok, a flottának megint föl kell vitorlázni a Pejho alá.
És ha megint háborúskodunk, mi lesz az idei teaterméssel meg a
selyemmel, he? Tavaly alig volt kereskedelem a háború miatt –
tavalyelőtt semmi se, a tetejibe még el is lopták az ópiumunkat
mind egy szálig. Csupáncsak tőlem nyolcezer ládányit. Kétmillió
ezüsttaelembe került. Készpénzben.
– Az a pénz nem veszett el – mondta Tillman. – Longstaff utasított
minket, hogy adjuk oda. Váltságdíjként az életünkért. A brit
kormány nevében írást adott róla. És az egyezségben az áll, hogy
hatmillió ezüsttaelt kapunk érte.
Brock harsányan fölkacagott. – Maga azt hiszi, hogy a parlament
tiszteletben fogja tartani Longstaff papírját? A világ bármelyik
kormányát kipenderítenék abban a pillanatban, amikor elköveti azt
az arcátlanságot, hogy ópiumra kér pénzt. Ami pedig a hatmilliót
illeti – hát az lesz a hadisarc. Jobban ismerem a parlamentet, mint
maga. Azt tanácsolom maguknak, mondjanak búcsút a félmillió
taeljüknek. Szóval ha idén megint háborúba bocsátkozunk, megint nem
lesz kereskedelem. És ha idén se tudunk kereskedni, mindnyájan
tönkremegyünk. Maguk is, én is, minden Kína-járó. Még az az
istenverte Nemes Ház is. – Előkapta az óráját. A ceremóniát már egy
órája el kellett volna kezdeni. Eljár az idő, gondolta. Eljár, de
nem a Brock és Fiai felett, az istenfáját. Dirknek tizenhét
esztendőn át jó zsosza volt, ideje már a változásnak.
Kedvtelve gondolt másodszülött fiára, Morganra, aki ügyesen – és
irgalmat nem ismerve – képviselte valamennyi érdekeltségüket
Angliában. Azon tűnődött, sikerült-e Morgannak aláaknázni Struan
befolyását a parlamentben és a bankárok körében. Tönkreteszünk,
Dirk, gondolta, s veled együtt Hongkongot is. – Mi az isten ez a
késlekedés? – kérdezte, és elindult a matrózok között fel-alá
járkáló tengerésztiszt felé.
– Mi bajod, Jeff? – kérdezte Tillman. – Tudod, hogy igaz, amit
Hongkongról mondott. Tudhatnád, hogy nem érdemes kötözködni
vele.
Cooper vékony ajka mosolyra húzódott. – Olyan átkozottul magabiztos
ez a Brock. Nem tehetek róla.
– Ha az is igaz, amit a félmillióról mondott,
tönkrementünk.
– Igen. De ha nem lesz kifizetés, Struan tízszer annyit veszít.
Sose félj, ő megkapja pénzét. Tehát mi is.
Tillman vállat vont. – Nem tudom. De Brocknak igaza volt az
egyezséggel kapcsolatban. Esztelenség. Sokba fog ez kerülni
nekünk.
Az utóbbi három hónap során a Cooper-Tillman cég a Nemes Ház titkos
megbízottjaként működött. Kantont és a Gyöngy-folyót brit hadihajók
tartották blokád alatt, és a britek számára tilos volt a
kereskedés. Longstaff – Struan rábeszélésére – embargót rendelt el,
mint a béke kikényszerítésének újabb eszközét, tudva, hogy Kanton
raktárai dugig vannak teával és selyemmel. Mivel azonban Amerika
nem üzent hadat Kínának, az amerikai hajók a blokád ellenére
nyugodtan közlekedhettek, fügét mutatva a hadihajóknak. A
Cooper-Tillman cég félmillió font teát vásárolt Csence Zsin-arntól
– ismertebb nevén Zsin-kuától –, a leggazdagabb kínai kereskedőtől,
s az árut Manilába szállította, „spanyol kalmároknak”. A manilai
spanyol tisztviselő tekintélyes sáp ellenében kiadta a szükséges
export- és importengedélyeket, a teát átrakták Struan klippereire,
s azok máris száguldottak vele vámmentesen – Angliába. A tea
ellenértékeként Struan egy rakomány ópiumot tett valahol partra
Zsin-kua részére.
Tökéletes terv, gondolta Cooper. Mindenki gazdagodik, és hozzájut a
kívánt áruhoz. De ha a mi hajóink egyenesen Angliába vitorlázhattak
volna a teával, vagyont kereshettünk volna. Átkozta a brit hajózási
törvényt, amely csak honi hajók számára engedélyezte, hogy árut
vigyenek Anglia kikötőibe. Az isten verje meg őket, övék a
világ.
– Jeff!
Cooper követte társa tekintetét. Egy pillanatig nem fogta fel, mit
akar láttatni vele Tillman a zsúfolt öbölben. Aztán észrevette a
zászlóshajótól elváló nagycsónakot, és benne a szálas, vörös hajú
skótot, aki olyan hatalommal rendelkezett, hogy képes volt a
parlamentet az ujja köré csavarni s háborúra késztetni a világ
legnagyobb nemzetét.
– Túlzás lenne azt remélni, hogy Struan elsüllyed – mondta
Tillman.
Cooper felnevetett. – Rosszul ítéled meg őt, Wilf. A tenger amúgy
sem merné ezt megtenni vele.
– Talán egyszer majd meri, Jeff. Ideje volna, az ég minden
szentjeire mondom.
Dirk Struan a nagycsónak orrában állva
lovagolta a hullámokat. Annak ellenére, hogy már elkésett a
ceremóniáról, nem nógatta evezőseit. Tudta, hogy nem kezdik addig,
amíg meg nem érkezik.
A csónak háromszáz yardnyira volt a parttól, a fedélzetmester
„Irányt tarts!” kiáltása beleveszett az északkelet felől fújó
monszun éles hangjába. Messze, fent a magas égben a szél
nekidurálta magát, gomolyfelhőket hajszolt a szárazföld fölül a
sziget s a mögötte elterülő óceán fölé.
Az öböl zsúfolásig megtelt brit hajókkal, csupán néhány különböző
nagyságú amerikai és portugál kereskedelmi hajó volt közöttük. A
háború előtt a kereskedőhajók Macauban horgonyoztak, a szárazföld
csücskén elterülő apró portugál település előtt,
negyvenmérföldnyire délnyugatra a Gyöngy-folyó hatalmas
torkolatától. Vagy a Vampoa-sziget alatt, Kantontól
harmincmérföldnyire délre. A kínai törvény szerint európai hajó
ennél jobban nem közelíthette meg Kantont. Az európai kereskedőket
császári dekrétum tiltotta a várostól, amelynek falai között a
szóbeszéd szerint több mint egymillió kínai élt. Ezt azonban
egyetlen európai sem tudta biztosan, mivel még egyikük sem járt az
utcáin.
A kínaiak az ókortól kezdve szigorú törvényekkel zárták ki
országukból az európaiakat. E törvények merevsége – hogy az
európaiak nem járhattak-kelhettek és kereskedhettek kedvük szerint
– okozta a háborút.
Egy kereskedőhajóról gyerekek integettek a közelükben elhaladó
csónak felé. Struan visszaintegetett. Jó lesz a gyerekeknek,
gondolta, hogy végre otthonuk lesz, a saját földjükön. A háború
kezdetekor a biztonság kedvéért minden brit alattvalót a hajókra
költöztettek. Körülbelül százötven férfit, hatvan nőt és nyolcvan
gyereket. Egyik-másik hajó fedélzetén akadtak családok, amelyek már
csaknem egy éve éltek ott.
A kereskedőhajók körül a brit expedíciós haderő hajói horgonyoztak:
74 ágyús hadihajók, 44 ágyúsok, huszonkettesek, briggek, fregattok,
minden idők leghatalmasabb flottájának parányi töredéke. És
ezenkívül tizenkét csapatszállító hajó, fedélzetén angol és indiai
katonákkal, a világ legerősebb hadseregének tagjaival.
És e hajók között horgonyoztak a gyönyörű, döntött árbocos
ópiumklipperek, a valaha épített leggyorsabb hajók.
Struan felajzottan tanulmányozta a szigetet, amelynek hegyei
csaknem ezernyolcszáz lábnyi magasságba szöktek fel a tenger
szintjétől, szinte függőlegesen.
Sohasem tette a lábát a szigetre, mégis többet tudott róla, mint
bárki más. Megesküdött, hogy mindaddig nem száll partra, amíg a
sziget brit tulajdon nem lesz. Tudta, hogy dölyfös magatartás ez,
de élvezte. Abban azonban nem akadályozta meg, hogy kapitányait és
öccsét, Robbot elküldje a sziget felderítésére. Ismerte zátonyait,
szirtjeit, hegyeit, völgyeit, tudta, hol fogja fölépíteni raktárait
és a Nagy Házat, merre fut majd az út.
A tekintete most a klipperre, a huszonkét ágyús China Cloud felé fordult. A Struan cég valamennyi
klippere a „Cloud” családnevet viselte, Struan évekkel ezelőtt
elhunyt anyjának, egy McCloud lánynak a tiszteletére. Az amúgy is
ragyogóan tiszta hajót most tengerészek takarították és festették.
Megvizsgálták az ágyúkat, ellenőrizték a kötélzetet. A tatján
büszkén lengett a brit lobogó, a középárbocán a társaság
zászlaja.
A Nemes Ház zászlóján Skócia királyainak vörös oroszlánja fonódott
össze Kína császárainak zöld sárkányával. Ez a zászló lengett a
világ tengerein hajózó húsz felfegyverzett klipperen, és vagy száz
gyors vitorlázatú, felfegyverzett lorhán, amelyek ópiumot
csempésztek Kína partjaira. Ott lobogott három hatalmas
ópiumraktár-hajón – átalakított kereskedelmi hajók voltak, amelyek
ez idő szerint a hongkongi öbölben horgonyoztak. Ez a zászló
lengett Struan fél-állandó főhadiszállása, a páncéltermeket,
ezüstrúdkészletet, irodahelyiségeket, luxuslakosztályokat és
társalgókat magába foglaló Resting
Cloud felett is.
Takaros zászló vagy, gondolta büszkén Struan.
Az első hajó, amely e lobogó alatt vitorlázott, egy ópiummal
megrakott kalózlorha volt, amit Struan erőszakos úton szerzett. A
part menti vizeket ellepték a kalózok és kalózhajók, s a kínai és
portugál hatóságok fejpénzt tűztek ki rájuk. Olyankor, amikor a
szelek lehetetlenné tették az ópium csempészetet vagy nem volt
ópiuma, Struan a Kínai-tengeren cirkált. A kalózokért kapott
ezüstrudakat ópiumba fektette.
Istenverte ópium, gondolta. Mindazonáltal tudta, hogy élete
elválaszthatatlanul összekapcsolódott vele – és hogy e nélkül nem
létezhetne se a Nemes Ház, se a brit birodalom.
A magyarázatért 1699-ig kell visszanyúlni, ekkor történt, hogy az
első brit hajó békésen üzletet kötött Kínával. Hazafelé selymet és
– első alkalommal – egy, teának nevezett, páratlan füvet
szállított, amit a világon egyedül Kína termesztett olcsón és nagy
mennyiségben. Ellenértékeként a császár kizárólag ezüstrudat volt
hajlandó elfogadni. Ez az elv azóta is érvényben volt.
Nem kellett hozzá ötven esztendő sem, s a tea a nyugati félteke
legkedveltebb italává vált – főleg Britanniáé, a világ vezető
kereskedőnépéé. Hetven év múltán a tea lett a brit kormány egyetlen
jelentős adóbevételi forrása. Száz év elteltével a Kínába áramló
vagyon kritikus szintre apasztotta a brit kincstár készleteit; a
kiegyensúlyozatlan tea-ezüstrúd kereskedelem nemzeti katasztrófával
fenyegetett.
A század folyamán a Brit Kelet-indiai Társaság – ez a gigantikus,
félig magán-, félig állami kézben lévő cég, amely egy parlamenti
törvény révén az indiai és ázsiai kereskedelem teljes monopóliumát
élvezte – egyre elkeseredettebben ajánlgatott minden elképzelhetőt
az ezüstrudak helyett: gyapjútermékeket, szerszámokat, sőt ágyúkat
és hajókat is. A császárok azonban dölyfösen visszautasították.
Önellátónak tartották Kínát, megvetették a „barbárokat” – így
neveztek mindenkit, aki nem kínai volt –, s országaikat csak Kína
vazallusainak tekintették.
Harminc évvel ezelőtt aztán egy brit kereskedőhajó, a Vagrant Star felvitorlázott a Gyöngy-folyóhoz, s
Vampoa szigeténél horgonyt vetett. Titkos rakománya a Brit-Bengália
által bőséges mennyiségben és olcsón előállított ópium volt. Az
ópium – annak ellenére, hogy Kínában már évszázadok óta éltek vele
(igaz, csupán a nagyon gazdagok, és közülük is csak a mákban
bővelkedő Jünnan tartományban élők) – tiltott cikk volt. A
Kelet-indiai Társaság titokban felhatalmazta a Vagrant Star kapitányát, hogy ópiumot kínáljon fel.
De kizárólag ezüstrúdért. A Kínai Kereskedők Testülete, amelynek
egy császári rendelet kizárólagos jogot adott a Nyugattal
folytatandó kereskedelemre, megvette a rakományt, és titokban, nagy
haszonnal adott túl rajta. A Vagrant
Star kapitánya szép csöndben leszállította az ezüstrudakat a
Társaság kantoni irodájába, londoni bankutalványok formájában
felvette a részesedését, és máris vitorlázott Kalkuttába, újabb
ópiumrakományért.
Struan jól emlékezett a Vagrant Starra.
Hajósinasként szolgált rajta. Ezen a hajón érett férfivá – és
pillantotta meg először Ázsiát. És itt esküdött meg, hogy
tönkreteszi Tyler Brockot, aki abban az időben a hajó harmadtisztje
volt. Struan tizenkét éves volt, Brock tizennyolc, és nagyon erős.
Brock az első pillanattól kezdve gyűlölte, és kereste az alkalmat,
hogy büntethesse; csökkentette az élelemadagját, külön őrségbe
rendelte, tomboló viharban felzavarta az árbocokra, verte,
hajszolta. A legkisebb vétségért is a csarnakhoz kötöztette, és
megkorbácsoltatta a kilencfarkú macskával.
Struan két évig szolgált a Vagrant
Staron. Aztán egy éjszaka a
Malaka-szorosban a hajó rászaladt egy sziklára, és elsüllyedt.
Struan a partra úszott, és Szingapúr felé indult. Később megtudta,
hogy Brock is túlélte a szerencsétlenséget, s ez boldogsággal
töltötte el. A maga módján akart bosszút állni rajta, majd ha eljön
az ideje.
Elszegődött egy másik hajóra. Ebben az időben a Kelet-indiai
Társaság már sok gondosan kiválasztott független
kereskedő-kapitánnyal állt titkos üzleti kapcsolatban, akiket
folyamatosan és olcsón ellátott értékes bengáliai ópiummal. A
társaság mind hatalmasabb profitra tett szert, óriási
ezüstrúdkészleteket halmozott fel. A Kínai Kereskedők Testülete és
a mandarinok szemet hunytak a törvényellenes kereskedelem fölött,
mivel ők is rengeteget kerestek rajta. Ezen felül – lévén ez a
profit titkos – nem esett császári adókötelezettség alá.
Az ópium a kereskedelem legfontosabb árucikkévé vált. A
Kelet-indiai Társaság Jünnan tartomány és az ottomán birodalom
kivételével gyorsan kisajátította a világ ópiumforrásait. Húsz éven
belül a csempészett ópiumért kapott ezüstrudak elérték azt a
mennyiséget, amit Kína korábban a teáért és a selyemért
kapott.
Végre helyrebillent a kereskedelmi mérleg. Aztán, mivel Kínában
hússzor annyi vásárló volt, mint Nyugaton, át is billent, s az
ezüst olyan elképesztő mennyiségben kezdett kiáramlani, amit még
Kína sem engedhetett meg magának. A császár azonban továbbra is
hajthatatlan volt: teát csak ezüstért.
Ebben az időben Struan húszéves volt, saját hajóján,
kapitány-tulajdonosként vett részt az ópiumcsempészetben. Brock
volt a fő konkurense. Kíméletlen versenyt vívtak egymással. Hat év
elteltével már ők uralták a piacot.
Az ópiumcsempészek Kína-járók néven váltak ismertté. Vakmerő,
kemény tulajdonos-kapitányok alkották e csoport zömét – angolok,
skótok és néhány amerikai –, életelemük volt, hogy hajóikat
tudatosan irányították ismeretlen vizek és ismeretlen veszélyek
felé. Azért szálltak tengerre, hogy békésen kereskedjenek, hogy
nyereségre tegyenek szert. Nem akartak hódítani. Ám olyankor,
amikor barátságtalan vizekre értek vagy barátságtalan törvényekkel
kerültek szembe, hajóik csatahajókká alakultak át. Ha rosszul
vívták meg csatájukat, hajójuk eltűnt, s vele együtt ők is
csakhamar feledésbe merültek.
A Kína-járók hamarosan rájöttek, hogy miközben minden kockázatot ők
vállalnak, a haszon legnagyobb részét a Társaság fölözi le.
Ráadásul teljesen ki voltak rekesztve a törvényes – és óriási
hasznot hajtó – tea- és selyemkereskedelemből, így aztán, bár
folytatták a lázas versengést, Struan ösztökélésére kezdtek közösen
fellépni azért, hogy töröljék el a Társaság monopóliumát. Ennek
megtörténtével a kereskedőknek lehetőségük nyílott volna arra, hogy
az ópiumért kapott ezüstrúdon teát vásároljanak, azt hazavigyék, és
közvetlenül a világpiacon értékesítsék, így maguk a Kína-járók
uralták volna a világ teakereskedelmét, és a hasznuk gigantikussá
növekedhetett volna.
A parlament vált mozgalmuk központjává. A parlament ruházta fel
kétszáz esztendővel ezelőtt a Társaságot a monopólium jogával, és
ezt csak a parlament vonhatta vissza. A Kína-járók ennek érdekében
súlyos kockázatot vállaltak, szavazatokat vásároltak, támogatták a
parlament azon tagjait, akik hittek a szabad versenyben és a szabad
kereskedelemben, írtak az újságoknak és a kormány tagjainak.
Elszántan harcoltak, és gazdagságukkal együtt növekedett befolyásuk
is. Türelmesek, szívósak és szelídíthetetlenek voltak – amilyenek
csak tengeren edződött férfiak lehetnek.
A Társaság haragudott a lázadókra, félt, hogy elveszti
monopóliumát. Ugyanakkor azonban szüksége volt a Kína-járókra,
akiknek ezüstrúdjai nélkül nem létezett teakereskedelem, ráadásul a
Társaság léte ekkorra már javarészt a bengáliai ópium eladásából
származó bevételtől függött, így hát ellentámadást indítottak a
parlamentben. A parlament szintén kutyaszorítóba került.
Helytelenítette az ópiumkereskedelmet, de ugyanakkor szüksége volt
a teából és az Indiából származó bevételre. Megpróbált kedvében
járni mind a Társaságnak, mind a Kína-járóknak, de egyik sem
sikerült.
Ezek után a Társaság úgy határozott, hogy példát statuál fő
ellenzékén, Struanon és Brockon. Visszavonta az ópiumengedélyüket,
és tönkretette őket.
Brocknak csak a hajói maradtak, Struannak semmije. Brock titokban
összeállt egy másik Kína-járóval, és folytatta az agitációt. Struan
és legénysége Macautól délre megrohant egy kalózfészket,
felszámolta, és elvitte a leggyorsabb lorhát. Engedéllyel
rendelkező ópiumkereskedők titkos szállítójaként folytatta,
kegyetlen következetességgel egyre több kalózhajót zsákmányolt, s
mind több pénzt keresett. Akárcsak a többi Kína-járó, egyre nagyobb
kockázatokat vállalt, még több szavazatot vásárolt, addig zaklatta,
ösztökélte a parlamentet, míg annak tagjai ordítva követelték a
Társaság teljes felszámolását. Hét esztendővel ezelőtt aztán a
parlament eltörölte a Társaság ázsiai monopóliumáról szóló
törvényt, és utat nyitott a szabad kereskedelemnek. Ugyanakkor
lehetővé tették, hogy a Társaság megtartsa a Brit-Indiával való
kereskedelem kizárólagos jogát és az ópium világmonopóliumát. A
parlament helytelenítette az ópiumeladást. A Társaság nem kívánt
ópiummal kereskedni. Maguk a Kína-járók is jobban szerettek volna
valamilyen más – de ugyanekkora hasznot hajtó – áruval üzletelni.
