– Nem tudom, Vargas – felelte ingerlékenyen
Struan. – Az lesz a legjobb, ha ezt Robb-bal beszéli meg. Ő jobban
ért a számokhoz, mint én.
Struan magánirodájában voltak, a főkönyvet nézegették. A nyitott
ablakokon át behatolt hozzájuk Kanton mormolása; százszámra
nyüzsögtek a legyek. Meleg tavaszi nap volt, a bűz is áthatóbb volt
a télen szokottnál.
– Zsin-kua már tűkön ülve várja a végső ajánlatunkat, uram,
és...
– Tudom. De amíg ő nem tesz végső ajánlatot az ópiumra, addig ezt
nem tudom pontosan megmondani. A legmagasabb árat kínáltuk neki a
teáért és az ópiumért. Nem értem, hogy akkor miért ez a
késlekedés.
– Nem tudom, uram – mondta Vargas. Szerette volna ugyan tudni,
mégsem kérdezte meg, miért fizet a Nemes Ház tíz százalékkal többet
a teáért Zsin-kuának, mint a többi kereskedő, és miért adja a
legjobb minőségű indiai ópiumot a piaci árnál tíz százalékkal
olcsóbban Zsin-kuának.
– Hogy az ördög vinné el! – mondta Struan, miközben kitöltött
magának egy kis teát. Már bánta, hogy elengedte Mejmejt Macauba.
Elküldte vele Ah Szamot, Mausst és néhány emberét, hogy vigyázzanak
rá. Mejmejnek már tegnap meg kellett volna jönnie, de még mindig
nem tért vissza. Ebben természetesen nem volt semmi szokatlan – a
Macau és a kantoni kolónia közötti utat soha nem lehetett pontosan
felbecsülni. Egyetlen tengeri utazás időtartamát sem lehetett. Nem
lehet az ilyesmit megjósolni, amikor az ember a szelek játékszere,
gondolta keserű gúnnyal. Persze ha most Mejmej egy bűzös gőzösön
ülne, más volna a helyzet. A gőzhajók képesek betartani a
menetrendet, nem zavarja őket se szél, se dagály, hogy az isten
verje meg.
– Tessék! – csattant fel a kopogtatás hallatán.
– Bocsánatát kérem, Mr. Struan – mondta az ajtón belépő Horatio. –
őexcellenciája arra kéri, hogy fáradjon föl hozzá.
– Mi történt?
– Ezt talán majd őexcellenciája mondja el önnek, uram. Jelenleg a
lakosztályában tartózkodik.
Struan becsukta a főkönyvet. – Amint visszajövünk, ezt megbeszéljük
Robb-bal, Vargas. Eljön a bálra?
– Tíz esztendeig nem lenne nyugalmam, uram, ha a feleségem, a fiam
és a legidősebb lányom nem lehetne ott.
– Elmegy értük Macauba?
– Nem, senhor. Barátaink kísérik majd őket Hongkongba. Én innen
megyek át.
– Üzenjen nekem, amint Mauss visszatér. – Struan kiment a szobából,
Horatio a nyomába szegődött.
– Nem tudok elég hálás lenni, Mr. Struan, Mary
ajándékáért.
– Miért?
– A báli ruháért, uram.
– Ja, úgy... Látta már, milyet csináltatott?
– Nem, uram. Az árverés utáni napon elutazott Macauba. Tegnap
kaptam tőle levelet. Legjobb kívánságait küldi önnek. – Horatio
tudta, hogy az ajándék ruha nagyon jó esélyt ad Marynek arra, hogy
megnyerje a díjat. Talán csak Shevaun lehet vetélytársa. Ó, bárcsak
megbetegedne Shevaun! Persze nem komolyan, csak annyira, hogy ne
jelenhessen meg azon a napon. Akkor
Mary megnyerné az ezer guinea-t. Csodálatos dolgokat művelhetnénk
annyi pénzzel! Hazamehetnénk a szezonra. Csupa tündöklésben
élhetnénk. Ó, Uram, tedd, hogy Mary elnyerje a díjat! Örülök neki,
hogy amíg én itt vagyok, ő Hongkongban van – így Glessing nem
férkőzhet a közelébe. Átkozott Glessing! Vajon tényleg megkéri Mary
kezét? Micsoda arcátlanság! Glessing és Culum... jaj, Culum...
szegény Culum.
