– De miért húzta fel a „Zenit”-et? – kérdezte
Robb. – Nyilvánvaló, hogy úgyis nyomban a fedélzetre
sietünk.
– Nem tudom – válaszolta Struan. A „Zenit” azt jelentette: „A hajó
tulajdonosa azonnal jöjjön a fedélzetre!” Homlokát ráncolva nézte a
Thunder Cloudot. McKay fedélzetmester
hallótávolságon kívül, türelmesen várakozott a parton.
– Te mégy föl a hajóra, Robb. Add át Isaacnek az üdvözletemet, és
mondd meg neki, hogy szálljon azonnal partra. Kísérd a
völgybe.
– Miért?
– A fedélzeten túl sok a fül. Lehet, hogy nagyon fontos dologról
van szó – mondta, majd odakiáltott a fedélzetmesternek: – Mr.
McKay!
– Igenis, uram. – McKay odasietett hozzájuk.
– Vigye ki Mr.Struant a Thunder Cloud
elé, aztán menjen át az én hajómra.
Fogjon egy sátrat, egy ágyat, és szedje össze a holmimat. A parton
töltöm az éjszakát.
– Parancsára, uram – mondta McKay, majd zavartan így folytatta: –
Bocsánatát kérem, uram... Egy fiatalemberről volna szó... Ramsey a
neve. A H. M. S. Mermaiden szolgál,
Glessing hajóján. A Ramsey család rokonságban áll a McKay
családdal... A Mermaid első tisztje
komiszul elbánt szerencsétlen fiúval. Harminc korbácsütést kapott
tegnap... és holnap ugyanennyi vár rá. Erőszakkal verbuválták
Glasgowban...
– És? – kérdezte türelmetlenül Struan.
– Úgy hallottam, uram – mondta óvatosan a fedélzetmester –, hogy a
fiú szeretne valahol meghúzódni...
– A hétszentségit magának! Elment az esze? Mi nem veszünk a
fedélzetünkre semmiféle katonaszökevényt! Ha ezt cselekednénk,
nyomban elveszítenénk a hajónkat – méghozzá jogosan!
– Igen, de én úgy gondolom, hogy esetleg kiválthatná őt, uram,
mivel Glessing kapitány barátja önnek – mondta gyorsan McKay. – Én
fölajánlanám azt a pénzt, amit jutalmul kaptam, uram. Ramsey rendes
fiú, de ha látja, hogy nincs remény, a tengerbe veti
magát.
– Majd gondolkodom a dolgon.
– Köszönöm, uram. – A fedélzetmester végigsimított az üstökén, és
futólépésben távozott.
– Robb, te mit tennél, ha Tajpan volnál?
– A kényszerhelyzetben lévő emberek mindig veszélyesek, nem lehet
megbízni bennük – vágta rá Robb. – Én nem váltanám ki. És mostantól
fogva szemmel tartanám McKayt. Lehet, hogy Brock embere. Én próbára
tenném. Közvetítők útján cselekednék – az egyik valószínűleg McKay
lenne, mint a próbatétel részese, a másik McKay valamelyik
rosszakarója –, hitegetném Ramseyt, de nem bíznék az
információiban.
– Azt mondtad el, mit tennék én – mondta derűsen Struan. – Én azt
kérdeztem, mit tennél te.
– Nem én vagyok a Tajpan, így hát ez nem az én gondom. Ha én
volnék, valószínűleg nem is mondanám el neked. De az is lehet, hogy
elmondanám, aztán az ellenkezőjét cselekedném. Hogy próbára
tegyelek. – Robb örült neki, hogy időnként képes gyűlölni a
bátyját. Ettől különben csak még jobban szerette.
– Mitől félsz, Robb?
– Majd egy év múlva megmondom – felelte Robb, és elindult a
fedélzetmester után. Struan egy ideig eltűnődött öccsén s a Nemes
Ház jövőjén, majd fölkapott egy brandys üveget, s a sziklahasadékon
át elindult a völgy felé.
A kereskedők sorai megritkultak, néhányan már dereglyéikben ülve
tartottak hajóik felé. A többiek még ettek-ittak, fel-felharsanó
nevetés hallatszott: azt a néhány embert kacagták, akik részeg
fővel ropták a skót nyolcast.
– Uram!
Struan megállt, s ránézett a fiatal haditengerészre. – Mit
akar?
– Rettentő nagy szükségem van az ön segítségére, uram – mondta
Norden különös tekintettel, elszürkült arccal.
– Miféle segítségre? – Struan komor pillantást vetett a tengerész
oldalfegyverére, egy bajonettre.
– Elkaptam a bujakórságot... valami nőtől. Ön tud segíteni. Önnek
van rá orvossága. Gyógyítson ki belőle, uram, én megteszek
bármit.
– Nem vagyok orvos, fiam – mondta Struan, s nyakszirtjén meredezni
kezdtek a hajszálak. – Nem kellene magának a csónakon
lenni?
– Uram, ön is beleesett egyszer ebbe a nyavalyába. De kigyógyult
belőle. Csak medicinát kérek. Bármit megteszek érte. – Norden
egészen berekedt, ajka szélén nyálcseppek habzottak.
– Sosem volt ilyen medicinám, fiam. – Struan észrevette, hogy az
őrtiszt elindul feléjük, kiált is valamit, ami úgy hangzik, mintha
valami név lenne.
– Jobb, ha maga is beszáll a csónakba, fiam. Várnak
magára.
– Hogy lehet kigyógyulni belőle, uram? Mondja meg, hogyan! Van
megtakarított pénzem. – Norden egy elkoszolódott, összecsomózott
rongydarabot húzott elő, s büszkén nyújtotta Struan felé. Arcán
patakokban folyt az izzadság. – Én takarékos ember vagyok, uram, és
ez itt... ez itt kerek öt shilling és négy penny, uram, ez minden
vagyonom ezen a világon, de ott van még a havi járandóságom is, azt
is megkaphatja, húsz shilling minden hónapban. Mindet hajlandó
vagyok odaadni, uram, az Úrjézusra esküszöm!
– Nekem sose volt nemi betegségem, fiam. Soha – ismételte Struan, s
szíve összefacsarodott, ahogy eszébe jutott gyermekkora, amikor még
pennyk, shillingek, félshillingek jelentették a gazdagságot, és nem
több tízezer tael értékű ezüstrudak. Felrémlett előtte ifjúkorának
soha el nem felejthető borzalma: a pénztelenség, a reménytelenség,
az éhség, a didergés, az otthontalanság, a gyerekek éhségtől
felfúvódott hasa. Édes Jézusom... az én éhségemet el tudom feledni,
de a gyerekekét soha; sose fogom elfelejteni, hogyan zokogtak,
éheztek abban a veremlakásban.
– Bármire hajlandó vagyok, uram, bármit megteszek. Tessék. Fizetek
érte. Nem kérek én ingyen semmit. Tessék, uram.
Az őrtiszt gyors léptekkel közeledett feléjük. – Norden! –
kiáltotta dühösen. – Istenemre, ötven korbácsütést vágatok rád
függelemsértésért!
– Nordennek hívják?
– Igen, uram. Bert Nordennek. Nagyon kérem... Csak a medicinára van
szükségem. Segítsen rajtam, uram! Tessék, itt a pénz, tegye el. Ez
itt mind az öné, de lesz még több is. Az Úristenre kérem, segítsen,
uram!
– Norden! – Az őrtiszt százyardnyira lehetett tőlük, az arca vörös
volt a dühtől. – A jó istenedet, ide gyere, te átkozott
fattyú!
– Kérem, uram – mondta Norden egyre növekvő elkeseredettséggel. –
Hallottam, hogy magát kikúrálták a pogányok. A pogányoktól vette a
medicinát! Hallottam!
– Akkor hazugságot hallott. Tudomásom szerint erre a bajra nincs
kínai medicina. Gyógymód sincs rá. Semmi sincs. Jobban teszi, ha
visszamegy a csónakhoz.
– Dehogy nincs medicina! – ordította Norden, s előrántotta
bajonettjét. – Mondja meg azonnal, hol lehet szert tenni rá, vagy
tüstént kiontom azt a mocskos belét!
Az őrtiszt rémülten rohanni kezdett. – Norden!
A parton néhányan meglepetten fölkapták a fejüket; Cooper, Horatio
és még egypáran. Futva indultak feléjük.
Norden idegei végképp felmondták a szolgálatot; értelmetlen
szavakat ordítva, habzó szájjal vetette magát Struanra, vadul felé
döfött szuronyával; Struan azonban nyugodtan félrelépett előle,
tudván, ha kell, meg tudja ölni Nordent.
Nordennek úgy rémlett, egyforma ábrázatú óriás ördögök fogják
közre, s ő képtelen megérinteni őket. Úgy érezte, hogy tüdejéből
robbanásszerűen tör ki a levegő, a part fövénye az arcába csapódik,
majd úgy rémlett neki, valamiféle fájdalom nélküli haláltusát vív.
Minden elsötétedett előtte.
Az őrtiszt fölállt Norden hátáról, majd ismét lesújtott öklével.
Elkapta Norden zubbonyát, fölrántotta, mint holmi rongybabát,
megint megütötte, s visszalökte a földre. – Ebbe meg mi az ördög
bújt? – kérdezte. A dühtől vörös foltok jelentek meg az arcán. –
Nem történt baja, Mr. Struan?
– Nem.
Cooper, Horatio és néhány kereskedő érkezett futva. – Mi
történt?
Struan a lábával óvatosan a hátára fordította Nordent. – Elkapta a
bujakórt a szerencsétlen.
– Jézusom! – mondta undorodva az őrtiszt.
– Jobb, ha nem megy közel hozzá, Tajpan – mondta Cooper. – Ha
belélegzi a miazmáit, elkaphatja tőle.
– A szegény ördög azt hitte, nekem is volt ilyen bajom és
kigyógyultam belőle. A kereszt a tanúm, én volnék a földkerekség
leggazdagabb embere, ha tudnám az orvosságát.
– Vasra veretem ezt a söpredéket, uram – mondta az őrtiszt. –
Glessing kapitány majd gondoskodik róla, hogy úgy érezze, jobb lett
volna neki, ha meg se születik.
– Inkább hozzon egy ásót – mondta Struan. – Meghalt.
Cooper törte meg a csöndet: – Első nap, első vér. Rossz
zsosz.
– De nem a kínaiak hite szerint – mondta elgondolkozva Horatio.
Émelygett a gyomra. – Mostantól fogva a szelleme őrködni fog e hely
felett.
– Jó előjel ide, rossz előjel oda – mondta Struan –, a
szerencsétlen már halott.
Senki sem felelt.
– Az Úr legyen irgalmas a lelkéhez – mondta Struan, majd
megfordult, s elindult a parton nyugat felé, annak az előhegynek az
irányába, amely a hegység ormairól ereszkedett alá s nyúlt majdnem
egészen a tengerig. Beleszimatolt a friss, tiszta levegőbe, magába
szívta a tenger párájának sós illatát. Balsejtelmek gyötörték. Ez
rossz zsosz, gondolta. Nagyon rossz.
Amint közeledett az előhegyhez, úgy erősödött benne a rossz
előérzet, s mikor végre elért a völgy aljára, oda, ahova
elhatározta, hogy várost épít, immár harmadszor érezte, hogy
mérhetetlen gyűlölet veszi körül.
– Uram Jézus – szólt hangosan. – Mi van velem? – Sosem érzett ilyen
rettenetet ennek előtte. Megpróbált úrrá lenni fölötte; hunyorogva
nézett fel a gerincre, ahol a Nagy Ház fog állni, majd hirtelen
rádöbbent, miért is olyan ellenséges a sziget vele szemben.
Hangosan felkacagott.
– A helyedben én is gyűlölném magamat, sziget! Gyűlölöd a
terveimet! De istenemre mondom, te sziget, a terveim jók. Jók!
Hallod? Kínának szüksége van a világra, és a világnak is Kínára. És
te vagy a kulcs Kína kapuihoz, ezt mindketten tudjuk. És én
használni is fogom ezt a kulcsot, és te segíteni fogsz
nekem!
Hagyd abba, mondta magában. Úgy viselkedsz, mint egy eszelős. Hát
még ha elmondanád a többieknek, hogy titokban nem csak azon
munkálkodsz, hogy gyorsan meggazdagodj a kereskedelem révén, s
aztán hazatérj... Mind azt hinnék, megbolondultál. Mert neked az a
célod, hogy gazdagságodat és hatalmadat arra használd, hogy
megnyisd Kínát a világ számára, és azon belül is mindenekelőtt a
brit kultúra és a brit jogrendszer számára, hogy mindkét fél
tanulhasson a másiktól, s mindkettejük közös hasznára gyarapodjék.
Igen... Ez egy őrült ember ábrándja.
Abban azonban biztos volt, hogy Kína tud valami különlegeset
nyújtani a világnak. Hogy mit, azt még nem tudta. De egy nap talán
majd rájön.
– És mi is tudunk nyújtani valami különlegeset – folytatta
fennhangon –, ha elfogadod. S e mögött az ajándék mögött nincs
semmiféle gonosz szándék, így vagy úgy, de most már brit föld vagy.
Vigyázni fogunk rád, Ázsia szívévé teszünk... azaz a világ
központjává. A Nemes Házat e terv szolgálatába állítom. Ha hátat
fordítasz nekünk, megint azzá leszel, ami most vagy: jelentéktelen
légypiszok az óceánon, bűzös, kopár szikladarab. És akkor
elpusztulsz. De ha netán a Nemes Ház fordítana neked hátat bármikor
is – pusztíts el, áldásom rá.
Felbaktatott a dombra, előhúzta tokjából tengerésztőrét, és
levágott két hosszú ágat. Legallyazta az egyiket, s a földbe
szúrta, majd kereszt alakban hozzáerősítette a másikat. Aztán
meglocsolta a brandyvel, és meggyújtotta.
A flottán tartózkodók közül mindazok, akik belátták a völgyet és
észrevették a füstöt meg a lángokat, távcsövükért nyúltak; így már
ki tudták venni az égő keresztet s mellette a Tajpant; babonásán
megborzongtak, és azt kérdezték magukban, vajon mi az ördögöt akar
ez jelenteni. A skótok tudták, hogy az égő kereszt a klán
összehívására szolgál, a rokonok és a rokon klánok egybehívására:
üzenet ez, hogy csatára készen siessenek a feszülethez.
Égő keresztet csak a klán feje állíthat. Ősi törvény szerint, ha
egyszer meggyújtották, az égő kereszt arra kötelezi a klán tagjait,
hogy utolsó leheletükig védelmezzék a földet.
2
– Isten hozta a fedélzeten, Robb – mondta Isaac
Perry kapitány. – Teát?
– Köszönöm, Isaac. – Robb hálásan belevetette magát a mély
bőrszékbe, magába szívta a tea jellegzetes illatát, és várakozott.
Perry senkitől sem hagyta magát sürgetni, még a Tajpantól
sem.
A kapitány teát töltött a porceláncsészékbe.
Vékony, de hihetetlenül erős férfi volt. Hajának színe a kenderét
idézte, ezüstös és fekete szálak vegyültek bele. A szakálla őszült,
az arca sebhelyes volt, szurokkal kevert kender és sós permet szaga
érződött rajta.
– Sima útja volt? – kérdezte Robb.
– Kitűnő.
Robb, mint mindig, most is örült, hogy a kapitányi kajüt vendége
lehet. A helyiség hatalmas volt és díszes, akárcsak az egész
tatépítmény. A hajó valamennyi szereléke vörös- és sárgarézből,
illetve mahagóniból készült, vitorlái a legjobb minőségű vászonból,
s mindig vadonatúj kötélzettel vágott útnak. Az ágyúi tökéletes
állapotban voltak. Puskapora a lehető legjobb. A Tajpannak gondja
volt rá, hogy flottájának valamennyi tisztje – és matróza – a
lehető legjobb elhelyezést és élelmet kapja, ezen felül részesedést
a haszonból, s orvos is volt mindegyik hajón. És tilos volt a
korbácsolás. Tengerésztiszt vagy matróz csupán egyfajta büntetést
kaphatott gyávaságért vagy engedetlenségért: az első kikötőben
partra tették, és soha többé nem álltak szóba vele. Így aztán
tisztek és matrózok egyaránt törték magukat, hogy Struan valamelyik
hajójára szegődhessenek: nem is volt soha egyetlen üres fekhely
ezeken a hajókon.
A Tajpan sose felejtette el azokat a hajókat, amelyeken eleinte
szolgált; nem feledte a horgonykamrát és a korbács csattogását. Se
azokat az embereket, akik kiszabták ezt a büntetést. Néhányuk
meghalt, mire a nyomukra akadt. Azokat, akiket megtalált,
tönkretette. Brock volt az egyetlen, akire még nem tette rá a
kezét.
Robb nem tudta, miért kíméli a bátyja Brockot. Megborzongott a
gondolatra: tudta, bármi legyen is az ok, egy nap elérkezik a
számonkérés pillanata.
Perry egy kanál cukrot és sűrített tejet öntött a csészéjébe. A
másik csészét Robbnak nyújtotta, majd leült lecsavarozott lábú
mahagóni íróasztala mögé, s bozontos szemöldöke alól, mélyen ülő
szemeivel vendégére nézett. – Mr. Struan jó egészségnek
örvend?
– Mint mindig. Azt hitte talán, hogy beteg?
– Nem.
Kopogtattak a kabin ajtaján.
– Tessék!
Nyílt az ajtó, s Robb leesett állal meredt a belépő fiatalemberre.
– Magasságos ég, Culum fiam! Hát te honnan kerültél elő?!
Izgatottan fölpattant, felborította a csészéjét. – Hát ez aztán
csakugyan „nagyon fontos üzenet”... és persze „Zenit” is a javából!
– Culum Struan becsukta maga mögött az ajtót. Robb szeretetteljesen
megragadta a vállát, majd észrevette, hogy Culum sápadt, s az arca
is beesett. – Mi van veled, fiam? – kérdezte nyugtalanul.
– Köszönöm kérdését, bácsikám, már sokkal jobban vagyok –
válaszolta Culum erőtlen hangon.
– És mitől voltál rosszabbul, édes fiam?
– A pestistől, a bengáliai pestistől – felelte zavartan
Culum.
Robb sarkon perdült, és Perryhez fordult: – Pestis van a hajón? Az
isten szerelmére, miért nem húzta fel a sárga zászlót?
– Természetesen semmiféle pestis nincs a hajón! A dolog még
Skóciában történt, hónapokkal ezelőtt. – Perry elhallgatott. – Mi
van a Scarlet Clouddal? Nem érkezett
meg?
– Már négy hete meg kellett volna jönnie. Se hír, se üzenet. Mi
történt? Mondja már, ki vele!
– Én mondjam el, Culum fiam, vagy inkább magad akarod?
– Hol van apám? – kérdezte Culum Robbtól.
– A parton. A parton vár rád. A völgyben. Az isten szerelmére,
áruld el már, mi történt, Culum!
– Glasgow-ban júniusban kitört a pestis – mondta tompa hangon
Culum. – Azt mondják, megint valami hajó hurcolta be. Indiából
jött, Bengáliából. Először Sutherlandben kötött ki, aztán
Edinborough-ban, végül nálunk, Glasgow-ban. Anyám meghalt, Ian,
Lechie és a nagymama is... Winifred olyan gyenge, hogy nem bírhatja
sokáig. Nagyapa viseli gondját. – Tehetetlenül széttárta a kezét,
és leült a szék karfájára. – Nagymama meghalt... Anya... Uthenia
néni, a férje, a gyerekeik... Júniustól szeptemberig körülbelül
tíz-húszezer ember halt meg. Aztán vége lett a járványnak.
Egyszerűen vége lett.
– És Roddy? Mi van Roddyval? Meghalt a fiam? – kérdezte szorongva
Robb.
– Nem, bácsikám. Roddy jól van. Nem kapta el.
– Biztos vagy benne? Biztonságban van a fiam?
– Láttam őt az előtt való nap, hogy hajóra szálltunk. Abban az
iskolában, ahol tanul, csak nagyon kevesen kapták el a
ragályt.
– Istennek legyen hála! – Robb megborzongott, felrémlett előtte a
ragály első hulláma, amely tíz évvel azelőtt söpört végig
titokzatos módon Európán. Csupán Angliában ötvenezer áldozata volt.
Európában egymillió. New Yorkban és New Orleansban ezrével haltak
bele az emberek. Néhányan új néven emlegették a kórt: kolerának
nevezték.
– Anyád meghalt? – kérdezte hitetlenkedve Robb. – És Ian, Lechie és
a nagymama is?
– Igen. És Susan néni, Clair, az unokahúgom, és Uthenia néni,
Donald, a másik unokatestvérem, aztán a kis Steward,
és...
Rettenetes csend támadt a kabinban.
Perry törte meg végül: – Én Glasgow-ban horgonyoztam, és láttam,
hogy... Culum magára maradt – mondta idegesen. – Nem tudtam, mit
tegyek, aztán úgy gondoltam, az lesz a legokosabb, ha magammal
hozom. Egy hónappal a Scarlet Cloud
után indultunk.
– Helyesen tette, Isaac – hallotta Robb saját szavait. Hogyan fogja
ezt elmondani Dirknek? – Azt hiszem, jobb, ha most megyek. Majd
jelzek, hogy mikor jöjjetek a partra. Addig maradj a
fedélzeten.
– Nem – szólt Culum. Olyan volt a hangja, mint aki mélyen
elgondolkozva, önmagában beszél. – Nem. Én szállok partra elsőként.
Egyedül. Jobb lesz így. Négyszemközt akarok beszélni apámmal. Nekem
kell megmondani neki. Egyedül szállók partra. – Felállt, halk
léptekkel az ajtóhoz ment – enyhén ringott a hajó, hullámverés halk
nesze hallatszott –, és kilépett. Aztán eszébe jutott valami, és
visszajött. – Viszem a sürgős leveleket – mondta erőtlen hangján. –
Apámnak szüksége van rájuk.
Amikor a nagycsónak elvált a Thunder Cloud törzsétől, Struan annak a dombnak a
tetején állt, ahol a Nagy Házat kívánta felépíteni. Amint
észrevette a dereglye közepén legidősebb fiát, hevesen megdobbant a
szíve.