Azzal azonban mindenki tisztában volt, hogy a tea-ezüstrúd-ópium
mérleg felbillenése esetén összeomlik a birodalom. Ez volt a
világkereskedelem alapja.
Élve a szabad kereskedelem kínálta lehetőséggel, Struan és Brock
kereskedőfejedelemmé nőtte ki magát. Felfegyverzett hajók alkotta
flottájuk nőttön-nőtt. És a rivalizálás még jobban elmélyítette
ellenségeskedésüket.
A Társaság kizárólagossági jogának eltörlése és a szabad
kereskedelem lehetővé tétele folytán Ázsiában politikai vákuum
keletkezett, amelynek megszüntetésére a brit kormány egy William
Longstaff nevű diplomatát kereskedelmi főbiztossá nevezett ki, hogy
képviselje érdekeit. A Koronának az volt az érdeke, hogy mindjobban
növelje a kereskedelmi forgalmat – hogy mind nagyobb adóbevételre
tegyen szert –, s hogy ebből továbbra is kizárjon minden európai
nemzetet. A kereskedelem és a brit állampolgárok biztonságáért
Longstaff felelt, de nem kapott egyértelmű meghatalmazást, és
nélkülözte a feladata teljesítéséhez szükséges igazi
erőt.
Szegény kis Willie, gondolta Struan minden rosszindulat nélkül.
Nyolcévi türelmes magyarázgatásom ellenére a mi fennkölt
excellenciás urunk, a kereskedelem főbiztosa még most sem lát
tovább az orra hegyénél.
Kinézett a partra: a hegyek mögül kibukkanó nap hirtelen fénybe
borította az egybegyűlt embereket – barátokat, ellenségeket,
vetélytársakat. Robbhoz fordult: – Mit szólsz ehhez a
fogadóbizottsághoz? – Évek óta élt már távol Skóciától, de még
mindig nem vetkőzte le egészen skót kiejtését.
Robb elvigyorodott, és hetykén félrecsapta a kalapját. – Szerintem
mind azt reméli, hogy elsüllyedünk, Dirk. – Harminckét éves, sötét
hajú, borotvált arcú, keskeny orrú, mélyen ülő szemű férfi volt,
tömött pofaszakállt viselt. Fekete ruha volt rajta, zöld bársony
szalonkabát, fehér fodros ing és fehér selyemsál. Ing- és
mandzsettagombjai rubinból készültek. – Jóságos ég, csak nem
Glessing kapitány az ott? – kérdezte a partot kémlelve.
– De – felelte Struan. – Úgy véltem helyesnek, hogy ő hirdesse ki a
proklamációt.
– Mit szólt hozzá Longstaff, amikor javasoltad neki?
– „Szavamra, Dirk, ha maga így látja helyesnek, bizonyosan az is.”
– Struan elmosolyodott. – Istenemre, hosszú utat tettünk meg, mióta
elindultunk!
– Te tetted meg ezt az utat, Dirk. Mire
én idejöttem, már minden készen állt.
– Te vagy az agy, Robb. Én csak a kar.
– Igen, Tajpan. Csak a kar. – Robb jól tudta, hogy féltestvére a
Struan-cég Tajpanja, és hogy Ázsiában Dirk Struan a Tajpan. – Gyönyörű nap zászlófelvonásra,
ugye?
– Az.
Robb a part felé forduló Struanra függesztette tekintetét. Ott, a
csónak orrában állva, óriásinak hatott, nagyobbnak a hegyeknél és
ugyanolyan szilárdnak. Bárcsak olyan lennék, mint ő,
gondolta.
Robb csak egyszer vett részt csempészúton, nem sokkal azután, hogy
megérkezett Keletre. Kínai kalózok támadták meg a hajójukat, és
Robb rettenetesen megijedt. Azóta is szégyellte magát miatta, bár
Struan megmondta neki: „Semmi vész, öcsém. A tűzkeresztség mindig
nehéz dolog.” Robb azonban tudta magáról, hogy nem harcos típus,
nem bátor. Más módon szolgálta féltestvérét. Teát vásárolt,
selymet, ópiumot. Kölcsönöket folyósított, vigyázott az ezüstre.
Kiismerte magát a nemzetközi kereskedelem és a pénzügyek mind
bonyolultabbá váló világában. Vigyázott a bátyjára, a cégre, a
flottájukra, óvta őket. Teát adott el Angliában. Vezette az üzleti
könyveket, elvégzett mindent, ami egy modern társaság működéséhez
kellett. Ez mind igaz, gondolta Robb, Dirk nélkül azonban semmi
vagyok.
Struan a parton állókat tanulmányozta. A nagycsónak még mindig vagy
kétszáz yardnyira volt a szigettől. Ennek ellenére már tisztán ki
tudta venni az arcokat. A legtöbb feléjük nézett. Struan
elmosolyodott magában.
Hát igen, gondolta. Mindnyájan itt vagyunk e sorsdöntő napon.
Glessing tengerészkapitány türelmetlenül várta
a zászlófelvonási ünnepség kezdetét. Huszonhat éves volt, kapitánya
egy hadihajónak, egy altengernagy fia, az élete volt a királyi
flotta. A parton gyorsan világosodott, távol, a keleti horizonton
felhők gomolyogtak.
Néhány napon belül vihart kapunk, gondolta a szelet kóstolgatva.
Elfordította tekintetét Struanról, s gépiesen ellenőrizte saját 22
ágyús fregattjának pozícióját. Óriási nap volt ez az életében. Nem
esik meg mindennap, hogy földet vesznek át a királynő nevében. A
proklamáció felolvasásának privilégiuma megalapozhatta Glessing
karrierjét. Sok nála idősebb kapitány szolgált a flottában.
Glessing azonban tudta, hogy azért választották éppen őt, mert ő
hajózik leghosszabb ideje ezeken a vizeken, s mert hajója a H. M.
S. Mermaid, döntő szerepet játszott az
egész hadjáratban. Nem is volt ez hadjárat, gondolta lekicsinylően.
Inkább csak egy incidens. Már két évvel ezelőtt el lehetett volna
intézni, ha annak a féleszű Longstaffnak nem száll inába a
bátorsága. Csak engedélyezték volna, hogy felvigyem a fregattomat
Kanton kapujáig! Az isten verje meg, elsüllyesztettem az egész
ócska dzsunkaflottájukat, nyitva állt az út. Ágyúzhattam volna
Kantont, felakasztathattam volna a vitorlarúdra azt az átkozott
pogányt, Ling alkirályt.
Glessing rosszkedvűen rugdosta a földet. Nem mintha érdekemé, hogy
az a hitetlen ellopta az ópiumot. Nagyon is igaza volt, hogy véget
akart vetni a csempészetnek. De megsértette a lobogót. Angolokat
sarcoltak meg ezek a pogány őrdögök! Longstaffnak engedélyt kellett
volna adnia rá, hogy haladéktalanul folytassam a hadjáratot. De
nem: Longstaff meghunyászkodva visszavonult, mindenkit áttelepített
a kereskedelmi flotta hajóira, engem pedig tétlenségre
kárhoztatott. Engem, ó, Istenem, engem, akinek az egész
kereskedelmi flottát meg kellett védenem! A mennykő csapjon belé!
És Struanba is, aki az orránál fogva vezeti.
Na jó, ismerte el, még így is szerencsés vagyok, hogy itt lehetek.
Pillanatnyilag ez az egyetlen háborúnk. Legalábbis az egyetlen
tengeri háborúnk. A többi csupán csetepaté: Isten nélkül való
indiaiak országainak egyszerű átvétele – Istenemre, teheneket
imádnak, elégetik az özvegyeket, és bálványok előtt hajbókolnak –,
meg az afgán háború. Elöntötte a büszkeség, hogy a földkerekség
legnagyobb flottájához tartozik. Hála istennek, angolnak
született!
Hirtelen észrevette, hogy Brock közeledik felé, s megkönnyebbülten
látta, hogy egy alacsony, kövér, harminc év körüli, kurta nyakú
férfi, akinek hatalmas hasa kitüremkedett a nadrágjából,
feltartóztatja. A férfi Morley Skinner volt, az Oriental Times, a Keleten megjelenő angol lapok
legfontosabbjának tulajdonosa. Glessing minden számát elolvasta.
Jól írt lap volt. A jó újság fontos, gondolta. Fontos, hogy a
hadjáratok – Anglia dicsőségére – meg legyenek örökítve. Skinner
azonban nem állhatatos jellem. A többi se az. Ha jól meggondoljuk,
egyik sem. Az öreg Aristotle Quance sem.
Odapillantott a csúnya kis emberkére, aki egyedül ült festőállványa
előtt a part felé néző homokpadon, és szemmel láthatóan festett
valamit. Glessing elmosolyodott magában, eszébe jutott, milyen jól
érezte magát Macauban a piktorral.
Quance-től eltekintve, Glessing a parton egybegyűltek közül csak
Horatio Sinclairt kedvelte. Horatio egyidős volt vele, s Glessing a
Keleten együtt töltött két esztendő során nagyon jól megismerte.
Horatio Longstaff szárnysegédje volt, tolmácsa, titkára – az
egyetlen angol Keleten, aki folyékonyán írt és beszélt kínaiul –,
és együtt kellett vele dolgoznia.
Fürkész pillantása végigsöpört a parton, s visszatetszéssel
tapasztalta, hogy Horatio odalent a hullámverés tövében egy
osztrákkal, Wolfgang Mauss-szal cseveg. Ezt az embert megvetette.
Mauss tiszteletes volt az egyetlen európai Keleten, aki írt és
beszélt kínaiul. Hatalmas termetű, fekete szakállú férfiú volt –
kiugrott pap, Struan tolmácsa és ópiumcsempésze. Derékszíjában
pisztolyok, csuhája alja penészes, az orra borvirágos krumpliorr,
hosszú, csapzott, őszbe vegyülő haja ugyanolyan torzonborz, mint a
szakálla. Kevés megmaradt foga letöredezett, megbámult, kövér
arcában a szeme dominált.
Szöges ellentéte Horatiónak, gondolta Glessing. Horatio szőke,
törékeny és vékony, akár Nelson, aki után a nevét kapta – Trafalgar
miatt, s mert a nagybátyja ott esett el.
A két férfi társalgásába most egy harmadik is bekapcsolódott, egy
magas, karcsú eurázsiai fiatalember, akit Glessing csak látásból
ismert: Gordon Csen, Struan törvénytelen fia.
Istenemre, gondolta Glessing, hogyan közösködhetnek angolok ilyen
nyíltan egy keverék fattyúval? Ráadásul még az öltözéke is olyan,
mint az összes többi átkozott pogányé: hosszú köntös van rajta, a
tarkóján meg egy átkozott copf himbálózik. Istenemre! Ha nem volna
kék szeme meg világos bőre, senki nem mondaná rá, hogy akár egy
csöpp angol vér is csordogál az ereiben. Mi az ördögnek nem visel
olyan hajat, amilyet egy férfi? Undorító!
Elfordult tőlük. Megengedem: az, hogy félvér, nem az ő hibája. De
az az átkozott Mauss rossz társaság. Rossz Horatio számára, és
Horatio húga, a kedves Mary számára is. Végre egy ifjú hölgy,
akivel érdemes megismerkedni! Jó feleség lesz belőle,
istenemre.
Meghökkent. Most történt meg először, hogy úgy gondolt Maryre, mint
lehetséges házastársra.
Miért is ne? – kérdezte magában. Két éve ismered. Ő a legszebb lány
Macauban. Kifogástalanul vezeti a Sinclair-házat, fejedelmi módon
gondoskodik Horatióról. Az egész városban náluk a legjobb a koszt,
s nagyszerűen elirányítja a szolgálókat. Gyönyörűen csembalózik, és
szavamra, úgy énekel, akár egy angyal! Nyilvánvalóan kedvel téged –
mi másért hívott volna, hogy látogasd meg bármikor, ha te meg
Horatio Macauban vagytok? Miért ne lehetne belőle feleség? Csak az
a baj, hogy soha nincsen otthon. Egész életét a pogányok között
tölti. Nincs jövedelme. A szülei meghaltak. De mit számít ez? Amíg
élt, Sinclair tiszteletes urat Ázsia-szerte tisztelték, Mary pedig
gyönyörű, és éppen húszéves. Az én kilátásaim kitűnőek. A
jövedelmem évi ötszáz, és végül is én öröklöm majd a kúriát meg a
földet. Istenemre, ő a nekem való lány. Összeházasodunk a macaui
angol templomban, kibérelünk egy házat arra az időre amíg ez a
megbízatás le nem jár, aztán hazamegyünk. Ha majd eljön az ideje,
azt mondom Horatiónak: „Horatio, öregfiú, szeretnék beszélni veled
valamiről, ami...”
– Mi ez a késedelem, Glessing kapitány? – Brock nyers hangja
szétfoszlatta ábrándozását. – Úgy volt, hogy nyolc harangkor húzzák
fel a zászlót, és ennek már egy órája.
Glessing hátrapördült. Nem szokta meg, hogy altengernagynál
alacsonyabb rangú személyek ingerült hangon szóljanak hozzá. – A
zászlót felvonják, Mr. Brock, mihelyt a következők valamelyike
megtörténik: vagy akkor, ha őexcellenciája partra száll, vagy
akkor, ha a zászlóshajó ágyúlövéssel jelt ad rá.
– És az mikor lesz?
– Úgy látom, nincs itt még mindenki.
– Struanra gondol?
– Természetesen. Vagy nem ő a Nemes Ház Tajpanja? – Glessing
szándékosan mondta így, tudva, hogy Brockot bosszantani fogja. Még
hozzátette: – Azt tanácsolom, legyen türelemmel. Senki sem
kényszerítette magukat, kufárokat, hogy partra
szálljanak.
Brock elvörösödött. – Jobban teszi, ha megtanul különbséget tenni a
kufárok és a kereskedők között. – Nyelvével a pofazacskójába tolta
a bagót, s kiköpött. A köpés Glessing lába mellett ért földet,
néhány nyálcsepp a kapitány fényesre suvickolt, ezüstcsatos
cipőjére fröccsent. – Már bocsánat – mondta Brock tettetett
alázatossággal, s továbbment.
Glessing vonásai megmerevedtek. A „már bocsánat” nélkül párbajra
kellett volna hívnia Brockot. Mocskos, aljas söpredék, gondolta
megvetően.
– Bocsásson meg, uram – tisztelgett hajójának őrtisztje. – Jelzés a
zászlóshajóról.
Glessing hunyorogva nézte a mind élesebb szélben. A jelzőzászlók
ezt üzenték: „Négy harangkor valamennyi kapitány jelentéstételre a
fedélzetre!” Glessing előző este jelen volt az admirálisa és
Longstaff magánjellegű találkozóján. Az admirális szerint Ázsiában
minden probléma forrása az ópiumcsempészet. „Az istenit – robbant
ki –, nincs ezekben tisztesség. Csak a pénz lebeg a szemük előtt.
Hagyjunk fel az ópiummal, és soha többé nem lesz gondunk se ezekkel
az istenverte pogányokkal, se ezekkel az istenverte kufárokkal. A
királyi flotta végrehajtja az ön parancsát, istenemre!” Longstaff
egyetértett vele, és helyesen tette. Szerintem még ma kihirdetik a
parancsot, gondolta Glessing, nagy nehezen elfojtva örömét. Nagyon
helyes. Ideje már. Csak tudnám, hogy Longstaff közölte-e Struannal
is, hogy kiadja a rendeletet.
Ismét a ráérősen közeledő nagycsónakra pillantott. Struan
megbabonázta. Csodálta és gyűlölte ezt a férfit – ezt a kiváló
tengerészt, aki a földkerekség minden vizén hajózott már, aki
embereket, cégeket, hajókat tett tönkre a Nemes Ház dicsősége
érdekében. Milyen más, mint Robb, gondolta Glessing; Robbot
kedvelem.
Önkéntelenül megborzongott. Talán van igazság azokban a
legendákban, amiket a kínai vizeken hajózó tengerészek suttognak,
akik szerint Struan titokban az ördögöt imádja, az pedig cserébe
hatalommal ruházta fel itt a földön. Hogyan másként lehetne egy
férfi az ő korában ilyen fiatalos, ilyen erős, fehér fogú, sűrű
hajú, kitűnő reflexekkel bíró, ebben a korban, amikor a legtöbb
férfiember már betegeskedik, kiég, s a koporsó felé közeledik? A
kínaiak mindenesetre rettegik Struant. „Öreg Zöldszemű
Patkánydémon”-ként emlegetik, vérdíjat tűztek a fejére. Minden
európaira fejpénzt tűztek ki. A Tajpan azonban százezer ezsüttaelt
ér. Holtan. Élve úgysem fogja el őt senki.
Glessing ingerülten tornásztatta lábujjait ezüstcsatos cipőjében.
Fájt a lába, kényelmetlenül feszengett aranysujtásos
uniformiásában. A mennykő ebbe a késlekedésbe! Átkozott sziget,
átkozott kikötő! Ennyi jó hajót és tengerészt elvesztegetni! Apja
mondása jutott eszébe: „Feneette civilek! Csak a pénzen meg a
hatalmon jár az eszük. Nincs bennük egy szikrányi becsület se.
Nagyon vigyázz, fiam, ha netán egy civiltől kapod a parancsokat. Ne
feledd, hogy még Nelson is kénytelen volt a vak szeméhez illeszteni
a messzelátóját, amikor egy hülye civil parancsnokolt.” Hogyan
lehet Longstaff ennyire ostoba? Egy ilyen előkelő, jó házból
származó ember – az apja a spanyol udvarnál volt diplomata. Vagy a
portugálnál?
És miért vette rá Struan Longstaffot, hogy hagyja abba a háborút?
Igaz, kaptunk egy kikötőt, amelyben a világ összes hajója elfér. De
mi egyebet?
Glessing az öbölben horgonyzó hajókat nézte. Struan huszonkét
ágyúsa, a China Cloud A huszonkét ágyús
White Witch, Brock flottájának
büszkesége. Amott az amerikai Cooper-Tillman cég húszágyús briggje,
a Princess of Alabama. Gyönyörű
mindegyik. Mint hadihajók sem értéktelenek. Az amerikai hajót el
tudnám süllyeszteni. Nem sokkal ugyan, de jobb vagyok Brocknál is.
És Struannál?
Glessing fontolóra vette, mi történne, ha Struannal kellene
szembeszállnia a tengeren. És rájött, hogy fél Struantól. És mivel
félt tőle, gyűlölet és émelygés fogta el amiatt, hogy a törvény
előtt Struan, Brock, Cooper meg a többi Kína-járó nem
kalóz.
Istenemre, fogadkozott magában, amint a parancs életbe lép,
összeszedek néhány hajót, és lesöpröm őket a víz színéről.
Aristotle Quance rosszkedvűen ült a
festőállványon nyugvó, félig kész kép előtt. Aprócska, őszülő hajú
férfi volt. Ruházata, amelyre hihetetlenül sokat adott, a legújabb
divat szerint készült: szűk szürke pantalló, fehér selyemharisnya,
fekete csokornyakkendő. Atlaszselyem mellény, fekete,
gyapjúszövetből szabott szalonkabát. Magas gallér, sál, gyöngyház
melltű. Félig angol, félig ír volt, ötvennyolc éves, a legidősebb
európai Keleten.
Levette aranykeretes szemüvegét, s egy makulátlan francia
csipkekendővel tisztogatni kezdte. Bánom, hogy megértem ezt a
napot, gondolta. Átkozott Dirk Struan. Ha ő nem akarja, nincs ez az
átkozott Hongkong.
Tudta, hogy egy korszak végének tanúja. Hongkong tönkre fogja tenni
Macaut, gondolta. Az egész kereskedelmet megkaparintja majd. Minden
európai és minden amerikai tajpan ide helyezi át a főhadiszállását.