Horatio egy lépéssel lemaradva követte Struant a lépcsőn, így nem
kellett lepleznie zaklatottságát. Szegény, derék Culum... Eszébe
jutott, milyen különösen viselkedett az árverést követő napon. Ő és
Mary a keresésére indult, s a Resting
Cloudon találták meg. Culum kérte őket, maradjanak ott
ebédre, de valahányszor megpróbálták a Tajpanra terelni a
beszélgetést – abban reménykedve, hogy talán ki tudják békíteni
őket egymással –, Culum mindig másról kezdett beszélni. Végül aztán
azt mondta: „Felejtsük el apámat, jó? Én már megtettem.”
„Nem szabad így beszélni, Culum – mondta akkor Mary. – Ő csodálatos
ember.”
„Tetszik vagy sem, Mary, mi most már ellenségek vagyunk. Szerintem
sose fog megváltozni, s amíg ő nem változik meg, én sem
fogok.”
Szegény, derék Culum, gondolta Horatio. Én aztán tudom, milyen az,
amikor az ember gyűlöli az apját.
– Tajpan – mondta, ahogy fölértek az emeletre –, Mary és én
rettenetesen sajnáljuk mindazt, ami a domb körül történt. De még
ennél is jobban sajnáljuk, ami ön és Culum között esett. Culum...
szóval mi nagyon megkedveltük egymást Culummal, és...
– Köszönöm az igyekezetét, Horatio, de hálás lennék, ha ezt a témát
többé nem említené.
Szótlanul végigmentek a folyosón, majd benyitottak Longstaff
szobájába. Tágas, fényűzően berendezett helyiség volt. A
túldíszített mennyezet és a fényes lapú tárgyalóasztal közötti
teret egy óriási csillár uralta. Longstaff az asztalfőn ült,
jobbján, illetve balján az admirális és Lord Rutledge-Cornhill
tábornok.
– Jó napot, uraim.
– Jó, hogy jön, kedves barátom – mondta Longstaff. – Foglaljon
helyet, Dirk. Úgy gondoltam, érdemes lenne meghallgatnunk a
tanácsát.
– Miről van szó, excellenciás uram?
– Nos... hm... Mr. Brockot is felkértem, hogy csatlakozzon hozzánk.
A dolog várhat addig, amíg ő megérkezik, legalább nem kell
ismételnem önmagam, nemdebár? Sherryt?
– Köszönöm.
Nyílt az ajtó, Brock lépett be hosszú léptekkel a terembe. Struan
és a ragyogó egyenruhában parádézó előkelőségek láttán úgy ítélte,
nem árt, ha a szokásosnál is óvatosabb lesz.
– Beszélni kívánt velem, excellenciás uram?
– Igen. Kérem, foglaljon helyet.
Brock odabiccentett Struannak. – Jó napot, Dirk. Jó napot, uraim –
tette hozzá, tudva, hogy ezzel földühíti a tábornokot. Fanyar
derűvel fogadta a válaszképpen kapott rideg
főbólintásokat.
– Azért kérettem önöket, uraim – pillantott Struanra és Brockra
Longstaff –, mivel... nos, eltekintve attól a ténytől, hogy önök a
kereskedők vezetői, nemdebár?... nos, szóval mert a tanácsuk
értékes lehet. Úgy fest, hogy egy csoport anarchista ütött tanyát
Hongkongon.
– Micsoda? – robbant ki a tábornok.
– Ez hogy létezik? – kérdezte ugyanolyan meglepetten
Brock.
– Anarchista söpredék...! El tudják ezt képzelni? Úgy látszik, még
a hitetleneket is megfertőzték ezek az ördögfattyak. Igen, uraim,
ha nem vigyázunk, Hongkong csakhamar az anarchisták melegágyává
válik. Átkozottul kellemetlen, nemdebár?
– Miféle anarchistákról van szó? – kérdezte Struan. Az anarchisták
zavargást jelentenek. A zavargás a kereskedelem
ellensége.
– Nos... hm... hogy is mondják, Horatio? Tang? Tung?