– Culuuuuuum! – zúdult le örömtől mámoros kiáltása a domb
tetejéről. Letépte magáról a kabátot, s vadul lobogtatni kezdte,
mint egy lakatlan szigetre vetődött hajótörött, aki hat év múltán
először lát hajót. – Culuuuuum! – Futva, toronyiránt vágott
keresztül a durva tüskebokrokon a part felé, észre se véve a
töviseket, elfeledkezve az ösvényről, amely a partról kiindulva, a
dombon át vezetett a halászfaluba, majd azon túl, a sziget déli
oldalán lévő kalózfészekhez. Elfeledkezett mindenről, csupán az
járt az eszében, hogy ez az első nap, és íme, itt van az ő
szeretett fia. Gyorsabban! Most már teljes erejéből, önkívületben
rohant végig a parton.
Culum látta meg először. – Arra! Arra menjünk! – mutatott a
legközelebbi, kikötésre alkalmasnak látszó helyre.
McKay fedélzetmester elfordította a kormányaidat. – Húzzátok meg,
báránykáim! – sürgette az evezősöket. Mindannyian tudták már,
szájról szájra járt a hír a flottánál – s nyomában a nyugtalanság.
Sokuknak lakott rokona Sutherland és Glasgow között, a
legtöbbjüknek pedig London városában.
Culum fölállt, s a dereglye palánkján átugorva belegázolt a sekély
vízbe. – Hagyjanak magunkra minket! – mondta a part felé
gázolva.
Struan belerohant a partot nyaldosó hullámokba, futott egyenesen a
fia felé, s még futás közben észrevette annak könnyeit. – Culum,
fiam! – kiáltott. Culum egy pillanatra megtorpant, megbénította
apjának túláradó öröme. Aztán ő is rohanni kezdett a sekély vízben,
míg végül odaért apja biztonságot nyújtó karjaiba. Sírva fakadt; az
elmúlt hónapok minden rettenete úgy tört föl belőle, mint valami
megnyitott tályogból a rontó nedvek, átölelte apját,
belekapaszkodott; Struan próbálta megnyugtatni, a karjaiba vette,
úgy vitte ki a partra. – Culum, kisfiam – dörmögte a fülébe –, ne
emészd magad, édes fiam – de Culum csak zokogott: – Mindenki
meghalt... az egész család... a mama, Lechie, Ian, nagymama, a
nagynénéim, Clair unokahúgom... mindenki meghalt, apám. Csak én
maradtam meg, és Winifred, de ma már ő is biztosan halott... – Újra
meg újra elismételte a neveket, mintha késeket forgatott volna
Struan szívében.
Később aztán Culum elaludt a kimerültségtől és attól, hogy végre
biztonságban érezte magát erős és szerető apja közelében. Most első
ízben aludt álomtalanul, mióta rájuk tört a ragály. Átaludta az
aznapot s az éjszakát, s részben még a másnapot is, Struan pedig
ott ült mellette, magához ölelte, ringatta szelíden.
Struan nem vette észre az idő múlását. Időnként a feleségével s a
gyerekeivel beszélgetett – Ronaldával, Iannal, Lechie-vel és
Winifreddel –, mintha ott ülnének mellette a parton. Időnként
eltávolodtak tőle, ilyenkor utánuk kiáltott, halkan csupán, hogy
föl ne ébressze Culumot, s később vissza is tértek hozzá. Időnként
bölcsődalokat énekelt szelíden, amiket Ronalda dúdolgatott azelőtt
a gyerekeknek. Aztán gael dalokat dudorászott, amelyeket anyjától
vagy Catherine-től, második anyjától tanult. Néha ködfátyol
telepedett a lelkére, s ilyenkor nem látott semmit.
Amikor Culum felébredt, úgy érezte, helyreállt a lelki nyugalma. –
Jó reggelt, apám.
– Jól vagy, édes fiam?
– Most már igen. – Culum felállt.
Hideg volt a parton, a szikla árnyékában, de a napon már nem
érződött annyira. A flotta hajói mozdulatlanul horgonyoztak, csupán
a kirakócsónakok szorgoskodtak. Az öbölben kevesebb volt a hajó,
mint korábban.
– Ott fog állni a Nagy Ház? – kérdezte Culum a dombtetőre
mutatva.
– Igen. Ott fogunk lakni ősztől tavaszig. Abban az időszakban elég
harapós az idő errefelé.
– Hogy hívják ezt a völgyet?
– Nincs neve. – Struan kilépett a napra, s megpróbált úrrá lenni a
vállát és hátát szaggató, baljóslatú fájdalmakon.
– Akkor nevet kell neki adni.
– A kis Karen, az unokahúgod, Robb legkisebb gyermeke
Boldogság-völgyre szeretné keresztelni. Lehet, hogy csakugyan
boldogok leszünk itt. – Struan hangja fáradtan csengett. – Sokat
szenvedtél?
– Igen.
– Akarsz beszélni róla?
– Most nem.
– A kis Winifred... Meghalt, mielőtt eljöttél?
– Nem. De nagyon gyönge volt. Az orvosok azt mondták, annyira
gyönge, hogy... Aztán csak széttárták a karjukat, és
elmentek.
– És nagyapa?
– Nem kapta el a ragályt. Szélvészgyorsan ott termett nálunk, és
elvitte Winifredet. Én elmentem Uthenia nénihez, hogy segítsek. De
nem segíthettem.
Struan csak nézte az öblöt, de nem látta. – Elmondtad ezt Robb
bátyádnak is?
– Igen. Igen... azt hiszem, el.
– Szegény Robb. Azt hiszem, az lesz a legjobb, ha most kimegyek a
hajóra. – Struan lehajolt, és fölvette a sürgönyöket, amelyeket már
félig betemetett a homok. Egyik se volt fölbontva. Leveregette
róluk a homokot.
– Bocsáss meg, apám – mondta Culum. – Ezeket elfelejtettem
odaadni.
– Tévedsz, fiam, ideadtad. – Struan észrevette, hogy egy nagycsónak
közeledik feléjük a part mentén. Isaac Perry állt a
tatján.
– Jó estét, Mr. Struan – mondta óvatosan Perry. – Fogadja
részvétemet.
– Hogy van Robb?
Perry nem válaszolt. A partra ugrott, és ráordított a legénységre:
– Mozgás! – Struan kábán, elgyötörtén tépelődött, hogy vajon miért
fél tőle Perry. Semmi oka rá. Semmi.
Az emberek asztalt, lócákat, ennivalót, teát, brandyt és ruhákat
hordtak ki a partra.
– Mozgás! – ismételte Perry ingerlékenyen. – Vissza a vízre!
Tűnjetek innen, és várakozzatok a hullámtörésen túl!
Az evezősök gyors csapásokkal távolodtak, majd megálltak a
hullámtörés mögött; boldogok voltak, hogy nem kell a kapitány
közelében lenniük.
Struan segített Culumnak száraz ruhát ölteni; ő maga tiszta, fodros
inget húzott, s arra meleg, kétsoros, rövid tengerészkabátot.
Átázott csizmáitól Perry segített neki megszabadulni.
– Köszönöm – mondta Struan.
– Fáj? – kérdezte Culum, látva Struan lábát.
– Nem.
– Ami Mr. Robbot illeti – kezdte Perry –, miután Culum elment,
nekiesett az italnak. Mondtam neki, hogy ne tegye, de nem
hallgatott rám. – Akadozva folytatta: – Ön annak idején
megparancsolta, hogy... Volt egy kis felfordulás, de aztán elvettem
tőle. Amikor magához tért, már nem volt semmi baja. Átvittem a
China Cloudra, s a felesége gondjaira
bíztam.
– Helyesen cselekedett, Isaac. Köszönöm. – Struan egy tányér ételt
nyújtott át Culumnak – párolt marhahúst, galuskát, hideg sült
csirkét, burgonyát, kétszersültet –, magának édes teát töltött egy
ónbögrébe.
– Őexcellenciája megkért, hogy tolmácsoljam részvétét. Szeretne
átjönni a hajónkra, amikor önnek alkalmas.
Struan megdörzsölte az arcát, érezte, hogy borostás, s eltűnődött:
miért érzi mindig mocskosnak magát, ha nem borotválkozott és nem
mosta meg a fogát.
– Itt a borotvája, uram – mutatott Perry egy kisasztalra. Előre
tudta, hogy Struan tisztálkodni akar majd. A Tajpan már-már
rögeszmésen ragaszkodott hozzá, hogy mindig tiszta legyen, s tiszta
holmit viseljen. – Ott a meleg víz.
– Köszönöm. – Struan egy törülközőt mártott a vízbe, letörölte
arcát és fejét. Aztán beszappanozta az arcát, s gyakorlott kézzel,
tükör nélkül megborotválkozott. Ezek után egy kis kefét mártott a
teásbögréjébe, és erőteljes mozdulatokkal dörzsölni kezdte a
fogát.
Ez is valami pogány babona lehet, gondolta megvetően Perry. Az
ember foga megöregszik, elszuvasodik s kihull – ez a dolgok
rendje.
Struan egy korty teát vett a szájába, öblögetett, majd kiköpte a
folyadékot. Friss teát töltött a bögrébe, kimosta, aztán ismét
megtöltötte teával, s jót húzott belőle. A borotválkozó holmijai
között volt egy üvegcse kölnivíz is; néhány cseppet öntött belőle a
kezére, s bedörzsölte az arcát.
Felfrissültén ült le. Culum csak piszkálta az ételt. – Enned kell,
fiam.
– Köszönöm, de nem vagyok éhes.
– Azért csak egyél. – A szél beleborzolt Struan hosszú, aranyvörös,
bodorítatlan hajába; kisimította a homlokából. – A sátramat
fölállították, Isaac?
– Természetesen. Parancsa szerint. Ott áll a zászlórúd fölötti
dombon.
– Mondja meg a nevemben Csen Sengnek, hogy menjen Macauba, és
vásároljon mézet meg friss tojást. És szerezzen kínai gyógyfüveket,
amelyek a bengálkór okozta levertség és utóhatásai kúrálására
valók.
– Én már jól érzem magam, apám, köszönöm – tiltakozott erőtlenül
Culum. – Nincs szükségem semmiféle pogány boszorkány
főzeteire.
– Tudomásunk szerint nem boszorkányok, fiam – mondta Struan. – És
nem pogányok, hanem kínaiak. A füveik már sokszor megmentettek. A
Kelet az nem olyan, mint Európa.
– Énmiattam nem kell aggódnod, apám.
– Dehogynem. A Kelet nem tűri a gyengéket. Isaac, adja ki a
parancsot, hogy a China Cloud Csen
Senggel a fedélzetén azonnal induljon Macauba. Mondja meg Orlov
kapitánynak, ha nem ér vissza rekordidő alatt, valamennyi tiszttel
egyetemben elbocsátom. És kéretem a csónakomat.
– Talán nem ártana, ha Culum is Macauba menne a hajóval, Mr.
Struan.
– Itt marad a szemem előtt mindaddig, amíg nem látom, hogy teljesen
rendbe jött.
– Macauban rendesen gondoskodnának róla. A fedélzeten
nincs...
– Az isten áldja meg, Isaac, lenne szíves végrehajtani, amit
mondtam?! Kéretem a nagycsónakot!
Perry egy pillanatra megmerevedett, majd odakiáltott az
evezősöknek, hogy jöjjenek a parthoz.
Struan, maga mellett Culummal, a csónak közepén helyezkedett el,
Perry mögöttük.
– A zászlóshajóhoz! – adta ki a parancsot Struan, miközben gépiesen
ellenőrizte hajója fekvését, kóstolgatta a szél illatát, s
tanulmányozta a felhőket, megpróbálva kiolvasni belőlük, milyen idő
várható. A tenger nyugodt volt. Mégis bajt szimatolt.
Úton a zászlóshajó felé Struan elolvasta a leveleket. A tavalyi
teaszállítmányok haszna – rendben van. Perry útja busásan
jövedelmezett – ez is rendben. A Scarlet
Cloud rakománylevelének másolata, amelyet Perry Kalkuttából
hozott magával: rossz hír – kétszáztízezer fontsterling értékű
ópium veszett oda. Hál' istennek a hajó biztosítva volt – habár ez
nem pótolja az elveszett embereket és azt az időt, amely egy új
hajó építéséhez szükséges. Az ópiumrakomány csempészárunak
számított, ilyenformán nem lehetett biztosítani. Egyesztendei
haszon semmisült meg. Vajon mi történhetett a Scarlet Clouddal? Viharba került? Vagy kalózok
támadták meg? A vihar valószínűbb. Hacsak nem futott össze
valamelyik francia, spanyol vagy amerikai – vagy akár angol –
kalózhajóval, amelyek elárasztották a tengereket. Utolsóként
bankárjának levelén törte fel a pecsétet. Elolvasta, majd dühödten
kirobbant.
– Mi történt? – kérdezte ijedten Culum.
– Csak egy régi nyavalya. Semmi. Semmiség. – Struan úgy tett,
mintha a következő levelet olvasná, de magában tovább dühöngött a
bankár levele miatt. Magasságos Krisztus a mennyekben! „Sajnálattal
értesítjük, hogy egy ballépés következtében bankunk a kelleténél
több hitelt folyósított, s rosszakaratú riválisaink fölbujtására a
hitelezők megrohanták a bankot. Következésképpen nem tudjuk tovább
nyitva tartani ajtainkat. Az igazgatótanács döntése értelmében egy
font követelésre hat pennyt tudunk fizetni. Maradok uraságodnak
továbbra is legalázatosabb szolgája...” És minekünk csaknem
egymillió fontunk fekszik a papírjaikban. Huszonötezer fontsterling
egymillióért, miközben a követelésünk közel jár a millióhoz.
Tönkrementünk. Magasságos Úristen, én figyelmeztettem Robbot, hogy
ne tegye az összes pénzt egyetlen bankba. Főleg mostanában ne,
amikor ilyen méretű spekuláció színtere Európa, amikor bármely bank
olyan mennyiségben bocsáthat ki papírokat, amilyenben csak
akar.
– De ez a bank biztonságos – mondta akkor Robb –, és nekünk a
hitelfeltételek miatt egy helyre kell tennünk a pénzünket. – Ezután
részletes magyarázatba fogott, beszélt a nemzetközi pénzvilág
bonyolult szerkezetéről, spanyol, francia, német kötvényekről,
államkötvényekről, végül rátért arra, milyen kedvező ez a helyzet a
Struan és Társa számára a nemzetközi bankügyletekben, és milyen
óriási vásárlóerőt jelent, milyen kedvező ez Struan terve, a flotta
fejlesztése szempontjából, és milyen előjogokkal jár mindez a Nemes
Ház számára a szigorú német, francia és spanyol piacon.
– Rendben van, Robb – mondta annak idején Struan, aki nem értett a
bonyolult pénzügyletekhez, de bízott Robb tanácsának
bölcsességében.
És most csődbe jutottunk. Tönkrementünk.
Krisztus a mennyekben!
Még döbbentebb volt annál, mint hogy a megoldáson törje a fejét.
Mindegyre csak az új kor félelmetessége járt a fejében. A
bonyolultsága. A hihetetlen sebessége. Az új királynő – Viktória –,
aki századok óta az első népszerű uralkodó. És a királynő férje,
Albert, róla még nem tudott sokat, jött-ment idegen Szász-Koburgból
– a parlament viszont most erős, ura a helyzetnek, és ez új
fejlemény. Huszonhat esztendeje béke van, s nem is fenyeget
semmilyen komolyabb háború – ilyesmiről sem hallottunk már
évszázadok óta. Az ördögi Bonaparte végérvényesen halott, a
heveskedő franciák kordában tartva, s a történelem folyamán első
ízben Britannia a világ ura. A rabszolgaságot nyolc éve eltöröltük.
Csatornázás, új szállítási módszerek. Sohasem hallott simaságú,
időálló felületű utak, gyárak, ipar, szövőgépek, tömegtermelés,
vasgerendák, szén, részvénytársaságok, és még számtalan új dolog az
elmúlt tíz esztendőben: egypennys bérmentesítés, a világ első olcsó
postája, a világ első rendőri szervezete, a „delejesség” – lett
légyen értendő rajta bármi kórság –, gőzkalapács, az első
ipartörvény, és végre a parlamentet is kivették annak a maroknyi
gazdag arisztokrata földbirtokosnak a kezéből, ilyenformán most –
szinte hihetetlen – minden angol, akinek cége évente húsz fontnál
többet jövedelmez, szavazhat, voksolhat végre, és bárkiből lehet
miniszterelnök. Eszébe jutott a hihetetlen sebességgel terjedő
ipari forradalom, Britannia fantasztikus gazdagsága s terjeszkedni
kezdő gazdagjai. Új kormányzási elképzelések... a humanitárius
eszmék évszázados korlátokat törnek át. Egészen más, új Britannia
ez már. És megjelent a lokomotív!...
– Egy találmány, ami meg fogja rengetni a világot... –
suttogta.
– Mit mondtál, apám? – kérdezte Culum.
Struan föleszmélt. – Csak eszembe jutott, milyen volt, amikor
először ültünk vonaton – rögtönzött.
– Önök ültek már vonaton, uram? – kérdezte McKay. – Milyen az a
masina? Milyen volt?
– Stephenson masináján, a Rocketon
ültünk, az első útján. Tizenkét éves voltam akkor.
– Nem, fiam – mondta Struan. – Tizenegy voltál. 1830-ban történt,
tizenegy esztendeje. Ez volt a Rocket
első útja, az első alkalom, amikor egy vonat utasokat szállított.
Manchestertől Liverpoolig. Postakocsin eltartott volna egy napig,
mi viszont másfél óra alatt tettük meg az utat. – Struan megint
eltűnődött, a Nemes Ház sorsa járt a fejében. Eszébe jutott, milyen
utasítást adott Robbnak: vegyenek föl annyi kölcsönt, amennyit csak
tudnak, hogy egyeduralkodók legyenek az ópiumpiacon. Nézzük csak,
mennyi hasznunk lehet ebből... ötven, talán százezer. Igen... egy
csöppnyi szerencsére volna szükségünk. Arra a hárommillióra, ami az
elkonfiskált ópiumért jár nekünk. Igen, de ezt csak azután
kaphatjuk meg, ha az egyezményt törvénybe iktatják – ez eltarthat
még hat vagy akár kilenc hónapig is –, nekünk viszont három hónapon
belül ki kell fizetnünk a váltóinkat!
Hogyan juthatunk készpénzhez? A helyzetünk jó – tekintélyünk van. A
sarkunkban viszont ott liheg néhány nyáladzó sakál. Például Brock.
Vagy a Cooper-Tillman cég. Brock állna a bank megrohanásának
hátterében? Vagy az az égetni való fattya, Morgan? Brockéknak van
ehhez pénzük és hatalmuk. Készpénzre van szükségünk. Vagy óriási
összegű hitelre. Készpénzhitelre, nem papírokra. Csődbe jutottunk.
Vagyis csődbe jutunk, ha a hitelezőink nekünk esnek.
Fia kezét érezte a karján. – Mit mondtál, fiam? A Rocketot említetted?
Culumot nagyon nyugtalanította Struan arcának sápadtsága és
szemének átható, zöldes csillogása. – A zászlóshajó.
Megérkeztünk.
Culum követte apját a fedélzetre. Sose járt még hadihajón,
parancsnoki hajóról nem is beszélve. A H. M. S. Titan egyike volt a valaha épített legerősebb
csatahajóknak: óriási, háromárbocos vízi jármű, hetvennégy lövegét
három ágyúfedélzet hordozta. Culumra azonban nem tett nagy hatást.
A hajók nem érdekelték, a tengertől pedig irtózott. Félt a hatalmas
víztömeg szeszélyeitől, veszélyeitől, mérhetetlenségétől, s nem
tudott úszni. Csodálkozott rajta, hogyan képes apja szeretni a
tengert.
Sok mindent nem tudok még az apámról, gondolta. De ebben nincs
semmi különös. Alig néhányszor láttam életem során, legutóbb hat
esztendővel ezelőtt. Apám mit se változott azóta. Én viszont igen.
Most már tudom, mihez kezdjek az életemmel. És most, hogy egyedül
maradtam... Szeretek egyedül lenni, de gyűlölök is.
Apja nyomában lement a hágcsón a legfelső ágyúfedélzetre. A
mennyezete olyan alacsony volt, hogy le kellett hajtaniuk a
fejüket, miközben a tat felé, az őrszem vigyázta kajüt felé
tartottak; az egész hajó puskaportól, kátránytól, kenderkóctól és
izzadságszagtól bűzlött.
– Jó napot, uram – mondta a tengerészkatona, s előírásosan
rászegezte a muskétáját. – Őrparancsnok!
Az őrparancsnok – vörös egyenruhában, tajtékporral ragyogóra
fényesített gombokkal – kilépett az őrség helyiségéből. Kemény
volt, akár egy ágyúgolyó, fejének kerek formája is azt idézte. – Jó
napot, Mr. Struan. Egy pillanat türelmet, uram. – Tiszteletteljesen
megkopogtatta a kajüt tölgyfa ajtaját. – Tessék! – szólt ki egy
hang. Az őrparancsnok belépett, és becsukta maga mögött az
ajtót.
Struan elővett egy manilaszivart, s Culum felé nyújtotta. –
Dohányzol már, fiam?
– Igen. Köszönöm, apám.
Struan tüzet adott Culumnak, majd maga is rágyújtott, aztán
nekidőlt az egyik tizenkét láb hosszú ágyúcsőnek. Az ágyú mellett
csinosan feltornyozva, hogy bármikor kéznél legyenek, ágyúgolyók
gúlái álltak. Hatvanfontos golyóbisok voltak.
Kinyílt a kajüt ajtaja, s Longstaff lépett ki rajta. Törékeny
testalkatú, kifogástalanul öltözött férfi volt. Fekete haját
divatosan bodorítva viselte, arca két oldalán dús pofaszakállt
növesztett. Magas homloka volt, és fekete szeme. Az őrszem
vigyázzba vágta magát, az őrparancsnok pedig visszatért a
kajütjébe.
– Üdvözlöm, Dirk, kedves barátom! Hogy van? Rettentően
elszomorított, amit hallottam. – Longstaff idegesen megrázta Struan
kezét, majd Culumra mosolygott, s neki is kezet nyújtott. – Ön
bizonyára Culum. William Longstaff vagyok. Sajnálom, hogy ilyen
rettenetes előzmények után kellett idejönnie.
– Köszönöm, excellenciás uram – válaszolta Culum, akit
megdöbbentett, hogy a kereskedelmi szuperintendáns ennyire
fiatal.