Itt fognak lakni, ide építkeznek. Aztán átjön az összes portugál
irodista. És az összes kínai, aki a nyugatiakból és a Nyugattal
folytatott kereskedelemből él. Hát én bizony sose fogok itt élni,
fogadkozott. Időnként ide kell majd jönnöm dolgozni, hogy pénzt
keressek, de mindig is Macau lesz az otthonom.
Már több mint harminc éve Macau volt az otthona. Ő volt az egyetlen
európai, aki a Keletre mint otthonára gondolt. Mindenki más csupán
néhány évre jött, aztán elment. Csak a halottak maradtak. Vagy még
azok se, mert akinek futotta, a végakaratában kikötötte, hogy
tetemét szállítsák „haza”.
Hála istennek, engem Macauban fognak eltemetni, gondolta. Micsoda
szép napokat értem meg ott, értünk meg mindannyian... De ennek
vége. Az isten verje meg a kínai császárt! Bolond az, hogy
tönkretesz egy ilyen remekül kigondolt százéves
rendszert.
Minden olyan remekül ment, gondolta keserűen, és most vége. Most
elvettük Hongkongot. És most, hogy Anglia gazdagsága a Kelettől
függ, s a Kína-járók megízlelték a hatalmat, nem fognak megelégedni
csupán Hongkonggal. – Hát – mondta önkéntelenül is hangosan – a
császár is megtudja majd, mit jelent az: ki mint vet, úgy
arat.
– Miért olyan rosszkedvű, Mr. Quance?
Quance föltette a csíptetőjét. Morley Skinner állt a homokpad
tövében.
– Nem vagyok rosszkedvű, fiatalember. Csak szomorú. A művészeknek
joguk van – sőt néha kötelességük – szomorúnak lenni. – Félretette
a befejezetlen képet, s tiszta papírlapot erősített a
festőállványra.
– Egyetértek, tökéletesen egyetértek. – Skinner fölkaptatott a
homokpad tetejére; világosbarna szeme úgy csillogott, akár az
áporodott sör üledéke. – Csak meg akartam kérdezni, mi a véleménye
erről a nagy napról. Különszámot készülök kiadni. Legidősebb
polgártársunk szavai nélkül nem lenne teljes a lap.
– Tökéletesen egyetértek, Mr. Skinner. Írja ezt: „Mr. Aristotle
Quance, legjelesebb művészünk, a világfi és szeretett barátunk, nem
volt hajlandó nyilatkozni, mivel éppen legújabb mesterműve
elkészítésén munkálkodott.” – Felszippantott egy csipetnyi tubákot,
és óriásit tüsszentett. Kendőjével letisztogatta szalonkabátjáról a
dohányszemcséket, a papírról pedig a tüsszentés nyomait. – Volt
szerencsém, uram. – Ismét a papírlapra koncentrált. – Ön zavarja a
halhatatlanságot.
– Pontosan tudom, mit érez – mondta Skinner udvarias főhajtással. –
Pontosan tudom. Ugyanazt érzi, mint én, amikor valami fontos
írnivalóm van. – Elloholt.
Quance nem bízott Skinnerben. Senki sem bízott benne. Legalábbis
egyetlen olyan ember sem, akinek akadt valami titkolnivaló a
múltjában, márpedig errefelé valami takargatnivalója mindenkinek
volt. És Skinner imádott a múlton kérődzni.
A múlt. Quance a feleségére gondolt és megborzongott. Ezer ördög és
pokol! Hogyan lehettem olyan bolond, hogy azt hittem, rendes
feleség lesz abból az ír sárkányból!... Hál' istennek hazament abba
az undorító ír mocsárba, nem keseríti többé az életemet. A nők az
okai a férfiak minden megpróbáltatásának. Szó, ami szó, tette hozzá
óvatosan, nem minden nő. A kis Mária Tang nem ilyen. Ó, igen, ő...
a legpajzánabb leányka, akit valaha is láttam. És ha van a világon
olyan ember, aki látta már portugál és kínai szülők frigyének
tökéletes gyümölcsét, hát te, drága, bölcs Quance, láttad. A
mennykőbe, gyöngyéletem volt.
És tudatára ébredt, hogy bár egy korszak végének tanúja, egyben egy
új korszak születésénél van jelen. Új történetek szemtanúja és
megörökítője lehet. Sok új arc, lerajzolni valók. Megfestésre váró
hajók. Megörökítésre váró új város. Új lányok, akikkel flörtölni
lehet, új fenekek, megcsipkedésre várók.
– Szomorú? Soha! – süvöltötte. – Dologra fel, Aristotle, te vén
csataló!
A parton állók közül azok, akik hallották Quance-t,
összemosolyogtak. Quance hihetetlenül népszerű volt, keresték a
társasagát. Még azt is elnézték neki, hogy magában
beszél.
– Nem lenne teljes a nap a mi drága öreg Aristotle-unk nélkül –
mondta mosolyogva Horatio Sinclair.
– Így van. – Wolfgang Mauss megvakarta tetves szakállát. – Olyan
csúnya, hogy szinte már jóképű.
– Mr. Quance nagy művész – mondta Gordon Csen. – Következésképpen
szépséges.
Mauss teljes terjedelmében kihúzta magát, s szigorú tekintetet
vetett rá. – Nem szépséges, hanem jóképű. Azért tanítalak évek óta,
hogy még mindig ne tudd, mi a különbség a szépséges és a jóképű
között, hein? És nem nagy művész.
Kitűnő stílusa van és a barátom, de nem rendelkezik a nagy mesterek
varázsával.
– Művészi értelemben alkalmaztam a „szépséges” szót,
uram.
Horatio látta, hogy Gordon Csent egy pillanatra elönti a bosszúság.
Szegény Gordon, gondolta szánakozva. Se itt, se ott. Elkeseredetten
próbál angol lenni, de kínai ruhában jár, és copfot visel. Annak
ellenére, hogy mindenki tudja róla, hogy a Tajpannak és egy kínai
szajhának a fattya, senki sem vesz róla nyíltan tudomást, még az
apja sem. – Én csodálom a festményeit – mondta jóindulatúan. – És
őt is. Különös, hogy mindenki csodálja, bár az apám nem sokra
becsülte.
– Ah, az ön apja – mondta Mauss. – Ő egy földönjáró szent volt. A
legfennköltebb keresztény erkölcsök szerint élt, nem úgy, mint mi,
szegény bűnösök. Nyugodjék békében a lelke.
Ne, gondolta Horatio. Égjen örökké a pokol tüzén.
Sinclair tiszteletes tagja volt annak az angol
misszionáriuscsoportnak, amely vagy harminc esztendővel ezelőtt
telepedett le Macauban. Segédkezett a Biblia kínaira fordításában,
és egyike volt a misszió által alapított angol iskola tanárainak.
Egész életében jóravaló emberként tisztelték – csak a Tajpan nem –,
és amikor hét esztendővel ezelőtt meghalt, úgy temették el, mint
valami szentet.
Horatio meg tudta bocsátani apjának, hogy időnek előtte a sírba
hajszolta az anyját, hogy magasztos elvei folytán szűk látókörű,
zsarnoki életvitelt folytatott, meg tudta bocsátani neki azt a
fanatizmust, amellyel valami rettentő istent imádott, meg tudta
bocsátani neki már-már rögeszmés misszionáriusi buzgóságát, s meg
tudta bocsátani neki mindazt a verést is, amivel a fiát illette. De
még ennyi év elteltével sem tudta megbocsátani neki, hogy verte
Maryt, s hogy állandóan átkokat szórt a Tajpan fejére.
A Tajpan volt az az ember, aki rátalált Maryre, mikor egy ízben az
akkor hatesztendős kislány rémületében elmenekült otthonról. A
Tajpan megnyugtatta, majd hazavitte a kislányt, és figyelmeztette
az apját, hogy ha csak egy ujjal is hozzá merészel érni Maryhez,
lerángatja a szószékről, és korbáccsal zavarja végig Macau utcáin.
Horatio attól kezdve bálványozta Dirk Struant. A verésnek vége
lett, de az apja talált helyette más büntetéseket. Szegény
Mary...
Amint Maryre gondolt, felgyorsult a szívverése; az ideiglenes
otthonukként szolgáló zászlóshajóra pillantott. Tudta, hogy Mary a
partot nézi, és hogy – akárcsak ő maga – számolja már a napokat,
mikor érnek végre vissza a biztonságot kínáló Macauba. Csak negyven
mérföldre fekszik tőlük dél felé, mégis oly messze van... Életének
eddigi huszonhat évét Macauban töltötte – leszámítva azt a néhány
esztendőt, amíg szülőföldjén, Angliában járt iskolába. Gyűlölte az
iskolát – lett légyen az Macauban vagy odahaza. Gyűlölte, hogy az
apja a tanítója; elszántan törte magát, hogy megfeleljen a
mércéjének, de sohasem sikerült neki. Nem úgy, mint Gordon Csennek,
az első eurázsiai fiúnak, akinek engedélyezték, hogy a macaui
iskolába járhasson. Gordon Csen kitűnően tanult, mindig képes volt
eleget tenni a Sinclair tiszteletes által támasztott
követelményeknek. Horatio azonban nem irigyelte. Gordon Csent Mauss
gyötörte: háromszor annyit verte, mint őt az apja. Mauss is
misszionárius volt: angolt, latint és történelmet
tanított.
Horatio megmasszírozta köszvényes vállát. Látta, hogy Mauss és
Gordon Csen tekintete ismét a kapitányi csónakra szegeződik, és
arra gondolt, hogy vajon miért követelt olyan sokat tőle.
Feltételezte, hogy azért, mert Wolfgang gyűlölte a Tajpant.
Gyűlölte, mert Struan keresztüllátott rajta: mert felkérte, legyen
tolmácsa a part menti ópiumcsempészutakon – megfizeti.
Viszonzásként megengedte Maussnak, hogy terjessze a kínai Bibliát
és traktátusait, ahol csak kiköt a hajó – de csak azután, hogy
lebonyolították az ópiumügyletet. Horatio úgy vélte, Wolfgang
megveti magát, amiért ilyen álszent, és hajlandó részt venni egy
ilyen ördögtől való tevékenységben. Mauss ugyanis arra kényszerült,
hogy úgy tegyen, mint aki meg van győződve róla, hogy a cél
szentesíti az eszközt – miközben tudta, hogy ez nem igaz.
Különös egy ember vagy te, Wolfgang, gondolta Horatio. Felidézte
magában az elmúlt esztendőt, amikor Csüsan szigetére mentek, hogy
megszállják. Longstaff – a Tajpan egyetértésével – Mausst nevezte
ki a sziget ideiglenes helytartójává, azzal a megbízatással, hogy
legyen ott a haditörvények és a brit igazságszolgáltatás
letéteményese.
A szokásjoggal ellentétben, Csüsan szigetén szigorú törvény lépett
életbe, amely megtiltotta a lakosság fosztogatását. Mauss minden
fosztogatót – lett légyen az illető kínai, indiai vagy angol –
igazságos, nyílt tárgyalás elé vitt, majd valamennyit kötélre
ítélte, mindig ugyanezekkel a szavakkal: „Gott
im Himmel, bocsáss meg e szegény bűnösnek. Akasszátok fel!”
A fosztogatás csakhamar megszűnt.
Mivel Mauss az akasztások közötti időszakokban nagy előszeretettel
emlegette korábbi széptevéseit, Horatio csakhamar megtudta, hogy a
misszionárius eddig háromszor nősült, hogy mindháromszor angol
lányt vett el, és hogy az első kettőt elvitte a himlő, és hogy a
jelenlegi felesége is hadilábon áll az egészséggel. Megtudta
továbbá, hogy Mauss ugyan hűséges férj, de az ördög ennek ellenére
még mindig sikeresen kísérti a macaui nyilvánosházak és csapszékek
képében. Megtudta, hogy Mauss egy pogánytól tanult meg kínaiul,
Szingapúrban, ahova annak idején mint fiatal hittérítőt küldték.
Mauss elmondta neki, hogy életének negyven évéből húszat Ázsiában
töltött, és hogy e két utóbbi évtized alatt egyszer sem járt
otthon. Elmondta azt is, hogy mostanában pisztolyokat hord magával,
mert: „Sose tudhatod, Horatio, mikor tör az életedre valamelyik
hitetlen ördög, vagy mikor akar kirabolni egy pogány kalóz.”
Horatio megtudta, hogy Mauss minden embert bűnösnek tekint –
mindenekelőtt saját magát. És hogy az az életcélja, hogy megtérítse
a hitetleneket, és Kínából keresztény országot csináljon.
– Mi jár a fejében? – szakította félbe a pap Horatio
gondolatait.
Horatio látta, hogy Mauss fürkésző tekintettel néz rá. – Semmi,
semmi... – felelte gyorsan. – Csak épp... elgondolkoztam.
Mauss tűnődve vakargatta a szakállát. – Én is. Ez már csak egy
ilyen gondolkozós nap, hein? Ázsiában
mostantól fogva semmi sem lesz olyan, mint ennek előtte.
– Én is azt hiszem. Elköltözik Macauból? Épít itt házat?
– Igen. Nem árt, ha az embernek saját földje van, ha van egy darab
kizárólagos birtoka ebben a pápista fertőben. A feleségem örülni
fog neki. Ami viszont engem illet... Nem is tudom – felelte Mauss.
– Az én helyem ott van – tette hozzá vágyakozástól áthatott hangon,
miközben lapátkezével a szárazföld felé mutatott.
Horatio látta, mint válik mind révedezőbbé Mauss távolba meredő
tekintete. Vajon miben rejlik Kína varázsa? – kérdezte
magában.
Fáradt tekintetét végighordozta a parton; tudta, hogy a kérdésre
nincs válasz. Bárcsak gazdag volnék, gondolta. Nem, nem olyan
gazdag, mint a Tajpan vagy Brock. Csak annyira, hogy építhetnék egy
szép házat, ahol vendégül láthatnám az összes kalmárt; annyira
gazdag, hogy elvihessem Maryt egy európai kéjutazásra.
Örült, hogy őexcellenciája tolmácsa és magántitkára lehet, de több
pénzre volt szüksége. Ebben a világban pénzre van szüksége az
embernek. Marynek pedig báli ruhákra és gyémántokra. Ennek ellenére
is boldog volt azonban, hogy nem úgy kell megkeresnie a napi
betevőjét, mint a kalmároknak. A kereskedőknek kegyetlennek kell
lenniük, túlságosan kegyetlennek – és az életük tele van
veszedelmekkel. Sokan közülük ma még gazdagnak hiszik magukat – s
egy hónap múltán tönkremennek. Elvész egy hajód, s már le is írtak.
Néhanapján még magának a Nemes Háznak is vannak veszteségei. Egyik
hajójuknak, a Scarlet Cloudnak már egy
hónapja meg kellett volna jönnie... E pillanatban talán nem egyéb,
mint egy vihar tépázta, felbakolt hajótest, amit most próbálnak
újra tengerállóvá tenni egy térképeken nem szereplő szigeten,
valahol Hongkong és a tőle kétezer mérföldnyire fekvő Van
Diemen-fok között. Vagy ami még valószínűbb: a tenger fenekén
nyugszik már, gyomrában félmillió guinea értékű ópiummal.
És akkor még nem is beszéltünk arról, hogy mint kereskedőnek,
hogyan kell viselkedned emberekkel, barátaiddal szemben csupán
azért, hogy életben maradj – a haszonról nem is szólva.
Rémes.
Látta, hogy Gordon Csen képtelen levenni szemét a kapitányi
csónakról, és eltűnődött: vajon mire gondolhat? Rettenetes dolog
lehet félvérnek lenni, gondolta. Szerintem a lelke mélyén gyűlöli a
Tajpant, még akkor is, ha az ellenkezőjét mutatja. Én
gyűlölném...
Gordon Csennek az ópium járt a fejében. Hálás volt az ópiumnak.
Ópium nélkül nem létezne Hongkong, márpedig Hongkong – ujjongott
magában – a létező legfantasztikusabb terep a pénzkeresetre, s
egyben a zsosz szinte hihetetlen jótéteménye Kína
számára.
Ha nem lenne ópium, nem lennének Kína-járók. Ha nem lennének
Kína-járók, a Tajpan sose tett volna szert annyi pénzre, hogy
kiváltsa anyámat a bordélyházból, és én se jöttem volna a világra.
Az ópium fizetett azért a macaui házért, amelyet atyám ajándékozott
néhány évvel ezelőtt anyámnak. Az ópium fizet a ruháinkért és az
ennivalónkért. Az ópium fizette iskoláztatásomat, angol és kínai
tanítóimat, így vált lehetővé, hogy ma én legyek a legiskolázottabb
ifjú a Keleten.
Horatio Sinclair felé pillantott, aki homlokát ráncolva nézett a
tengerpart felé. Irigyelte Horatiót, amiért az odahaza járhatott
iskolába, ő sosem járt otthon.
Elhessegette az irigy gondolatokat. Otthon... majd még arra is sor
kerül, biztatta magát boldogan. Néhány év, és...
Ismét a kapitányi csónak felé nézett. Bálványozta a Tajpant. Sose
szólította Struant apjának, mint ahogy a Tajpan se hívta őt sose
fiának. Gordon Csen valójában alig húsz-harminc alkalommal beszélt
vele élete során. De mindent elkövetett, hogy apja büszke lehessen
rá, s titokban mindig apjaként gondolt Struanra. Magában most ismét
hálát mondott neki, amiért eladta anyját Csen Sengnek, hogy annak
harmadik felesége lehessen. Igen kegyes hozzám a zsosz,
gondolta.
Csen Seng a Nemes Ház compradoréja
volt, s Gordon Csennel úgy bánt, mintha a saját gyermeke lett
volna. Compradorénak azokat a kínaiakat nevezték, akik valamely
külföldi cég képviseletében kereskedtek. Minden árutétel, kicsi
vagy nagy, a compradore kezén ment keresztül, aki a szokásoknak
megfelelően minden ügylet után bizonyos százaléknyi hasznot húzott.
Ez az ő személyes jövedelme volt. Jutaléka azonban az általa
képviselt cég sikereitől függött, s neki kellett fedeznie a
behajthatatlan követeléseket is. A compradorénak nagyon óvatosnak
és eszesnek kellett lennie, ha meg akart gazdagodni.
Hej, ha én olyan gazdag lehetnék, mint Csen Seng! – gondolta Gordon
Csen. Vagy még inkább olyan gazdag, mint Zsin-kua, Csen Seng
nagybátyja. Elmosolyodott magában: mulatságosnak találta, hogy a
britek ilyen nehezen birkóznak meg a kínai nevekkel. Zsin-kua
valódi neve Csence Zsin-arn volt, de ezt még a Tajpan sem tudta
kiejteni, jóllehet már csaknem harminc esztendeje ismerte Csence
Zsin-arnt. Ezért nevezte el évekkel ezelőtt Zsinnek. A kua az „úr” jelentésű kínai szó eltorzított
változata.
Gordon Csen tudta, hogy a kínaiakat nem zavarja, ha beceneveken
emlegetik őket. Inkább mulattak rajta: íme egy újabb bizonyíték,
mondogatták, milyen kultúrálatlanok ezek a barbárok. Eszébe jutott,
hogy néhány éve, még gyermekkorában, egyszer a kert falának egy
repedésén át kileste Csence Zsin-arnt és Csen Senget, amint ópiumot
szívnak. Hallotta, milyen jót kacagnak őexcellenciáján, akit a
kantoni mandarinok, játékosan értelmezve a Longstaff név
jelentését, Utálatos Pénisz néven emlegettek, sőt a Longstaffnak
címzett hivatalos leveleken is az ennek megfelelő piktogramok
szerepeltek több mint egy éven át – amíg Mauss fel nem
világosította őexcellenciáját, s így tönkre nem tette ezt a pompás
mókát.
Lopva Maussra pillantott. Tisztelte a misszionáriust, amiért oly
könyörtelen tanítója volt, s hálát érzett iránta, amiért annak
idején arra kényszerítette, hogy az iskola legjobb tanulója legyen.
Ugyanakkor azonban meg is vetette, mert erkölcstelennek,
tisztátalannak és kegyetlennek tartotta.
Gordon Csen szerette a missziós iskolát, szeretett tanulni, és
boldog volt, hogy oda járhat. Egy nap aztán fölfedezte, hogy ő más,
mint a többi gyerek. Mauss az ő fülük hallatára magyarázta el neki,
mit jelent a „zabi”, a „törvénytelen” és a „félvér” szó. Gordon
Csen rémülten rohant haza. Ekkor döbbent először tudatára, mi is
voltaképpen az anyja, és megvetette őt, amiért kínai.