– Tong, uram.
– Nos, uraim, ez a tong máris működésbe lépett, méghozzá itt, az
orrunk előtt. Irtóztató.
– Hogy értsük azt, hogy működik? – kérdezte türelmetlenül
Struan.
– Talán jobb volna, ha az elején kezdené, uram – mondta az
admirális.
– Jó ötlet. A tegnapi megbeszélésünkön Csing-szo alkirály nagyon
zaklatott volt. Elmondta, hogy a kínai hatóságoknak tudomására
jutott, hogy ezek az anarchisták, egy titkos társaság tagjai, azon
a bűzös trágyadombon, Tajpingsanon ütötték fel főhadiszállásukat.
Elmondta, hogy ezeknek az anarchistáknak számtalan nevük van, és
hogy... Nos, azt hiszem, jobb lesz, ha maga mondja el az uraknak,
Horatio.
– Csing-szo azt mondta, hogy ez egy fanatikus forradalmárcsoport,
amelynek tagjai elhatározták, hogy letaszítják trónjáról a császárt
– kezdte Horatio. – Elsorolt őexcellenciájának vagy félszáz nevet,
amelyek alatt ez a társaság működik.
– Vörös Párt, Vörös Testvériség, Menny és Föld Társasága és így
tovább –, némelyiket szinte lehetetlen angolra fordítani. Vannak,
akik egyszerűen csak Hun Munnak vagy Hung tongnak nevezik – a tong
titkos testvériséget jelent. – Horatio megállt egy pillanatra, hogy
összeszedje gondolatait. – A lényeg az, hogy ezek az emberek a
legrosszabb fajta anarchisták. Tolvajok, kalózok, forradalmárok. A
hatóságok évszázadok óta sikertelenül próbálják szétzúzni őket.
Feltételezések szerint Dél-Kínában egymillió tagot számlálnak.
Páholyokba szerveződnek, a beavatási szertartásaik primitívek.
Bármilyen ürügy jó nekik, hogy lázadást szítsanak, hasznot húznak
testvéreik félelméből. Védelmi díjakat követelnek. Minden
prostituált, kereskedő, földbirtokos, minden egyes kuli – mind
adózik nekik ilyenformán. Ha nem fizetnek, gyors halál vagy
csonkítás vár rájuk. Minden tag tagdíjat fizet – nagyon hasonlít az
egész egy szakszervezethez. Fanatikusak. Ahol elégedetlenség támad,
a tong addig szítja a tüzet, míg az elégedetlenkedés lázadásba megy
át. Erőszakoskodnak, kínozzák az embereket, és úgy terjednek, mint
a pestis.
– Horatio, hallott már maga korábban titkos kínai társaságokról?
Még mielőtt Csing-szo említette őket?
– Nem, uram.
– Az anarchisták ördögfattyak, ez egyszer szent – mondta idegesen
Brock. – A kínaiak mindig is hajlamosak voltak az
ilyesmire.
Longstaff egy kis vörös, háromszögletű zászlót fektetett az
asztalra. Az apró lobogón két kínai írásjel volt látható. – Az
alkirály szerint mindig a háromszög volt a szimbólumuk. Az
írásjelek pedig azt jelentik: Hongkong. Mindenesetre itt bűzlik
valami, ez nyilvánvaló. Csing-szo zászlósokat és mandarinokat akar
küldeni Tajpingsanba, hogy kardélre hányja őket.
– De ön nem egyezett bele, ugye? – kérdezte Struan.
– Jóságos ég, dehogy! Nem tűrjük, hogy bárki is beavatkozzon a
szigetünk dolgaiba, istenemre. Megmondtam neki, hogy mi nem
trafikálunk anarchistákkal, és hogy majd elbánunk velük a magunk
eszközeivel. Nos, hát mit tegyünk?
– Szórjunk ki minden keleti férfit Hongkongból, és kész – mondta az
admirális.
– Ez lehetetlen, uram – felelte Struan. – És nem szolgálna
előnyünkre.
– Így van – tette hozzá Brock. – Munkásokra, kulikra, szolgálókra
van szükségünk. Méghozzá sokra.