– Tudna várni egy percet, Dirk? Az admirális éppen eligazítást tart
a kapitányok részére. Egy-két perc, és végzek. – Longstaff
elfojtott egy ásítást. – Sok mindenről szeretnék beszélni magával.
Már ha van kedve hozzá.
– Természetesen.
Longstaff ideges pillantást vetett ékkövekkel díszített arany
zsebórájára, amelyet brokátmellényének egyik zsebéből húzott elő. –
Már mindjárt tizenegy! Úgy fest, sosincs elég időnk. Volna kedvük
lefáradni a tiszti étkezőbe?
– Inkább itt várunk.
– Ahogy óhajtják. – Longstaff pattogós léptekkel visszament a
kajütbe, és becsukta az ajtót.
– Nagyon fiatal hozzá, hogy teljhatalmú megbízott legyen, nem
találod, apám? – kérdezte Culum.
– Igen is, meg nem is. Harminchat éves. A birodalmakat a fiatalok
építik, fiam. És az öregek vesztik el.
– Egyáltalán nem látszik angolnak. Talán walesi?
– Az anyja spanyol. – Ez magyarázza a kegyetlen vonásait, gondolta
Struan. – Grófnő. Az apja pedig diplomata, akinek a spanyol
udvarnál volt az állomáshelye. Igazi „előkelők házassága”. Az apja
családja rokonságban áll Toth earljeivel.
Ha nem születtél arisztokratának, gondolta Culum, bármilyen okos
légy is, nem lehet reményed. Egy szikrányi sem.
Hacsak ki nem tör egy forradalom. – Angliában nagyon rosszul állnak
a dolgok – mondta apjának.
– És miért, fiam?
– Mert a gazdagok nagyon gazdagok, a szegények pedig nagyon
szegények. Csak úgy özönlenek a városokba a munkát kereső emberek.
Több az ember, mint a munkahely, ezért aztán a munkaadók mind
kevesebbet fizetnek. A nép éhezik. A chartisták vezetői pedig még
börtönben vannak.
– Az nem is baj. Szerintem azt a demagóg söpredéket inkább föl
kellene lógatni vagy deportálni, nem egyszerűen csak börtönbe
dugni.
– Te nem értesz egyet a chartistákkal? – Culum hirtelen éber lett.
Alig három esztendeje, hogy lefektették a Nép Chartáját, s mára már
valamennyi elégedetlen brit számára a szabadság jelképévé vált. A
Charta követelte, hogy minden ember kapjon választójogot,
követelte, hogy töröljék el a képviselők vagyon szerinti
megkülönböztetését, hogy hozzanak létre egyenlő nagyságú
választókörzeteket, szavazzanak titkosan, hogy évente tartsanak
országgyűlést, és hogy a parlamenti képviselők kapjanak
fizetést.
– Elismerem, hogy a Charta egy jogos követeléseket tartalmazó
okirat. Viszont nem értek egyet se a chartistákkal, se a
vezetőikkel. A Chartában sok alapvetően jó elképzelés van, csak
éppen ezeket az elképzeléseket nem a megfelelő emberek akarják
keresztülvinni.
– Nincs abban semmi rossz, ha valaki reformok érdekében érvel. A
parlamentnek változtatásokat kell bevezetnie.
– Érvelni azt lehet. És lehet beszédeket tartani, vitatkozni,
petíciókat írni, de nem lehet mozgolódásokat kezdeményezni vagy
forradalmakat előkészíteni. A kormány jogosan cselekedett, amikor
leverte a walesi és a midlandi zavargásokat Istenemre mondom, itt
nem a felkelés a megoldás. Az a szóbeszéd járja, hogy a chartisták
még mindig nem tanultak a leckéből... Fegyvereket vásárolnak,
titkos gyűléseket tartanak. Istenemre, el kellene tiporni
őket.
– A Chartát nem tiporhatod el. Túl sokan kívánják a végrehajtását,
és készek meghalni érte.
– Hát akkor sok halott lesz arrafelé, fiam. Mármint akkor, ha a
chartistáknak nem lesz elég türelmük kivárni a dolgokat.
– Apám, te nem tudod, mi folyik most a brit szigeteken. Nagyon
régóta nem jártál otthon. Üres gyomorral nagyon nehéz türelmesnek
lenni.
– Kínában ugyanez a helyzet. Az egész világon ugyanígy állnak a
dolgok. De a lázadás és felkelés nem tartozik a britek módszerei
közé.
Ha nem következik be változás, nemsokára majd közéjük tartozik,
borongott magában Culum. Ebben a pillanatban sajnálta, hogy a Kelet
kedvéért elhagyta Glasgow-t. Glasgow volt a skót chartisták
központja, Culum pedig azoknak az egyetemistáknak a vezére, akik
titokban elkötelezték magukat, hogy minden tőlük telhetőt
megtesznek a chartisták ügyéért, sőt ha kell, meg is halnak
érte.
Ismét kinyílt a kajüt ajtaja, az őr megmerevedett. A kapitányoktól
kísérve az admirális lépett ki az ajtón; testes férfi volt, arca
feszültséget, haragot tükrözött, ahogy elindult a feljáró felé. A
kapitányok jobbára fiatalok voltak, még csak néhányuk őszült.
Valamennyien tengerésztiszti egyenruhát és háromszögletű kalapot
viseltek, kardjuk minden lépésnél megcsörrent.
Glessing kapitány lépett ki utolsóként, s megállt Struan előtt. –
Engedje meg, Mr. Struan, hogy részvétemet nyilvánítsam. Szörnyű
balszerencse.
– Igen. – Egyszerűen csak balszerencse volna elveszteni egy remek
asszonyt és három remek gyermeket? – gondolta Struan. Vagy talán az
Úr áll a zsosz mögött? Netán a Gonosz? Vagy talán mindez – Isten,
Ördög, szerencse, zsosz – csupán ugyanannak a dolognak más-más
elnevezése?
– Nagyon helyesen tette, hogy megölte azt az istenverte tengerészt
– mondta Glessing.
– Hozzá se értem.
– Csakugyan? Én azt hittem. Onnan, ahol álltam, nem láttam jól, mi
történt. Nem érdekes.
– A parton temették el?
– Nem. Nem lenne okos dolog megmételyezni a szigetet egy ilyen
nyavalyával. Mond önnek valamit a Ramsey név, Mr. Struan? –
Glessing minden átmenet nélkül felhagyott a társalgási
tónussal.
– Elég gyakori név. – Struan éber lett.
– Ez igaz. De a skótok összetartanak. Vagy nem ez a nyitja a skótok
irányította vállalkozások sikereinek?
– Az már igaz, hogy nem könnyű megbízható embereket találni –
válaszolta Struan. – Nos, ki ez a Ramsey, akiről
kérdezett?
– Egy tengerész, aki dezertált a hajómról – mondta kimérten
Glessing. – Azt hiszem, az ön fedélzetmesterének, McKaynek az
unokaöccse az illető.
– És?
– Semmi, csak gondoltam, megemlítem. Mint nyilván ön is tudja,
bármely kereskedelmi hajó, lett légyen felfegyverzett vagy sem,
amely menedéket nyújt egy szökevénynek, elkobozható. A királyi
tengerészetnek joga van elkonfiskálni. – Glessing elmosolyodott. –
Bolondság dezertálni. Ugyan hová is mehetne, ha nem egy másik
hajóra?
– Sehová. – Struan úgy érezte, csapdába esett. Biztos volt benne,
hogy Ramsey már valamelyik hajóján tartózkodik, mint ahogy azt is
biztosra vette, hogy Brock és talán Glessing keze is benne van a
dologban.
– Még a mai napon átkutatjuk a hajókat. Remélem, nincs ellene
kifogása.
– Természetesen nincs. Mi mindig gondosan megválogatjuk, kit
engedünk a hajóinkra.
– Nagyon bölcsen teszik. Az admirális szerint a Nemes Házat illeti
meg az elsőség, így az ön hajóit azonnal átkutatjuk.
Ha így áll a helyzet, gondolta Struan, nincs mit tenni. Nem is
foglalkozott tovább a problémával.
– Kapitány úr, szeretném bemutatni magának a legidősebb... a
fiamat, Culumot. Culum, bemutatom a mi híres Glessing
kapitányunkat, aki megnyerte nekünk a csuenpi ütközetet.
– Jó napot kívánok. – Glessing udvariasan kezet nyújtott. Culum
tenyere puha volt, ujjai hosszúak és egy kissé nőiesek. Piperkőc
fajta, gondolta Glessing. Hosszú derekú szalonkabát, világoskék
nyakkendő, magas gallér. Biztos egyetemre jár. Különös érzés kezet
fogni valakivel, aki elkapta a bengálkórt, és túlélte. Kíváncsi
vagyok, vajon életben marad-e. – Nem volt az ütközet –
mondta.
– Két kis fregatt húsz hadidzsunka és harminc vagy még több
gyújtóhajó ellen. Maga szerint ez nem ütközet?
– Csupán egy kis csetepaté, Mr. Struan. Lehetett volna ütközet is,
megengedem, ha... – Ha nem lett volna ott az az istenverte, gyáva
Longstaff, és te, te átkozott kalóz, szerette volna folytatni
Glessing.
– Mi kereskedők mégis úgy gondolunk rá, Culum, mint ütközetre –
mondta gúnyosan Struan. – Nem tudunk mi különbséget tenni egy
ütközet és egy kis csetepaté között. Mi csupán békés kalmárok
vagyunk. Mindazonáltal Anglia és Kína fegyvereinek első
összecsapása megérdemli az „ütközet” nevet. Alig egy éve történt.
Mi lőttünk először.
– Miért, ön mit tett volna, Mr. Struan? Ez volt a helyes taktikai
döntés.
– Természetesen.
– A kereskedelmi szuperintendáns úr teljes mértékben egyetértett az
általam indított akciókkal.
– Természetesen. Nemigen tehetett volna egyebet.
– Régi csatákat emlegetnek, Glessing kapitány? – kérdezte Longstaff
a kajüt ajtajából, ahonnan eddig észrevétlenül figyelte a
párbeszédet.
– Nem, excellenciás uram, csupán egy régi csetepatéról beszélgetünk
megint. Mint ön is tudja, Mr. Struan és jómagam sosem tudtunk közös
álláspontra jutni Csuenpivel kapcsolatban.
– És miért nem? Ha Mr. Struan lett volna a parancsnok, lehet, hogy
ugyanúgy döntött volna, mint maga, kapitány. És ha maga lett volna
Mr. Struan helyében, talán maga is biztosra vette volna, hogy nem
fognak támadni, és inkább kockáztatott volna. – Longstaff ásított,
zsebórájával játszadozott. – Maga mit tett volna, Culum?
– Nem tudom, uram. Nem ismerem a szóban forgó helyzet bonyolult
összetevőit.
– Jól felelt. „Bonyolult összetevők” – remek kifejezés. – Longstaff
heherészett. – Volna kedve csatlakozni hozzánk, kapitány? Egy
pohárka fehérborra?
– Köszönöm, uram, de azt hiszem, jobb lesz, ha most visszamegyek a
hajómra. – Glessing feszesen tisztelgett, és elment.
Longstaff a tárgyalóterembe tessékelte Struant, amely most
átmenetileg a kereskedelmi szuperintendáns szállásaként szolgált.
Spártai ízlést tükröző, gyakorlatias berendezésű helyiség volt; az
alacsony bőrszékeket, a térképasztalokat, a fiókos szekrényeket és
a súlyos tölgyfa asztalt erős csavarok rögzítették a padozathoz. A
dúsan faragott tölgyfa íróasztal a hajótat félkörívben egymás
mellett sorakozó, osztott táblás ablakainak háttal állt. A kajüt
kátránytól, állott dohányfüsttől, a tenger illatától s az
elkerülhetetlen puskaportól szaglott.
– Steward! – kiáltott Longstaff. A kajüt ajtaja felpattant. –
Parancsára, uram!
Longstaff Struanhoz fordult: – Fehérbor? Brandy? Portói?
– Száraz fehérbor, köszönöm.
– Én ugyanazt kérem, uram – szólt Culum.
– Én portóit iszom. – Longstaff ismét ásított.
– Igenis, uram. – A hajópincér palackokat vett elő az egyik
faliszekrényből, majd csiszolt kristálypoharakba töltötte a
bort.
– Ez az első külföldi útja, Culum? – kérdezte Longstaff.
– Igen, uram.
– De – feltételezem – azért biztosan jól ismeri a mi jelenlegi
helyzetünk „bonyolult összetevőit”.
– Sajnos nem, excellenciás uram. Apám meglehetősen ritkán írt,
Kínáról pedig nincs szó az újságokban.
– De nemsokára lesz, ugye, Dirk?
A hajópincér odakínálta a tálcát Longstaffnak, majd a vendégek felé
nyújtotta.
– Legyen rá gondja, hogy ne zavarjanak bennünket.
– Igenis, uram. – A steward a kezük ügyébe helyezte a palackokat,
és távozott.
– Emelem poharam... – kezdte Longstaff. Struannak Robb
pohárköszöntője jutott eszébe, s már bánta, hogy a zászlóshajóra
jött előbb. – Emelem poharam arra – folytatta Longstaff –, hogy
Culum itteni tartózkodása kellemes legyen, s majd szerencsésen
hazaérjen.
Ittak. A száraz fehérbor kitűnő volt.
– Itt most hamarosan történelmi fordulatok tanúi leszünk, Culum. És
ezeknek ecsetelésére nincs hivatottabb ember, mint az ön
édesapja.
– Van egy kínai közmondás, Culum: „Az igazságnak sok arca
van.”
– Nem értem.
– Csak azt akartam mondani általa, hogy az, ahogy én látom a
„tényeket”, nem szükségszerűen az egyetlen nézőpont. – Struannak
erről eszébe jutott az előző alkirály, aki kegyvesztett lett, mert
a politikája következtében került sor a Britanniával való nyílt
összeütközésre; Ling most halálos ítélettel a fején várakozott
Kantonban. – Ez az ördögi Ling még Kantonban van?
– Azt hiszem. Ti-szen csak mosolygott, amikor három nappal ezelőtt
megkérdeztem efelől, s nagy titokzatosan csak annyit mondott, hogy
„A Bíborvörös a Mennyek Fia. Honnan tudhatná azt ember fia, mit
akarnak a Mennyek?” A kínai császárt a Mennyek Fiának nevezik –
magyarázta Longstaff Culum kedvéért. – „Bíborvörös”-ként is
emlegetik, mert mindig bíborvörös színű tintával ír.
– Különös, furcsa emberek a kínaiak, Culum – mondta Struan. –
Például: a hárommillió kínai közül csak a császár használhat
bíborvörös tintát. Képzeld csak el, ha Viktória királynő egy nap
így szólna: „Mostantól fogva rajtam kívül senki se használhat
bíborvörös tintát.” Bármennyire is szeretjük őt, negyvenezer brit
azonnal esküvel fogadná, hogy attól kezdve soha nem használ más
tintát, csak bíborvöröset. Magam is így tennék.
– Ezenfelül minden Kína-járó azonnal küldene neki utánvéttel egy
hordó bíborvörös tintát, és tudatnák őfelségével, Britannia
királynőjével, hogy borsos ár fejében készségesen lennének a Korona
szállítói – tette hozzá Longstaff, önkéntelenül is lenézően
elmosolyodva. – És a levelet bíborszínű tintával írnák. És
szerintem jogosan tennék. Hová is lennénk kereskedelem
nélkül?
Némi csönd következett; Culum csodálkozott, miért hagyja apja
szótlanul a sértést. Vagy talán ez nem is sértés? Ez is csupán egy
újabb életigazság, hogy az arisztokraták mindig gúnyosan
mosolyognak mindenkire, aki nem arisztokrata? Hát majd a Charta
elintézi az arisztokratákat – egyszer s mindenkorra.
– Beszélni kívánt velem, Will. – Struan halálosan fáradtnak érezte
magát. A lába szaggatott, a válla nemkülönben.
– Igen. Történt egy és más azóta, hogy... az utóbbi két napban.
Culum, megbocsátana nekünk egy percre? Négyszemközt szeretnék
beszélni az édesapjával.
– Természetesen, uram – emelkedett föl Culum.
– Erre semmi szükség, Will – mondta Struan. Ha Longstaff az imént
nem vigyorgott volna olyan lenézően, elengedte volna Culumot. –
Culum most már a Struan-cég társtulajdonosa. Egy nap ő fogja
irányítani, ő lesz a Tajpan. Ugyanúgy megbízhat benne, mint
bennem.
Én sose fogok részt venni ebben, soha, szerette volna mondani
Culum; nekem más terveim vannak. De képtelen volt szólni.
– Gratulálnom kell magának, Culum – mondta Longstaff. – A Nemes Ház
társtulajdonosának lenni... hát ez felbecsülhetetlen
pozíció.
De nem akkor, ha csődbe mentünk, vágta rá kis híján Struan, de csak
ennyit mondott: – Ülj le, Culum.
Longstaff járkálni kezdett a szobában, aztán belevágott. – Holnapra
találkozót beszéltünk meg a kínaiak teljhatalmú megbízottjával,
hogy megtárgyaljuk az egyezmény részleteit.
– Ő javasolta a helyet és az időpontot, vagy ön?
– Ő.
– Talán jobb volna, ha excellenciád megváltoztatná. Jelöljön ki egy
más helyet és más időpontot.
– Miért?
– Mert ha elfogadja a javaslatot, ezt Ti-szen és valamennyi
mandarin a gyengeség jelének fogja tartani.
– Rendben van. Ha úgy gondolja... Akkor legyen, mondjuk holnapután?
Kantonban?
– Igen. Vigye magával Horatiót és Mausst. Ha kívánja, én is
elmegyek. Négy órát kell késnünk.
– Az ég szerelmére, Dirk! Mire valók ezek a nevetséges túlzások?
Négy óra! Szavamra, ez azért mégis...
– Nincs ebben semmi nevetséges. Azzal, hogy úgy viselkedik velük,
mint egy vezető az alárendeltjével, hátrányos pozícióba kényszeríti
őket. – Struan Culumra pillantott. – A Kelet játékait a Kelet
szabályai szerint kell játszani. Az apró dolgok is nagyon fontosak
lehetnek. Őexcellenciája nagyon kényes pozícióban van itt. Elég
egyetlen kis tévedés, és a következményei ötven évig tartanak.
Nagyon kell vigyáznia, nehogy elsiessen valamit.
– Így van. És semmi segítséget nem kapok! – Longstaff fölhajtotta a
portóit, majd újratöltette poharát. – Sose fogom megérteni, mi az
ördögért nem tudnak ezek úgy viselkedni, mint a civilizált emberek.
Soha. Az ön édesapján kívül nincs ember, akire támaszkodhatnék. A
kormány odahaza nem tudja, milyen problémákkal nézek itt szembe, és
nem is érdekli őket. Teljesen magamra vagyok utalva. Lehetetlen
utasításokat küldözgetnek, és elvárják tőlem, hogy megállapodásokra
jussak egy lehetetlen néppel. Szavamra mondom, ez... Négy órát kell
késnünk, csak hogy bizonyítsuk, mi vagyunk fölényben, miközben
természetesen mindenki tudja, hogy mi vagyunk fölényben! – Ideges
mozdulatokkal egy kis tubákot tömött az orrába, majd
tüsszentett.
– Mikor akar sort keríteni a föld kiárusítására, Will?
– Hát... nos... arra gondoltam, azután, hogy a kabinet jóváhagyja
az egyezményt. Rengeteg időnk van. Mondjuk,
szeptemberben.
– Elfeledkezett volna az eredeti elképzelésről? Én úgy tudtam,
azonnal el akarja kezdeni Hongkongban az építkezést.
Longstaff megpróbált visszaemlékezni. Rémlett neki, mintha beszélt
volna erről Struannal. De mit? – Nos, Hongkong földjeinek
átengedése természetesen mindaddig nem hivatalos, amíg mindkét
kormány áldását nem adja az egyezményre... Már úgy értem, így
szokás, nem?
– De igen. Viszont a jelenlegi körülmények nem szokványosak. –
Struan a poharával játszadozott. – Hongkong a miénk. Minél előbb
elkezdünk építkezni, annál jobb, vagy nem ezt mondta
korábban?
– Igen, persze... a miénk. – Mi az ördögöt mondtam én? Longstaff
ismét elfojtott egy ásítást.
– Ön azt mondta, hogy minden föld a királynőé. És hogy amíg ön
hivatalosan Hongkong első kormányzója, mint teljhatalmú megbízott
ön a letéteményese minden kormányzási feladatnak. Ha kibocsát egy
különleges rendeletet, minden úgy történik majd, ahogy tervezte. Az
ön helyében én a jövő hónapban tartanék egy földárverést. Ne
felejtse el, Will, hogy a kolóniához önnek bevételre is szüksége
van. A kabinet nem nézi jó szemmel azokat a kolóniákat, amelyek nem
képesek eltartani magukat.
– Helyes. Igen. Tökéletesen igaz. Természetesen. Amint lehet, el
kell kezdenünk. Jövő hónapban megtartjuk az első földárverést.
Lássuk csak... Örökös tulajdonba adjuk, vagy csupán bérbe? Vagy
hogyan?
– Kilencszázkilencvenkilenc évi bérletre. A Korona szokásos
feltételeivel.
– Kitűnő. – Longstaff tehetetlenül széttárta karjait. – Mintha nem
lenne különben is elég bajunk, Culum! Most meg úgy kell
viselkednünk, mint valami átkozott kufárnak. Hogy az ördögbe akar
hozzáfogni egy kolónia kiépítéséhez? Ahhoz csatornák kellenek,
utcák, épületek, s a jó ég a megmondhatója, még mi minden.
Törvényszék... börtön, a mindenségit! – Megállt Culum előtt. –
Magának van jogi gyakorlata?
– Nincs, excellenciás uram – felelte Culum. – Még csak a felét
tettem le a diplomához szükséges vizsgáknak.
– Nem számít. Nekem ehhez a kolóniához szükségem lesz egy külön
titkárra, egy adjutánsra, kincstárnokra, és az Úr tudja csak, még
mire. Létre kell hozni valamiféle rendfenntartó szervezetet is.
Volna kedve rendőrfőnök lenni?
– Nem, uram, köszönöm. – Culum igyekezett nem mutatni, mennyire
megdöbbent.