Később aztán, miközben könnyes szemmel hallgatta anyját, megtudta
tőle: jó dolog az, hogy felerészben kínai vér csörgedez az ereiben,
mivel a kínai a legtisztább emberfaj a földön. És megtudta azt is,
hogy a Tajpan az apja.
– De hát akkor miért lakunk mi itt? És miért Csen Seng az
„atyám”?
– Mert a barbároknak csak egy feleségük lehet, és különben se
vesznek el kínai nőt, fiam – magyarázta Kaj-szung.
– Miért?
– Náluk ez a szokás. Elég buta szokás. De hát ők már csak
ilyenek.
– Én gyűlölöm a Tajpant! – tört ki Gordon Csen. – Gyűlölöm!
Gyűlölöm!
Anyja ekkor irgalmatlanul arcul ütötte. Sose verte meg annak
előtte. – Térden állva kérj rögtön bocsánatot! – kiáltott
tajtékozva fiára. – A Tajpan az apád. Ő adott életet neked. ő az én
istenem. Ő váltott ki engem, és aztán abban a kegyben részesített,
hogy feleségnek adott el Csen Sengnek.
És ugyan miért vett volna feleségül Csen Seng egy kétesztendős
keverékkölyökkel megvert asszonyt, amikor akár ezer szüzet is
vehetett volna magának, ha a Tajpan nem így akarja? Miért adta
volna nekem a Tajpan ezt a házat, ha nem szeretne minket? Miért az
enyém a jövedelme, és nem Csen Sengé? Mert a Tajpan így
parancsolta. Miért bánt velem olyan jól Csen Seng, s miért bánik
ilyen rendesen velem még öregkoromra is? Mert a Tajpannak tesz vele
szívességet. És ugyan mi másért bánik veled úgy Csen Seng, mintha a
fia volnál, te hálátlan félvér, ha nem a Tajpan kedvéért? Menj a
templomba, borulj le a földre, és esedezz bocsánatért! A Tajpan
adott életet neked, így hát szeresd őt, tiszteld őt, és áldd, ahogy
én teszem. És ha még egyszer olyasmit hallok, mint amit az előbb
mondtál, örökre elfordítom tőled az arcomat!
Gordon Csen elmosolyodott magában. Milyen igaza volt anyámnak, s
milyen lehetetlenül és bután viselkedtem... De azért annyira mégsem
voltam ostoba, mint a mandarinok és az az átokverte császár, akik
véget akarnak vetni az ópiumkereskedelemnek. Minden hülye tudja,
hogy ópium nélkül nincs ezüstrúd, s hogy ezüstrudak nélkül nem
lehet se teát, se selymet vásárolni.
Egyszer régen megkérdezte anyjától, hogyan készül az ópium, de
Kaj-szung nem tudta, s háza népe közt se akadt, aki tudta volna.
Másnap megkérdezte Mausst, aki elmondta neki, hogy az ópium az
érett mák gubójának nedve, mondhatni könnycseppje. – Az
ópiumtermesztő finoman bemetszi a mákgubót, és ebből a bemetszésből
előszivárog egy cseppnyi fehér folyadék, hein? Ez a könnycsepp néhány óra alatt
megszilárdul, s eközben a színe fehérről barnára változik. Ekkor
lekaparod a könnycseppet, és ismét ejtesz a gubón egy finom
bemetszést. Aztán lekaparod az új könnycseppet, s megint bevágod a
gumót. Ezek után összegyűjtőd a cseppeket, és golyókká gyúrod őket,
amelyeknek tíz font a szokásos súlya. A legjobb ópium
Brit-Indiából, Bengáliából származik, hein?
vagy Málvából. Na és hol van Málva, fiacskám?
– Portugál-Indiában, uram!
– Csak volt! Málva most már a Kelet-indiai Társaságé. Azért
szerezték meg, hogy ezáltal teljessé tegyék az ópium fölötti
világmonopóliumunkat, és hogy ezáltal tönkretegyék a portugál
ópiumkereskedőket itt, Macauban. Túl sokat tévedsz, fiam, úgyhogy
hozd csak ide szépen azt a korbácsot, hein?
Gordon Csen még nem felejtette el, mennyire gyűlölte aznap az
ópiumot. Most azonban áldotta már. Hálás volt a zsosznak az apjáért
és Hongkongért. Hongkong gazdaggá teszi. Dúsgazdaggá.
– Itt vagyonokat lehet majd keresni – mondta Horatiónak.
– Akadnak majd kereskedők, akik megszedik magukat – felelte
tartózkodóan Horatio, miközben a közelgő nagycsónakot figyelte. –
De nem sok ilyen lesz. A kereskedelem ördögien csalafinta
dolog.
– Neked örökké csak a pénzen jár az eszed, Gordon, hein? – reccsent Mauss hangja. – Inkább halhatatlan
lelkedre és az üdvözülésre gondolj, fiacskám. A pénz nem
fontos.
– Igenis, uram. – Gordon magában jól mulatott a misszionárius
ostobaságán.
– A Tajpan úgy fest, mint valami hatalmas herceg, aki azért jön,
hogy bejelentse igényét a trónra – mondta Horatio szinte csak
önmagának.
Mauss a válla fölött Struan felé pillantott. – Miért, hát nem az,
hein?
A nagycsónakot már egészen a part szélén
ringatták a hullámok.
– Evezőt be! – kiáltotta a fedélzetmester. A matrózok behúzták az
evezőket, és a csónak oldalának támasztották, majd ügyesen a partra
húzták a dereglyét.
Struan tétovázott, majd partra szökkent a csónak orráról. Abban a
pillanatban, amint tengerészcsizmája földet ért, tudta, hogy ez a
sziget lesz a halála.
– Én édes Krisztusom!
A mellette álló Robb észrevette, hogy hirtelen elsápadt. – Mi lelt,
Dirk?
– Semmi. – Struan kényszeredetten elmosolyodott. – Semmi, öcsém. –
Letörölte homlokáról a hullámok rápermetezte vízcsöppeket, s hosszú
léptekkel elindult a parton a zászlórúd felé. Krisztus vérére
mondom, gondolta, évek óta gürcölök érted, évek óta tervezem, hogy
megkaparintalak, te sziget, de most már nem fogsz ki rajtam,
esküszöm.
Robb tekintete elkísérte enyhén bicegő bátyját. Biztos fáj a lába,
gondolta. Eltűnődött: vajon hogyan fáj egy lábfej fele? Azon az
egyetlen csempészúton történt, amelyen Robb is részt vett. Struan,
hogy megmentse a félelemtől megdermedt védtelen Robb életét,
odaugrott a féltestvérére rontó kalózok elé. Egy muskétagolyó
elvitte külső bokacsontjának egy darabkáját és két lábujját. Miután
visszaverték a támadást, a hajóorvos kauterizálta a sebeket – forró
szurkot öntve rájuk. Ha erre gondolt, Robb még mindig orrában
érezte az égő hús bűzét. Nekem bezzeg nem történt semmi bajom,
gondolta.
Mardosta az önvád, miközben elindult Struan nyomába.
– Jó reggelt, uraim – mondta Struan, odalépve a kereskedők egy
csoportjához, akik a zászlórúd közelében ácsorogtak. – Istenemre,
gyönyörű napunk van.
– Hideg van – mondta Brock. – Nagyon kedves tőled, hogy ilyen
pontos vagy.
– Korán jöttem, őexcellenciája még nem szállt partra, és a
jelzőágyút se sütötték még el.
– Még hogy korán? Másfél órát késtél! Lefogadom, így beszéltétek
meg azzal a kényesbelű talpnyalóval.
– Hálás lennék önnek, Mr. Brock, ha tisztességesebb hangon beszélne
őexcellenciájáról – sziszegte Glessing kapitány.
– Én meg hálás lennék, ha megtartaná a véleményét magának. Én nem
tartozom a tengerészet kötelékébe, és maga nem parancsol nekem. –
Brock hegyesen kiköpött. – Inkább azon a hadjáraton járjon az esze,
amelyben egy puskalövést se tett.
Glessing keze szorosabbra fonódott kardja markolatán. – Sose hittem
volna, hogy megérem a napot, amikor a királyi flottát arra kérik
fel, hogy csempészeket és kalózokat oltalmazzon. Márpedig magára
ezek a kifejezések illenek. – Struan felé pillantott. –
Valamennyiükre.
A jelenlévők összesúgtak, Struan pedig felnevetett. –
Őexcellenciája nem osztja az ön nézeteit.
– Minekünk tiszteletben kell tartanunk a parlament által hozott
törvényeket, így a hajózási törvényt is. Ennek egyik paragrafusa
kimondja, hogy „bármely engedély nélkül felfegyverzett hajót
hadizsákmánynak tekinthet bármely ország haditengerészete”. Az ön
hajói törvényesen vannak felfegyverezve?
– Ezeken a vizeken nyüzsögnek a kalózok, Glessing kapitány, mint
maga is tudja – felelte könnyedén Struan. – Szükségünk van
fegyverekre, hogy megvédjük magunkat. Ezért vannak felfegyverezve;
nem többért és nem kevesebbért.
– Az ópium illegális áru. Hány ezer ládányit csempészett eddig
belőle Kína partjaira? Hányszor vétett a kínaiak és a humanizmus
törvényei ellen? Háromezerszer? Húszezerszer?
– Anglia valamennyi törvényhozója tisztában van vele, mit keresünk
errefelé.
– A maguk által művelt „kereskedelem” gyalázatot hoz a
lobogóra.
– A maga helyében hálát adnék az Úrnak a kereskedelemért, ami
nélkül Anglia nem jutna se teához, se selyemhez: mindenki
elszegényedne, az egész ország tönkremenne nélküle.
– Úgy van, ahogy mondod, Dirk – szólt Brock, majd ismét Glessinghez
fordult: – Vésse már végre a fejébe, hogy kereskedők nélkül nem
létezik a brit birodalom, és nincs adó se, amin csatahajókat és
puskaport lehet vásárolni. – Végignézett Glessing makulátlan
egyenruháján, térd alatt végződő fehér nadrágján, fehér
harisnyáján, csatos cipőjén, háromszögletű kalapján. – Még rézre se
futná, hogy cifrázzák a kapitányokat!
A tengerészek arca megrezzent, néhány matróz, vigyázva, hogy észre
ne vegyék, elmosolyodott.
– Maga pedig adjon hálát a királyi flottának, ami nélkül nem
tudnának hol kereskedni.
A zászlóshajó jelzőágyúja eldördült. Glessing sarkon fordult, és a
zászlórúd felé indult.
– Fegyverrel tisztelegj!
Elővette a proklamációt; a tömegen izgatott suttogás futott végig.
Glessing kivárt egy kissé, míg csillapodik dühe, majd hangosan
olvasni kezdte:
– „Őfelsége Britannia királynőjének, Viktóriának megbízottja, a
Kínával folytatott kereskedelem teljhatalmú szuperintendánsa,
őexcellenciája, a nagyméltóságú William Longstaff rendeletére: az
Úr ezen esztendejében, január 20-án kelt, Csuenpi Egyezmény néven
ismeretes okmánynak megfelelően, amelyet őfelsége kormánya nevében
őexcellenciája, William Longstaff, illetve őfelsége, a kínai
császár, Tao-Kuang képviseletében utóbbi teljhatalmú megbízottja,
őexcellenciája, Ti-szen írt alá, én, Glessing kapitány, a királyi
flotta tisztje a mai napon, az Úr 1841. esztendejében, január
huszonhatodik napján őfelsége Britannia királynője, valamint az ő
örökösei és jogutódai nevében ezennel egyszer és mindenkorra
birtokba veszem e szigetet, melynek Hongkong a neve. E föld e
pillanattól fogva Anglia földje. Isten óvja a királynőt!”
A brit lobogó, a Union Jack kibomlott a zászlórúd csúcsán, a
díszőrséget álló tengerészek sortüzet lőttek. Aztán sorra
megdördültek a flotta ágyúi, lőporfüst csípős szagával lett terhes
a szél. A parton álló emberek háromszoros hurrát kiáltottak a
királynőre.
Hát ez is megvan, gondolta Struan. Most már elköteleztük magunkat.
Nekiláthatunk. Otthagyta a többieket, elindult a part mentén; most
pillantotta meg először a sziget felől a hatalmas öblöt és a
mögötte mintegy ezeryardnyira elterülő szárazföldet:
Kínát.
A szárazföldről hosszan elnyúló félsziget ereszkedett a tengerbe,
hátán kilenc zömök hegycsúccsal. Csinlung volt a neve – „Kalun”,
ahogyan a Kína-járók ejtették –, „Kilenc Sárkány”. Mögötte terült
el, észak felé, a határtalan, ismeretlen kiterjedésű
Kína.
Struan elolvasta minden könyvét annak a három európainak, aki
valaha is eljutott Kínába, s vissza is tért onnan. Az egyik Marco
Póló volt, aki csaknem hatszáz éve járt ott, a másik kettő pedig
katolikus pap, akiket kétszáz esztendővel ezelőtt beengedtek
Pekingbe. E könyvekből szinte semmi sem derült ki.
Európait immár kétszáz éve nem bocsátottak be Kínába. Struan egy
ízben – megszegve a törvényt – Santou közelében, ahol ópiumot adott
el, egy mérföldnyire behatolt a kínai szárazföldre. A kínaiak
azonban ellenségesen viselkedtek, ő pedig csupán egyetlen
útitársára, az első tisztjére számíthatott. Mégsem az ellenséges
fogadtatás késztette a visszafordulásra, hanem a kínaiak
megszámlálhatatlan sokasága és földjük határtalansága.
A szentségit! – káromkodott magában. Itt van előttünk a világ
legősibb és legnépesebb nemzete, és mi semmit sem tudunk róla.
Vajon mi lehet az országuk belsejében?
– Longstaff partra száll? – lépett oda hozzá Robb.
– Nem, öcsém, őexcellenciájának most sokkal fontosabb dolga
van.
– Micsoda?
– Futárjelentéseket olvas és ír. És mellesleg magánjellegű
alkudozást folytat az admirálissal.
– Miről?
– Az ópiumkereskedelem törvényen kívül helyezéséről.
Robb felnevetett.
– Nem tréfálok – folytatta Struan. – Ezért akart beszélni velem meg
az admirálissal. Tanácsot akart kérni tőlem, hogy mikor bocsássa ki
a rendeletet. Az admirális azt mondta, hogy a flotta gondoskodik a
végrehajtásról.
– Úristen! Megőrült ez a Longstaff?
– Nem. Csak ostoba. – Struan rágyújtott egy vágott végű
manilaszivarra. – Én azt tanácsoltam neki, hogy négy harangkor
hirdesse ki a rendeletet.
– Ez őrület! – tört ki Robb.
– Nagyon is bölcs rendelkezés. A haditengerészet csupán egy hét
múlva lát neki, hogy kikényszerítse a rendelet végrehajtását, „hogy
időt adjon a Kína-járóknak a készleteik fölötti
diszponálásra”.
– De hát akkor mi lesz velünk? Ópium nélkül végünk van. A Kínával
folytatott kereskedelemnek befellegzett. Vége.
– Mennyi készpénzünk van, Robb?
Robb körülpillantott, nincs-e valaki a közelükben, majd fojtott
hangon sorolni kezdte: – Ott vannak az ezüstrudak Skóciában. Aztán
egymillió-egyszázezer fontsterling az angliai bankunkban. Itt
körülbelül százezrünk fekszik ezüstrudakban. Hárommillió jár még
nekünk az elkonfiskált ópiumért. A Scarlet
Cloud fedélzetén jelenlegi piaci áron számolva körülbelül
kétszázezer guinea értékű ópium van. Aztán...
– A Scarlet Cloudot leírhatod, öcsém.
Elveszett.
– Az még nem teljesen biztos, Dirk. Adjunk neki még egy hónapot. Az
állóhajón is van körülbelül százezer guinea ára ópium. Ezenkívül
van még kilencszázezer font értékű bemutatóra szóló
váltónk.
– Mennyire rúgnak a költségeink a következő hat hónapban?
– Körülbelül százezerre. A hajók, a bérek, a baksis...
Struan egy percre elgondolkodott. – Holnapra kitör a pánik a
kereskedők között. Az egy Brock kivételével feltehetőleg egyikük
sem tudja egy héten belül eladni az ópiumát. Az lesz a legjobb, ha
még ma délután partra szállíttatod az összes ópiumunkat.
Szerintem...
– Longstaffnak meg kell változtatnia a rendeletet – mondta Robb
egyre növekvő idegességgel. – Muszáj, hogy megtegye. Tönkreteszi az
államkincstárt, és...
– Meghallgatnál végre? Holnap, amikor kitör a pánik, szedd össze
minden pénzünket az utolsó taelig, vegyél föl annyi kölcsönt,
amennyit csak tudsz, és vásárolj rajta ópiumot. Tizedáron fogják
adni.
– Azt se fogjuk tudni eladni egy héten belül, amennyink most van, a
többiről nem is beszélve.
Struan leverte a hamut a szivarjáról. – Egy nappal azelőtt, hogy a
rendelet végrehajtása kötelezővé válna, Longstaff vissza fogja
vonni a rendeletet.
– Nem értem.
– Azért történik így, hogy őexcellenciája el ne veszítse az arcát.
Miután az admirális elment, elmagyaráztam Longstaffnak, hogy az
ópiumkereskedelem betiltása tönkretenné az egész kereskedelmet. Az
istenit, hát hányszor kell még elmagyaráznom nekik? Aztán
megértettem vele, hogy nem vonhatja vissza azonnal az utasítást,
mert az a tekintélye rovására menne – és az admiráliséra is, aki
egyébként értelmes ember, csak épp mit sem ért a kereskedelemhez.
Egyetlen dolgot lehet csak tenni: kiadja a rendeletet, aztán, hogy
meg ne szégyenítse az admirálist és
önmagát, visszavonja. Megígértem Longstaffnak, hogy addigra
elmagyarázom az admiralisnak, mi is az a „kereskedelem”. A
rendeletnek egyébként a kínaiak is örülni fognak, ugyanakkor
hátrányos pozícióba is kerülnek miatta. Három napon belül újabb
tárgyalásra kerül sor Ti-szennel. Longstaff mindenben egyetértett
velem, és megkért, hogy kezeljem az ügyet bizalmasan.
Robb arca felderült. – Tajpan, te aztán érted a módját! De mi arra
a garancia, hogy Longstaff visszavonja a rendeletet?
Struan zsebében már ott volt a hat nappal antedatált, aláírt
proklamáció a rendelet eltörléséről. Longstaff tukmálta rá. –
Tessék, Dirk, tegye csak el most rögtön, mert aztán elfelejtem. A
mindenségit! Tudja, milyen rengeteg a papírmunkám... rémes! De
azért kérem, ne szóljon róla senkinek, míg el nem jön az
ideje.
– Miért, te nem vonnál vissza egy ilyen ostoba rendelkezést,
Robbie?
– Dehogynem. – Robb legszívesebben megölelte volna bátyját. – Ha
hat napról van szó, és senki nem szerez róla tudomást, egy vagyont
keresünk rajta.
– Így van. – Struan tekintete végigpásztázta az öblöt.
Húsz-egynéhány esztendővel ezelőtt bukkant rá. Belekerültek egy
tájfun uszályába; messze kint a nyílt tengeren kapta el őket.
Struan ugyan megtette a vihar előtt szükséges előkészületeket, de
magát a viharzónát nem tudta kikerülni, s a tomboló szél
kérlelhetetlenül sodorta őket a szárazföld felé. Struan hajója
vitorláitól megfosztva, csupasz árbocokkal, bukdácsolva futott a
vihar elől, a nappali égboltot s a horizontot összemosták a
Legmagasztosabb Förgeteg által fölkavart s rájuk zúdított hullámok.
Már egészen partközelben jártak a háborgó tengeren, amikor
elvesztették viharhorgonyaikat; Struan tudta, hogy hajójának vége.
A tenger fölkapta a hajót, és a zátony felé sodorta. Ám e
pillanatban valamely csoda folytán a szél egy tizedfoknyira
megváltoztatta irányát, s a hajó a sziklákat elkerülve egy keskeny,
térképek által nem jelölt, alig háromszáz yard széles csatornába
került, Hongkong keleti csücske és a szárazföld között, s ezen
bejutott a mögötte lévő öbölbe. Biztonságos vizekre.