– Van egy egyszerű megoldás – mondta a tábornok, s felszippantott
egy csipet burnótot. Vörös képű, gyűrött arcú, őszülő hajú,
tagbaszakadt férfi volt. – Adjunk ki egy rendeletet, hogy mindenki,
aki ehhez a... hogy is mondta? aki ehhez a tonghoz tartozik,
akasztófára kerül. – Tüsszentett. – Én gondoskodom róla, hogy így
is történjen.
– Nem akasztathat föl egy kínait, uram, csupán azért, mert az
illető le akar taszítani a trónról egy idegen dinasztiát – mondta
Struan. – Ez ellenkezik az angol joggal.
– Idegen dinasztia vagy sem – felelte az admirális –, rebelliót
szítani egy „baráti hatalom” császára ellen – márpedig nagyon hamar
baráti lesz, istenemre, ha engedik, hogy betöltsük azt a
funkciónkat, amelyre a kormány iderendelt bennünket –, ez
ellenkezik a nemzetközi joggal. És az angol joggal. Nézze csak
azokat a semmirekellő chartistákat!
– Mi nem akasztjuk föl őket azért, mert chartisták. Csak abban az
esetben, ha lázadást kezdeményeznek, vagy megszegik a törvényt. És
ebben az esetben joggal teszik ezt velük! – pillantott mogorván az
admirálisra Struan. – Az angol jog szerint minden embernek joga van
a szabad véleménnyilvánításra. És a szabad politikai
szövetkezésre.
– De nem olyan szövetségre, amelyik lázadást szít! – mondta a
tábornok. – Maga egyetért a törvényes hatóság elleni
lázadással?
– Ez olyan nevetséges, hogy válaszra se méltatom!
– Uraim, uraim – szólt közbe Longstaff. – Természetesen nem
akasztunk fel senkit, aki... szóval senkit sem. Viszont azt sem
akarjuk, hogy Hongkongot elárasszák az anarchisták, nemdebár? Vagy
holmi átkozott szakszervezeti elképzelések.
– Lehet, hogy ez az egész csak Csing-szo trükkje, hogy elaltassa az
éberségünket – nézett Struan az asztal túloldalán ülő Brockra. – Te
hallottál már tongokról?
– Nem. De úgy sejdítem, hogy ha ezek a háromszögesek szorongatják
az emberek nyakát, akkor azok a kereskedelemből akarják majd
megfizetni a sápot, s aztán végül minket fognak
megszorongatni.
A tábornok türelmetlenül lefricskázott néhány nem létező porszemet
makulátlan vörös egyenruhájának kabarjáról. – Ez nyilvánvalóan a
hadsereg fennhatósága alá tartozik, excellenciás uram. Miért nem
adunk ki egy rendeletet, amivel törvényen kívülieknek nyilvánítjuk
őket? A többi a mi gondunk. Arra gondolok, hogy ugyanazokat a
rendszabályokat kellene foganatosítanunk, mint Indiában. Ajánljunk
fel jutalmat az informátoroknak. Egy odavetett guinea fejében a
bennszülöttek bármikor hajlandók kiadni a rivális szekta tagjait.
Az első tíz-tizenkettővel példát statuálunk, aztán a többire már
nem lesz gondunk.
– Itt nem alkalmazhatja az indiai módszereket – mondta
Struan.
– Önnek, kedves uram, nincs gyakorlata a közigazgatásban,
ilyenformán e kérdésben aligha nyilváníthat véleményt. A
bennszülöttek azok bennszülöttek, és kész. – A tábornok Longstaffra
pillantott. – A katonaság számára ez sima ügy, excellenciás uram.
Mivel Hongkongot mint ideiglenes katonai szálláskörzetet rövidesen
stabilizáljuk, ez a mi hatáskörünkbe tartozik. Adjon ki egy
rendeletet, amellyel törvényen kívül helyezi őket, és mi majd
gondoskodunk róla, hogy érvényt szerezzünk neki.
Az admirális felhorkant: – Ezerszer elmondtam már, hogy Hongkongnak
a rangelső haderőnem irányítása alá kell tartoznia. Ha mi nem
uraljuk a tengeri útvonalakat, Hongkong halott. Következésképpen a
haditengerészet az elsődleges fontosságú. Ez a kérdés a mi
hatáskörünkbe tartozik.