– Nos, azért gondolom, biztosan van olyan pozíció, amelyben hasznát
vehetjük önnek. Mindenkinek bele kell feküdnie a hámba. Nem
foglalkozhatom mindennel személyesen. Gondolkozzon el rajta, mihez
volna kedve, aztán tudassa velem. Szükségünk van megbízható
emberekre.
– És mi volna, ha kinevezné helyettesének? – kérdezte Struan. –
Kölcsönadjuk önnek hat hónapra.
– Kitűnő – mosolygott Longstaff Culumra. – Helyes. Kinevezem a
kolónia ügyeivel foglalkozó helyettesemmé. Lássuk csak... Tegye meg
a föld eladásához szükséges előkészületeket. Ez lesz az első
feladata.
– De hát nekem fogalmam sincs a földek eladása körüli dolgokról,
uram. Semmit sem tudok az ilyen...
– Tud annyit, mint bárki más, és az édesapja majd segítségére lesz.
A rangja... hm... a kolónia ügyeivel foglalkozó titkár. Kitűnő. Ezt
a gondot tehát letudtam. Járjon utána, mit kell tenni és hogyan, és
közölje velem, milyen hivatalos intézkedésekre van szükség. Én
árverésre gondolok. Azt hiszem, így a legtisztességesebb. –
Longstaff ismét teletöltötte poharát. – Jut is eszembe, Dirk,
elrendeltem a Csüsan-sziget kiürítését.
Struan úgy érezte, a torkába ugrik a gyomra. – Miért tette ezt,
Will?
– Ti-szen őexcellenciájától kaptam egy levelet két nappal ezelőtt,
amelyben kérte, hogy jóhiszeműségünk jeleként vonjuk ki
csapatainkat a szigetről.
– Várhatott volna még vele, Will.
– Azonnali választ kért, és nem volt... nos, nem volt rá mód, hogy
magával érintkezésbe lépjek.
– Kínai értelmezés szerint az „azonnal” akár egy évszázadot is
jelenthet. – Jaj, Willie, te boldogtalan hülye, hát hányszor kell
még elmagyaráznom?
Longstaff úgy érezte, Struan porrá zúzza tekintetével. – El akarta
küldeni a császárnak az egyezmény másolatát, és szerette volna
csatolni hozzá az okmányt, amely tanúsítja, hogy elrendeltük
csapataink kivonását. Különben is vissza akartuk adni nekik a
szigetet, nem? Ez volt a tervünk. Átkozott legyek, ha értem, mit
számít az, hogy most vagy valamikor később?
– A kínaiak számára nagyon fontos az időzítés. Elment már a
parancs?
– Igen. Tegnap. Ti-szen volt olyan kedves, és fölajánlotta, hogy
igénybe vehetem az egyik császári lovasfutár-postát. Azzal küldtem
el a parancsot.
Hogy a menny kő csapna beléd, te lehetetlen hülye! – gondolta
Struan. – Nagyon rosszul tette, hogy az ő szolgálataikat vette
igénybe a parancs kézbesítésére. Arcot vesztettünk, csorba esett a
tekintélyünkön, ők pedig előnyösebb pozícióba kerültek. Most már
nincs értelme hajót küldeni. – Struan hangja hideg és kemény volt.
– Mire Csüsanra ér, már befejeződik a kiürítés. Na mindegy, ami
történt, megtörtént. De nem volt bölcs lépés. A kínaiak a gyengeség
jelének fogják tekinteni.
– Én ragyogó ötletnek tartottam ezt a jóhiszemű lépést, ragyogónak
– folytatta Longstaff, megpróbálva úrrá lenni idegességén. –
Végtére is megkaptunk mindent, amit csak akartunk. A hadisarc
csekély... mindössze hatmillió dollár, viszont bőségesen fedezi azt
a kárt, amit az ópium megsemmisítésével okoztak nekünk. Kanton
ismét megnyílt a kereskedelem számára. És a miénk Hongkong.
Végre-valahára. – Felcsillant a szeme. – Minden a terv szerint
megy. Csüsan szigete nem fontos. Maga is azt mondta, hogy Csüsan
csak eszköz. Hongkong viszont a miénk. És Ti-szen azt mondta, egy
hónapon belül kijelöli a mandarint Hongkong számára,
és...
– Mit csinál? – kérdezte döbbenten Struan.
– Kinevez egy mandarint Hongkongba. Miért, mi a baj?
Uralkodj magadon, figyelmeztette magát Struan hatalmas önuralommal.
Mindeddig türelmes voltál. Ez a húgyagyú báb itt a legfontosabb
szerszámod. – Ha ezt megengedi, Will, ezzel egyszersmind hatalmat
ad neki Hongkong fölött.
– Ugyan, kedves barátom, szó sincs róla. Hongkong brit terület. A
pogányok a mi lobogónk és a mi fennhatóságunk alatt fognak itt
élni. Valakinek csak kordában kell tartania ezeket a hitetleneket,
nemdebár? Kell valaki, akinek befizessék a nekünk járó adókat. És
hol lenne ennek a valakinek jobb helye, mint Hongkongban? Lesz
külön vámházuk, épületeik...
– Mijük lesz? – A kérdés megrezegtette a kajüt tölgyfából készült
falait. – Magasságos Úristen, remélem, nem egyezett ebbe is
bele?
– Miért? Én nem látok ebben semmi rosszat, Dirk. Szavamra, ez mit
sem változtat a tényeken, nemde? Sok kellemetlenségtől kímél meg
minket. Nem kell Kantonba mennünk. Mindent innen
intézhetünk.
Struan, hogy el ne tapossa Longstaffot, mint valami poloskát,
odament a faliszekrényhez, és töltött magának egy pohár brandyt.
Nyugalom. Még ne zúzd össze. Az időpont nem megfelelő. Még hasznát
tudod venni. – Beleegyezett abba, hogy Ti-szennek joga van
mandarint kinevezni Hongkongba?
– Nézze, kedves barátom... így, kifejezetten, nem egyeztem bele. Ez
nem szerepel az egyezményben. Csak annyit mondtam neki, hogy én is
jó ötletnek tartom.
– Írásba is adta ezt?
– Igen. Tegnap. – Longstaffot zavarba hozta Struan hevessége. – De
hát nem ezt próbáljuk elérni már hosszú idő óta? Hogy közvetlenül a
mandarinokkal tárgyalhassunk, és ne a kínai hongok tulajdonosaival,
a kereskedőkkel?
– De igen. Csakhogy nem a mi szigetünkön, az istenfáját! – Struan
hangja nyugodt volt, de belül tovább fortyogott. Te istenverte
kormányzópótlék, te hülye arisztokrata, tétova, kétbalkezes
szerencsétlen! – Ha ezt megengedjük, ezzel a víz alá nyomjuk
Hongkongot. Mindent elveszítünk.
Longstaff, elbizonytalanodva Struan tekintetétől, a fülcimpáját
húzogatta.
– Miért, apám? – kérdezte Culum.
Longstaff megkönnyebbülésére Struan tekintete most a fia felé
fordult. Igen: miért? – gondolta Longstaff. Miért veszítenénk el
mindent? Én egyszerűen remek megoldásnak véltem.
– Mert ezek az emberek kínaiak.
– Nem értem.
– Tudom, édes fiam. – Hogy túltegye magát a családja elvesztése
miatti gyászon, amely most hirtelen feltolult benne, és hogy
elterelje figyelmét az őrjítő aggodalomról, amit vagyona elvesztése
okozott, Struan úgy döntött, elmagyarázza a dolgot, legalább
annyira Longstaff kedvéért, mint Culuméért. – Az első, amit meg
kell értened: a kínaiak tizenöt évszázadon át a Középpont
Birodalmának nevezték Kínát – azt a területet, amit az istenek a
fölötte lévő mennyek és az alatta lévő föld közé helyeztek. A dolog
természetéből adódóan a kínai semmihez sem fogható, felsőbbrendű
lény. Meg vannak győződve róla, hogy mindenki – mindenki – más barbár, s mint ilyen, érdektelen.
Ezenkívül meg vannak győződve róla, hogy mint az egyedüli valóban
civilizált nép, kizárólag ők rendelkeznek azzal az isteni eredetű
joggal, hogy uralkodjanak a földön. Az ő álláspontjuk szerint
Viktória királynő csupán egy barbár vazallus, akinek adót kellene
fizetnie nekik. Kínának nincs flottája, nincs hadserege, azt
tehetünk vele, amit akarunk – de ettől ők még továbbra is
hiszik, hogy a világ legcivilizáltabb,
leghatalmasabb és leggazdagabb nemzete. Ez utóbbiban egyébként, azt
hiszem, valószínűleg igazuk is van. Hallottál már a Nyolc
Szabályról, Culum?
Culum megrázta a fejét.
– Nyolc Szabálynak azokat a feltételeket nevezik, amelyek kikötése
mellett a kínai császár százötven évvel ezelőtt engedélyezte a
„barbárokkal” folytatandó kereskedelmet. A Szabályok kimondták,
hogy minden „barbár” kereskedelmet egyetlen kikötőre, Kantonra
korlátoznak. A teáért és a selyemért kizárólag ezüstben lehet
fizetni, hitelt semmilyen körülmények között nem lehet nyújtani, és
a csempészet tilos. A „barbárok” részére engedélyezték, hogy
Kantonnak egy fél mérföldször kétszáz yardos területén raktárakat
és üzletházakat építsenek; a „barbárok” mozgását kizárólagosan erre
a körülkerített térségre korlátozták – ez a kantoni kolónia –, ahol
csak a téli hajózási szezon idején tartózkodhattak, szeptembertől
márciusig, amikor is el kellett hagyniuk Kantont, és Macauba
kellett áttelepülniük. Semmilyen körülmények között nem
engedélyezték, hogy a „barbárok” a kolóniára magukkal vigyék
családtagjaikat, mint ahogy nő sem léphetett a kolónia területére.
A kolónia területére semmilyen körülmények között nem lehetett
fegyvert bevinni. Tilos volt kínaiul tanulni, csónakázni,
hordszékbe ülni, és kínaiak közé vegyülni; a „barbár” hadihajóknak
nem volt szabad megközelíteniük a Gyöngy-folyam torkolatát.
Valamennyi „barbár” kereskedőhajó Vampoánál volt köteles horgonyt
vetni, harmincmérföldnyire folyásirányban, itt a rakományokat kínai
hajókra rakták át, egyszersmind itt fizették le a kiviteli vámokat
is – ezüstben. Minden „barbár” üzletkötést kizárólag egy
monopóliumon, egy tíz kínai kereskedő alkotta céhen át lehetett
lebonyolítani, amelynek a neve Ko-hong. Ugyanakkor csak a Ko-hong
szállíthatott élelmet a kolóniának, és a Ko-hong állapította meg
azt is, hány szolgát, hány evezőst és compradorét alkalmazhatunk.
És végül volt még egy kitétel, amely teljesen megkötötte
kezünket-lábunkat – az a passzus, amit most az egyezmény eltöröl –,
nevezetesen, hogy a „barbárok” minden petíciót, kérvényt, panaszt
kizárólag a Ko-honghoz nyújthatnak be, és ez a testület, és
kizárólag ez a testület továbbítja őket a mandarinokhoz.
A Nyolc Szabály lényegében véve azt a célt szolgálta, hogy rövid
kantárszáron tartson és zaklasson bennünket, s ugyanakkor
kisajtoljon belőlünk annyit, amennyit csak lehet. Van még egy
dolog, amit nem szabad elfelejteni, ha kínaiakról van szó: szeretik
a pénzt. Ez a mi kipréselésünk azonban csak az uralkodó mandzsu
rétegnek hozott hasznot, nem az összes kínainak. A mandzsuk szerint
a mi elképzeléseink – értve ezen a kereszténységet, a parlamentet,
a szavazást és mindenek fölött a törvény és igazságszolgáltatás
előtti egyenlőséget –, ezek az elképzelések forradalmiak,
veszélyesek és a Gonosztól valók. Az ezüstünk viszont kell
nekik.
Amíg a Nyolc Szabály érvényben volt, védtelenek voltunk, a
kereskedelmünket korlátok közé szorították, s annyit préseltek ki
belőlünk, amennyi nekik tetszett. De még így is kerestünk rajta. –
Struan elmosolyodott. – Sok pénzt kerestünk, akárcsak ők. A Nyolc
Szabály egy része a hivatalnokok mohósága miatt érvényét vesztette.
A fontosabbak azonban – a hadihajók kitiltása, az, hogy csak a
Ko-hong tagjain keresztül lehet hivatalos kapcsolatot létesíteni,
hogy feleséget nem lehet bevinni a kolóniára, és hogy március után
vagy szeptember előtt nem lehet ott tartózkodni – érvényben
maradtak.
És – ez is jellemző a kínaiakra – a szegény Ko-hong-kereskedőket
tették felelőssé értünk. Bármely „komplikáció” esetén őrájuk zúdult
a császár haragja. Ez is jellegzetesen kínai megoldás. A Ko-hong
tagjait addig szorongatták, illetve szorongatják még most is, míg a
legtöbbjük tönkrement vagy tönkre fog menni. Hatszázezer guinea-nk
fekszik az értéktelen papírjaikban. Brocknak is legalább ennyi.
Kínai szokás szerint a Ko-hong tagjainak a császártól kell
megvásárolniuk a posztjukat, ezenfelül elvárják tőlük, hogy
rendszeresen óriási értékű „ajándékokat” küldözgessenek
feljebbvalóiknak – a császár születésnapján például fejenként
ötvenezer ezüsttael a szokásos „ajándék” összege.
A Ko-hong fölött ott áll a császár személyes megbízottja, az
adószedők elöljárója. Hoppónak nevezik. Ő a felelős a mandarinok és
a Ko-hong „ajándékaiért”, és mindenki máséért, akit csak elér a
keze. A hoppo szintén vétel utján nyeri el pozícióját. Egyébként ő
a legnagyobb ópiumkereskedő, egy vagyont keres rajta.
Ha tehát beengedünk egy mandarint Hongkongba, vele együtt
beengedjük az egész rendszert. A mandarin lesz a hoppo. Minden
kínai az ő alárendeltje lesz. Minden kínai kereskedőnek, aki
üzletet akar kötni velünk, meg kell majd vásárolnia az ehhez
szükséges engedélyt, és ráadásul megvámolják, ők viszont minket
akarnak majd megvámolni. A hoppo tönkre fogja tenni azokat, akik
majd segíteni akarnak nekünk, és azokat fogja támogatni, akik
gyűlölnek minket. És ezt addig fogják csinálni, amíg ki nem
kergetnek minket innen.
– Miért?
– Mert kínaiak. – Struan kinyújtóztatta derekát, érezve, hogy kezd
rajta úrrá lenni a fáradtság, majd odament a kisasztalhoz, és
töltött magának még egy pohár brandyt. Bárcsak kínai lehetnék, ha
csak egy órára is, gondolta kimerültén. Akkor képes lennék
előravaszkodni egymillió taelt a semmiből. De ha ez a megoldás,
mondta magában, akkor próbálj meg úgy gondolkodni, mint egy kínai.
Te vagy a „barbárok” Tajpanja, a mandarin, a hatalmad korlátlan. És
ugyan mi értelme a hatalomnak, ha nem az, hogy a segítségével a
magad javára billentsd a zsosz mérlegét? Hogyan használhatnád ki a
hatalmadat? Ki az, akinek van egymillió taelje? Kire tudsz olyan
nyomást gyakorolni, hogy a rendelkezésedre bocsássa ezt az
összeget? Ki van lekötelezve neked?
– Akkor most mit tegyünk, Dirk? Úgy értem, teljesen egyetértek
azzal, amit mondott – szólt Longstaff.
– Az volna a legjobb, ha azonnal futárpostát küldene Ti-szennek.
Mondja meg neki... Nem: utasítsa, hogy...
Struan hirtelen félbehagyta a mondatot; kitisztult az agya. A
fáradtságát mintha elfujták volna. Te ostoba, összevissza fecsegő,
féleszű barom! Ti-szen! Ti-szen a te embered! Egy mandarin.
Mindössze ezt kell elintézned. Két egyszerű lépés csupán. Először:
visszavonatod Longstaff beleegyezését, mint ahogy különben is
vissza kellene vonni. Másodszor: egy vagy két hét múlva titkon
felajánlod Ti-szennek, hogy egymillió tael értékű ezüst fejében
ráveszed Longstaffot, hogy változtasson álláspontján, és engedjen
be egy mandarint Hongkongba. Ti-szen kapva kap majd az ajánlaton,
mert így azonnal visszaszerez mindent, amiről a háború
következtében lemondani kényszerült; a milliót majd kipréseli a
Ko-hongból, amely boldogan kifizeti, mert ezt az összeget nyomban
hozzácsapják annak a teának az árához, amelynek eladhatását már
tűkön ülve várják, és amelynek megvásárolhatóságát már tűkön ülve
várjuk. Ennek a szerencsétlen kis Willie-nek nem lesz problémája,
és egyetlen kereskedőnek sem lesz ellenvetése egy szál mandarin
ellen. Nem mandarinnak fogjuk hívni, majd kitalálunk neki valami
nevet, hogy megzavarjuk a legjobb orrúak szimatát. A kereskedőknek
nem lesz kifogásuk a kínai „kereskedelmi megbízott” ellen, mert a
megbízott segíteni fogja a kereskedelmet, és egyszerűsíti a
vámfizetést. No és kihez forduljak a titkos ajánlattal?
Természetesen az öreg Zsin-kuához. Ő a leggazdagabb és a
legravaszabb a Ko-hong tagjai közül, ő a legnagyobb szállítóm, és
húsz esztendeje ismerem, ő az emberem, semmi kétség.
Egy mandarin garantálja a Nemes Ház jövőjét. Ez igaz. Viszont
tönkreteszi Hongkongot. És meghiúsítja a tervet. Akkor is
megkockáztatod ezt a megoldást, ha tudod, hogy később majd még túl
kell járnod valahogy az eszükön? A kockázat rettenetes: tudod, hogy
egy mandarin egyet jelent magával a rendszerrel. Nem hagyhatsz
ilyen ördögi örökséget se Robbra, se Culumra, se a gyerekeikre.
Ezüst nélkül viszont nincs Nemes Ház, és nincs jövő.
– Hogy mondta, Dirk?
– A királynő nevében utasítsa Ti-szent, hogy verje ki a fejéből a
hongkongi mandarint.
– Magam is pontosan így gondoltam. – Longstaff boldogan leült az
íróasztalához, s a kezébe vette a lúdtollat. – Mit írjak?
És nekem, te szerencsétlen Willie, mi legyen a következő lépésem? –
kérdezte magában Struan. A cél szentesíti az eszközt? – Írja a
következőket: „Ti-szennek, Kantonba. Különleges proklamáció.
Kizárólag őfelsége Britannia királynőjének, Viktóriának van joga a
brit fennhatóság alá tartozó Hongkong-szigetre tisztviselőket
kinevezni. Itt semmiképpen nem lehetnek sem kínai tisztviselők, sem
kínai vámházak.” – Habozott egy pillanatig, majd megfontolt
tempóban folytatta; érezte, hogy az időzítés pontos. –
„Következésképpen minden kínai, aki Őfelsége hongkongi birtokán él,
brit alattvaló, és kizárólag csak Anglia törvényei vonatkoznak
rá.”
– De hát ezzel túllépem a hatáskörömet!
– Bevett szokás, hogy a teljhatalmú megbízottak túllépik a
hatáskörüket. Ezért előzi meg olyan alapos megfontolás a
kiválasztásukat, Will. Ezért tudtuk létrehozni a brit birodalmat.
Raffles, Hastings, Clive, Raleigh, Wellington... Ön teljes körű
felhatalmazást kapott őfelsége kormányától, hogy hozza tető alá az
egyezséget Kínával. Mit törődnek ők otthon azzal, hogy mi van
Kínában? Maga, Will azonban reformátor, a történelem kerekének
mozgatója. Ön kész elfogadni egy parányi, kopár, csaknem teljesen
lakatlan szigetet olyankor, amikor az egész világon az a szokás,
hogy egész kontinenseket ragadnak el... Pedig egész Kínát
elfoglalhatná, ha akarná. De ön ennél sokkal okosabb.
Longstaff elbizonytalanodott, s pennájának végét az ajkai közé
vette. – Igen, de én már beleegyeztem abba, hogy a Hongkongon élő
kínaiakra a kínvallatás kivételével a kínai törvények legyenek
érvényesek. – Longstaff állán egy izzadságcsepp jelent meg. – Ez
benne volt az egyezmény záradékában, és erre vonatkozóan már
kiadtam egy külön rendeletet.
– Meggondolta magát, Will. Ugyanúgy, ahogy Ti-szen is meggondolta
magát. Mandarin kinevezéséről nem volt szó a záradékban.
– Betű szerint nem, de értelemszerűen igen.
– De nem az ön értelmezése szerint. Ti-szen megpróbálja rászedni
magát. Ugyanúgy, mint Csüsan esetében.
– Ahogy mondja – helyeselt Longstaff, boldogan, hogy meggyőzték. –
Igaza van, Dirk. Ha megengedjük nekik, hogy bármiféle ellenőrzést
gyakoroljanak... Magának igaza van. Itt is folytatnák ördögi
praktikáikat, nemde? De úgy ám! Különben is ideje, hogy a kínaiak
lássák, mi is valójában az igazságszolgáltatás. A törvény és a
rend. Igen. Magának igaza van.
– A levelet úgy fejezze be, ahogy a császár tenné: „Féljétek
szavamat, és remegve engedelmeskedjetek”, és a neve aláírja oda az
összes titulusát – mondta Struan, és kinyitotta a kajüt
ajtaját.
– Őrparancsnok!
– Igenis, uram!
– Őexcellenciája kéreti a titkárát, Mr. Sinclairt, méghozzá
futólépésben.
– Igenis, uram.
Longstaff befejezte az írást, s átolvasta a levelet. – Nem túl
goromba ez így, Dirk? Úgy értem, az, hogy a megszólításhoz nem
írjuk oda a rangját, és hogy úgy fejezzük be, mint egy császári
leiratot?
– Ez a lényege az egésznek. És beletetetjük az újságba
is.
– De hát ez egy bizalmas dokumentum.
– Történelmi dokumentum, Will. Olyasmi, amire büszke lehet. Ami
miatt az admirális is elégedett lesz önnel. Jut is eszembe: miért
volt olyan dühös az admirális?