A tájfun a Macaunál horgonyzó kereskedőflotta hajóinak legnagyobb
részét összetörte, a part mentén tízezrével süllyesztette el a
dzsunkákat. Struan hajója azonban, akárcsak a Hongkong partjainál
menedéket talált dzsunkák, simán megúszta a vihart. Miután elvonult
fejük fölül a förgeteg, Struan körülhajózta a szigetet, és
feltérképezte. A megszerzett információkat jól a fejébe véste, s
titkon tervezgetni kezdett.
Most pedig már a miénk, most már itt hagyhatom, gondolta izgatott
várakozással. Most már a parlament következik.
Struan évek óta tisztában volt vele, hogy a Nemes Házat és az új
kolóniát kizárólag London tudja megoltalmazni. A földi hatalom
igazi székhelye a parlament. Mint parlamenti képviselő, háta mögött
a Nemes Ház mérhetetlen gazdagsága biztosította hatalommal,
ugyanúgy befolyása alá fogja vonni az ázsiai külpolitikát, mint azt
Longstaff-fal tette. Igen.
Néhány ezer font a parlamentbe juttat, mondta magában. Nem kell
többé mások szájával beszélnem. Mostantól majd magam is megtehetem.
Hát ezt is megértük végre... Még néhány év, s meglesz a lovagi cím
is. Aztán irány a kabinet. Azután pedig, istenemre, olyan útra
vezérelem a birodalmat, Ázsiát és a Nemes Házat, amelyen ezer
esztendeig járnak majd.
Robb csak nézte. Tudta, hogy bátyja elfeledkezett róla, de nem
haragudott rá ezért. Szerette el-elnézni a bátyját, amikor azt
messzire ragadta képzelete. Amikor a Tajpan kemény vonásai
ellágyultak, zöld szeméből eltűnt a fagyosság, amikor képzeletén
olyan álmok villantak át, amelyekről Robb tudta, neki sohasem
jutnának eszébe, úgy érezte, nagyon közel áll bátyjához, s
tökéletes biztonságban van mellette.
Struan törte meg a csendet: – Hat hónap múlva te leszel a
Tajpan.
Robb gyomra görcsbe rándult a félelemtől. – Ne... Még nem vagyok
felkészülve rá.
– Dehogynem. Csak a parlamentben tudom megvédeni a magunk és
Hongkong érdekeit.
– Tudom – mondta Robb, majd erőt véve magán, hogy ne remegjen a
hangja, hozzátette: – De hát úgy volt, hogy erre csak valamikor
később kerül sor... két-három év múlva. Addig még rengeteg a
tennivaló.
– El tudod végezni.
– Nem tudom.
– Képes vagy rá. És ebben Sarah sem kételkedik, Robb.
Robb lakóhajójuk, a Resting Cloud felé
pillantott, felesége és gyermekei ideiglenes otthonára. Tudta, hogy
Sarah túl sokat vár tőle. – Még nem akarom. Rengeteg idő van
még.
Struan az időre gondolt. Nem sajnálta az éveket, amelyeket
otthonától távol, a Keleten töltött. Távol a feleségétől,
Ronaldától, és a gyerekeitől: Culumtól, Iantól, Lechie-től és
Winifredtől. Szerette volna, ha mellette volnának, de Ronalda
gyűlölte a Keletet. Skóciában házasodtak össze; ő húszéves volt
akkor, Ronalda tizenhat, s az esküvő után nyomban Macauba hajóztak.
Ronalda azonban meggyűlölte az utazást, és gyűlölte Macaut. Első
fiuk holtan született, s az esztendő múltán született második,
Culum is betegeskedni kezdett, így aztán Struan hazaküldte a
családját. Minden harmadik-negyedik évben otthon töltötte a
szabadságát. Egy-két hónapot időzött velük Glasgow-ban, aztán
indult vissza a Keletre, mert sok volt a tennivaló, és várt rá a
Nemes Ház, amin volt még mit építeni.
Egy percig se bánom, gondolta. Egyetlen percig sem. Egy férfinak
világot kell látnia, hogy megpróbálja, mit tud kihozni belőle és
önmagából. Hát nem ez az élet értelme? Ronalda ugyan nagyon
szemrevaló, és szeretem a gyerekeimet is, de akkor is: egy férfinak
azt kell tennie, amire született. Hát nem erre születtünk? Ha a
Struan família feje nem tenyerel rá a klán összes földjére, ha nem
túr ki minket a földünkről – minket, a tulajdon rokonait, akik
nemzedékek óta műveltük azt a földet –, akkor talán ma én is
ugyanolyan kisbérlő volnék, mint apám annak előtte. Még elégedett
is volnék vele... A Struanok feje azonban egy bűzös glasgow-i
nyomortanyára kényszerített minket, megkaparintotta az összes
földet, hogy ő legyen Struan earlje; szétzilálta a klánt. Kis híján
éhen vesztünk miatta. Én tengerre szálltam, a zsosz őrködött
felettünk, s most jómódban él a család. Valamennyi tagja. Mert
tengerre szálltam. És mert a Nemes Ház létrejött.
Struan annak idején nagyon gyorsan megtanulta, hogy a pénz hatalom.
A hatalmát most arra akarta használni, hogy tönkretegye Struan
earljét, és visszavásárolja a klán földjeit. Soha életében nem bánt
meg semmit. Megtalálta Kínát, Kína pedig megadta neki azt, amit
szülőhazája sose adhatott volna. Nem csupán vagyont – az önmagáért
való gazdagság utálatos dolog. De gazdaggá tette, s e gazdagságnak
célt is adott. Sokkal tartozott Kínának.
Tudta, hogy haza fog menni, képviselő lesz, miniszter, hogy tönkre
fogja tenni az earlt, s hogy Hongkongot, mint valami ékkövet, a
brit korona részévé teszi – de tudta azt is, hogy mindig vissza fog
térni. Mert esztendőkbe telik még, míg igazi célját – mindenki
elől, többnyire még önmaga előtt is titkolt célját –
eléri.
– Sosincs elég idő. – A sziget panorámáját uraló hegyre nézett. –
Csúcsnak fogjuk nevezni – mondta tűnődve, s hirtelen megint elfogta
az a különös érzés, hogy a sziget gyűlöli őt, s halálát kívánja.
Érezte, mint öleli körül ez a gyűlölet. Miért? – kérdezte magában
zavarodottan.
– Hat hónap múlva te fogod irányítani a Nemes Házat – ismételte
fennhangon.
– Nem vagyok rá képes. Egyedül nem.
– A Tajpan mindig magányos. Ez az előnye s egyben a hátránya is. –
Robb háta mögött észrevette a közeledő fedélzetmestert. – Mit akar,
Mr. McKay?
– Bocsánatát kérem, uram. Megengedi, hogy kiosszam a rumot a
legénységnek? – McKay kemény kötésű, köpcös férfi volt, haját
kátránnyal összetapasztott, elvékonyodó varkocsban, úgynevezett
„malacfarok”-ban viselte.
– Engedélyezem. Dupla adagot mindenkinek. Tegyen mindent úgy, ahogy
megbeszéltük.
– Igenis, uram. – McKay elsietett.
Struan visszafordult Robbhoz, aki most szinte nem látott mást
belőle, csak azokat a furcsa, zöld szemeket, amelyek mintha fényt
sugároztak volna rá. – Az év végén ideküldöm Culumot, addigra
elvégzi az egyetemet. Ian és Lechie tengerre száll, és követi majd
Culumot. Addigra a te fiad, Roddy is elég idős lesz. Istennek hála,
van elég fiúgyermekünk, aki a nyomunkba léphet. Válassz egyet
közülük, aki majd követni fog. Mindig a Tajpan határozza meg, ki
lesz az utódja, és mikor. – Hátat fordított a kínai szárazföldnek,
s mintegy lezárva a beszélgetést, így szólt: – Hat hónap múlva! –
Ezzel elment.
Robb tekintetével elkísérte távolodó bátyját. Hirtelen úgy érezte,
gyűlöli, és gyűlöli önmagát meg a szigetet is. Tudta, hogy mint
tajpan kudarcot fog vallani.
– Óhajtanak velünk inni, uraim? – Struan a
kereskedők egyik csoportjához beszélt. – Egy pohárkával új
otthonunkra? Van konyak, rum, sör, száraz pecsenyebor, whisky és
pezsgő. – A kapitányi csónakra mutatott, amelyből a tengerészek kis
hordócskákat és asztalokat rakodtak ki. Mások hideg sültekkel teli
tálakat cipeltek – csirkék, sertéscombok, húsz szopós malac, egy
fél marha –, cipókat, hideg, lesózott sertéspástétomot, sonka
kövérjével együtt főtt káposztát, vagy harminc-negyven füstölt
sonkát, fürtszámra a kantoni banánt, tartósított gyümölcsös
lepényeket, finom üvegpoharakat, ónbögréket, még jegesvödröket is,
amelyeket lorhák és klipperek hoztak északról a pezsgőspalackok
számára. – Jut reggeli mindenkinek, aki éhes.
A kereskedők lelkesen megéljenezték, s elindultak az asztalok felé.
Amikor valamennyiüknek kezében volt már a pohár vagy a kupa, Struan
felemelte poharát. – Szeretnék egy kis köszöntőt mondani.
– Én iszom veled, de nem erre a ragyaverte sziklára. A bukásodra
iszom – mondta Brock felemelve söröskupáját. – Azazhogy iszom a kis
sziklácskádra is. És ezennel elkeresztelem Struan
Bolondériájának.
– Valóban nem túl nagy – válaszolta Struan. – De elég nagy a
Struanok és a többi Kína-járó számára. Hogy van-e akkora, hogy a
Struanok és a Brockok egyaránt elférjenek rajta – ez már más
kérdés.
– Megmondom én teneked a szemedbe, Dirk pajtás: ehhez biz egész
Kína sem elég nagy. – Brock fölhajtotta a sört, a kupát a sziget
belseje felé hajította, majd elindult saját nagycsónakja felé.
Néhány kereskedő követte.
– Szavamra, rémes a modora – mondta Quance, majd nevetve
felkiáltott: – Tajpan, halljuk a tósztot! Mr. Quance-et állandó
szomjúság kínozza! Csináljuk már azt a történelmet!
– Bocsánatát kérem, Mr. Struan – mondta Horatio Sinclair. – Nem
volna illendőbb, ha még a pohárköszöntő előtt hálát adnánk az Úrnak
azért a kegyért, amelyben a mai napon részeltetett
bennünket?
– Dehogynem, fiam. Bolond vagyok, hogy ezt elfeledtem. Lennél
előimádkozó?
– Itt van Mauss tiszteletes, uram.
Struan tétovázott, készületlenül érte a válasz. A fiatalembert
méregette, tetszett neki a kékesszürke szemekben megcsillanó derű.
– Mauss tiszteletes! – mondta. – Merre van? Imádkozzunk!
Mauss a kereskedők fölé tornyosult. Tántorgó léptekkel odament az
asztal elé, letette üres poharát, s úgy tett, mintha mindig is üres
lett volna. A jelenlévők levették kalapjukat, födetlen fővel
várakoztak a hideg szélben.
Elcsendesedett a part. Struan az előhegység egyik kiszögellése felé
pillantott: ott áll majd a templom. Lelki szemével már látta is,
mint ahogy látta a várost, a rakodópartokat, a raktárépületeket, a
lakóházakat, a kerteket. Látta a Nagy Házat, ahol majd nemzedékeken
át tartja udvarát a Tajpan. Látta a házhoz tartozó emberek és
családjaik otthonait. És a lányaikat. Eszébe jutott jelenlegi
szeretője, Csüng Zsen Mejmej: öt éve vásárolta az akkor tizenöt
éves, érintetlen lányt.
Ájíjje, kiáltott föl magában boldogan, azt a kantoni kifejezést
használva, amely a hangsúlytól függően egyaránt jelent betett
örömet, haragot, undorodást, boldogságot vagy tanácstalanságot. Ha
egy lányra azt lehet mondani, hogy igazi kis vadmacska, hát Mejmej
kiérdemli ezt a nevet.
– Édes Istene viharzó szeleknek, tajtékzó haboknak és a szeretet
szépségének, Istene nagy hajóknak, Sarkcsillagnak és az otthon
szépségének, Istene s Atyja a gyermek Jézusnak, tekints le ránk, s
könyörülj rajtunk! – Mauss lehunyt szemekkel fölemelte karjait. A
hangja kiöblösödött, mélységes vágyakozása hatalmába kerítette
hallgatóit. – Emberek gyermekei vagyunk, atyáink ugyanúgy aggódnak
érettünk, ahogy te aggódtál áldott fiad, Jézus miatt. E földön
megfeszítik a szenteket, s a bűnösök sokasodnak. Nézzük a pompázó
virágot, s nem látunk téged. Elviseljük a Legmagasztosabb
Förgeteget, s nem ismerünk téged. Átszeljük a hatalmas óceánokat,
és nem érezzük kezed. Learatjuk a földet, s nem érintünk téged.
Eszünk és iszunk, de nem ízlelünk téged. Mert te vagy mindez s
minden más is. Te vagy az élet és halál, te vagy a siker és a
bukás. Te vagy az Úr, s mi emberek vagyunk...
Szünetet tartott, az arca eltorzult, ahogy megpróbált erőt venni
elkínzott lelkén. Ó, Uram, bocsásd meg az én bűneimet! Hadd tegyem
jóvá vétkeimet a pogányok térítése által! Hadd legyek mártírja a
Szent Ügynek! Változtasd vissza jelen valómat, azzá, mi voltam
egykoron!...
Wolfgang Mauss azonban tudta, hogy már nincs visszaút; hogy attól a
pillanattól fogva, hogy Struan szolgálatába szegődött, elhagyta
lelkének nyugalma, s a posványba vonták testének szükségletei. Jaj,
Uram, persze hogy helyes volt, amit tettem. Sehogy máshogy nem
juthattam volna el Kínába.
Kinyitotta a szemét, s kétségbeesett tekintettel nézett körül. –
Bocsássatok meg. Bocsássatok meg nekem. Nem jönnek számra a szavak.
Látom a szavakat, a dicső szavakat, amelyek révén megismertethetném
veletek az Urat, úgy, ahogy valamikor én ismertem őt... De már nem
tudom kimondani a szavakat. Bocsássatok meg. Ó, Uram, áldd meg ezt
a szigetet! Ámen.
Struan töltött egy tele pohár whiskyt, és odanyújtotta Maussnak. –
Szerintem nagyon jól beszélt. És most igyunk, uraim! A
királynőre!
Ittak, majd miután kiürítették poharukat, Struan intett, hogy
töltsék újra.
– Engedelmével, Glessing kapitány, felajánlanék az embereinek
egy-egy pohárka rumot. És természetesen önnek is. Igyunk a királynő
legújabb birtokára! Kapitány, maga ma bevonult a történelembe. – A
kereskedők felé fordult: – Adjuk meg a kapitánynak a neki kijáró
tiszteletet. Nevezzük el ezt a partszakaszt
Glessing-foknak!
A kereskedők egyetértőleg összesúgtak.
– Egy szigetnek vagy egy sziget valamely részének elnevezése a
rangelső tisztviselő előjoga – mondta Glessing.
– Meg fogom említeni őexcellenciájának.
Glessing kurtán biccentett, majd rácsattant a hajó őrtisztjére: –
Matrózoknak egy kupicával, a Struan és Társa tiszteletére. Katonák
nem kaphatnak. És pihenj az egész!
Annak ellenére, hogy haragudott Struanra, Glessinget akaratlanul is
elöntötte a büszke tudat, hogy amíg csak áll a hongkongi kolónia,
emlegetni fogják a nevét. Mert Struan sohasem tett könnyelmű
kijelentéseket.
Struan pohárköszöntőt mondott Hongkongra; háromszoros éljen volt rá
a válasz. Aztán Struan intett a dudásnak, s a Struan-klán családi
indulójának hangjai töltötték be a levegőt.
Robb nem ivott semmit. Struan elkortyolt egy pohár konyakot, majd
lassan keresztülvágott a tömegen, egyeseknek odaköszönt, másoknak
csak odabólintott.
– Te nem iszol, Gordon?
– Nem, köszönöm, Mr. Struan. – Gordon Csen kínai módra meghajolt;
nagyon büszke volt, hogy a Tajpan észrevette.
– Hogy megy sorod mostanában?
– Köszönöm a kérdését, uram, nagyon jól.
Remek fiatalemberré serdült a fiú, gondolta Struan. Mennyi idős is
most? Tizenkilenc. Repül az idő.
Szeretettel gondolt vissza Gordon Csen anyjára, ő volt az első s
egyben a legszebb szeretője. Ajíjje, de sokat tanultam
tőle!...
– Hogy van anyád? – kérdezte.
– Nagyon jól – mosolyodott el Gordon Csen. – Megkért, mondjam meg
önnek, imádkozik, hogy ne történjen semmi baja. Minden hónapban
zsosz-füstölőket gyújt az ön tiszteletére a templomban.
Struan eltűnődött: milyen is lehet most Kaj-szung. Tizenhét
esztendeje nem látta. Az arcára azonban világosan emlékezett. – Add
át neki a legjobb kívánságaimat.
– Túlságosan megtiszteli anyámat, Mr. Struan.
– Csen Seng azt mondta nekem, hogy szorgalmasan dolgozol, és nagyon
hasznos vagy a számára.
– Csen Seng nagyon kedves hozzám, uram.
Cseng Seng soha senkihez sem volt kedves, aki nem szolgált meg
többet, mint amibe a tartása került. Csen Seng egy vén tolvaj,
gondolta Struan, de istenemre, elvesznénk nélküle.
– Csen Sengnél különb tanítómestert keresve se találhatnál
magadnak. Az elkövetkezendő néhány hónapban nagyon sok lesz a
tennivaló. Fel kell kötni a gatyamadzagot.
– Remélem, szolgálatára lehetek a Nemes Háznak, uram.
Struan érezte, hogy fia forgat valamit a fejében, de nem várt;
udvariasan bólintott csupán, s továbbment, tudván, hogy Gordon meg
fogja találni a módját, hogy beszéljen vele, ha majd elérkezik az
ideje.
Gordon Csen meghajolt, majd egy perc múltán odament az egyik
asztalhoz, s udvariasan kivárta a háttérben, amíg odaférhetett.
Tudta, hogy bámulják, de nem törődött vele; tudta, hogy amíg Struan
a Tajpan, addig teljes biztonságban van.
A parton álló kereskedők és matrózok puszta kézzel tépték darabokra
a sült csirkéket és sült malacokat, teli szájjal tömték magukba a
húst, állukon csöpögött a zsír. Micsoda vademberek, gondolta
magában Gordon Csen, s hálás volt a zsosznak, amiért kínaiként
nevelkedett s nem európaiként.
Igen, gondolta magában, nagyon kegyes hozzám a zsosz. A zsosz hozta
össze néhány esztendővel azelőtt titkos kínai tanítójával. A
Tanítóról senkinek sem beszélt, még anyjának sem. Ettől az embertől
tudta meg, hogy nem feltétlenül igaz minden, amit korábban Sinclair
és Mauss tiszteletesek tanítottak neki. E férfitól Buddháról
tanult, Kínáról és Kína múltjáról. És hogy miként kell viszonozni
az élet ajándékát, és miként kell szülőhazája dicsőségére élni
ezzel az élettel. Aztán az elmúlt esztendőben a Tanító bevezette a
legerősebb, legjobban szervezett és legharciasabb kínai titkos
társaságba, a Hung Mun tongba, amely szinte az egész országot
behálózta, és amelynek tagjai a vérszövetség legszentebb esküjével
fogadták, hogy letaszítják a trónról a gyűlölt mandzsukat, az
idegen Csingeket, Kína uralkodó dinasztiáját.
Más-más szervezeti formában és különböző nevek alatt, de a társaság
már két évszázada munkálkodott a felkelés kirobbantásán. E kétszáz
év során számos lázadás tört ki a kínai birodalom területén –
Tibettől Formozáig, Mongóliától Indokínáig. Ahol csak felütötte
fejét az éhség, a zsarnokság vagy az elégedetlenség, megjelent a
Hung Mun, hogy egységbe tömörítse a parasztokat mandarinjaik ellen.
Valamennyi felkelés elbukott, a Csingek kegyetlenül leverték a
lázadásokat A társaság azonban valamennyit túlélte.