– Mint már említettem önnek, admirális úr, a háborúzás a hadsereg
dolga. A háborúkban a szárazföldi csaták jelentik az utolsó szót.
Rendben van: a flotta semmisítette meg Bonaparte hajóhadát, és a
flotta éheztette ki Franciaországot. De akkor is mi voltunk azok,
akik egyszer és mindenkorra véget vetettünk a konfliktusnak.
Ugyanúgy, ahogy Waterloonál.
– Trafalgar nélkül sose került volna sor Waterloora.
– Ez azért vitatható, kedves admirális. De vegyük Ázsiát. Nemsokára
itt lesznek a nyakunkon a franciák, a hollandok, a spanyolok meg az
oroszok, hogy kitúrjanak minket az e területen jogosan betöltött
vezető szerepünkből. Igen, ön uralhatja a tengeri útvonalakat, és
Istennek hála, meg is teszi, de amíg Hongkongot nem alakítjuk át
bevehetetlen erőddé, addig Angliának nincs bázisa, amelynek talaján
állva megvédhetné a flottáját, vagy megtámadhatná az
ellenséget.
– Hongkong első számú feladata, uram, hogy Ázsia kereskedelmi
központja legyen – mondta Struan.
– Ó, én megértem a kereskedelem fontosságát, drága uram – felelte
ingerlékenyen az admirális. – De itt most stratégiai kérdésekről
van szó, amelyek aligha tartoznak önre.
– Ha nem volna kereskedelem – szólt közbe elvörösödött arccal Brock
–, akkor nem volna mivégre flottát meg hadsereget
fönntartani.
– Badarságokat beszél, kedves uram. Közlöm önnel, hogy...
– Stratégiai kérdés vagy sem – szakította félbe hangos szóval
Struan –, Hongkong a kolóniák egyike, s ezért a külügyminisztérium
fennhatósága alá tartozik, és ezt a kérdést majd a Korona dönti el.
Őexcellenciája bölcsen járt el ebben a kérdésben, és én bizonyos
vagyok benne, hogy úgy gondolja, mind a királyi flottának, mind
pedig a királynő hadseregének fontos szerepe van Hongkong
jövőjében. Ilyenformán Hongkongnak, mint a királyi flotta
hajójavító műhelyének, mint katonai bázisnak és kereskedelmi
központnak – Struan az asztal alatt bokán rúgta Brockot – és mint
szabad kikötőnek biztosítva van a jövője.
Brock, anélkül hogy egy arcizma is megrezzent volna, gyorsan
hozzáfűzte: – Csakugyan! Egy szabad kikötő óriási bevételt
jelentene a Koronának, de úgy ám! És nagy bevételeket a világ
legjobb hajójavító műhelyének és katonaságának, öexcellenciája
valamennyiük érdekeit a szívén viseli, uraim. A hadseregnek nagyon
fontos szerepe lesz, ugyanígy a flottának is. A nyitott kikötő
valamennyiük előnyére szolgál. Főleg a királynőére, Isten óvja
őt.
– Nagyon helyesen mondja, Mr. Brock – szólt Longstaff. –
Természetesen mind a hadseregre, mind a flottára szükségünk van. A
kereskedelem Anglia ütőere, és a következő lépés a szabad
kereskedelem. Valamennyiünk közös érdeke, hogy felvirágoztassuk
Hongkongot.
– Őexcellenciája valamennyi civilizált nemzet előtt meg akarja
nyitni Ázsiát anélkül, hogy bármelyiküket is előnyben részesítené –
mondta Struan, gondosan megválogatva a szavait. – Mi lenne erre
jobb megoldás, mint egy szabad kikötő, amely fölött a Korona elit
haderői gyakorolják a felügyeletet?
– Nem értek egyet azzal, hogy idegenek élősködjenek a mi nyakunkon
– felelte ridegen az admirális, Struan pedig elmosolyodott magában,
látva, hogy bekapta a horgot. – Mi vívjuk meg a háborúkat, mi
nyerjük meg a háborúkat, és még fogunk is vívni háborúkat, mert a
békét mindig megbolygatja a civilek okvetetlenkedése. Én azt
mondom: a ragya cifrázza ki az idegeneket!