– Ó, csak a szokásos. – Longstaff az admirálist kezdte utánozni. –
„A teremtésit a világnak, uram! Minket azért küldtek ide, hogy a
pogányok ellen harcoljunk! Ezzel szemben két, említésre se méltó
ellenállással szemben végrehajtott partraszállás után ön olyan
hitvány egyezséget köt, amely távolról sem elégíti ki azokat a
követeléseket, amelyeknek kikényszerítésére önt a
külügyminisztérium utasította. Hol vannak a nyitott kikötők,
amelyeknek kikényszerítésére utasították önt?” Biztos benne, Dirk,
hogy az a helyes eljárás, ha kevesebbet kérünk? Tudom, hogy egyszer
már igent mondott erre a kérdésemre, de hát a jelek arra utalnak,
hogy a kereskedők ezt nagy hibának tartják. Mármint hogy nincs
nyílt kikötő.
– Hongkong fontosabb, Will.
– Hát ha maga biztos ebben... Az admirális valami szökés miatt is
nagyon dühös volt, meg azért is, mert nem léptetjük nyomban életbe
a csempészet ellen hozott intézkedést. És... nos, a kereskedők
között hatalmas a felzúdulás.
– És Brock a főkolompos?
– Igen. Faragatlan tuskó.
Struanban meghűlt a vér. – Megmondta a kereskedőknek, hogy
szándékában áll visszavonni a rendeletet?
– Hát tulajdonképpen szó szerint nem. De céloztam rá.
– És célzott rá az admirális előtt is?
– Nos, utaltam rá, hogy nem volna tanácsos érvényben hagyni. Ki
volt kelve magából, és azt mondta, hogy a véleményét az
Admiralitással fogja közölni. – Longstaff sóhajtott, ásított. –
Szavamra mondom, az admirálisnak fogalma sincs a problémákról.
Fogalma sincs róla. Nagyon hálás lennék magának, Dirk, ha
elmagyarázná neki, mi is az a „kereskedelem”. Én megpróbáltam, de
képtelen voltam a fejébe verni.
Én meg képtelen vagyok a tiédbe, gondolta Struan. Ha Robb
fölvásárolta az ópiumot, még mélyebbre merülünk a slamasztikába. Ha
nem vásárolta föl, akkor is végünk. Hacsak nem jön létre a csere –
egy istenverte mandarin egy istenverte millióért.
– Nem is tudom, hova lennék az édesapja tanácsai nélkül, Culum. –
Longstaff kivett egy csipetnyi tubákot ékkövekkel díszített
szelencéjéből. A teremtésit, gondolta, én diplomata vagyok, nem
háborús uszító. Hongkong kormányzói tisztje csak ugródeszka.
Hongkong kormányzósága után jöhet valami komolyabb. Mondjuk
Bengália. Vagy Jamaica... az aztán a jó hely. Kanada? Nem, ott
rettentő hideg van. Inkább Bengália vagy valamelyik másik indiai
állam. – Ázsiában nagyon bonyolult a helyzet, Culum. Rengeteg
különböző nézőpontot és érdeket kell figyelembe vennünk – a
Koronáét, a kereskedőkét, a hittérítőkét, a királyi flottáét, a
hadseregét, a kínaiakét... mind ellentétben áll a többiével. No és
ezenfelül még a kínaiak is szemben álló csoportokra oszlanak:
kereskedők, mandarinok, a mandzsu hűbérurak... – Orrlyukaiba tömte
a burnótot, mélyen beszívta a levegőt, és tüsszentett. – Gondolom,
tudja, hogy Kína uralkodói nem kínaiak?
– Nem, uram.
– Azt mondják, ez okozza a gondok legnagyobb részét. A kínai
császárok mandzsuk. Mandzsúriából valók. Vad barbárok, akik a Nagy
Faltól északra laknak. Úgy mondják, kétszáz esztendeje ők
kormányozzák Kínát. Ezek a kínaiak bolondnak néznek minket. Azt
mesélik nekünk, létezik egy óriási fal – valami olyasmi, mint
Hadrianus fala –, egy erődítmény, amely végighúzódik Kína teljes
északi határán, hogy védelmet nyújtson a vad törzsek ellen.
Állítólag több mint három és fél ezer mérföld hosszú, negyven láb
magas, harminc láb vastag, és a tetején nyolc lovas haladhat egymás
mellett. Állítólag háromszáz yardonként őrtornyok sorakoznak rajta.
Téglából és gránitból készült, és kétezer évvel ezelőtt építették.
– Felhorkant. – Nevetséges!
– Szerintem létezik – szólt Struan.
– Ugyan már, Dirk – mondta Longstaff. – Kétezer évvel ezelőtt
lehetetlen lett volna egy ilyen erődítményt megépíteni.
– A legenda szerint, Culum, minden harmadik kínait köteleztek rá,
hogy részt vegyen a fal építésében. Tíz éven át épült. Azt mondják,
az építkezés során egymillió ember halt meg. A falba temették őket,
így most ezeknek a szelleme is ott őrködik.
Culum elmosolyodott. – Ha a fal csakugyan ilyen hatalmas, apám,
akkor a mandzsuk nem törhettek át rajta. Lehetetlen, hogy ilyen fal
létezzen.
– A legenda szerint a mandzsuk árulás folytán jutottak be a falon.
A fal kínai parancsnoka eladta a saját népét.
– Ez több mint valószínű – mondta utálkozva Longstaff. – Ezekben a
keletiekben nincs becsületérzés. A parancsnok azt hitte, hogy az
idegenek segítségével megkaparinthatja a trónt. Ezzel szemben a
mandzsuk használták ki őt, aztán elpusztították. Legalábbis így
tartja a legenda.
– Nagyon érdekes történet, uram – mondta Culum.
Struan tekintete megszigorodott. – Jobb lesz, fiam, ha hozzászoksz
a különös történetekhez. És egy újfajta gondolkodáshoz. A kínai
civilizáció ötezer esztendős. Könyvek, nyomdai sajtók, művészet,
költészet, államgépezet, selyem, tea, puskapor, és még ezernyi
más... Ezredévek óta. A mi civilizációnk ötszáz éves. Bár ha
egyáltalán civilizációnak nevezhető.
Kopogtattak az ajtón; Horatio sietett be. – Hívatott, excellenciás
uram?
– Igen. Ezt itt azonnal fordítsa le kínaira, és küldje el
különfutárral. Egy másolatot küldjön el Mr. Skinnernek,
közlésre.
– Igen, uram. – Horatio a kezébe vette a papírlapot, és Struanhoz
fordult: – Rettenetesen elszomorítóit, hogy ilyen szörnyű híreket
kapott, Mr. Struan.
– Köszönöm. Bemutatom a fiamat, Culumot. Horatio
Sinclair.
Kezet fogtak; első látásra rokonszenvesnek találták
egymást.
Horatio elolvasta a levelet. – Egy kis időt igénybe fog venni, amíg
megtalálom a megfelelő udvariassági formulákat, uram.
– Őexcellenciájának az a kívánsága, hogy pontosan úgy fordítsa le,
ahogy itt áll – mondta Struan. – Pontosan úgy.
Horatiónak leesett az álla. Bizonytalanul bólintott. – Igen...
értem, azonnal megcsinálom. De Ti-szen ezt nem fogja elfogadni, Mr.
Struan. Ki van zárva, excellenciás uram. Túl sok arcot
veszítene.
– Arcot? – fortyant föl Longstaff. – Majd mutatok én arcot ennek a
körmönfont pogánynak, istenemre! Adja át üdvözletemet az
admirálisnak, és kérje meg, nyomban indítson egy csatahajót a
levéllel Vampoára. Egyben mondja meg neki, hogy ha nem veszik át
haladéktalanul a levelet, hajózzon azonnal tovább
Kantonba!
– Igen, uram.
– Még hogy nem fogadja el! – mondta Longstaff, miután Horatio
kiment. – Micsoda arcátlanság! Hitetlen pogányok ezek, egytől
egyig. Kínaiak. Mandzsuk. Nincs igazságszolgáltatásuk, és szinte
hihetetlen, mennyire semmibe veszik az emberi életet. Eladják a
tulajdon lányaikat, nővéreiket, testvéreiket. Hihetetlen.
Culumnak hirtelen anyja és testvérei jutottak eszébe, és az, hogy
miként haltak meg. Visszaemlékezett híg hányadékukra és
székletükre, a büdösségre, görcseikre, vonaglásukra, beesett
szemükre, görcsös rángatózásukra... Fetrengésükre, az egyre erősödő
bűzre, s ahogy meghaltak, levegő után kapkodva... Visszaemlékezett
a test halál utáni rándulására, anyjára, aki egy órán át hányta s
vetette magát az ágyon, mire meghalt, aztán csak feküdt – halott
szemei nyitva, halott szája nyitva.
A régi félelem most ismét fölkavarta a gyomrát, szeretett volna
valami másra gondolni, bármire, ami elfeledteti vele ezt a
rémületet. – Ami a földeladást illeti, uram... Először is fel kell
térképezni a területet. Ki fogja ezt elvégezni, uram?
– Ne aggódjon, majd kerítünk rá valakit.
– Talán Glessing – mondta Struan. – Neki van gyakorlata a
térképezésben.
– Jó ötlet. Majd beszélek az admirálissal. Kitűnő.
– Kérem, Will, vegye fontolóra, hogy a partot, ahol a zászlórudat
felállítottuk, Glessing-foknak nevezzük el.
Longstaff elcsodálkozott – Sose fogom megérteni magát. Miért
szorgalmazza, hogy fennmaradjon egy olyan ember neve, aki gyűlöli
önt?
Mert a jó ellenségek értékesek, gondolta Struan. És Glessingnek
hasznát veszem: hajlandó lesz meghalni a Glessing-fok védelmében.
Márpedig ez a fok maga Hongkong.
– A haditengerészet örülne neki – felelte. – Csak úgy eszembe
jutott.
– Jó ötlet. Örülök, hogy javasolta.
– Nos, azt hiszem, ideje, hogy visszamenjünk a hajónkra – mondta
Struan. Fáradt volt. És még nagyon sok tennivaló várt rá.
Isaac Perry a Thunder
Cloud tatfedélzetén állt, onnan figyelte, hogyan kutatják át
a katonák a hajó csónakjait, vitorlaraktárait, hogyan néznek be a
ponyvák alá. Gyűlölte a tengerészkatonákat és tisztjeiket; annak
idején erőszakkal sorozták be a hadiflottához. – Nincs szökevény a
hajómon – ismételte.
– Persze hogy nincs – felelte a fiatal tiszt.
– Kérem, utasítsa az embereit, hogy ne csináljanak ekkora
felfordulást. Rámegy egy egész őrségnyi idő, mire rendet csinálunk
utánuk.
– A hajója igencsak kívánatos zsákmány, Perry kapitány – mosolygott
lenézően a tiszt. – A rakományával együtt.
Perry McKay felé pillantott, aki egy fegyveres őr felügyelete alatt
a hajó korlátjánál állt. Halott vagy, McKay, gondolta Perry, ha a
hajóra segítetted Ramseyt.
– Csónak a tat felőli feljárónál! – kiáltott a harmadik tiszt. – A
tulajdonos jön a fedélzetre.
Perry Struan elé sietett.
– Azt hiszik, hogy szökevény van a hajón, uram.
– Tudom – felelte Struan a fedélzetre lépve. – Miért van őrizet
alatt a fedélzetmesterem? – kérdezte fenyegető, recsegős hangon a
fiatal, arrogáns tisztet.
– Csak elővigyázatosságból. Rokona Ramseynek, és...
– A ragya az elővigyázatosságba! McKay mindaddig ártatlannak
tekintendő, amíg be nem bizonyosodik róla, hogy bűnös! –
mennydörögte Struan. – Maguk azért vannak itt, hogy átkutassák a
hajót, és nem azért, hogy zaklassák és letartóztassák az
embereimet!
– Nekem fogalmam se volt az egészről, uram! – tört ki McKay. –
Ramsey az én segítségemmel nem jutott a hajóra. Nincs itt! Nincs
itt!
– Isten legyen irgalmas magához, ha itt van – mondta Struan. – Amíg
másképp nem rendelkezem, nem hagyhatja el a hajót. Le a
fedélközbe!
– Igenis, uram – válaszolta McKay, és elrohant.
– A teremtésit magának, Isaac! – dühöngött Struan. – Maga állítólag
a kapitánya ennek a hajónak. Miféle törvény mondja ki azt, hogy a
haditengerészet írásos parancs nélkül, elővigyázatosságból
letartóztathat egy embert?
– Semmilyen, uram – hunyászkodott meg Perry. Több esze volt,
semhogy vitatkozzon.
Tűnjön el a hajómról! El van bocsátva!
Perry elfehéredett. – De uram...
– Napszálltáig tűnjön el a hajómról. – Struan a hajó gyomrába
vezető lejáró felé indult. – Gyere, Culum.
Culum a tulajdonosi kajüthöz vezető folyosón érte utol
Struant.
– Ez nem tisztességes eljárás – mondta. – Nem tisztességes. Perry a
legjobb kapitányod. Te mondtad.
– Csak volt, fiam – válaszolta Struan. – De most nem vette
figyelembe egy emberének az érdekeit. És fél. Hogy mitől, azt nem
tudom. De aki fél, az veszedelmes, és az ilyennek nem vehetjük
hasznát.
– McKaynek nem esett bántódás?
– Egy kapitány legfontosabb kötelessége, hogy védelmezze a hajóját.
A második legfontosabb, hogy védelmezze az embereit. Akkor majd
azok is megvédik őt. Parancsolni lehet egyedül egy hajón, de
hajózni vele nem.
– Perry nem tett semmi rosszat.
– A mindenségit! Megengedte a tengerészeknek, hogy McKayt
törvényellenesen őrizetbe vegyék – mondta élesen Struan. – Egy
kapitánynak nemcsak a hajózáshoz kell értenie, az istenfáját!
Isaacnak szembe kellett volna szállnia azzal a fiatal tacskóval.
Isaac azonban félt, és a legfontosabb pillanatban cserbenhagyta az
emberét. Legközelebb talán a hajójával tenné ugyanezt. Ezt a
kockázatot nem vállalom.
– De hát évek óta nálad szolgál. Ez nem számít?
– De igen. Mutatja, milyen szerencsések voltunk esztendőkön át. Már
nem bízom benne. Elbocsátom, és punktum! – Struan benyitott a
kajütbe.
Robb az íróasztalnál ült, s a tat felőli ablakokon bámult kifelé. A
padlón dobozok, ládák, gyerekruhák játékok hevertek szerteszórva.
Sarah, Robb felesége az egyik lecsavarozott lábú fotelben
szendergett összekucorodva. Apró termetű asszony volt, gyermeket
várt, nyúzottnak, fáradtnak látszott álmában. Robb Struan és Culum
láttán megpróbált elmosolyodni, de nem sikerült neki.
– Üdv, Dirk. Üdv, Culum.
– Üdv, Robb. – Tíz évet öregedett az utóbbi két nap alatt, gondolta
Struan.
Sarah felriadt. – Üdvözöllek, Dirk. – Feltápászkodott, s odament
hozzájuk. – Üdvözöllek, Culum.
– Hogy vagy, Sarah néni?
– Fáradtan, drágám. Nagyon fáradt vagyok. És gyűlölök hajón lenni.
Kérsz egy kis teát?
– Nem, köszönöm.
Robb ideges pillantásokkal méregette Struant. – Most mit
mondjak?
– Semmit, Robbie. Ők meghaltak, mi pedig élünk, és kész.
– És kész? – Sarah kék szeme elfelhősödött. Lesimította vörösbarna
haját, és megigazgatta hosszú, zöld, turnűrös ruháját. – És
kész?
– Igen. Megbocsátsz nekünk, Sarah? Robb-bal szeretnék
beszélni.
– Igen, persze. – Sarah a férjére nézett; megvetette gyengesége
miatt. – Elmegyünk, Dirk. Örökre itt hagyjuk a Keletet.
Eldöntöttem. Öt évet adtam az életemből a Struan-cégnek, és egy
gyermeket. Ideje itt hagyni.
– Azt hiszem, bölcsen teszed, Sarah. A Kelet mostanában nem
családnak való hely. Egy év múlva viszont, ha majd felépül
Hongkong, nagyszerű hely lesz a számotokra.
– Egyesek számára talán igen, de nem nekünk. Nem az én Roddymnak,
Karenemnek, vagy Naominak és Jamie-nek. És nem nekem. Mi sosem
fogunk Hongkongban lakni. – Kiment.
– Vásároltál ópiumot, Robb?
– Vettem valamennyit. Elköltöttem minden készpénzünket, és
fölvettem körülbelül százezer tael kölcsönt... ezt nem tudom
pontosan. Nem sokkal mentek lejjebb az árak. Aztán...
beleuntam.
Szóval még mélyebbre csúsztunk a veremben, gondolta
Struan.
– Miért pont a mi családunk? Ez rettenetes... rettenetes – mondta
elkíhzott hangon Robb. – Az egész családunk... Miért?
– Zsosz.
– Istenverte zsosz. – Robb a kajüt ajtajára meredt. – Brock a
lehető leghamarabb beszélni szeretne veled.
– Miért?
– Nem mondta.
Struan leült, lerúgta a csizmáit, s Brockra gondolt. – Bevettem
Culumot társnak – mondta.
– Helyes – válaszolta Robb. Fásult volt a hangja. Még mindig az
ajtóra meredt.
– Apám – fakadt ki Culum –, szeretném ezt még megbeszélni
veled.
– Később, fiam. Még valamit szeretnék mondani neked, Robb. Nagyon
ránk jár a rúd.
– Van valami, amit most rögtön közölnöm kell veled. – Robb levette
szemét az ajtóról. – Dirk, én itt hagyom a Keletet. Elmegyek
Sarah-val meg a gyerekekkel együtt. A legközelebbi
hajóval.
– Mit beszélsz?
– Belőlem sose lesz Tajpan, és nem is akarok az lenni.
– Azért mégy el, mert bevettem Culumot?
– Te is tudod, hogy nem azért. Éppenséggel megbeszélhetted volna
velem, de ez most nem érdekes. El akarok menni.
– Miért?
– Az otthoniak halála elgondolkoztatott. Sarah-nak igaza van. Túl
rövid ahhoz az élet, hogy itt törjük magunkat, míg meg nem halunk.
Egy kis nyugalmat akarok. És a pénzünk több mint elegendő.
Megvásárolhatod a részemet. A következő hajóval haza akarok
menni.
– Miért?
– Mert fáradt vagyok. Fáradt!
– Egyszerűen csak gyenge vagy, Robb. Sarah megint veszekedett
veled, ugye?
– Igen, gyenge vagyok, és igen: megint veszekedett, de már
döntöttem. Túl sok a halott. Túl sok.
– Nem tudom megvenni a részedet. Tönkrementünk. – Struan
átnyújtotta öccsének a bankár levelét.
Robb elolvasta. Az arca még jobban megöregedett. – Az isten zavarja
őket a pokol fenekére!
– Jó. De ettől mi még tönkrementünk. – Struan fölhúzta a csizmáját,
és fölállt. – Ne haragudj, Culum, de a társtulajdonod egy fityinget
sem ér. A hitelezők megrohanták a bankunkat.
A kajütben mintha megsűrűsödött volna a levegő.
– Van még százezrünk Skóciában – mondta Robb. – Add nekem a felét,
a többi legyen a tiéd.
– Köszönöm, Robbie. Férfihoz méltó beszéd.
Robb öklével az asztalra csapott. – Nem én tehetek róla, hogy a
bank csődbe ment!
– Rendben van. De akkor ne kérd a pénzünk felét, amikor minden
pennyre szükségünk van!
– Neked van rá szükséged, nem nekem. Majd megtaláloda megoldást,
ahogy mindig is megtaláltad.
– Ötvenezer font öt évig sem tart Sarah kezében.
– Az az én bajom! Ez a pénz nem szerepel a könyvelésben, így
kizárólag a miénk. Elviszem a felét. Az én részem a cégben a
hússzorosát éri!
– Tönkrementünk! Képtelen vagy ezt fölfogni? Csődbe mentünk!
Nyílt a kajüt ajtaja, és egy aprócska, aranyszőke hajú kislány
lépett be. A kezében egy szalmabábot tartott. Az arca durcás volt.
– Szervusz, papa. Szervusz, Dirk bácsi. – Struanra szegezte a
tekintetét. – Én csúnya vagyok?
Struan erőt vett magán, és levette a szemét Robbról. – Mit mondsz,
kislányom?
– Én csúnya vagyok?
– Ugyan már, dehogy. Nem vagy csúnya, Karen. – Struan fölemelte a
kislányt. – Ki mondott neked ilyen szörnyűségeket,
kicsikém?
– Iskolásdit játszottunk a Resting
Cloudon. Lillibet mondta.
– Lillibet Brock?
– Jaj, nem. Ő a legjobb barátnőm. Egy Lillibet nemtudomkicsoda
mondta.
– Márpedig te nem vagy csúnya. Mondd meg annak a Lillibet
nemtudomkicsodának, hogy nem szép dolog ilyesmiket mondani. Te
nagyon szép vagy.
– Jaj de jó – Karennek fülig szaladt a szája. – A papa mindig
mondja, hogy én szép vagyok, de téged is meg akartalak kérdezni,
mert te tudod. Te mindent tudsz. – Szenvedélyesen megölelte
Struant. – Köszönöm, Dirk bácsi. Most tegyél le. – Az ajtóhoz
táncolt. – Úgy örülök, hogy nem vagyok csúnya.
Robb magába roskadtan ült a székében. Csak nagy sokára szólalt meg:
– Az isten verje meg a bankárokat. Bocsáss meg. Én vagyok a
hibás... bocsáss meg... rettenetesen sajnálom.
– Én is sajnálom, öcsém.
Robb megpróbált gondolkozni, de nem jutott semmire. – Most mit
tehetünk?
– Nem tudom. Ugye nem mégy haza, Robb? Adj nekem két hónapot.
Sarah-t meg a gyerekeket az első hajóval hazaküldjük. Minél előbb,
annál jobb, akkor még el tudják kerülni a tájfunos
időszakot.
– Talán tudok valahonnan kölcsönt szerezni. A váltókat ki kell
fizetnünk. El fogjuk veszíteni a hajókat... mindent. – Robb
kényszerítette magát, hogy ne gondoljon Sarah-ra. – De mit tehetünk
ilyen rövid idő alatt? – Idegesen rángatóztak az ujjai. – Tegnap
jött meg a posta. Nem volt benne semmi olyan, ami fontos volna a
számunkra. Semmi hír otthonról. Talán már mások is tudnak róla,
hogy a bankunk csődbe ment. Annak idején vásároltunk néhányat Brock
bankjának részvényeiből, csak hogy rajta tarthassuk a szemünket, ő
talán már tud róla. Ezért akar beszélni veled?