Gordon Csen megtiszteltetésnek vette, hogy őt, a csupán félig
kínait méltónak ítélte rá a Hung Mun, hogy tagja lehessen. Halál a
Csingekre! Áldotta a zsoszt, hogy a történelemnek ebben a
szakaszában születhetett, Kínának e területén, és hogy ilyen apja
van, mert tudta: már csaknem teljesen megérett az idő, hogy egész
Kínában kirobbanjon a felkelés.
És áldotta a Tajpant, amiért egy felbecsülhetetlen értékű
gyöngyszemet ajándékozott a Hung Munnak: Hongkongot. A sziget révén
a társaság végre egy olyan bázishoz jut, amely mentes a mandarinok
szűnni nem akaró zsarnokságától.
Hongkong a barbárok fennhatósága alá kerül, s Gordon Csen tudta,
hogy itt, ezen a parányi szigeten a társaság fel fog virágozni.
Innen, Hongkongból titokban és biztonságban puhatolhatják a kínai
szárazföldet és zaklathatják a Csingeket, mígnem elérkezik majd a
nagy nap. És ha a zsosz is úgy akarja, gondolta, ha velünk lesz a
zsosz, a Nemes Ház hatalmát is felhasználhatom az ügy
érdekében.
– Kotródj innen, te mocskos pogány!
Gordon Csen meglepetten pillantott fel. Egy tömzsi, keménykötésű
matróz méregette rá a szemét. A kezében egy malaccombot
szorongatott, azt marcangolta töredezett fogaival.
– Kotródj innen, vagy a koszos nyakad köré tekerem azt a mocskos
copfodat!
McKay fedélzetmester odarohant, és félrelökte a matrózt. – Vigyázz
a nyelvedre, Ramsey, te ragyás csirkefogó! – förmedt rá, majd
Gordonhoz fordult: – Nem akarta megsérteni, Mr. Csen.
– Tudom. Köszönöm, Mr. McKay.
– Akar egy kis falnivalót? – McKay egy csirkét szúrt a kése
hegyére, és Gordon felé kínálta.
Gordon Csen McKay barbár viselkedésétől elborzadva letörte a csirke
egyik szárnyának végét – Köszönöm.
– Ennyit eszik összesen?
– Igen. Ez a legfinomabb része. – Csen meghajolt. – Még egyszer
köszönöm. – Elment. McKay a matrózhoz lépett: – Mi van veled,
cimbora?
– Ki kellett volna vágnom ennek a köcsögnek a szívét. Tán ő a kínai
szeretőd, McKay?
– Fogd halkabbra, egyetlenem. Hagyd békén ezt a kínait. Ha hitetlen
nyavalyásokkal akarsz szórakozni, akad belőlük éppen elég. De ne
ezzel szórakozz, az istenedet! Ő a Tajpan fattya.
– Akkor miért nem visel valami rohadt jelet... vagy mért nem
vágatja le azt a rohadt varkocsát? – Ramsey suttogóra fogta a
hangját, és elvigyorodott. – Azt mondják, ezek a kínai köcsögök
mások. Más nekik a testük.
– Ezt nem tudom. Egyik mocsokhoz sem kerültem olyan közel. Van elég
a mi fajtánkból Macauban.
Struan a part mentén horgonyzó szampant
figyelte. Kis dereglye volt, kabinjának fala bambuszrácsozatra
feszített vékony rotángpálmaszövetből készült. Hoklók lakták, egy
halász és családja, akik vízen élték le úgyszólván egész életüket,
s csak nagy ritkán – mondhatni, szinte sohasem – tették a lábukat
szárazföldre. Struan látta, hogy a szampanon négy felnőtt és nyolc
gyerek tartózkodik. A kisebbek egyik-másikát derekuk köré tekert
kötél óvta a vízbeeséstől. Ezek nyilván fiúk voltak. A lányok
derekára nem kötöttek kötelet, mivel ők nem értékesek.
– Mit gondol, Mr. Struan, mikor térhetünk vissza Macauba?
Struan megfordult, és rámosolygott Horatióra. – Gondolom, holnap,
fiam. De azt hiszem, őexcellenciájának szüksége lesz rád:
Ti-szennel fog tárgyalni. Lesz még néhány lefordítandó
irat.
– Mikor kerül sor a tárgyalásra?
– Gondolom, úgy három napon belül.
– Ha indul hajója Macauba, Mr. Struan, megengedné, hogy a húgom
elmenjen vele? Szegény Mary már két hónapja nem tette partra a
lábát.
– Örömmel. – Struannak az járt a fejében, hogy vajon mit szól majd
Horatio, ha megtudja az igazságot Maryvel kapcsolatban, ő maga
valamivel több mint három éve tudott a dologról...
Még Macauban történt... az emberektől hemzsegő piactéren. Egy kínai
hirtelen egy kis papírszeletet nyomott a kezébe, s eltűnt. A
levélkét kínai jelekkel írták. Struan megmutatta Wolfgang
Maussnak.
– Az áll rajta, hogyan lehet eljutni egy bizonyos házba, Mr.
Struan. Meg egy üzenet: „Bizalmas közlendőim vannak a Nemes Ház
Tajpanja számára, háza megóvásának érdekében. Jöjjön titokban a ház
oldalsó bejáratához a majom órájában.”
– Mikor van a majom órája?
– Délután háromkor.
– És hol van ez a ház?
Wolfgang elmagyarázta neki, majd hozzátette: – Ne menjen el, Mr.
Struan. Ez csapda, hein? Ne felejtse
el, hogy százezer tael van kitűzve a fejére.
– Ez a ház nem a kínai negyedben van – felelte Struan. – Nappal nem
állítanak csapdát. Szedje össze a csónakom legénységét. Ha egy órán
belül nem jövök ki, jöjjön utánam, és keressen meg.
Így aztán elment, Wolfgangot és a csónak felfegyverzett legénységét
megbízta, álljanak készenlétben a közelben. A ház egy csöndes, fák
szegélyezte utcácskában állt, egy sorban a többi lakóházzal. Struan
benyitott egy magas falba vágott ajtón, s egy kertben találta
magát. Kínai szolgálólány várta. Tiszta, rendes öltözéket viselt:
fekete nadrágot és kabátot, haját kontyba tűzve. Meghajolt, s
intett Struannak, hogy csendben kövesse. Átvezette a kerten,
beléptek a házba, felmentek egy kis hátsó lépcsőn, és benyitottak
egy szobába. Struan óvatosan, minden eshetőségre készen
követte.
Gazdagon berendezett szoba volt, a faburkolatú falakon
faliszőnyegek függtek. Struan székeket látott, egy asztalt, és
tíkfából készült kínai bútorokat. A helyiségnek különös
tisztaságszaga volt, amelyben valami egészen finom füstölő illata
érződött. A szoba egyetlen ablaka a kertre nézett.
A szolgálólány az egyik oldalfal túlsó végéhez lépett, s
félrehajtotta az egyik faliszőnyeg csücskét. Egy kis
kukucskálónyílás vált láthatóvá mögötte a falban. A lány benézett
rajta, majd intett Struannak, hogy kövesse a példát. Struan tudta,
hogy ez egy régi kínai trükk: az ellenséget ráveszik, hogy tapassza
szemét egy kis lyukra, amely mögött, a fal túloldalán tűvel a
kezében lapul valaki. Ezért csak néhány centiméternyi távolságból
nézett be a lyukon, így is jól látta a másik szobát.
Egy hálószoba volt. Vang Csu, Macau főmandarinja hevert az ágyban
meztelenül, kövéren, horkolva. Mellette, ugyancsak meztelenül, Mary
feküdt. Fejét a karjain nyugtatta, a mennyezetet bámulta.
Struan megigézve, döbbenten nézte. Mary gyengéden oldalba bökte
Vang Csut, simogatta, míg fel nem ébredt, akkor ránevetett, s
beszélgetni kezdett vele. Struannak mindaddig sejtelme sem volt
róla, hogy Mary tud kínaiul, nem tudott róla többet, mint bárki más
– a lány bátyja kivételével. Mary most megrázott egy apró
csengettyűt; egy szolgálólány lépett a szobába, és segített a
mandarinnak felöltözni. Vang Csu egymaga képtelen volt erre, mert a
körmei tíz centiméter hosszúak voltak, s ráadásul ékkövekkel
kirakott tokok óvták őket. Struan undorodva elfordult.
Hirtelen csivitelő hangok hangzottak fel a kert felöl; Struan
óvatosan kilesett. Vang testőrei gyülekeztek a kertben: elzárhatják
a kifelé vezető utat. A szolgálólány intett neki, hogy ne
nyugtalankodjon, aztán odament az asztalhoz, teát töltött
Struannak, majd meghajolt, és kiment a szobából.
Félóra múltán a testőrök kiléptek az utcára, és Struan látta, amint
felsorakoznak egy gyaloghintó előtt. Vang Csut besegítették, majd
eltávoztak.
– Üdvözöllek, Tajpan.
Struan megperdült, előrántotta a kését. Mary állt az ajtóban, amely
egy falikárpit mögött rejtőzött. Pókhálóvékonyságú anyagból készült
ruhát viselt, amely semmit sem takart el. Marynek hosszú szőke haja
volt, kék szeme, gödröcskés álla; a lábai hosszúak, csípője
keskeny, mellei kicsik, kemények. A nyakában egy aranyláncon
felbecsülhetetlen értékű faragott jade-kő függött. Kíváncsi, nyílt
tekintettel, mosolyogva méregette Struant.
– Elteheted azt a kést, Tajpan. Nem vagy veszélyben. – Nyugodt,
kacér volt a hangja.
– Téged meg kellene korbácsolni – mondta Struan.
– Volt részem elég korbácsolásban, már elfeledted? – Mary a
hálószoba felé intett. – A másik szobában kényelmesebben
beszélgethetünk. – Egy kis fiókos szekrényhez lépett;
konyakosüveget és két poharat vett elő, majd töltött.
– Mi a baj? – kérdezte ugyanazzal a torz mosollyal az ajkán. – Nem
láttál még lányt hálószobában?
– Úgy érted, hogy egy lotyó hálószobájában?
Mary feléje nyújtotta a poharat, Struan átvette. – Mi egyformák
vagyunk, Tajpan. Mindketten a kínai hálótársakat részesítjük
előnyben.
– Te átkozott szajha, istenemre mondom, hogy...
– Ne játszd az álszentet, nem illik hozzád. Házasember vagy,
gyerekeid vannak. De azért sok más nővel akad dolgod. Kínai nőkkel.
Mindet ismerem. Gondom volt rá, hogy mindőjükről tudomást
szerezzek.
– Lehetetlen, hogy te Mary Sinclair vagy – mondta Struan, szinte
csak önmagának.
– Nem lehetetlen. Inkább meglepő, megengedem. – Mary nyugodtan
belekortyolt a poharába. – Azért hívattalak, mert azt akartam, hogy
lásd, milyen vagyok.
– Miért?
– Mindenekelőtt küldd el az embereidet.
– Honnan tudsz róluk?
– Te nagyon óvatos vagy. Akárcsak én. Nem jönnél ide titokban
testőrség nélkül. – Ingerkedve villant a szeme.
– Mire akarsz kilyukadni?
– Mit mondtál az embereidnek, mennyi ideig várjanak?
– Egy órát.
– Ennél hosszabb ideig van szükségem rád. Küldd el őket. –
Felkacagott. – Megvárom.
– Azt jól teszed. És végy magadra valamit.
Struan kiment az embereihez, és megmondta Wolfgangnak, várjanak még
két óráig, aztán jöjjenek be utána. Beszámolt Maussnak a titkos
ajtóról is, de Maryt nem említette.
Amikor visszament, Mary már az ágyon hevert. – Kérlek, csukd be az
ajtót, Tajpan – mondta.
– Mondtam, hogy vegyél magadra valamit.
– Mondtam, hogy csukd be az ajtót.
Struan dühösen bevágta. Mary levette magáról az áttetsző ruhát, és
félredobta. – Tetszem neked?
– Nem. Undorodom tőled.
– Én viszont nem undorodom tőled, Tajpan. Te vagy az egyetlen férfi
a világon, akit csodálok.
– Most kellene látnia Horatiónak.
– Horatio... – mondta titokzatos hangsúllyal Mary. – Mit mondtál
most az embereidnek, meddig várjanak?
– Két órát.
– Elmondtad nekik a titkos ajtót. De rólam nem beszéltél.
– Miért vagy ennyire biztos ebben?
– Mert ismerlek, Tajpan. Ezért osztom meg veled a titkomat. –
Lesütött szemmel játszadozott konyakospoharával. – Befejeztük már,
amikor benéztél a kémlelőlyukon?
– A mindenségedet!... Azt ajánlom, ne...
– Légy türelmes hozzám, Tajpan. Befejeztük?
– Igen.
– Örülök neki. Örülök, de sajnálom is. Azt akartam, hogy biztos
legyél benne.
– Nem értem.
– Azt akartam, hogy megbizonyosodj: Vang Csu a szeretőm.
– Miért akartad ezt?
– Mert tudok valami olyasmit, aminek hasznát veheted. Sose hinnéd
el, ha nem látnád, hogy a főmandarin szeretője vagyok.
– Mit tudsz?
– Sok mindent, aminek hasznát veheted. Sok szeretőm van. Időnként
eljön hozzám Csen Seng. Aztán jár ide sok kantoni mandarin. Az öreg
Zsin-kua is volt itt egyszer. – Elfátyolosodtak a szemei, mintha
még a színük is megváltozott volna. – Én nem undorodom tőlük.
Tetszik nekik a bőröm színe. Nekem meg ők tetszenek. Nekik meg én.
El kell mondanom neked ezeket a dolgokat, Tajpan. Tartozom
ennyivel.
– Miért?
– Amiért megtiltottad, hogy verjenek. Sajnos akkor már késő volt,
de ez nem a te hibád. – Fölkelt az ágyról, és fölvett egy rendes
ruhát. – Nem kacérkodom veled többé. Kérlek, hallgass meg, aztán
tégy, ahogy jónak látod.
– Mit akarsz elmondani nekem?
– A császár új alkirályt nevezett ki Kantonba. A neve Ling, és egy
császári ediktumot hoz magával, amelyben az áll, hogy véget kell
vetni az ópiumcsempészetnek. Két hét múlva érkezik, és rá egy hétre
katonasággal véteti körül a kantoni kolóniát. Egyetlen európait se
fognak kiengedni Kantonból, amíg át nem adják neki az
ópiumot.
Struan megvetően fölkacagott. – Nem hiszem.
– Ha az ópium a kezére jut és megsemmisíti, mindenki, akinek
valahol Kantonon kívül ópiuma van, egy vagyont keres.
– Nem fogják átadni neki.
– Na és ha foglyul ejtik az egész kolóniát, és az ópiumot kérik
érte váltságdíj fejében? Akkor mit tehettek? Errefelé nincsenek
hadihajók. Védtelenek vagytok, így van?
– Így.
– Küldj egy hajót Kalkuttába azzal az utasítással, hogy két
hónappal a megérkezése után vásároljon annyi ópiumot, amennyit csak
tud. Ha az információm hamisnak bizonyul, még mindig bőven lesz rá
időd, hogy visszavond az utasítást.
– Ez Vangtól származik.
– Csak ami az alkirályt illeti. A többi az én ötletem. Vissza
akartam fizetni az adósságomat.
– Nem tartozol nekem semmivel.
– Téged sohasem korbácsoltak meg.
– Akkor miért nem küldtél el hozzám titokban valakit, hogy mondja
el nekem? Miért kellett ehhez idejönnöm? Hogy így lássalak? Miért
kellett elém tárnod ezt az... iszonyatot?
– Mert én akartam elmondani neked. Személyesen. Azt akartam, hogy
rajtam kívül valaki más is tudja, milyen vagyok. Te vagy az
egyetlen ember, akiben megbízom – felelte Mary váratlan, gyerekes
ártatlansággal.
– Te bolond vagy. Téged be kéne zárni.
– Mert szeretek kínaiakkal ágyba menni?
– Krisztusom! Hát csakugyan nem fogod fel, mi vagy?
– Dehogynem. Anglia szégyenfoltja. – Haragosra váltott az arca,
vonásai megkeményedtek, idősebbnek mutatták koránál. – Ti férfiak
azt teszitek, amihez kedvetek van, mi nők viszont nem tehetjük.
Édes Jézusom, hát hogyan feküdhetnék én le egy európaival? Alig
várnák, hogy elmondhassák és megszégyenítsenek mindannyiótok előtt,
így viszont nem esik bántódása senkinek. Csak talán nekem, de ez
már régen megtörtént.
– Mi történt?
– Tajpan, te ismered az életet... Tudod, hogy egy nőnek ugyanúgy
szüksége van férfira, mint ahogy egy férfinak nőre. És miért
kellene megelégednünk egyetlen férfival? Miért?
– Mióta megy ez így?
– Tizennégy éves korom óta. Ne vágj olyan megbotránkozott arcot!
Hány éves volt Mejmej, amikor megvásároltad?
– Az más.
– Egy férfi számára persze mindig más. – Mary leült a tükör előtti
asztalkához, és fésülni kezdte a haját. – Brock titokban a manilai
spanyolokkal tárgyal az idei cukortermésről. Tíz százalékot
ajánlott fel Carlos de Silverának a monopóliumért.
Struant elöntötte a düh. Ha Brock véghez tudja vinni ezt a trükköt
a cukorral, egyeduralkodó lesz a Fülöp-szigeteki piacon. – Honnan
tudod ezt?
– A compradoréjától, Ze-cintől.
– Ő is a... klienseid közé tartozik?
– Igen.
– Akarsz még valamit mondani?
– Százezer ezüsttaelt kereshetsz azon, amit elmondtam.
– Befejezted?
– Igen.
Struan felállt.
– Most mit akarsz tenni? – kérdezte Mary.
– Elmondom a bátyádnak. Az lesz a legjobb, ha visszaküld
Angliába.
– Hagyd, hogy a saját életemet éljem, Tajpan. Örülök annak, hogy
ilyen vagyok, és sose leszek más. Horatión és néhány kínain kívül
senki sem tudja, egyetlen európai sem, hogy beszélek kínaiul.
Ismerem a kantoni és a mandarin nyelvjárást is. De te vagy az
egyetlen, aki ismeri igazi valómat, ígérem neked, hogy nagyon...
nagyon-nagyon hasznos leszek a számodra.
– Hazamégy, elhagyod Ázsiát.
– Az én hazám Ázsia. – Mary szemöldöke összeráncolódott, tekintete
ellágyult. – Kérlek, hagyj meg engem olyannak, amilyen vagyok.
Semmi sem változott. Két napja, hogy találkoztunk az utcán...
Kedves, udvarias voltál hozzám. Én még ugyanaz a Mary
vagyok.
– Nem vagy már ugyanaz. Ez itt neked mit se számít?
– Mindannyiunkban több ember lakozik egyszerre. Ez az egyik énem,
de az a másik lány, az az édes, ártatlan kis szüzecske, aki
csacsiságokat fecseg, rajong az egyházért, a hárfázásért, az
éneklésért meg a kézimunkázásért, az a lány is én vagyok. Nem
tudom, miért van így, de ez az igazság. Te vagy Struan, a Tajpan...
ördög, csempész, herceg, gyilkos, férj, paráználkodó, szent és még
száz más ugyanakkor. Melyik az igazi éned?
– Nem mondom el Horatiónak. Egyszerűen csak haza fogsz menni. Adok
rá pénzt.
– Van elég pénzem, hogy fedezni tudjam az utazásaimat, Tajpan. Sok
ajándékot kapok. Nemcsak ez a ház az enyém, hanem a szomszédos is.
Akkor fogok elmenni és úgy, amikor és ahogy én akarom. Kérlek,
Tajpan, hagyd, hogy a saját zsoszomat kövessem. Vagyok, aki vagyok,
és ezen semmiképpen nem tudsz változtatni. Volt idő, amikor még
segíthettél volna rajtam. De nem... ezt se mondhatom. Rajtam senki
se segíthetett volna. Örülök annak, hogy ilyen vagyok. Esküszöm,
hogy sosem fogok megváltozni. Maradok, aki voltama titkos énem,
akiről kettőnkön kívül nem tud senki sem, és az is, akit mindenki
ismer. Miért bántanánk meg másokat? Miért okoznánk fájdalmat
Horatiónak?