– Figyelemre méltó álláspont, kedves admirális – mondta Longstaff
ugyanolyan hidegen –, de nem hiszem, hogy túlságosan gyakorlatias
lenne. Ami pedig a „civilek okvetetlenkedését” illeti, nem csekély
szerencse, hogy a diplomaták magasabb szemszögből, hosszabb távra
tekintve ítélik meg a dolgokat. A háború végső soron nem egyéb,
mint a diplomácia erős karja. Amihez olyankor folyamodunk, amikor
minden más eszköz csődöt mond.
– Márpedig a diplomácia itt csődöt mondott – vetette közbe a
tábornok. – Ezért tehát minél előbb partra szállunk Kínában, minél
előbb bevezetjük ott az angol törvényeket, és minél előbb átvesszük
a hatalmat az országban, annál jobb.
– A diplomácia nem mondott csődöt, kedves tábornokom. A tárgyalások
óvatosan ugyan, de jó mederben haladnak. Jut is eszembe egyébként:
Kínában háromszázmillió kínai van.
– Egyetlen angol szurony felér ezer bennszülött lándzsával,
excellenciás uram. Isten a tudója, maroknyi emberrel uraljuk
Indiát. Itt is meg tudjuk ezt csinálni... És nézze csak,
excellenciás uram, milyen jótéteményeket hozott azoknak a vadaknak
Indiában az uralmunk! Be kell nyomulni Kínába, és ki kell tűzni a
zászlónkat. Szerintem ez a teendőnk. Méghozzá azonnal.
– Kína egyetlen nemzet, uram – felelte Struan. – Nem több tucatnyi
nép lakja, mint Indiát. Itt nem lehet azokat a szabályokat
alkalmazni.
– Biztonságos tengeri útvonalak nélkül a hadsereg egyetlen hétig
sem képes tartani Indiát – mondta az admirális.
– Nevetséges! Ha egyszer képesek voltunk...
– Uraim! Uraim! – vágott közbe kimerültén Longstaff. –
Pillanatnyilag az anarchistákról tárgyalunk. Admirális úr, ön mit
tanácsol?
– Szórjunk ki minden keletit a szigetről. Ha azt mondja, hogy
munkásokra van szükségünk, akkor válasszunk ki ezret, kétezret, a
többit pedig toloncoljuk ki.
– Tábornok úr?
– Én már elmondtam a véleményemet, uram.
– Ja, igen. Mr. Brock?
– Én egyetértek önnel, excellenciás uram. Hongkongból csináljunk
szabad kikötőt; a kínaiakra szükségünk van; ezekkel a
háromszögesekkel pedig nekünk kell elbánnunk. Egyetértek a tábornok
úrral is: akasszunk fel minden olyan háromszögest, akit
rajtacsípünk, hogy lázadást szít. És igazat adok az admirális úrnak
is: ezen a szigeten nekünk nincs szükségünk semmiféle titkos,
császárellenes összeesküvésre. Helyezzük törvényen kívül őket,
igen. Neked is igazat adok, Dirk, abban, hogy nem törvényes dolog
felakasztani őket, ha békésen viselkednek. De ha csak a kisujját is
mozdítja valamelyik, vagy tetten érjük mint háromszögest,
korbácsoljuk meg, süssünk rá bélyeget, és hajítsuk ki
örökre.
– Dirk? – kérdezte Longstaff.
– Én egyetértek Mr. Brockkal. Kivéve a korbácsolást és a
megbélyegzést. Már nem a középkorban élünk.
– Ahogy én látom ezeket a hitetleneket – fintorgott az admirális –,
ezek még mindig a sötét középkorban élnek. Természetesen meg kell
büntetni őket, ha rájuk bizonyul, hogy valamely törvényen kívüli
csoport tagjai. A korbács teljesen hétköznapi büntetés. Legyen
mondjuk ötven korbácsütés. Az arc megbélyegzése pedig bizonyos
bűnözők esetében megfelel az angol törvények szabta büntetésnek.
Meg is kell bélyegezni őket. De még jobb, ha az első
tíz-tizenkettőt felakasztjuk – a többi úgy eltűnik, mint szürke
szamár a ködben.