– Meglehet. Mindenesetre ha megtudja, egykettőre a nyakunkra lép.
Már hogyha nem ő áll a bank megrohanásának hátterében. Fel fogja
vásárolni minden papírunkat, és tönkretesz bennünket.
– Miért? – kérdezte Culum.
– Mert ha csak egy körömfeketényi esélyem lesz rá, én is
tönkreteszem őt.
Culum szerette volna megkérdezni, hogy miért, és szerette volna
megmondani apjának, hogy ő is hazamegy az első hajóval. Az apja
azonban olyan komor volt, és Robb is olyan rosszkedvű, hogy úgy
határozott, inkább holnap mondja meg.
– Muszáj néhány órát aludnom – mondta Struan. – Kimegyek a partra.
Te pedig menj vissza Sarah-val a Resting
Cloudra, jó? Perryt utasítottam, hogy napszálltáig hagyja el
a hajót. Elbocsátottam.
– És ki lesz az utódja?
– Nem tudom – felelte Struan kifelé menet. – Üzend meg Brocknak,
hogy napszálltakor várom a parton.
3
Struan keveset aludt. Az asztalán lévő étel
érintetlen volt. A sátor ajtaján át merev tekintettel nézte a
horgonyaikon ringó hajókat. A nap már csaknem teljesen leszállt, a
homályos hold alacsonyan függött a horizont fölött. Gomolyfelhők
hatalmas tömege uralta az eget. A szél vihar ígéretét
sodorta.
Ti-szen, ismételte gondolatban újra meg újra. Ti-szen. Ő az
egyetlen, aki megmenthet. Viszont ez elárulása mindannak, amiben
hiszel, amiért eddig munkálkodtál.
McKay lépett a sátorba egy égő lámpással a kezében; az asztalra
tette. A sátor tágas volt és kényelmes; a köves talajt szőnyegek
fedték.
– Brock csónakja a part felé közeledik, uram.
– Vigye magával az embereket, és vonuljon velük hallótávolságon
kívülre, McKay.
– Igen, uram.
– Jött már hír felőle, hogy megtalálták-e Ramseyt?
– Nem, uram.
– Hol van a fiú?
– Nem tudom, uram.
Struan szórakozottan bólintott. – Holnap fogja munkára az összes
kémünket. Tudják meg, hol van.
– Bocsánatát kérem, uram, de már szóltam az embereknek. – McKay
megpróbálta palástolni nyugtalanságát. – Ha valamelyik hajón van,
akkor csak valakinek az ármánykodása folytán kerülhetett oda –
mondta, majd még hozzátette: – Borzasztóan sajnálom Perry
kapitányt, uram.
Struan arcvonásai hirtelen megkeményedtek. – Tizenöt napot adok
magának, hogy bebizonyítsa: igazam volt Isaacet illetően. Tizenöt
nap – különben úgy jár, mint ő.
– Igenis, uram. – McKay úgy érezte, mintha egy horgas végű
nyílvessző hatolna heréin át föl a beleibe; átkozta magát, amiért
kinyitotta a száját. Hát sose tanulsz, te szerencsétlen
barom?!
Brock súlyos léptekkel közeledett a part felől. A sátor ajtajában
megállt. – Megengeded, hogy a fedélzetre lépjek, Dirk?
– Igen, Tyler.
McKay kiment. Brock leült az asztalhoz, Struan töltött neki egy
nagy pohár brandyt.
– Szomorú, hogy elveszítetted a családodat. Tudom, mit érzel. Nekem
két feleségem halt meg szülésben, a gyerekekkel együtt. Rossz
érzés.
– Az.
– Nem nagyon hasonlít egy függőágyhoz – mondta Brock, tekintetével
fölmérve a sátrat.
– Éhes vagy? – Struan az ételre mutatott.
– Köszönöm. – Brock fogott egy csirkét, kettészakította, s letépte
róla a mellehúsa felét. Kisujján, egy aranygyűrűbe foglalva,
hatalmas smaragdot viselt. – Úgy látszik, mintha a Nemes Ház
kifogyott volna a zsoszból.
– A zsosz az nagy szó.
Brock nevetett. – Ugyan már, Dirk. Egy társaságnak tőkére van
szüksége, ezüstre, hogy hitelképes legyen. Még a Nemes Háznak
is.
– Így van.
– Sok időmbe és sok pénzembe került, Dirk, hogy megtudjam, hogyan
állsz. – Brock a csirke másik mellrészéért nyúlt, és a szájába
tömte. – Jó szakácsod van. Mondd meg neki, hogy nálam kaphat
munkát.
– Meg van elégedve azzal, ami jelenleg van neki.
– Nincs annak se pénze, se munkája, kedves csődbe ment barátom. És
neked nincs bankod, nincs hiteled... nincs hajód, nincs teneked
semmid! – Brock egy újabb darabot tépett le a csirkéből. – Pezsgő
is van? Nahát, akkor ez különleges alkalom kell hogy
legyen!
Struan ügyesen kinyitotta a palackot, s egy-egy tiszta pohárba
töltött Brocknak is, magának is.
– Pont jól van behűtve, cimbora. Éppen a kellő hőfokra. – Brock
csettintett. – Huszonötezer nem sok egymillióért, nem
találod?
Struan nem válaszolt. Az arca közömbös volt.
– Hat penny fontjáért, úgy hallom. A tegnapi postával kaptam egy
levelet. Ötszáz dollárt vesztettem. Kellemetlen. Nagyon
kellemetlen, ha egy bank az ügyfelei pénzét kockáztatja. – Brock
elégedetten heherészett. – „Véletlenül” összefutottam azzal a
csirkefogó Skinnerrel. Szerinte is nagyon kellemetlen az eset.
Cikket fog írni róla... fel fogja fújni, lefogadom. És minden oka
megvan rá.
Levágott magának egy darab almás lepényt, és kedvtelve enni kezdte.
– Ja, igen... jut is eszembe, nyolcszázezer font értékű, bemutatóra
szóló váltó van a birtokomban a Struan-cég aláírásával. Már hat
hónapja vásárolom őket, egy ilyen alkalomra várva. Pontosabban
szólva Morgan fiam meg a londoni ügynökeink vásárolták
össze.
– Jó befektetés, Tyler. Nagyon jó.
– Az. Skinnernek is ez volt a véleménye, Dirk cimbora. Nagyon
megdöbbentette, amikor megtudta, milyen rossz zsosz jár rád, de én
megmondtam neki, hogy a hajóid nevét megtartom. A nevek
megváltoztatása rossz zsosz. De majd az én zászlóm alatt jobb hajók
lesznek belőlük.
– Ahhoz előbb meg kell szerezned őket.
– Harminc napon belül megszerzem őket, cimbora. Akkor járnak le a
váltók. Ezt is tudja mindenki, így hát te már nem kapsz hitelt
Keleten. Véged van, cimbora.
– Lehet, hogy zátonyra futtatom a hajóimat, mielőtt átengedem őket
neked.
– Te nem csinálsz ilyet, Dirk. Ismerlek én téged... Mások
megtennék, de te nem. Ebben egyformák vagyunk. A hajó az komoly
dolog. Különb akármelyik fehércselédnél. – Fölhajtotta a pezsgőt.
Struan újratöltötte a poharakat.
Brock böffentett. – Engedelmet – mondta, majd belekortyolt
poharába. – A pezsgő az aztán jól megböfögteti az embert,
nem?
– Te vetted rá a hitelezőket, hogy rohanják meg a bankot?
– Nem. Ha eszembe jutott volna, már rég megtettem volna. Roppant
agyafúrt ötlet. Gondolom, úgy ért téged, mint derült égből a
mennykőcsapás.
– Ha kitervelt dolog volt, megtudom.
– Az volt, cimbora.
– És ki tervelte ki?
– Morgan – felelte Brock. – Rá kellett bíznom. Az a tacskó felnőtt
férfi lett már. Igen... Az én fiam módolta ki, és én halálosan
büszke vagyok rá. – Elégedetten vakargatta tetves fejét, akkoriban
cseppet sem szokatlan módon. – Szóval tönkrementél, Dirk. Ennyi év
után... Véged.
– Harminc nap alatt még sok minden történhet.
– Az igaz. Hallom, a fiad irányítja a földek eladását.
– Jól hallod. De tisztességesen fogja csinálni. Aki a legtöbbet
ígéri, az kapja. Mi nem csalunk, Tyler. Mások igen. Nekünk nincs rá
szükségünk.
– A ragya egye ki a szemedet! – bódult Brock. – Azt állítod, hogy
én csalok?
– Mindig is azt csinálod – felelte haragra lobbanva Struan. –
Megcsalod az embereidet, megcsalod a hajóidat, és ebbe fogsz
tönkremenni. Nem építkezhetsz örökké korbáccsal.
– Istenemre, én se vagyok rosszabb a többinél! Pusztán az, hogy a
te fejed teli van mindenféle újsütetű, kényes, úri elvekkel, még
nem jelenti, hogy a többieknek nincs igazuk. A korbács kordában
tartja a söpredéket. A söpredéket!
– Korbáccsal élsz, és korbács által fogsz meghalni.
– Akarod, hogy most rögtön elintézzük a számadásunkat? Korbács
korbács ellen? Kés kés ellen? Most nyomban, az istenit! Vagy még
mindig olyan gyáva fattyú vagy?
– Már megmondtam neked egyszer, és most utoljára mondom: eljön a
nap, amikor korbáccsal a kezemben hágok a nyakadra. Talán holnap,
talán holnapután, talán az azután való nap. De istenemre, egy nap a
nyakadra hágok. És mondok én neked még valamit: ha netalán
meghalnál, mielőtt erre sor kerül, akkor Gorth és Morgan
következik... és tönkreteszem a cégedet.
Brocknak már a kezében volt a kése. – De az is lehet, cimbora, hogy
én most nyomban elvágom a torkodat.
Struan ismét pezsgőt töltött a poharakba. Az üveg kiürült. – Bontok
egy másik palackot. Van még rengeteg.
Brock felnevetett. – Haj, Dirk cimbora, ritka egy fajta vagy te! Ki
vagy fosztva, de még mindig játszod az urat. Neked véged, hallod-e,
cimbora! A Nemes Ház romokban hever. Te pedig gyáva vagy!
– Na, nem, nem vagyok gyáva, Tyler. Ezt te is tudod.
– Kinézted már magadnak a dombot, ahova a Nagy Házadat fogod
építeni? – kérdezte Brock szikrázó szemekkel.
– Igen.
– Az az enyém, cimbora. Én fogom megvenni. Bármennyit ígérsz, én
ráígérek.
Struan érezte, hogy az agyát elönti a vér; tudta, nincs annyi
ezüstje, hogy versenyezhessen Brockkal. Hacsak meg nem állapodik
Ti-szennel. Hacsak el nem adja Hongkongot. – Ördög vigyen a pokol
fenekére!
– Az enyém lesz, cimbora. Ezzel az egész bűzhödt sziklával
egyetemben. – Brock kiitta poharát, s megint böffentett. – Miután a
céged tönkrement, a tieiddel együtt elzavarlak ezekről a vizekről.
– Elővette az erszényét, kiszámolt belőle húsz aranyguinea-t, és a
sátor padlójára dobta. – Vegyél magadnak koporsót.
Fölényes arccal távozott.
– Engedelmet kérek, uram – mondta McKay. Struan
kizökkent elmerültségéből. – Tessék.
– Mr. Culum itt van a parton. Beszélni szeretne önnel. Struan
meglepetve látta, hogy a fényes udvarú hold már magasan áll az
égen, sötét este van.
– Kéretem.
– Mások is várnak önre, uram. Az a kínai... Gordon Csen. Miss
Sinclair. Két ember, akiket nem ismerek. Az öreg Quance. Megmondtam
nekik, hogy jöjjenek holnap. Remélem, jól tettem, hogy nem engedtem
be Mr. Culumot az ön megkérdezése nélkül. – McKay látta a szőnyegen
az aranyguinea-ket, de nem szólt semmit.
– Amíg végrehajtja a parancsokat, McKay, mindent jól
tesz.
Culum jelent meg a sátor ajtajánál. – Nem zavarlak, apám?
– Nem, fiam. Ülj le.
Culum észrevette az aranypénzeket, s nekilátott, hogy fölszedegesse
őket.
– Hagyd ott, ahol vannak.
– Miért?
– Mert én azt akarom, hogy ott maradjanak.
Culum leült. – Beszélni szeretnék veled.
– Nincs most kedvem beszélgetni, fiam.
– Komolyan gondoltad, hogy beveszel társnak?
– Igen.
– Én nem akarok társtulajdonos lennni. Nem akarok a Keleten
maradni. Haza akarok menni.
– Tudom én ezt, Culum, még jobban is, mint te. Ne hamarkodd
el.
– Az idő ebben nem játszik szerepet.
– Fiatal vagy, fiam. Rengeteg időd van még. Légy türelemmel
irántam. És Kína iránt is. Elmondta neked Robb, hogyan kell
lebonyolítani a föld eladását?
– Igen. – Átkozott Robb bácsi, gondolta Culum. Bárcsak ne veszett
volna össze apámmal, s ne mondta volna, hogy elmegy. A mindenségit,
a mindenségit! Az isten verje meg azt az átkozott bankot! Mindent
tönkretett. Szegény apám... – Azt hiszem, meg fogom tudni
csinálni.
– Ha tisztességesen megy a dolog, nem lesz vele semmi gondod. Aki a
legtöbbet ígéri érte, azé a föld.
– Igen, természetesen. – Culum merev tekintettel nézte a
guinea-ket. – Miért akarod, hogy ott maradjanak?
– A koporsóköltségem.
– Nem értem.
Struan elmondta neki, mi történt közte és Brock között. – Jobb, ha
megismered őt, Culum. Légy óvatos vele szemben, mert Brock ugyanúgy
ki akarja törni a te nyakadat, mint ahogy én Gorthét.
– Az apák bűne nem a fiak hibája.
– Gorth ugyanolyan, mint az apja.
– De hát nem megbocsátást tanít-e Krisztus?
– De igen, fiam. De én nem tudok megbocsátani nekik. Bennük
testesül meg minden, ami gyűlöletes ezen a földön. A Brockok
zsarnokok, és azt hiszik, hogy a korbács a válasz minden kérdésre.
Az élet egyik igazsága, hogy a pénz hatalom – akár király vagy,
akár földbirtokos, törzsfő, kereskedő vagy kisbérlő. Hatalom nélkül
nem tudod megvédeni a javaidat, és nem tudod jobbá tenni mások
sorsát.
– Azt akarod mondani, hogy Krisztus tanítása téves?
– Nem téves, fiam. Én azt mondom, hogy vannak emberek, akik úgy
élnek, mint a szentek. Boldogsággal tölti el őket, hogy szerények,
alázatosak és nem nagyravágyók. Vannak emberek, akik arra
születtek, hogy megelégedjenek azzal, hogy mások után kullognak. Én
nem ilyen vagyok. És Brock sem. Hát te?
– Nem tudom.
– Előbb-utóbb próbatétel elé kerülsz. Akkor majd megismered
önmagádat.
– Szóval szerinted minden a pénz?
– Én azt mondom, hogy hatalom nélkül manapság nem lehetsz szent. Az
önmagáért való hatalom bűn. Az önmagáért való pénz
nemkülönben.
– Ennyire fontos az, hogy az embernek pénze és hatalma
legyen?
– Nem, fiam – válaszolta Struan gunyoros mosollyal az ajkán. – A
pénz hiánya az, ami fontos.
– Miért akarod, hogy hatalmad legyen?
– Te miért akarod, Culum?
– Én talán nem is akarom.
– Na, igen: talán. Iszol valamit, fiam?
– Egy kis pezsgőt kérek.
– Ettél már?
– Igen, köszönöm. Még nem tudok túl sokat magamról – mondta
Culum.
– Van időd, fiam. Nagyon örülök, hogy itt vagy. Nagyon örülök
neked.
Culum ismét a pénzdarabokra pillantott. – Tulajdonképpen nem is
számít, igaz? Úgy értem, hogy a társad vagyok, meg a többi. A
cégnek befellegzett. Mihez fogunk kezdem?
– Még huszonkilenc napig nincs végünk. Ha a zsosz ellenünk van, a
Nemes Háznak ez a fajtája elpusztul. Akkor újrakezdjük. – Ne
bolondítsd el magad, gondolta, sose fogod tudni
újrakezdeni.
– A soha véget nem érő csatát kezdjük újra?
– Miért, hát szerinted mi az élet, fiam?
– Lemondhatok partneri tisztemről, ha nem tetszik nekem, vagy ha
úgy látom, nem tudom jól csinálni, és nem vagyok méltó rá?
Lemondhatok, amikor nekem tetszik?
– Igen. De ha valaha is tajpan leszel, nem. A tajpan mindaddig nem
mondhat le, amíg meg nem bizonyosodik felőle, hogy a háza jó
kezekben van. Efelől muszáj bizonyosnak
lennie. Ez az utolsó felelősség, amit vállalnia kell.
– Ha olyan sokkal tartoznak nekünk a kínai kereskedők, nem
hajthatnánk be? Akkor lenne pénzünk kifizetni Brockot.
– Nincs pénzük. – Az ördög vigye, gondolta Struan, csapdába
kerültél. Határozz! Vagy Ti-szen, vagy semmi.
– No és őexcellenciája? Nem tudna előleget folyósítani nekünk? A
hadisarcra?
– Az a Koronáé. Lehet, hogy a parlament elfogadja majd Longstaff
papírjait, lehet, hogy elutasítja. Legalább egy év kell hozzá, hogy
valaki arra a pénzre rátehesse a kezét.
– De meg fogjuk kapni. Brock biztosan adna haladékot, ha kezességet
vállalsz.
– Már megmondtam neked, mire számíthatsz Brock irgalmasságával
kapcsolatban! – harsant Struan hangja. – Én bizony nem adnék neki
húsz guinea-t, ha úgy sarokba tudnám szorítani, mint ő engem. Az
isten verje meg Brockot és átkozott segítőtársait!
Culum nyugtalanul feszengett a székén. Az egyik cipője megmozdított
egy pénzdarabot: a guinea-n megcsillant a fény. – Jól látom, hogy
őexcellenciája nem valami... hogy is mondjam... szóval hogy
meglehetősen együgyű?
– Ázsia kellős közepén ül, ennyi az egész. Nem erre a feladatra
való. Én ugyanilyen elveszett lennék Európa udvaraiban. De ő a
teljhatalmú megbízott, és csak ez számít. Igazad van: együgyű – de
légy óvatos vele. Légy óvatos mindenkivel szemben.
– Mindig azt teszi, amit mondasz neki?
Struan a sátor ajtaján át kipillantott az éjszakába. – Legtöbbször
megfogadja a tanácsomat. Feltéve, ha én vagyok az utolsó, aki
valamilyen ügyben tanácsot ad neki.
Culum egy másik pénzdarabot mozdított meg cipője orrával. – Kell
lenni valaminek... valakinek, akihez fordulhatunk. Biztos vannak
barátaid.
Struan képtelen volt kiverni a fejéből annak az egyetlen embernek a
nevét, aki képes volna rá, hogy kihúzza a veremből: Ti-szen. Brock
pillanatokon belül elveszi a hajóidat, gondolta, szinte forrva a
tehetetlen dühtől. Hajók nélkül elveszett ember vagy, cimbora.
Elvész a ház, Hongkong, a terv... Na igen: újrakezdheted... Ne
ámítsd magad. Soha többé nem tudsz összehozni és irányítani egy
ilyen flottát. Sose éred többé utol Brockot. Soha. Második leszel.
Örökre második.
Struan érezte, hogy nyakán lüktetnek az erek. A torka kiszáradt.
Nem leszek második. Isten látja a lelkem, nem vagyok rá képes. Nem.
Nem vagyok rá képes. Se Brock, se más mögött nem tudok második
lenni. – Holnap, amikor a China Cloud
visszatér, Kantonba megyek. Velem jössz.
– És mi lesz a földárveréssel? Nem kellene elkezdenem az
előkészületeket?
– A pokolba azzal az árveréssel! Először a céget kell meg
mentenünk. Menj a Resting Cloudra,
fiam. Amint lehet, indulunk.
– Rendben van. – Culum felállt.
– Jó éjt, fiam.
A pénzdarabok rabul ejtették Culum tekintetét, szinte
megbabonázták. Lehajolt, és elkezdte fölszedni a
guinea-ket.
– Mondtam, hogy azokat hagyd ott, ahol vannak!
– Nem tudom otthagyni. – Culum homlokán kiütött a verejték. A
pénzdarabok mintha égették volna az ujjait. – Nekem... nekem fel
kell venni ezeket.
– De miért, az isten szerelmére?!
– Nem tudom. Én... egyszerűen akarom őket. – A zsebébe tette a
pénzdarabokat. – Most már az enyémek. Jó éjt, apám.
4
Struan egyedül vacsorázott a kantoni
településen álló fényűző üzletház tágas ebédlőjében. A hatalmas,
kétemeletes palotát a Kelet-indiai Társaság építtette negyven évvel
ezelőtt. Struan mindig vágyott rá: úgy tartotta, tökéletes otthont
nyújtana a Nemes Háznak. Nyolc évvel ezelőtt vásárolta
meg.
Az ebédlő az első emeleten volt, ablakai a Gyöngy-folyóra néztek. A
földszintet irodák, raktárak, tárolóhelyiségek labirintusa alkotta.
A második emeleten lakóhelyiségek voltak, és a Tajpan gondosan
szeparált magánlakosztálya. Az épület egész hosszában udvarok,
fedett folyosók, lakások és hálótermek sorakoztak egymás mellett.
Negyven-ötven portugál irodista és vagy tíz-tizenöt európai lakott
és dolgozott itt. És rajtuk kívül vagy száz kínai szolga.
Szolgálólányokat, a kínai törvénynek megfelelően, nem lehetett
alkalmazni a kolónián.
Struan hátralökte faragott székét az asztaltól, s ideges
mozdulatokkal rágyújtott egy manilaszivarra. A falakat és a padlót
borító márványlapokat egy hatalmas kandalló melegítette át. Az
asztal körül negyven ember foglalhatott helyet, a rajta lévő
evőeszközök György kori ezüstneműk voltak, a kristálycsillárok
ragyogtak gyertyáik fényében. Struan az ablakhoz ment, s lenézett a
kertben sétálgató kereskedőkre.