Struan lenézett rá. Tudta, a lány komolyan gondolja, amit mond. –
Tudod, milyen veszélynek teszed ki magad?
– Tudom.
– És mi lesz, ha gyereked lesz?
– A veszély az élet sója, Tajpan. – Mary Struan szemébe nézett, kék
szemén árnyék suhant át. – Csak egy dolog miatt sajnálom, hogy
idehívattalak. Most már soha nem lehetek az asszonyod. Szerettem
volna az asszonyod lenni.
Struan a zsoszára hagyta Maryt. Joga van hozzá, hogy kedve szerint
éljen, és semmit sem oldana meg, ha kipellengérezné. Sőt:
tönkretenné szerencsétlen bátyját.
Mary információi révén hatalmas haszonra tett szert. A lánynak
köszönhetően a Nemes Ház egy esztendőn át csaknem teljes
monopóliumot élvezett az ópiumkereskedelem terén, és bevétele jóval
meghaladta annak a tizenkétezer láda ópiumnak az árát, amelyeket
Struan raktáraiból koboztak el a kolónia megsarcolása során.
Marynek Brockra vonatkozó információi is helytállónak bizonyultak,
s Brock cukorüzletének véget vetettek. Struan titokban folyószámlát
nyittatott Mary számára Angliában, amelyre befizette a haszon egy
részét. A lány megköszönte neki, de sose adta jelét, hogy érdekelné
a pénz. Időről időre ezután is informálta Struant. Azt azonban sose
mondta el a Tajpannak, hogy miért kezdte el kettős életét.
Magasságos Úristen az égben, gondolta Struan, sose fogom megérteni
az embereket...
Most pedig, ahogy ott állt a parton, azon gondolkozott, vajon mit
tenne Horatio, ha megtudná a dolgot. Mary nem fogja tudni megőrizni
második életének a titkát... Előbb-utóbb elkövet valami
hibát.
– Min töri a fejét, Mr. Struan? – kérdezte Horatio.
– Semmin, fiam. Csak úgy elgondolkodtam.
– Indul hajója ma vagy holnap?
– Mi?
– Ami Macauba megy – mondta nevetve Horatio. – Hogy elvigye Maryt
Macauba.
– Ja, igen, Maryt. – Struan összeszedte magát. – Valószínűleg
holnap. Majd értesítelek.
Keresztülvágta magát a kereskedők csoportján, Robb felé tartott,
aki most ott állt az egyik asztalnál, és a tengert nézte.
– Mi következik most, Mr. Struan? – kiáltott oda neki
Skinner.
– Hogy?
– A sziget már a miénk. Mi lesz a Nemes Ház következő
lépése?
– Természetesen az építkezés. Minél előbb építkezünk, annál
gyorsabban teszünk szert haszonra, Mr. Skinner. – Struan
jóindulatúan bólintott az újságíró felé, s folytatta útját. Az járt
a fejében, vajon mit szólna hozzá a többi kereskedő, ha megtudnák,
hogy övé az Oriental Times, és hogy
Skinner is az ő alkalmazottja.
– Nem eszel, Robb?
– Majd később, Dirk. Rengeteg időnk van még.
– Kérsz teát?
– Köszönöm.
Cooper sétált oda hozzájuk, fölemelte poharát. – Struan
Bolondériájára?
– Hát ha ez bolondéria, Jeff – felelte Struan –, valamennyien
velünk süllyednek a csatornába.
– Így van – tette hozzá Robb. – És nem lesz egy olcsó csatorna, ha
a Struanoknak bármi közük lesz hozzá.
– Hiába, a Nemes Ház meg tudja adni a módját! Tökéletes whisky,
brandy, pezsgő. És velencei üveg. – Cooper körmével megkocogtatta a
pohár falát, amely tiszta hangon felcsendült. – Gyönyörű.
– Birminghamben készült. Csak nemrég fedeztek fel egy új eljárást.
Van már egy gyár, amely hetente ezer ilyen poharat készít. Nem adok
rá egy évet, s már tucatnyi ilyen gyár lesz. – Struan egy
pillanatra elhallgatott. – Annyi ilyet szállítok magának Bostonba,
amennyit csak akar. Darabját tíz
amerikai centért.
Cooper alaposan szemügyre vette a poharat. – Tízezret. Hat
centjével.
– Tíz cent. Brock tizenkettőt is elkérne magától.
– Tizenötezer hét centjével.
– Áll, azzal a kikötéssel, hogy mához egy évre ugyanezen az áron
harmincezret rendel, és kijelenti, hogy csak rajtunk keresztül
importál poharat.
– Áll, azzal a kikötéssel, ha ön hajlandó ugyanazzal a hajóval
elszállítani egy gyapjúrakományt New Orleansból
Liverpoolba.
– Hány tonna?
– Háromszáz. A szokásos feltételekkel.
– Áll, azzal a kikötéssel, ha az idei teaszezon idején hajlandó
ügynökünkként működni Kantonban. Mármint szükség esetén.
Cooper nyomban óvatos lett: – De hiszen a háborúnak vége. Miért
lenne szükségük ügynökre?
– Megegyeztünk?
Cooper agyában villámgyorsan kergették egymást a gondolatok. A
Csuenpi Egyezmény értelmében Kanton máris nyitva állt a
kereskedelem számára. Úgy volt, hogy másnap valamennyien
visszatelepülnek a kantoni kolóniára, s ismét oda helyezik
székhelyüket. Ismét birtokba veszik majd a kirendeltségeiket – vagy
hongjaikat, ahogy Keleten nevezték az üzletházakat –, s a kolónián
tartózkodnak egészen májusig, az üzleti szezon végéig. Azt mondani,
hogy a Nemes Háznak ügynökre van szüksége Kantonban, legalább olyan
bolondságnak hangzott, mint ha valaki azt állítaná, hogy az
Egyesült Államoknak királyi családra van szüksége.
– Megegyeztünk, Jeff?
– Igen. Megint háborúra számít?
– Az élet csupa háborúság. Nem erre célzott az előbb
Wolfgang?
– Nem tudom.
– Mikorra készül el az új hajója? – kérdezte minden átmenet nélkül
Struan.
Cooper szeme összeszűkült. – Erről hogyan szerzett tudomást? A
társaságunk tagjain kívül erről senki sem tud.
Robb felnevetett. – A mi szakmánkban mindenről tudni kell, Jeff.
Lehet, hogy az új hajó hátrányos helyzetbe kényszerít minket. Ha
olyan gyors lesz, mint Dirk gondolja, talán átvesszük magától. Vagy
építünk négy ugyanolyat.
– A briteknek eddig nem volt szokásuk, hogy amerikai hajókat
vásároljanak – mondta idegesen Cooper.
– Nem is fogunk vásárolni, Jeff – mondta Struan. – Már birtokunkban
van az új hajó tervrajza. Ott fogjuk felépíteni, ahol eddig is
építtettük a hajóinkat: Glasgow-ban. A maga helyében én egy fokkal
jobban megdönteném az árbocait, és a közép- és tatárbocra is tennék
terebet. Milyen nevet ad majd a hajónak?
– Independence.
– Akkor mi Independent Cloudnak fogjuk
nevezni a mienket. Mármint hogy ha érdemes lesz rá.
– Tönkre fogjuk verni magukat a hajózási versenyben. Eddig kétszer
is legyőztük magukat háborúban, most viszont oda fogunk ütni, ahol
igazán fáj. Kivesszük a kezükből a kereskedelmet.
– Egy szikrányi reményük sincs erre. – Struan észrevette, hogy
Tillman el akar menni. Élesebbre váltott a hangja. – Sose is lesz,
amíg az országuk felén rabszolgaság dívik.
– Idővel másképp lesz. Az angolok vezették be.
– A csirkefogók vezették be!
Igen, és az őrültek folytatták, gondolta keserűen Cooper, s eszébe
jutottak azok a heves szóváltások, amelyeket társával folytatott,
aki az ültetvényein rabszolgákat dolgoztatott, sőt kereskedett is
velük. Hogyan lehet ennyire vak Wilf? – Nyolc évvel ezelőtt még
maga is üzletelt rabszolgákkal.
– Istenemre mondom, a Struanoknak sohasem volt emberi rakományuk!
És a magasságos Úristenre fogadom, lesöprök a tenger színéről
bármilyen hajót, ha ilyesmin érem. Brit vizeken és azokon kívül is.
Mi példát mutattunk a világnak. Eltöröltük a rabszolgaságot. Az Úr
a tanúm, eltartott egészen 1833-ig, de azóta vége. Bármilyen hajót
mondtam, ne feledje!
– Akkor tegyen meg még valamit. Vesse latba a befolyását annak
érdekében, hogy mi is vásárolhassunk ópiumot attól az átkozott
Kelet-indiai Társaságtól! Miért kell kizárni mindenkit az
árverésekről, aki nem angol, mi? Miért kényszerítenek minket arra,
hogy a rossz minőségű török ópiumot vásároljuk, amikor Bengáliában
annyi van belőle, hogy ha mód lenne rá, se tudnánk mindet
fölvásárolni?
– Maga is jól tudja, hogy én már megtettem a magamét, sőt még annál
is többet, hogy tönkretegyük a Társaságot. Szánjon rá egy kis
pénzt, pajtás. Kockáztasson egy kicsit. Próbálja meggyőzni
Washingtont. Támogassa a társa bátyját, elvégre, ha jól tudom, az
illető Alabama szenátora. Vagy talán túlságosan leköti a partnerét
az a négy istenverte rabszolgahajója, meg az a két emberpiac, amit
Mobile-ban tart fenn?
– Istenemre, maga nagyon jól tudja, mi a véleményem erről a
dologról. Szerintem az az igazság, hogy maguk egyszerűen félnek a
szabad versenytől. Mi másért tartanák még érvényben a
tengerhajózási törvényt? Miért iktatták törvénybe, hogy Angliába
csak angol hajók szállíthatnak árut? Milyen jogok sajátítják ki a
világ legnagyobb piacát?
– Nem isteni eredetű jogok folytán, pajtás – felelte élesen Struan.
– Nem isteni eredetű jogok folytán, amelyek, úgy tetszik, áthatják
egész Amerika gondolkozásmódját és külpolitikáját.
– Van néhány dolog, amiben nekünk van igazunk, és maguk tévednek.
Legyen szabad verseny! Istenverte vámsorompók! Szabad kereskedelem,
szabad tengerek – ez a követendő út!
– A Struan család ebben egyetért magával. Nem olvassa az újságokat?
Közlöm magával, hogy mi évente tízezer szavazót vásárolunk meg
annak érdekében, hogy támogassuk azt a hat képviselőt, aki a szabad
kereskedelemre fog szavazni. Megtesszük, ami telik
tőlünk.
– Mi nem vásárolunk voksokat.
– Más a maguk rendszere, és más a miénk. És hadd mondjak magának
még valamit: nem a britek kezdeményezték egyik Amerika elleni
háborút sem. Sem azt, amit azok ellen az átkozott hannoveri
királyok ellen folytattunk. Nem maguk nyerték meg azokat a
háborúkat, mi vesztettük el őket. Miért háborúznánk rokonaink és
barátaink ellen? De ha a Szigetek népe valaha is úgy határoz, hogy
hadba száll az Államok ellen, hát nagyon vigyázzanak. Mert akkor
végük.
– Azt hiszem, a pohárköszöntőket ezennel befejezettnek tekinthetjük
– mondta Robb.
A két férfi, aki eddig farkasszemet nézett egymással, most Robbra
meredt, aki legnagyobb csodálkozásukra három pohárral
töltött.
– Te nem iszol, Robb. – Struan hangja úgy csattant, mint a
korbács.
– De iszom. Csak most, Hongkongra, aztán soha többé. – Robb
átnyújtotta nekik a poharakat. Az aranybarna whiskyt
szülőföldjükön, a Loch Tannoch mellett párolták, kizárólaga Nemes
Ház részére. Robbnak szüksége volt az italra; szüksége volt a kis
hordóra.
– Szent esküvel fogadtad!...
– Tudom. De vízzel koccintani balszerencsét jelent. És ez egy
fontos pohárköszöntő. – Robb keze remegett, ahogy fölemelte a
poharat. – A szerencsénkre. Az Independence-re és az Independent Cloudra. A tengerek szabadságára. Hogy
pusztuljon minden zsarnok.
Belekortyolt a poharába, de nem nyelte le a whiskyt; a szájában
tartotta, érzékelte tüzet; teste összerándult a vágyakozástól.
Kiköpte a szájában tartott kortyot, s poharának tartalmát a
homokos, kavicsos fövényre öntötte.
– Ha még egyszer meglátnál, hogy ilyet teszek, üsd ki a poharat a
kezemből. – Robb megfordult, s émelygő gyomorral elindult a sziget
belseje felé.
– Nekem nem volna ennyi lelkierőm – mondta Cooper.
– Robbnak elment az esze, hogy így kísérti a Gonoszt – válaszolta
Struan.
Robb hat esztendővel ezelőtt kezdett el mértéktelenül inni. Az
azelőtt való évben érkezett Macauba Skóciából Sarah a gyerekekkel.
Egy ideig rendben ment minden, de aztán Sarah tudomást szerzett
Ming Szuról, aki akkor már esztendők óta Robb ágyasa volt, s egy
kislányt is szült neki. Struan még nem felejtette el, milyen dühös
volt Sarah, és milyen szomorú Robb – sajnálta mindkettejüket.
Évekkel korábban el kellett volna már válniuk, gondolta, s
átkozódott magában, amiért a parlament még nem szavazta meg a
válást lehetővé tevő törvényt. Sarah nagy sokára aztán hajlandó
volt megbocsátani Robbnak, de csak azzal a feltétellel, ha Robb
megesküszik, hogy azonnal megszabadul imádott szeretőjétől és
lányától. Robb belement az egyezségbe, de gyűlölte magát érte.
Titokban négyezer ezüsttaelt adott Ming Szunak, aki ezután lányával
együtt elhagyta Macaut. Robb sose látta őket többé, nem is hallott
felőlük. Sarah megenyhült ugyan, de sosem verte ki fejéből a szép
lányt és annak gyermekét, s újra meg újra hintette a sót férje soha
be nem gyógyuló sebébe. Robb ivásnak adta a fejét. Az ital
nemsokára teljesen hatalmába kerítette, s végül már szinte
hónapokig részeg volt. Aztán egy napon eltűnt. Végül Struan akadt
rá egy mocskos macaui csapszékben; hazavitte, kijózanította, majd
egy pisztolyt nyomott a kezébe.
– Lődd főbe magad nyomban, vagy esküdj meg mindenre, ami szent,
hogy soha többé nem iszol. Ez méreg neked, Robb. Csaknem egy
esztendeje már, hogy egyfolytában részeg vagy. Neked a gyerekeidre
is gondolnod kell. Szegények már rettegnek tőled, nem is csodálom;
és én is belefáradtam, hogy folyton kanálisokból rángassalak elő.
Nézd csak meg magad, Robb! Nézd meg magad!
Struan erővel kényszerítette, hogy a tükörbe nézzen. Robb akkor
megesküdött, Struan pedig egy hónapra elküldte a tengerre, s a hajó
legénységének megparancsolta, hogy ne adjanak neki szeszes italt.
Robb kis híján belehalt. Idővel aztán ismét régi önmaga lett,
köszönetet mondott érte a bátyjának, visszatért Sarah-hoz, és
megpróbálta kibékíteni. De soha többé nem tért vissza közéjük se a
békesség, se a szeretet. Szegény Robb, gondolta Struan. Szegény
Sarah... Borzasztó, hogy így éljen egymás mellett férj és
feleség.
– Mi az ördögnek tette ezt Robb? – kérdezte Struan.
– Azt hiszem, véget akart vetni a vitának – felelte Cooper. – Már
kezdtem dühös lenni. Bocsásson meg.
– Nem kell bocsánatot kérnie, Jeff. Az én hibám volt. De ne hagyjuk
kárba veszni Robb kurázsiját. Igyunk arra, amit mondott.
Szótlanul ittak. Végig a parton kereskedők és matrózok
dáridóztak.
– Hej, Tajpan! Maga is, maga feneette gyarmati! Jöjjenek
ide!
A zászlórúd közelében ülő Quance kiáltott oda nekik. Intett
feléjük, majd megint elkiáltotta magát: – A pokolba is, jöjjenek
már ide! – Egy csipet tubákot tömött az orrába, tüsszentett kettőt,
majd türelmetlen mozdulatokkal leporolta magát egy francia
csipkekendővel.
– Az Úristenre kérem, uram – nézett Struanra keret nélküli
szemüvege fölött –, árulja el nekem, hogy a fészkes fenébe lehet
itt dolgozni ebben a fülhasogató ordítozásban és tolongásban? Ennek
maga az oka, meg azok az átkozott italok!
– Megkóstolta már a brandyt, Mr. Quance?
– Tökéletes a brandy, kedves barátom. Mint Miss Tillman keble. –
Levette a képet az állványról, és feltartotta. – Mi a
véleménye?
– Shevaun Tillmanről?
– A képről. Hogyan tud ilyen zagyvaságot kérdezni? Hogy jut eszébe
egy nőszemélyről fecsegni, amikor egy remekmű előtt áll? – Quance
ismét tubákot tömött az orrába, köhögött, meghúzta
Napóleon-konyakkal teli laposüvegét, majd tüsszentett.
A kép temperával készült, és az aznapi ceremóniát ábrázolta. Finom
munka volt. Valósághű. Egy kicsivel még több is annál. Könnyen föl
lehetett ismerni Brockot és Mausst, valamint a proklamációt
felolvasó Glessinget.
– Remek kép, Mr. Quance.
– Ötven guinea.
– A múlt héten már vettem magától egy képet.
– Húsz guinea.
– Nem érdekel.
– Tizenöt guinea, és átfestem, úgy, hogy maga olvassa föl a
proklamációt.
– Nem.
– Mr. Cooper! Egy remekmű... Húsz guinea.
– A Tajpant és Robbot nem számítva, nekem van a legnagyobb
Quance-gyűjteményem az egész Távol-Keleten.
– Az ördög vigye magukat, uraim, hát valahonnan csak elő kell
teremtenem a pénzt!
– Adja el Brocknak. Nyomban meg is keresheti – mondta
Struan.
– A ragya verje ki Brockot! – Quance hatalmasan meghúzta a
laposüveget. – Az az ember semmibe vesz engem, hogy a mennykő
csapna belé! – mondta harsány hangon. – Mi az Úristennek tennék
halhatatlanná egy ilyen embert? – Néhány ecsetvonással eltüntette
Brockot a képről. – A ragya cifrázza ki magukat is. Majd elküldöm a
Királyi Akadémiának. A maga legközelebbi hajóján, Tajpan.
– És ki fogja fizetni a szállítás költségeit? Meg a
biztosítást?
– Én fogom, édes fiam.
– És miből?
Quance a képet tanulmányozta. Tudta, hogy még öregkorában is képes
lesz festeni, méghozzá egyre jobban; a tehetsége nem fog
megfakulni.
– Miből, Mr. Quance?
Quance fejedelmi mozdulattal intett Struan felé. – Pénzzel.
Taelekkel. Dohánnyal. Dollárokkal. Készpénzben!
– Ismét van hitelszámlája, Mr. Quance?
Quance nem válaszolt. Tovább csodálta művét, tudván, hogy a hal
pedzi már a csalit.
– Halljuk, Aristotle, ki ad magának hitelt? – makacskodott
Struan.
Quance megint alaposan meghúzta a laposüveget, tubákolt, majd
tüsszentett. – Üljön le – suttogott, akár egy összeesküvő.
Körülnézett, nem hallgatózik-e valaki. – Titok.Fölemelte a
festményt. – Húsz guinea?
– Rendben van – felelte Struan. – Bár ennyit nem ér meg.
– Maga igazán gavallér, Tajpan. Tubákot?
– Kell a kutyának!
– Nos, az a helyzet, hogy van egy bizonyos hölgy, aki nagyon szeret
önmagának tetszelegni. Tükör előtt. Úgy, hogy ilyenkor nincs rajta
ruha. Megbízást kaptam, hogy fessem le a hölgyet ilyetén
állapotában.
– Mindenható! Ki az a hölgy?
– Mindketten nagyon jól ismerik – válaszolta Quance, majd színlelt
szomorúsággal hozzátette: – Megeskettek rá, hogy nem fedem föl a
nevét. De a hátsó fertályát meg fogom örökíteni az utókor számára.