– Ha örökre megbélyegzi őket – tüzelt Struan –, elveszi tőlük a
lehetőséget, hogy megint törvénytisztelő polgárok
lehessenek.
– Törvénytisztelő polgárok nem alakítanak titkos anarchista
társaságokat – válaszolta a tábornok. – De persze tisztában vagyok
vele, hogy effajta tanácsot csak egy úriember tud kellően
értékelni.
Struan érezte, hogy az arcába szökik a vér. – Ha még egy ilyen
megjegyzést tesz, uram, elküldöm önhöz a segédeimet, aztán már csak
azt veszi észre, hogy egy golyó akadt a két szeme közé.
Döbbent csend támadt. Longstaff elfehéredve az asztalra csapott. –
Mindkettejüknek megtiltom, hogy ezt a fajta társalgást folytassák.
– Elővette csipkeszegélyű zsebkendőjét, és megtörölte homlokát,
amit egy csapásra kivert a verejték. Száraznak, savanyúnak érezte a
száját.
– Tökéletesen egyetértek önnel, excellenciás uram – mondta a
tábornok. – És mivel a kérdés megoldása kizárólag a hatóságokra tartozik, efölött önnek kell döntenie
az admirálissal és velem egyetértésben. Ez a kérdés nem tartozik
semmiféle... kalmárnépségre.
– Maga annyira föl van fuvalkodva, tábornok uram – mondta Brock –,
hogy félő, ha itt fingik egyet, bedönti vele London
kapuját!
– Mr. Brock! – kezdte Longstaff. – Lenne szíves...
A tábornok fölpattant. – Nagyon megköszönném, kedves uram, hogy az
effajta megjegyzéseket megtartaná magának.
– Én nem vagyok a maga mitugrásza, uram. Én kereskedő vagyok, a
mindenségit, és jó lesz, ha ezt mielőbb tudomásul veszi. Elmúltak
már azok az idők, amikor a magamféle kinyalta a seggét a
magafajtának csupán azért, mert volt valami tetves titulusa,
amilyenekhez hasonlót azelőtt a királyok ribancainak és fattyainak
adományoztak, vagy egy király hátába döfött gyilokkal
szereztek.
– A teremtésit, ez elégtételt kíván! A segédeim még ma megkeresik
önt!
– Nem tesznek semmi ilyesmit! – csapott tenyerével az asztalra
Longstaff. – Ha bármi probléma támad önök között, mindkettejüket
őrizet alatt hazaküldöm, és a királyi államtanács elé állíttatom.
Én vagyok Ázsiában őfelsége teljhatalmú megbízottja, itt én vagyok
a törvény. Lehetetlenül viselkednek. Tessék kibékülni! Utasítom
önöket, hogy azonnal kérjenek bocsánatot egymástól!
Az admirális kesernyésen felkacagott. Horatio hitetlenkedve nézett
egyik arcról a másikra. Brock tisztában volt vele, hogy
Longstaffhak hatalmában áll kitoloncoltaim, és nem akart párbajozni
az admirálissal. Ugyanakkor dühös is volt magára, amiért hagyta,
hogy belevonják a nyílt ellenségeskedésbe. – Bocsánatát kérem,
uram, amiért felfuvalkodottnak neveztem.
– Én pedig bocsánatot kérek, mert utasítottak rá.
– Nos, azt hiszem, egyelőre berekesztherjük a tanácskozást – mondta
nagy megkönnyebbüléssel Longstaff. – Igen... Köszönöm a
tanácsaikat, uraim. A döntést egyelőre elnapoljuk. Szükségünk van
egy kis gondolkodási időre, nemdebár?
A tábornok feltette medvebőr sisakját, tisztelgett, majd nagy
sarkantyú- és kardcsörtetés közepette az ajtó felé
indult.
– Jut is eszembe, tábornok úr – vetette oda közömbösen Struan –,
úgy hallottam, hogy a flotta bokszmérkőzésre hívta ki a
hadsereget.
A tábornok, akinek keze már a kilincsgombot fogta, megtorpant, s
megint elöntötte az epe, mert eszébe jutott, milyen megjegyzésekkel
illette korábban az admirális a katonáit. – Igen, így van, de attól
tartok, ez nem lesz valami kemény küzdelem.