A kert mögött egy tér terült el, amelynek innenső oldalát a
kolónia, a túlsót pedig a rakodópart és a folyópart határolta. A
téren, mint mindig, most is kínai utcai árusok, bámészkodók, vevők,
eladók, levélírók, koldusok és kutyák nyüzsögtek. Üzletházaikon
kívül a kereskedők csak itt, az úgynevezett Angol Kertben
sétálhattak viszonylag háborítatlanul. A kínaiak számára – a
szolgák kivételével – a kert és az üzletházak tiltott terület
voltak. Az oszlopsor szegélyezte előkertekben tizenhárom épület
sorakozott egymás mellett végig a kolónia hosszán;
egymásmellettiségüket csak a Disznó utca és a Régi Kína utca – két
szűk sikátor – szakította meg. Csak Struan és Brock birtokolt
egy-egy teljes épületet. A többi kereskedő megosztozott a többi
házon; annyit foglaltak el belőlük, amennyire szükségük volt, és
bérleti dijat fizettek érte a Kelet-indiai Társaságnak, amely száz
esztendővel ezelőtt hozta létre a kolóniát.
A kolóniát északon a Tizenhárom Üzletház utca határolta. Kanton
városának falai ettől negyedmérföldnyire húzódtak. A fal és a
kolónia közötti területet viskók és kalyibák hangyabolya foglalta
el. A folyó tükrét szinte elborították a dzsunkákon élő emberek
lakóhajói alkotta úszó falvak. Az állandó nyüzsgés, a csilingelő
hangok szüntelen duruzsolása egy hatalmas kaptár érzetét
keltette.
A kert túloldalán Struan megpillantotta Brockot, amint az éppen
elmélyült beszélgetést folytatott Cooperrel és Tillmannel. Arra
gondolt, vajon a spanyol tea-, ópiumeladások bonyodalmait
fejtegetik-e Brocknak. Szerencsés emberek, gondolta minden gyűlölet
nélkül. Megy minden szépen, rendben – kereskednek.
– Hol a kénköves pokolban lehet Zsin-kua? – fakadt ki.
Struan immár huszonnegyedik napja próbált érintkezésbe lépni
Zsin-kuával, de a küldönc mindennap ugyanazzal az üzenettel tért
vissza a kolóniára: „Ő nem jön vissza még. Te vár. Holnap ő jön
vissza Kanton, sebaj.”
Culum tíz napot töltött a kolónián Struannal. A tizenegyedik napon
sürgős üzenet jött Longstafftól, amelyben az állt, hogy Culum
térjen vissza Hongkongra: problémák merültek föl az árveréssel
kapcsolatban.
Longstaff üzenetével egyidejűleg Robbtól is érkezett egy levél.
Robb azt írta, hogy a vezércikk, amit Skinner Struan
csődbemenéséről közölt, megdöbbenést váltott ki a kereskedők
körében, legtöbbjük nyomban sürgős levelet küldött haza, hogy a
pénzét több bank között ossza szét; a többségük alig várja már a
harmincadik napot; hitelhez jutni lehetetlen; hiábavaló volt minden
javaslat, amit Brock ellenségeinek tett; a haditengerészet
fölzúdult, amikor Longstaffnak az ópiumcsempészet betiltását
visszavonó hivatalos rendeletét kihirdették, és az admirális
azonnal hajót menesztett haza azzal a kéréssel; a kormány tegye
lehetővé számára, hogy külön felhatalmazás nélkül lesújthasson a
csempészekre; és végül Csen Senget, a compradoréjukat elárasztották
a hitelezők, akik követelik tőle, hogy azonnal fizessen ki olyan
kisebb tételeket, amelyek normális körülmények között
ráérnének.
Struan tisztában volt vele, hogy ha az elkövetkezendő hat nap során
nem tud beszélni Zsin-kuával, vereséget szenved; ismét csak azon
töprengett, hogy vajon szándékosan kerüli-e őt Zsin-kua, vagy
valóban nem tartózkodik Kantonban. Zsin-kua egy vén szélhámos,
gondolta Struan, de eddig még sosem kerülte a velem való
találkozást. Na és ha találkozol vele, pajtás, csakugyan megteszed
azt az ajánlatot annak az ördögi Ti-szennek?
Csilingelő hangok dühös veszekedése hallatszott, majd felpattant az
ajtó, s egy toprongyos hoklo – csónakon élő – asszony rontott be
rajta, nyomában egy szolgával, aki sikertelenül próbálta
feltartóztatni. Az asszony a szokásos kúp alakú kínai szalmakalapot
viselte, piszkos fekete nadrágot és blúzt, afölött pedig egy koszos
bélelt kabátot.
– Nem megállít lehet ez tehén gyelek – mondta a szolga tört
angolsággal, megpróbálva lefogni a hadonászó, tekergő nőt. A
kereskedők csak ezen a kerékbe tört nyelven tudták megértetni
magukat a szolgáikkal – és kizárólag velük. A „tehén” nőt
jelentett. A „gyelek” a gyerek eltorzított változata volt. A „tehén
gyelek”-et fiatal nő értelemben használták.
– Tehén gyelek ki! Gyorsan, értesz?
– Te akar tehén gyelek, hallod? Tehén gyelek nagyon jó ágy mulat.
Kettő dollár, sebaj! – kiáltotta a lány.
A szolga elkapta, a lánynak leesett a kalapja, és Struan csak most
látta világosan az arcát. Olyan koszos volt, hogy alig ismerte fel;
összegörnyedt a nevetéstől. A szolga leesett állal nézett rá,
mintha azt hinné, megbolondult; elengedte a lányt.
– Ez tehén gyelek – mondta nevetve Struan – marad lehet,
sebaj.
A lány bőszülten megigazgatta élősdiektől hemzsegő ruházatát, s
ujabb szitokáradatot zúdított a távozó szolga után.
– Tehén gyelek nagyon örül lát Tajpan.
– Nahát, Mejmej! – meredt rá Struan. – Mi az ördögöt keresel te
itt, és mik ezek a koszos rongyok?
– Tehén gyelek gondol, te csinál mulatás új tehén
gyelekkel.
– Az isten szerelmére, lányom, most már magunk vagyunk! Hagyd abba
ezt a makogást! Elég időt és pénzt fordítottam rá, hogy rendesen
megtanulj angolul! – Kinyújtott karral fölemelte. – Jóságos ég, úgy
bűzlesz, mint egy pöcegödör!
– Te is bűzlenél, ha ilyen bűzös ruhákat viselsz.
– Ha ilyen bűzös ruhákat viselnél – javította ki gépiesen Struan. –
Mit keresel itt, és miért viseled ezeket a büdös
göncöket?
– Tegyél le, Tajpan. – Struan letette, a lány szomorúan meghajolt.
– Titokban jöttem ide és nagy bánattal, mert elveszítetted házad
úrnőjét és egy kivételével gyerekeidet. – A könnyek csíkokat
rajzoltak piszkos arcára. – Nagyon-nagyon sajnállak.
– Köszönöm, kicsim. Hát igen... De ezen már nem lehet változtatni,
és semmiféle gyász nem adhatja vissza őket.Megsimogatta a lány
fejét, arcát – meghatotta együttérzése.
– Nem ismerek ti szokásaitokat. Mennyi ideig kell gyászruhát
viselnem?
– Nem kell gyászolni, Mejmej. Elmentek. Nem kell se sírni, se
gyászolni.
– Füstölőket gyújtottam, újjászületésük miatt.
– Köszönöm. Na, halljam hát, mit keresel itt, és miért jöttél el
Macauból. Megmondtam neked, hogy maradj ott.
– Először fürdő, aztán öltözés, aztán beszélgetés.
– Nekünk itt nincs ruhánk a számodra.
– Értéktelen szolgálólányom, Ah Gip lent van. Ő hoz ruhákat és
holmimat, sebaj. Fürdő hol?
Struan meghúzta a csengő zsinórját, mire nyomban megjelent az
elkerekedett szemű szolga.
– Tehén gyelek enyém fürdő, értesz? Szolgáló áma szabad csinál
fürdő. Hoz hamham! – mondta Struan, majd Mejmejhez fordult: – Te
mond, mi hamham lehet.
Mejmej csacsogó hangon, de fölényes stílusban odavetett néhány szót
a leesett állú szolgának, majd távozott.
Sajátos, ringó járásmódja mindig megindította Struant. Mejmej lába
el volt kötve. A lábfeje alig három hüvelyk hosszú volt. Amikor
Struan öt esztendővel ezelőtt megvásárolta a lányt, levágta a
lábfejét elszorító fáslit, és elszörnyedve látta azt az iszonyatot,
amit a kínaiak az ősi szokásnak megfelelően egy lány szépsége
alapfeltételeként tartottak számon: a parányi lábfejeket. Feleség
vagy ágyas csak olyan lány lehetett, akinek el volt kötözve a
lábfeje, azaz lótuszlába volt. Normális
lábuk csak a parasztasszonyoknak, szolgálólányoknak, olcsó
prostituáltaknak, ámáknak, munkásnőknek volt – meg is vetették
őket.
Mejmej lábfejei meg voltak nyomorítva. A lábát szorító pólyák
nélkül rettenetes kínokat állt ki. Így aztán Struan megengedte,
hogy a pólyákat visszategyék; egy hónap múltán a fájdalom
csillapodni kezdett, s Mejmej megint tudott járni. Az elkötözött
lábak csak az öregkorban válnak érzéketlenné a fájdalommal
szemben.
Struan akkor megkérdezte a lánytól – Gordon Csen volt a tolmácsa –,
hogyan csinálták. A lány büszkén mesélte, hogy még csak hatéves
volt, amikor az anyja elkezdte elkötözni a lábait. – A pólyák,
amelyekkel anyám a lábfejeimet elkötözte, két hüvelyk széles és
tizenkét láb hosszú, nedves vászoncsíkok voltak. Anyám szorosan a
lábamra tekerte őket – előbb a sarkam köré, majd a talpam és a
lábfejem felső része köré, aztán négy ujjamat behajlította a talpam
alá, csak a nagyujjamat hagyta szabadon. Amikor a pólyák
megszáradtak, megfeszültek. Rettenetesen fájt. A hónapok s az
esztendők során a lábujjak mind közelebb kerülnek a sarokhoz, a
lábfej felső része pedig ív alakúra görbül. Hetenként egy
alkalommal néhány percre leveszik a pólyát, és megtisztítják a
lábat. Néhány év múltán a lábujjak összezsugorodnak, elhalnak;
ezeket eltávolítják. Még nem voltam egészen tizenkét esztendős,
amikor már egész jól tudtam járni, de a lábfejeim még mindig nem
voltak elég kicsik. Ekkor anyám megbeszélte a dolgot egy
asszonnyal, aki járatos volt a lábfej elkötözésének művészetében.
Tizenkettedik születésnapomon a tudós asszony eljött hozzánk; egy
éles kést és balzsamokat hozott magával. A késsel mély vágást
ejtett a talpam közepén, keresztben. Ez a mély vágás lehetővé
tette, hogy amikor a pólyát visszatekerték a lábamra, a lábujjaimat
közelebb húzzák a sarkamhoz.
– Micsoda kegyetlenség! Kérdezd meg tőle, hogyan bírta a
fájdalmakat.
Struanban felrémlett, milyen elgondolkozóvá vált a lány tekintete,
miután Gordon föltette neki a kérdést; aztán bájos, csilingelő
hangon válaszolt:
– Azt mondja: „Minden lótuszláb egy-egy könnytó. De hát mit számít
a könny és a fájdalom? Most már nem kell szégyenkeznem, ha bárki
meg akarja mérni a lábamat.” Azt akarja, hogy mérje meg neki, Mr.
Struan.
– Eszem ágában sincs!
– Kérem, tegye meg, uram. Nagyon büszke lenne rá. Kínai divat
szerint tökéletes lábai vannak. Ha nem teszi meg, úgy fogja érezni,
hogy ön szégyelli őt. Borzasztóan sok arcot veszítene ön
előtt.
– De miért?
– Azt hiszi, hogy ön azért vette le a lábáról a pólyákat, mert úgy
gondolta, megcsalja önt.
– Miért gondolnék ilyesmit?
– Mert ön... Mejmej még sose találkozott európaival, uram. Nagyon
kérem, uram. Csak az ön büszkesége nyújthat kárpótlást a
könnyeiért.
Így hát Struan megmérte a lány lábait, kinyilvánította örömét, amit
valójában nem érzett, Mejmej pedig háromszor földre borult előtte.
Struan gyűlölte, ha hajbókoló férfiakat vagy nőket látott, amint
letérdelnek, s homlokukkal megérintik a padlót. Az ősi szokás
azonban megkövetelte, hogy az alárendelt így mutassa ki elöljárója
előtt hódolatát, és Struan ezt nem tilthatta meg. Ha tiltakozik,
Mejmej megint megijed, s elveszíti arcát Gordon Csen
előtt.
– Kérdezd meg tőle, hogy fáj-e most a lába.
– Mindig fáj neki, uram. De biztosíthatom, uram, sokkal jobban
fájna neki, ha nagy, visszataszító lábfejei volnának.
Mejmej ekkor mondott valamit Gordon Csennek, amiből Struan ki tudta
venni a „fan-kuaj” szót, amiről tudta, hogy ördögi barbárt
jelent.
– Azt szeretné tudni, hogyan kell tetszenie egy férfinak, aki nem
kínai – tolmácsolta Gordon.
– Mondd meg neki, hogy a fan-kuaj ebben nem különbözik a
kínaiaktól.
– Igen, uram.
– És azt is mondd meg neki, hogy angolul fogod tanítani. Nyomban el
is kezditek. Mondd meg neki, senki sem szerezhet róla tudomást,
hogy te tanítod. Senki sem tudhatja meg, hogy Mejmej beszél
angolul. Mások előtt kizárólag kínaiul vagy a keveréknyelven
szólhat, amit szintén megtanítasz neki. És végül: az életed árán is
megoltalmazod.
– Bejöhetek most? – Mejmej az ajtóban állt, kecsesen
meghajolva.
– Tessék.
A lány arca ovális volt, szemei mandula formájúak, két szemöldöke
két tökéletes holdsarló. Ezúttal már parfümillat lengte körül, s a
rajta lévő hosszú, virágmintás ruha a legfinomabb brokátselyemből
készült. Feje tetején félholdformába volt fésülve a haja, jade
hajtűk díszítették. Kínai létére elég magas volt, a bőre pedig
olyan fehér, hogy szinte áttetsző. Szucsou tartományból
származott.
Jóllehet Struan hetekig tartó alkudozás után vásárolta a lányt
Zsin-kuától, mégis tudta, hogy Zsin-kua végül is ajándékba adta
neki Csung Mejmejt, viszonzásul azért a sok szívességért, amelyeket
esztendők során tett neki; tudta, hogy Zsin-kua könnyen eladhatta
volna a lányt Kína leggazdagabb emberének, egy mandzsu hercegnek,
de akár még a császárnak is, s annyi jade-követ kapott volna érte,
amennyit Mejmej nyom a mérlegen – nemhogy tizenötezer ezüsttaelt,
amennyiben végül is megegyeztek. Mejmej egyedülálló,
felbecsülhetetlen értékű lány volt.
Struan fölemelte, és gyengéden megcsókolta. – No, hát akkor
halljam, miről van szó. – Leült a mély karosszékbe, és a karjaiba
zárta a lányt.
– Először: veszély miatt jöttem álruhában. Nemcsak engem fenyeget,
de téged is. Még mindig jutalom van fejedre. Emberrablás
váltságdíjért pedig ősi szokás.
– Hol hagytad a gyerekeket?
– Nénémnél, természetesen. – Mejmej a szokásnak megfelelően Struan
volt feleségét, Kaj-szungot nevezte nénjének, jóllehet nem voltak
rokonok. Kaj-szung most Struan compradoréjának harmadik felesége
volt. Mejmej és Kaj-szung nagyon ragaszkodott egymáshoz, és Struan
tudta, hogy volt felesége ugyanúgy fog vigyázni a gyerekekre és
ugyanúgy dédelgeti majd őket, mintha a sajátjai lennének.
– Jól van – mondta. – Hogy vannak?
– Duncan szeme körül kék lett. Elesett, én meg addig ostoroztam azt
a teknősbéka-ürüléket sem érő ámáját, amíg bírtam emelni a karom.
Duncannek rossz természete van barbárvér miatt.
– Tőled örökölte, nem tőlem. Kate?
– Van neki második foga. Ez nagy szerencse. Tejfog kihullt második
születésnap előtt. – Mejmej befészkelte magát Struan karjai közé. –
Aztán olvastam újságot. Az a Skinner. Még több rossz zsosz,
hallod-e. Az a nagy mócsing Brock szorít téged óriási pénzekkel,
amikkel tartozol neki. Igaz ez?
– Részben igaz. Bizony, hacsak nem fordul a zsosz, tönkremegyünk.
Nincs több selyem, nincs több parfüm, se jadekövek, se házak –
ingerkedett a lánnyal Struan.
– Ajjiiije! – mondta Mejmej egy megvető fejmozdulat kíséretében. –
Te nem vagy egyetlen férfi Kínában.
Struan a fenekére csapott, mire Mejmej feléje vágott a körmeivel.
Struan ügyesen elkapta a csuklóját.
– Ilyet ne mondj még egyszer – mondta, és szenvedélyesen
megcsókolta.
– Jóságos ég – mondta levegő után kapkodva Mejmej. – Most nézd meg,
mit csináltál hajammal. Az a lusta lotyó Ah Gip egy óráig fésülte,
sebaj.
Mejmej tudta, hogy nagyon tetszik Struannak, és büszke volt rá,
hogy most, húszesztendős korában ír és olvas angolul és kínaiul,
emellett az angolt és a kantoni nyelvjárást ugyanúgy beszéli, mint
saját, szucsoui dialektusát, mint ahogy beszéli a mandarin-kínait
is, a pekingiek és a császári udvaroncok nyelvét; és arra is büszke
volt, hogy sok mindent tud abból, amit Gordon Csen tanult az
iskolában, mert Csen jó tanára volt, és nagyon kedvelték egymást.
Mejmej tudta, hogy Kínában nincs még egy hozzá fogható
nő.
Halk kopogtatás hallatszott.
– Egy európai? – kérdezte suttogva Mejmej.
– Nem, kicsim. Csak egy szolga. Parancsuk van rá, hogy mindenkit be
kell jelenteni. Tessék!
A szolga nyomában két másik lépett a szobába; egyikük se emelte
tekintetét Struanra vagy Mejmejre. Ennek ellenére láthatóan
furdalta őket a kíváncsiság – hosszasan elpiszmogtak a terítéssel:
a kínai ételek és az evőpálcikák odakészítésével.
Mejmej kantoni dialektusban rájuk kiabált; a szolgák ijedten
meghajoltak és kimenekültek.
– Mit mondtál nekik? – kérdezte Struan.
– Az istenfáját, én csak figyelmeztettem őket, hogy ha elmondják
valakinek, hogy itt voltam, magam vágom ki nyelvüket, levágom
fülüket, aztán ráveszlek téged, láncold őket egyik hajódhoz, és
süllyeszd őket óceánba istenverte feleségeikkel meg gyerekeikkel
meg szüleikkel együtt, de még előtte vesd rá Gonosz Szemedet erre
az istenverte söpredékre és istenverte sarjaikra.
– Elég az átkozódásból, te kis vérszomjas boszorkány! És ne tréfálj
a Gonosz Szemmel.
– Ez nem tréfa. Ez van neked, ördögi barbárnak, Gonosz Szemed. Csak
én nem félek tőle. Én tudok teveled bánni.
– Az ördög vigyen, Mejmej! – Megfogta az asszony kezét, hogy
abbahagyassa vele az intim simogatásokat. – Együk meg az ételt amíg
meleg, veled majd később számolok. – Fölkapta Mejmejt, és az
asztalhoz vitte.
Mejmej frissen sült garnélarákot tett Struan elé, sovány
sertéshúst, finom szójamártással leöntött gombát, szerecsendiót,
mustárt, mézet, majd magának is tálalt.
– Jóságos ég, de éhes vagyok – mondta.
– Hagyd már békén az égieket!
– Elfelejtetted mondani „istenfáját”, Tajpan! – Mejmej
elmosolyodott, és jó étvággyal nekilátott az evésnek.
Struan fölvette az evőpálcikákat; gyakorlottan bánt velük.
Felségesnek találta az ételeket. Hónapokig tartott, míg megszokta
az ízüket. Egyetlen európai sem evett kínai kosztot. Korábban
Struan is jobban kedvelte a megszokott, kiadós angol ételeket,
Mejmej azonban megértette vele, hogy egészségesebb azt enni, amit a
kínaiak.
– Hogyan kerültél ide? – kérdezte Struan.
Mejmej egy nagy rákot vett a tányérjára – a rákot először
megsütötték, majd szójaízű mártással és különféle füvekkel
ízesítették –, kecses mozdulatokkal levágta a fejét, majd
nekifogott, hogy kihámozza páncéljából. – Vettem szállítást egy
lorhán. Vettem fantasztikusan olcsón fedélközjegyet, és
bepiszkítottam magam óvatosságból. Tartozol nekem ötven
pénzzel.
– Fizesd ki a tőlem kapott járandóságodból. Én nem kértelek, hogy
gyere ide.
– Ez tehén gyelek lehet pénz csinál könnyen, sebaj.
– Hagyd ezt abba, és viselkedj rendesen.
Mejmej nevetett, odakínálta a rákot Struannak, s egy másikat vett a
tányérjára.
– Köszönöm, nem kérek többet.
– Edd meg. Rák nagyon jó. Mondtam neked sokszor, ráktól leszel
nagyon egészséges és férfias.
– Hagyd abba, kicsim.
– De igen – mondta Mejmej rettentő komolyan. – Rák nagyon jó
férfierőnek. Sok férfierő nagyon fontos. Feleségnek kell
gondoskodni férjéről. – Megtörölte ujjait egy hímzett
asztalkendőben, majd evőpálcikáival szájához emelte az egyik
rákfejet.
– A teremtésedet, Mejmej! Muszáj megenned a fejét?