Felséges, micsoda tompora van! – Megint kortyolt egyet. –
Ragaszkodtam hozzá, hogy... teljes
egészében láthassam a hölgyet. Még mielőtt elfogadom a megbízatást.
– Elragadtatottan megcsókolta ujjait. – Tökéletes, uraim, hibátlan!
És a keblei!... Azt hittem, ott helyben megesz a fene! – Megint
meghúzta az üveget.
– Nekünk elmondhatja. Kiről van szó?
– Az aktképek festésének legfontosabb szabálya ugyanaz, mint a
kujonkodásé: sose fedd fel a hölgy nevét. – Quance szomorú képpel
kiürítette laposüvegét. – Nem egy férfi akadna, aki ezer guinea-t
is megadna, ha megtudhatná. – Fölállt, hatalmasat böfögött,
leporolta magát, becsukta festékesdobozát, hóna alá fogta a
festőállványt, és rettenetesen meg volt elégedve önmagával. – Nos,
azt hiszem, elég az üzletből mára. Majd elkérem a compradoréjától a
harminc guinea-t.
– Húszat.
– Egy eredeti Quance a Kelet történelmének legfontosabb napjáról...
– mondta gyászosan Aristotle. – És alig fizetnek érte annyit, mint
egy hordó Napóleonért... – Visszament a csónakjához, ahol a vidám
üdvözlés hallatán örömtáncot kezdett lejteni.
– Magasságos Úristen a mennyekben, ki lehet az? – kérdezte egy idő
elteltével Cooper.
– Shevaunnak kell lennie – kacagott fel Struan. – Pontosan az a
fajta ifjú hölgy, aki hajlamos ilyesmire.
– Ő ? Soha. Megengedem, elég vad természete van, de azért nem
ennyire. – Cooper ideges pillantást vetett a Cooper-Tillman cég
állóhajójára, Shevaun Tillman ideiglenes szálláshelyére. Shevaun a
társa unokahúga volt, egy évvel ezelőtt jött Ázsiába Washingtonból,
s csakhamar a kontinens legszebb lányaként emlegették. Tizenkilenc
esztendős volt, gyönyörű, vakmerő, jó parti, s mind ez idáig nem
akadt férfi, aki el tudta volna csábítani – se ágyba, se
házasságba. Ázsia valamennyi nőtlen embere – beleértve Coopert is –
megkérte már a kezét. Valamennyiüket kikosarazta, de nem egyszer és
mindenkorra; pórázon tartotta őket, mint ahogy valamennyi
udvarlóját. Coopert azonban nem zavarta a dolog; tudta, hogy
Shevaun az ő felesége lesz. A lányt édesapja, egy alabamai szenátor
küldte ide Wilf Tillman gyámsága alatt, abban a reményben, hogy
Cooper és Shevaun megkedveli egymást, s ezáltal még szilárdabb
kapocs fogja majd össze a családi vállalkozást. És Cooper abban a
pillanatban, ahogy meglátta a lányt, bele is szeretett.
– Nyomban be is jelenthetjük az eljegyzést – mondta akkor, egy
évvel ezelőtt Tillman.
– Ne, Wilf. Nem kell elsietni. Hadd szokja meg Ázsiát, s hadd
szokjon meg engem is.
Cooper most ismét Struan felé fordult, és elmosolyodott magában.
Egy ilyen vadmacskára érdemes várni. – Szerintem inkább Mrs.
Fortheringill valamelyik „ifjú hölgyéről” lehet szó. Azok a kis
lotyók bármire képesek.
– Ez igaz. Viszont ők nem fizetnének
ezért Aristotle-nak.
– Talán az Öreg Lópofa igen. Az üzlet érdekében.
– Így is elég jól megy a boltja. Egész Ázsiában neki vannak a
legjobb kliensei. El tudja azt képzelni, hogy az a vén satrafa
pénzt ad Aristotle-nak?
Cooper türelmetlenül húzogatta pofaszakállát: – Lehet, hogy Quance
csak viccel velünk?
– Tréfál ez mindig és mindennel. Csak a festészettel nem tréfál
soha.
– Talán valamelyik portugál nő?
– Ki van zárva. Ha férjnél van, a férje nyomban agyonlövi. Ha pedig
özvegy... akkor egy ilyen cselekedettel romba döntené az egész
katolikus egyházat. – Struan szélcserzette vonásai mosolyra
húzódtak. – Latba vetem a Nemes Ház minden befolyását, hogy
megtudjam, kiről van szó. Húsz guinea, hogy én jövök rá
elsőnek!
– Áll. Ha én nyerek, enyém a festmény.
– A fenébe is! Most, hogy Brock már nem szerepel rajta, kezd
tetszeni nekem.
– A kép a győztesé, aztán pedig megkérjük Aristotle-t, hogy fesse
rá a vesztest.
– Áll. – Kezet ráztak.
Ágyúlövés hallatszott, mindketten a tenger felé néztek.
A keleti csatornán egy hajó közeledett sebesen, teljes vitorlázat
alatt. A közép- és segéd felvonókötelek gömbszeletszerű formákra
szabdalták a duzzadó négyszögletű orrvitorlákat, derékvitorlákat,
sudár- és felső sudárvitorlákat, szorosra húzott kötélzete feszült,
dúdolt az erősödő szélben. A kissé megdöntött árbocokkal felszerelt
szkúner háromnegyedes hátszéllel közeledett, orra tajtékozva
hasította a hullámokat, párkányzatán át-átcsapott a víz,
nyomdokvizének hullámtarajai fölött – fehér csík a zöldeskék
tengeren – vijjogó sirályok rikoltottak neki
istenhozottat.
Ismét eldördült az ágyú, a hajó tatjának szél alatti oldalán
füstpamacs indult az ég felé; a taton a Union Jack, a főárboc
csúcsán az oroszlános-sárkányos zászló lobogott. A parton állók
közül mindazok, akik nyertek, óriási ovációba kezdtek; az itteniek
gyakorta hatalmas summákba fogadtak, hogy melyik hajó ér haza
elsőnek, illetve hogy melyik tér vissza legelőbb.
– Mr. McKay! – kiáltott Struan, de a fedélzetmester ekkor már futva
közeledett felé, kezében a kétcsövű messzelátóval.
– Három nappal korábban jött, ez rekordidő, uram – villantotta meg
a fedélzetmester fogatlan mosolyát. – Ahol ni! Nézze, uram, hogy
repül! Ez Brocknak egy hordó ezüstjébe fog kerülni! – Futólépésben
indult a sziget belseje felé.
A hajó, a Thunder Cloud, eddig is
sebesen haladt, de most, hogy kijött a csatornából s minden
vitorlája teljes hátszelet fogott, még jobban
felgyorsult.
Struan a szeméhez emelte a kurta messzelátót, megkereste a
kódzászlókat, és élesre állította a fókuszt. Az üzenet így szólt:
„A válság nem oldódott meg. Új egyezmény az ottomán birodalommal
Franciaország ellen. Háborúról beszélnek.” Struan most magát a
hajót vette szemügyre: a festése nem kopott meg, a kötélzete
feszes, ágyúi a helyükön. Aztán észrevette az előárboc felső
sudárvitorlájának egyik sarkában a kis fekete foltot; titkos jel
volt, amelyet csak rendkívüli alkalmakkor használtak, s ezt a
jelentés hordozta: „Sürgős üzenetek a fedélzeten.”
Struan leengedte szeme elől a távcsövet, és Cooper felé nyújtotta.
– Kölcsönadhatom?
– Köszönöm.
– Binukulárnak vagy binokulárénak hívják. Két szemlencséje van.
Azzal a középső csavarral lehet élesre állítani – mondta Struan. –
Az én megrendelésemre készült.
Cooper belenézett a távcsőbe, és meglátta a kódzászlókat. Tudta,
nem akad most ember az egész flottában, aki ne azon törné a fejét,
hogy vajon mit jelenthetnek. Valamennyi cég rengeteg időt és pénzt
fordított rá, hogy megpróbálják megfejteni a Nemes Ház
kódrendszerét. A binokuláré erősebbnek bizonyult az egyszerű
távcsőnél. – Hol tehetnék szert egy nagyobb tételre
ilyenekből?
– Darabja száz guinea. Szállítás mához egy esztendőre.
Alku pedig nincs, gondolta keserűen Cooper, aki ismerte Struan
hangjának árnyalatait. – Áll. – Új kódzászlók kúsztak fel az
árbocra, s Cooper visszaadta a messzelátót.
A második üzenet egyetlen szóból állt: „Zenit”, így önmagában más
jelentése volt, mintha egyéb zászlók között használták
volna.
– A maga helyében én megszabadulnék a gyapotrakományomtól – fordult
Struan Cooperhez. – Méghozzá sietősen.
– Miért?
Struan vállat vont. – Én csak segíteni akartam. Bocsásson
meg.
Cooper a tekintetével követte Struant, aki most a fedélzetmester
társaságában közeledő Robb elé ment. Mit jelenthetnek ezek az
istenverte zászlók? – füstölgőtt magában. És mit jelentsen, amit
Struan a gyapotról mondott? És hogy az istennyilába lehet, hogy még
nem jött meg a postahajó?
Ez tette oly izgalmassá a kereskedelmet. Az emberek négy hónappal
későbbi szállításra adták-vették a különféle árukat, de csak a négy
hónappal korábbi piaci helyzetet ismerték. Elég volt egyetlen
tévedés, hogy valaki máris az adósok börtönében találja magát. De
ugyanígy elegendő volt egyetlen jól sikerült spekuláció, hogy
valaki visszavonulhasson, s egy életre elfeledhesse a Keletet.
Fájdalomhullám söpört végig Cooper bensején. A Kelet fájdalma volt
ez, amit a legtöbb itt-tartózkodóhoz hasonlóan ő is állandóan
érzett, és az életmódé. Baráti tanácsot adott-e az imént a Tajpan,
vagy csupán rá akarja szedni?
Glessing kapitány Horatio társaságában irigyen
figyelte a Thunder Cloudot. Egyben
türelmetlenül is. A Thunder Cloud remek
hajó volt, s az első, amely ebben az évben Kalkuttán át megérkezett
Angliából; a gyomra roskadásig lehet ópiummal. Glessing is törte a
fejét, hogy vajon mit jelenthetnek a zászlók. És vajon mit
jelenthet az a fekete folt az előárboc felső
sudárvitorláján?
– Gyönyörű hajó – mondta Horatio.
– Az.
– Akkor is, ha kalózhajó? – kérdezte gúnyosan Horatio.
– Csak a rakománya és a tulajdonosa miatt az. A hajó az hajó, és ez
itt egyike a legkecsesebb jószágoknak, ami valaha is szelte a
hullámokat. – Glessing nyers hangon válaszolt, nem fogta fel
Horatio kérdésében az élcelődést. – A kecsességről jut eszembe –
próbálta megjátszani a közömböst –, volna kedved ma este átjönni
hozzám Miss Sinclairrel együtt vacsorázni? Szeretném megmutatni
nektek a hajómat.
– Nagyon kedves tőled, George. Szívesen átmegyek. Gondolom, Mary is
örülni fog. Sose járt még fregatton.
Ma este talán lesz rá mód, hogy megtudjam, hogyan érez irántam
Mary, gondolta Glessing. – Küldök értetek csónakot. Három
harangkor, az utolsó esti őrszolgálat idején megfelel?
– Jobb volna inkább nyolc harangkor – válaszolta könnyedén Horatio,
csak hogy jelezze: tudja, hogy ennek az őrszolgálatnak az idején
három harang fél nyolcat jelez, nyolc harangkor viszont nyolc óra
van.
– Nagyszerű – mondta Glessing. – Miss Sinclair lesz az első hölgy,
akit a hajóm fedélzetén vendégül látok.
Jóságos ég, gondolta Horatio, lehet, hogy Glessing nem csupán
futólag érdeklődik Mary iránt? Hát persze! A meghívás valójában
neki szól, nem nekem. Micsoda arcátlanság! Felfuvalkodott hólyag!
Ez azt hiszi, hogy Mary egyáltalán fontolóra venne egy ilyen
partit? Vagy hogy ő hozzá adná?!...
Egy muskéta csattant a kövekre; felpillantottak. Az egyik
haditengerész elájult, s ott hevert a parton.
– Ebbe meg mi a mennykő ütött? – kérdezte Glessing.
A hajó őrtisztje a hátára fordította a fiatal tengerészt. – Nem
tudom, uram. Nordennek hívják. Az utóbbi hetekben egy kissé furcsán
viselkedett. Talán a láz teszi.
– Hagyják ott, ahol van. Terelje össze a matrózokat, katonák a
csónakokra! Ha mindenki beszállt, jöjjön vissza érte, és vigye
magával.
– Igenis, uram. – Az őrtiszt fölemelte Norden muskétáját, odadobta
egy haditengerésznek, majd felsorakoztatta az embereit, és
elvonultak.
Amikor már nyugodtan megmozdulhatott, Norden – aki csak tettette az
ájulást – fölállt, besiklott a sziklák mögé, és elrejtőzött. Ó,
Uram Jézus, oltalmazz meg, amíg a Tajpan elé nem jutok! –
fohászkodott kétségbeesetten. Soha többé nem lesz ilyen alkalmam,
mint ez. Oltalmazz meg, Uram Jézus, segíts, hogy elébe juthassak,
mielőtt még visszajönnek értem.
Brock hajójának magas tatfedélzetén állt,
távcsövét a jelzőzászlókra szegezve. Hat hónapja ismerte már Struan
kódrendszerét, az első üzenetet meg is értette. De mi az ördög
lehet az a „Zenit”? Mit jelentsen ez? – kérdezte magában. És miért
olyan fontos az az ottomán egyezmény, hogy Struanék zászlókkal
adják hírül, kódolva ugyan, de mégis kockáztatva, hogy a hír
kiszivárog, ahelyett hogy titokban megbeszélnék a fedélzeten? Talán
tudják már, hogy megfejtettem a kódot. Talán épp nekem szánják, a
„Zenit” pedig külön titkos jelzés, és azt jelenti, hogy az üzenet
hamis. Válság vagy háború azt jelenti, hogy a tea és a selyem ára
felszökik. No meg a gyapoté. Jó lesz fölvásárolni egy komolyabb
mennyiséget. Már hogyha a hír igaz. De
az is lehet, hogy önként dugom bele a fejemet Struan hurkába. Hol
az ördögbe késlekedik a Gray Witch?
Micsoda dolog, hogy hagyja legyőzni magát?! Feneette Gorth! Ezer
guinea-be került nekem ez a kölök!
Gorth a legidősebb fia volt Brocknak, s egyben a Gray Witch kapitánya. Büszke lehetett rá az apja.
Ugyanolyan hatalmas termetű, mint ő, ugyanolyan kemény, erős, van
olyan kiváló tengerész, mint bárki. Igen, ez a fiú méltó utódom,
egy-két esztendő múltán méltó lesz a tajpan tisztjére. Brock halk
imát mormolt Gorthért, majd megint szidni kezdte magában, amiért
hagyta magát legyőzni a Thunder
Cloudtól.
A parton álló Struanra és Robbra irányította távcsövét, beállította
az élességet; szerette volna hallani, miről beszélgetnek.
– Engedelmet, Mr. Brock. – Nagrek Thumb, a WhiteWitch kapitánya volt, magas, keménykötésű,
Man-szigeti férfi; a keze akár a sütőlapát, arcszíne mint a pácolt
tölgyfa deszka.
– Mondja, Nagrek.
– Mindenféle beszéd járja a flottánál. Ami azt illeti, én nem sokat
adok rá, de azt hiszem, nem árt, ha tud róla, uram. Azt beszélik, a
haditengerészet arra készül, hogy rákényszerítsen minket az
ópiumcsempészet abbahagyására. Úgy akarnak elbánni velünk, mint a
kalózokkal.
– Az lesz csak a szép – gúnyolódott Brock.
– Én is csak nevettem rajta, Mr. Brock. Egészen addig, amíg meg nem
hallottam, hogy négy harangkor állítólag kihirdetik a rendeletet.
És amíg meg nem hallottam, hogy Struan azt mondta Longstaffnak,
adjon hat nap türelmi időt mindenkinek, hogy túl tudjon adni a
készletein.
– Biztos ebben, kapitány? – Brock jóformán még föl sem fogta a
megdöbbentő híreket, amikor arra lett figyelmes, hogy a hajóhágcsó
közelében mozgolódás támad. Eliza Brock lépett nagy nehézkesen a
fedélzetre. Hatalmas termetű asszony volt, vaskos karjaiban egy
férfi ereje lakozott, szürkébe vegyülő haját laza kontyban viselte.
Vele volt két lánya is, Elizabeth és Tess.
– Jó reggelt, Brock uraság! – mondta Liza. Szilárdan megvetette
lábát a fedélzeten, hatalmas keblei fölött karba fonta a kezeit. –
Az áldóját, ez aztán a szép nap!
– Hol jártál mostanáig, asszonykám? Jó reggelt, Tess! Jó reggelt,
Lillibet, drágaságom! – Brockot magával ragadta lányai iránti
rajongása.
Elizabeth Brock hatéves, barna hajú kislány volt. Most odaszaladt
Brockhoz, pukedlizett, csaknem elesett, majd odaugrott az apjához,
a karjaiba vetette magát, és megölelte. Brock nevetett.
– Odaát voltunk Mrs. Blairnél – mondta Liza. – Nincs valami jó
bőrben.
– El fog vetélni?
– Nem, ha az Úr is úgy akarja – válaszolta Liza. – Jó reggelt,
Nagrek.
– Jó reggelt, asszonyom – felelte Thumb, levéve tekintetét Tessről,
aki a hajó korlátjánál állt, és a sziget felé nézett. Tess Brock
tizenhat éves volt, nyúlánk, telt idomú, dereka divatosan karcsú.
Erős vonásai miatt nem volt szép. Határozott arca és a belőle
sugárzó elevenség azonban mégis vonzó teremtéssé tette. És nagyon
kívánatossá.
– Megyek, harapok egy-két falatot. – Liza figyelmét nem kerülte el,
milyen tekintettel nézi Nagrek Tesst. Ideje volna már férjhez adni
ezt a lányt, gondolta, de nem Nagrek Thumb-hoz, istenemre. – Gyere
le, Tess. Hozd Lillibetet is – mondta, látva, hogy Elizabeth
kinyújtja két karját, kérve, hogy vegyék fel.
– Kérem, kérem szépen, kérem szépen, mami. Kérem szépen!
– Használd a saját lábadat, kislányom – mondta Liza, aztán mégis
hatalmas keblére ölelte a kislányt, és levitte. Tess követte őket;
menet közben rámosolygott apjára, s zavartan odabiccentett
Nagreknek.
– Biztos afelől, amit Struanról és Longstaffról mondott? – kérdezte
ismét Brock.
– Igen. – Nagrek Brock felé fordult, kényszerítette magát, hogy
túlfűtött gondolatait elterelje a lányról. – Ha egy embernek egy
arany guinea-t nyomnak a kezébe, hosszúra nő tőle a füle. Van egy
megbízható emberem a zászlóshajón.
– Struan sose egyezne bele. Nem teheti. Egy ilyen rendelet őt
ugyanúgy tönkretenné, mint a többi kereskedőt.
– Pedig elég határozottan megmondták. Ma reggel.
– Mit mondtak még ezenkívül?
– Az emberem csak ennyit hallott.
– Akkor ez trükk, Struan újabb mocskos praktikája.
– Lehet. De mi benne a trükk?
Brock fontolgatni kezdte a lehetőségeket. – Küldjön üzenetet a
lorhákra: vigyék ki a partra az összes ópiumot. Maga ezalatt
küldjön át egy erszényt húsz guinea-vel a China Cloudra, a besúgónknak. Mondja meg neki, hogy
kap még húszat, ha megtudja, mi van emögött. Legyen nagyon óvatos.
Nem szeretném elveszteni az illetőt.
– Ha Struan elkapja, elküldi nekünk a nyelvét.
– A fejével egyetemben. Ötven guinea-t teszek rá, hogy Struannak
van besúgója ezen a hajón.
– Százat teszek ellene, hogy téved – mondta Thumb. – E hajó
fedélzetén csak megbízható emberek vannak!
– Nagyon vigyázzon, nehogy én tegyem rá a kezem maga előtt,
Nagrek.