– Jaj, az istenfáját, te nem tudod, hogy ez a legjobb rész? –
mondta Mejmej Struant utánozva, s olyan nagyon kacagott, hogy
csaknem megfulladt. Struan hátba veregette, aztán ivott egy kis
teát.
– Remélem, tanultál ebből.
– Fej legjobb rész akkor is, sebaj.
– Akkor is borzalmasan néz ki, sebaj.
Mejmej egy percig szótlanul evett. – Brock bajt csinál?
– Igen.
– Rettenetesen egyszerű megoldani ezt a bajt. Öld meg Brockot.
Ideje.
– Ez is egy megoldás.
– Ilyen megoldás vagy olyan megoldás, te fogsz találni
megoldást.
– Miért vagy olyan biztos ebben?
– Te nem akarsz engem elveszíteni.
– Miért kellene elveszítenem téged?
– Én se szeretek lenni második legjobb. Én tartozom a Tajpanhoz. Én nem vagyok istenverte hakka vagy
dzsunka-asszony vagy kantoni szajha. Teát?
– Kérek.
– Teát inni ételhez nagyon jó. Akkor leszel soha kövér. –
Kitöltötte a teát, s kecsesen Struan felé nyújtotta a csészét. –
Szeretlek, mikor éhes vagy, Tajpan. De ne ijessz engem. Én tudom,
én nagyon tetszem neked, ahogy te nagyon tetszel nekem. Ha én
leszek második legjobb, más kerül helyemre, sebaj. Ez zsosz. Nekem.
Meg neked is.
– Talán már most második legjobb vagy, Mejmej.
– Nem, Tajpan, most nem. Később igen, most nem. – Odahajolt
Struanhoz, megcsókolta, s kisiklott öleléséből, amikor a férfi
magához akarta vonni. – Tartozol nekem ötven pénzzel!
– Az ördög vinne el! – Struan megcsókolta; kívánta az asszonyt,
mint ahogy az is kívánta őt.
– A te ízed nagyon jó. Először játsszunk backgammont.
– Nem.
– Először játszunk backgammont, aztán szerelmeskedünk. Sok idő van.
Veled maradok. Játszunk pontonként egy dollár.
– Nem.
– Egy pont egy dollár. Talán fog fájni fejem, nagyon
fáradt.
– Talán nem adom oda neked azt az újévi ajándékot, amire
gondoltam.
– Milyen ajándék?
– Nem érdekes.
– Kérlek, Tajpan, nem mérgesítlek többé. Mi az ajándék?
– Nem érdekes.
– Kérlek, mondd meg. Kérlek! Jade-tű? Vagy arany karkötő? Vagy
selyem?
– Mi van a fejfájásoddal?
Mejmej bosszúsan rácsapott, majd szorosabbra fonta karjait Struan
nyaka körül. – Te nagyon rossz vagy hozzám, és én nagyon jó vagyok
hozzád. Akkor szerelmeskedjünk.
– Négy játszmát játszunk. Egy pont ezer dollár.
– De ennyi túl sok eljátszani! – Látta Struan arcán a tettetett
kihívást; felvillant a szeme. – Négy játszma. Legyőzlek, az
istenfáját!
– Egy csudát, az istenfáját!
Így aztán játszottak négy játszmát; Mejmej szitkozódott,
lelkendezett, nevetett, levegőért kapkodott, magával ragadta a
forgandó szerencse okozta izgalom. Tizennyolcezer dollárt
vesztett.
– A keservit, tönkrementem, Tajpan. Tönkrementem. Ó, jaj, jaj, jaj!
Minden megtakarított pénzem és még több is. A házam... Még egy
játszma – könyörgött. – Kell engedd nekem próbálni pénzt nyerni
vissza.
– Holnap. Ugyanilyen feltételekkel.
– Soha többé nem fogok játszani ilyen sokba. Soha, soha, soha. Csak
holnap még egyszer.
Miután szeretkeztek, Mejmej fölkelt a
baldachinos ágyból, és a kandallóhoz ment. A lángok fölötti kis
vasállványon egy fémkanna duruzsolt halkan.
Mejmej letérdelt, s a kannából forró vizet öntött a tiszta, fehér
törülközőkre. A lángnyelvek fénye táncot járt testének tisztaságán.
Lábfejei apró alvócipőkbe voltak bújtatva, a pólyákat gusztusosán
körültekerte bokáján. Gyönyörű, hosszú combjai voltak. Egy kefével
hátrasimította ragyogó kékesfekete haját, és odament az
ágyhoz.
Struan kinyújtotta a kezét az egyik törülközőért.
– Nem – mondta Mejmej. – Engedd nekem. Nekem örömöt ad és
kötelességem.
Miután megtörölte Struant, maga is ledörzsölte magát, aztán békésen
odafészkelte magát a férfi mellé a takaró alatt. Élénk szellő
suhogtatta meg a damasztfüggönyöket, sziszegni kezdtek a
kandallóban lobogó fahasábok. A falakon és a magas mennyezeten
árnyékok táncoltak.
– Nézd, ott egy sárkány – szólt Mejmej.
– Nem, az egy hajó. Nem fázol?
– Melletted soha. Ott egy pagoda.
– Igen. – Struan átölelte Mejmej vállát, boldogan élvezte az
asszony bőrének hűvös simaságát.
– Ah Gip csinál teát.
– Helyes. Jól fog esni.
A tea mindkettejüket felfrissítette; visszafeküdtek az ágyba, és
Struan elfújta a lámpást. Megint az árnyakat figyelték.
– A ti szokásotok, hogy csak egy feleség lehet, ugye?
– Igen.
– Kínai szokás jobb. Tajtaj
okosabb.
– Mi az a tajtaj, lányom?
– A Legmagasztosabb Legmagasztosabbja. A férj a család
legmagasztosabbja, de otthon első feleség a legmagasztosabb
legmagasztosabbja. Ez kínai törvény. Sok feleség is törvény, de
csak egy tajtaj. – Megigazította hosszú haját. – Milyen hamar fogsz
megnősülni? Mi a szokásotok?
– Nem hiszem, hogy újra megnősülnék.
– Kell. Kell neked skót feleség vagy angol. De előbb engem kell
venned feleségül.
– Igen – mondta Struan. – Talán ezt kellene tennem.
– Igen, talán kellene. Én vagyok neked tajtaj – mondta Mejmej, majd
közelebb húzódott a férfihoz, s nyugodt álomba
szenderült.
Struan még sokáig nézte az árnyakat. Aztán elaludt.
Röviddel napfelkelte után fölébredt; veszélyt
érzett. Kivette kését a párna alól, halk léptekkel az ablakhoz
ment, és félrehúzta a függönyt. Meglepetve tapasztalta, hogy a tér
teljesen néptelen. A téren túl, a folyón mintha idegesítő csönd ült
volna az úszó falvakon.
Léptek tompa hangját hallotta, amint a szoba felé közelednek.
Mejmejre pillantott. Az asszony békésen aludt. Késével a kezében
Struan az ajtó melletti falhoz lapult, és várt.
A léptek zaja megszűnt.
Halk kopogtatás.
– Tessék.
A szolga lépett be lassan a szobába. Ijedt volt, s amikor meglátta
a meztelen, kezében kést szorongató Struant, elakadó lélegzettel
kezdte mondani: – Uram! Kampóorr uram és Fekete Haj uram itt. Ők
mond gyorsan te jön.
– Mond én csinál gyorsan.
Struan sietve felöltözött. Leejtette a hajkeféjét. Mejmej felriadt.
– Van még nagyon korán. Gyere vissza ágyba – mondta álmos hangon,
majd még jobban befúrta magát a takaró alá, s nyomban elaludt
ismét.
Struan kinyitotta az ajtót. Ah Gip türelmesen, guggolva várakozott
a folyosón, ahol az éjszakát töltötte. Struan már régen letett
róla, hogy rávegye: aludjon máshol. Ah Gip ilyenkor csak
mosolygott, bólogatott, azt mondta: „Igen”, és továbbra is ott
aludt az ajtó előtt. Alacsony, kockaforma lány volt, kerek,
himlőhelyes arcáról úgy tűnt, sosem hervad le a mosoly. Már három
esztendeje volt Mejmej személyes rabszolgája. Struan annak idején
három ezüsttaelt fizetett érte.
Intett a lánynak, hogy jöjjön be a szobába. – Úrnő csinál alvás. Te
vár ez szoba, értesz?
– Értesz, uram.
Struan lesietett a lépcsőn.
Cooper és Wolfgang Mauss várakozott rá az ebédlőben. Mauss
rosszkedvűen babrált a pisztolyaival.
– Bocsásson meg, hogy zavarjuk, Tajpan. Baj van – mondta
Cooper.
– Miféle?
– Az a szóbeszéd járja, hogy az éjjel kétezer mandzsu katona –
csupa válogatott ember – érkezett Kantonba.
– Biztos ebben?
– Nem – felelte Cooper. – De ha a hír igaz, itt baj lesz.
– Ho-kua üzent értem ma reggel – mondta jelentőségteljesen
Mauss.
– Nem mondta, hogy visszajött-e már Zsin-kua?
– Nem, Tajpan. Azt mondja, az apja még távol van. Ami engem illet,
én nem hiszem, hein? Ho-kua nagyon meg
volt ijedve. Azt mondta, ma kora hajnalban felébresztették. Egy
rendeletet adtak át neki a császár aláírásával, az állt benne, hogy
azonnal be kell fejezni velünk mindenfajta kereskedelmet. Magam is
olvastam. A pecsétek valódiak. Az egész Ko-hongban teljes a
zűrzavar.
A tér felől lovak patáinak dobogása hallatszott. Mindhárman az
ablakhoz siettek. Alattuk egy századnyi mandzsu lovas katona vonult
el, a tér keleti oldalához lovagoltak, és leszálltak a nyeregből.
Hatalmas, állig fölfegyverzett katonák voltak – muskétákkal, hosszú
íjakkal, kardokkal és zászlócskákkal díszített lándzsákkal voltak
fölszerelve. Kínaiak nem szolgálhattak a mandzsu ezredekben; ezek
az alakulatok voltak a császári hadsereg elitjei.
– Hát negyven-ötvenen biztosan vannak Kantonban – szólt
Struan.
– És ha kétezren vannak? – kérdezte Cooper.
– Akkor ajánlatos lesz felkészülni rá, hogy elhagyjuk a
kolóniát.
– A zászlósok rosszat jelentenek – mondta Mauss. Nem akarta
elhagyni a kolóniát; az általa megtérített kínaiak között szeretett
volna maradni, hogy tovább terjessze az igét a pogányok között,
mely tevékenysége olyankor, amikor nem Struan tolmácsaként
működött, minden idejét igénybe vette. – Schrecklich rosszat.
Struan fontolóra vette a lehetőségeket, majd szolgáért csöngetett.
– Sok hamham gyorsan! Kávé, tea, tojások, hús – gyorsan!
– Zászlósok vannak a téren, és magának csak a reggeli jár az
eszében? – kérdezte Cooper.
– Nincs értelme üres gyomorral aggódni – válaszolta Struan. – Éhes
vagyok ma reggel.
Mauss nevetett. Hallott már a szolgák között suttogva szájról
szájra járó szóbeszédről, hogy a Tajpan legendás asszonya titokban
megérkezett. Annak idején Struan felkérésére titkon megismertette
Mejmejt a keresztény hittel, és meg is térítette. Igen, gondolta
büszkén Mauss, a Tajpan bízik bennem. Az ő révén, ó, Uram, legalább
egy lélek megmenekült. És ugyancsak Struan révén más lelkeket is
meg fog még oltalmazni a Te isteni kegyelmed, Uram. – Én jó
ötletnek tartom a reggelizést.
Az ablaknál álló Cooper látta, hogy a kereskedők sietős léptekkel
vágnak át a kerten üzletházaik irányába. A zászlósok rendezetlen
sorokban csoportosultak, fegyvereikkel csörömpöltek, fecsegtek. –
Lehet, hogy megint úgy lesz, mint legutóbb. A mandarinok váltságdíj
reményében foglyul ejtenek bennünket – mondta Cooper.
– Ezúttal nem, cimbora. Ha most belefognak valamibe, az lesz az
első dolguk, hogy kardélre hánynak minket.
– Miért?
– Miért másért küldtek volna zászlósokat Kantonba? Ezek harcosok –
nem úgy, mint a helybeli kínai katonaság.
Szolgák léptek be a szobába, és nekiláttak, hogy megterítsék az
óriási asztalt. Aztán behordták az ételeket: hideg sült csirkéket,
főtt tojást, cipókat, forró becsinált levest, kis gombócokat, forró
húsos süteményt, vajat, narancslekvárt, dzsemet.
Struan jó étvággyal falatozott, Mauss nemkülönben. Coopernek
viszont nem volt kedve enni.
– Uram! – szólt az egyik szolga.
– Tessék.
– Egy Szem uram itt. Lehet?
– Lehet.
Brock vonult be a szobába. Vele volt Gorth, a fia is. – Jó reggelt,
uraim. Jó reggelt, Dirk pajtás.
– Reggelit?
– Nagyon köszönöm.
– Jó utad volt, Gorth?
– Igen, köszönöm, Mr. Struan. – Gorth ugyanolyan termetű volt, mint
az apja; kemény férfi, arca sebhelyes, az orra törött, hajába és
szakállába ősz szálak vegyültek. – Legközelebb legyőzöm a
Thunder Cloudot.
– Legközelebb, fiam – nevetett fel Brock –, már te leszel a
kapitánya. – Leült, és tömni kezdte magát. – Ideadná a levest, Mr.
Cooper? – Görbe hüvelykujjával az ablak felé bökött. – Ezek a
csirkefogók nem sok jót jelentenek.
– Nem. Mi a véleményed, Brock? – kérdezte Struan.
– A Ko-hong kitépdesi a copfjait. A kereskedelemnek egy időre
befellegzett. Most látom először ezeket a ragyaverte
zászlósokat.
– Kiürítsük a kolóniát?
– Engem innen nem fognak kikergetni se kínaiak, se zászlósok. –
Brock újabb adagot mert magának a levesből. – Az persze megeshet,
hogy egy kis időre visszavonulok. Amikor nekem úgy tetszik.
Legtöbbünk holnap úgyis visszamegy a földárverésre. De azt hiszem,
nem ártana, ha most rögtön összehívnánk a tanácsot. Vannak itt
fegyvereid?
– Annyi nincs, amennyi kellene.
– Nekünk van annyi, hogy kiálljunk egy ostromot. Ez a legjobban
védhető ház. Már amúgy is szinte a miénk – tette hozzá.
– Hány embered van?
– Húsz. Gorth legényei. Bármelyikük felér száz kínaival.
– Nekem harminc, a portugálokat is beleszámolva.
– A portugálokat felejtsd el. Jobb, ha csak magunk között vagyunk.
– Brock megtörölte a száját, kettétört egy kis cipót, s megkente
vajjal és narancslekvárral.
– A kolóniát nem tudja megvédeni, Brock – mondta Cooper.
– Ezt az üzletházat meg tudjuk védeni, cimbora. Emiatt ne aggódjon.
Maga húzódjon meg a többi amerikaival a maga házában. Nem fognak
magukhoz nyúlni – ezek miránk vadásznak.
– Igen – mondta Struan. – És magára szükségünk van, hogy legyen,
aki szemmel tartsa az ügyleteinket, ha nekünk távoznunk
kell.
– Ez a másik ok, amiért idejöttem, Dirk – mondta Brock. – Nyíltan
akartam beszélni a kereskedésről meg a Cooper-Tillman cégről.
Tettem nekik egy javaslatot, amit elfogadtak.
– A javaslatot elfogadtuk, tekintve, hogy a Struan-cég nem képes
eleget tenni korábbi megállapodásunknak – mondta Cooper. – Harminc
napot adunk magának, Dirk. A szokásos harminc napon
felül.
– Köszönöm, Jeff. Nagylelkű ajánlat.
– Inkább ostobaság, cimbora – mondta Brock. – De engem nem érdekel
az idő, én is nagylelkű leszek a te időddel. Még öt nap, Dirk,
he?
Struan Mausshoz fordult: – Menjen vissza a Ko-honghoz, és nézzen
körül, mit lehet csinálni. Legyen óvatos, és vigye magával az egyik
emberemet.
– Nincs nekem arra szükségem. – Mauss kirángatta a székből hatalmas
termetét, és elment.
– Odalent tartjuk a tanácsot – mondta Struan.
– Jó. Talán az volna a legjobb, ha mindnyájan átköltöznénk ide –
mondta Brock. – Van itt elég hely.
– Ezzel elárulnánk magunkat. Jobb, ha csak felkészülünk, és várunk.
Lehet, hogy csak blöff az egész.
– Igazad van, cimbora. Amíg a szolgáink el nem tűnnek, biztonságban
vagyunk. Gyere, Gorth. Szóval egy óra múlva? Odalent?
– Igen.
Brock és Gorth elment. Cooper törte meg a csendet: – Mit jelentsen
ez az egész?
– Szerintem Ti-szen találta ki, hogy idegesítsen bennünket. Hogy
előkészítsen minket néhány engedményre, amit kérni akar. – Struan
Cooper vállára tette a kezét. – Köszönöm a harminc napot. Nem fogom
elfelejteni.
– Mózesnek negyven napja volt. Úgy gondoltam, magának harminc is
elegendő.
A tanácskozás lármás volt és dühös, de Brock és
Struan nem hagyta kisiklani a medréből.
Az amerikaiak kivételével valamennyi kereskedő megjelent az óriási
díszteremben, amely Struan külön irodájaként szolgált. Az egyik fal
mentén kis hordók álltak, bennük konyak, whisky, rum és sör. A
másik falon könyvek, lajstromok sorakoztak polcokon. A falakat
Quance-festmények díszítették: macaui tájképek, portrék,
hajóábrázolások. Akadt néhány üvegajtajú tálalószekrény is, bennük
ónbögrék, ezüstkupák; tengerészkardok, muskéták sorakoztak
állványokon; alattuk puskapor és golyók.
– Nincs itt semmi vész, én mondom – horkant fel Masterson. Harminc
év körüli, vörös képű, rezgő tokájú férfi volt, a Masterson, Roach
és Roach cég feje. Ugyanúgy volt öltözve, mint a többiek: fekete
gyapjúszövetből készült szalonkabátot, fényes mellényt és nemez
kürtőkalapot viselt. – A kínaiak még sohasem háborgatták a
kolóniát, a fenébe is.
– Ez igaz. Nem háborgatták, amíg háborúba nem szálltunk ellenük, és
meg nem nyertük. – Struan szerette volna, ha mindenki egyetértene
és elmenne. Egy illatosított zsebkendőt tartott az orra előtt, hogy
ne érezze testük avas szagát.
– Én amondó vagyok, kergessük el a térről ezeket a nyavalyás
zászlósokat most rögtön – mondta Gorth, s újratöltette
söröskupáját.
– Majd ha kell, megtesszük. – Brock egy ón köpőcsészébe sercintett.
– Már unom ezt a sok beszédet. Akkor most megegyeztünk Dirk
tervében vagy sem?
Körülpillantott a helyiségen.
A legtöbb kereskedő ellenséges tekintettel nézett vissza rá.
Negyvenen voltak, Eliksen, a dán kivételével csupa angol és skót,
egy-egy londoni cég bizományosai, és volt köztük egy testes párszi,
virágmintás ruhában: Rumadzsi, Indiából. A glasgow-i MacDonald,
Kerney, Malby és a londoni Messer, Vivien, Tobe és Smith voltak
közöttük a tekintélyesebbek, valamennyi harminc körüli, bátor,
sziklakemény férfi.
– Én bajt szimatolok, uram – mondta Rumadzsi, tömött bajuszát
húzogatva. – Azonnali visszavonulást javasolok.
– Az isten szerelmére, Rumadzsi! Az egész tervnek az a lényege,
hogy nem vonulunk vissza – felelt neki csípős hangon Roach. – Csak
akkor megyünk el, ha kell. Én a tervre szavazok. És egyetértek Mr.
Brockkal: elég volt már ebből a sok ostoba fecsegésből; és fáradt
vagyok. – Struan terve egyszerű volt. Valamennyien a saját
üzletházukban várakoznak; ha baj van, Struan jelére valamennyien
átjönnek az ő házába, ha kell, Struan embereinek tűzfedezete alatt.
– Meghátrálni a pogányok elől? Soha, istenemre!
– Javasolhatnék valamit, Mr. Struan? – kérdezte Eliksen.
Struan bólintott a magas, szőke hajú, hallgatag férfi felé. –
Természetesen.
– Talán akad valaki közöttünk, aki vállalja, hogy üzenetet visz
Vampoára, ahonnan egy gyors lorha hamar elérheti a hongkongi
flottát. Csak arra az esetre, ha ugyanúgy körülvennének és
elvágnának minket a külvilágtól, mint legutóbb.
– Jó gondolat – szólt Vivien. Magas volt, sápadt, és nagyon részeg.
– Keressünk egy önként vállalkozót. Kaphatnék még egy whiskyt?
Kiváló főzet.
Hirtelen ismét egyszerre kezdett beszélni mindenki; azon
vitatkoztak, kinek kellene vállalni a feladatot, míg végül Struan
lecsendesítette őket. – Mr. Eliksen javaslata volt. Ha ő is rááll,
miért ne engednénk át neki a tisztességet?
Mindannyian kitolongtak a kertbe, és nézték, mint vág át a téren
Struan és Brock kíséretében Eliksen ahhoz a lorhához, amit Struan
bocsátott a rendelkezésére. A zászlósokat nem érdekelte
különösebben a három férfi – csak mutogattak rájuk, és gúnyos
megjegyzéseket kiabáltak feléjük.
A lorha elindult lefelé a folyón.
– Lehet, hogy sose látjuk többé – mondta Brock.
– Nem hiszem, hogy bántanák – felelte Struan. – Különben nem
engedtem volna elmenni.
Brock felmordult. – Idegen létére egész rendes fickó.
Gorth kíséretében visszament a saját házához. A többi kereskedő is
visszatért üzletházába.
Miután Struan elégedetten konstatálta, hogy mind a kertben, mind a
Disznó utcára nyíló hátsó ajtónál elfoglalta helyét a fegyveres
őrség, visszatért lakosztályába.
Mejmej már nem volt ott. És Ah Gip sem.
– Hol úrnő?
– Nem tud, uram. Én nem lát tehén gyelek.
Struan átkutatta az egész épületet, de a két nő eltűnt. Olyan volt
szinte, mintha sohasem lettek volna ott.
5