– És ugyan miért nem, tábornok? – kérdezte dühödten az admirális,
akinek most eszébe jutott, milyen megjegyzésekkel illette korábban
a tábornok az ő kedves tengeri medvéit.
– Mert szerintem a mi emberünk fog győzni, uram. Méghozzá minden
különösebb erőfeszítés nélkül.
– Mi volna, ha a bál napján rendeznék a meccset? – javasolta
Struan. – Megtiszteltetésnek tekintenénk, és felajánlanánk egy kis
tiszteletdíjat is a győztes részére. Mondjuk, ötven
guinea-t.
– Ez nagyon nagylelkű öntől, Struan, de nem hiszem, hogy a hadsereg
fel tudna készülni addigra.
– A bál napján, istenemre! – mondta paprikavörösen a tábornok. –
Száz guinea-t teszek a mi emberünkre!
– Áll! – vágta rá uniszónóban az admirális és Brock.
– Tartom a százat mindkettejük ellen! – A tábornok sarkon fordult
és kiviharzott.
Longstaff töltött magának egy kis sherryt. – Admirális?
– Nem, köszönöm, uram. Azt hiszem, visszamegyek a hajómra. – Az
admirális fölkapta a kardját, odabiccentett Struannak és Brocknak,
tisztelgett és távozott.
– Sherryt, uraim? Horatio, volna olyan szíves...?
– Természetesen, excellenciás uram – felelte boldogan Horatio, hogy
végre csinálhat valamit.
– Köszönöm. – Brock kiürítette a poharát, majd Horatio felé
nyújtotta, hogy töltse tele. – Hát ez finom. Kitűnő ízlése van,
excellenciás uram. Nem találod, Dirk cimbora?
– Kénytelen vagyok nyomatékosan tiltakozni a magatartása ellen, Mr.
Brock. Megbocsáthatatlan dolog ilyesmiket mondani, és...
– Igen, uram – vágott közbe Brock, a bűnbánót játszva. – Önnek
igaza van. Én voltam a hibás. Még szerencse, hogy ön itt a
legmagasabb rangú méltóság. Mikor bocsátja ki a kikötő megnyitására
vonatkozó rendeletet?
– Nos... hm... nem kell elkapkodni. Előbb ezeket az átkozott
anarchistákat kell elintézni.
– Na és miért ne lehetne a kettőt egyszerre? – kérdezte Struan. –
Amint excellenciád visszaér Hongkongra. Miért ne adnánk Britannia
kínai alattvalóinak sportszerű esélyt? Deportáljuk, de ne
korbácsoljuk és ne bélyegezzük meg őket. Ez így sportszerű,
Tyler?
– Ha te mondod, és őexcellenciája is egyetért... – válaszolta
nagylelkűen Brock. A kereskedelem óriási forgalmat bonyolított le.
A Gray Witch az Angliába tartó hajók
élén már messze kint járt a tengeren. A Boldogság-völgyben sorra
épültek a házak. Culum és Struan között nyílt ellenségeskedés
feszült. És most Hongkong szabadkikötő lesz. Igen, Dirk, ujjongott
magában, még neked is hasznodat lehet venni. Vág az eszed, mint a
borotva. A vámmentes kikötő jóváteszi minden eddigi ördögi
praktikádat. És a gőzhajóink révén két éven belül csődbejuttatunk.
– Igen – tette hozzá –, ha egyetértenek mindketten. De nemsokára rá
fogunk kényszerülni, hogy elővegyük a korbácsot és a tüzes
billogot.
– Nagyon remélem, hogy erre nem kerül sor – mondta Longstaff. –
Gusztustalan dolog. Mindenesetre a törvénynek érvényt kell
szerezni, és a bűnözőkkel el kell bánni. Van egy kitűnő megoldásom,
uraim, a... Hogy is nevezte őket, Mr. Brock? Ja, igen,
háromszögeseknek. Ezentúl így fogjuk hívni őket. Horatio, készítsen
kínai írásjelekkel egy listát azoknak a tongoknak a nevéről,
amelyeket Csing-szo őexcellenciája említett, és majd csatoljuk a
rendelethez. Addig is, míg átgondolom, írja a következőket: „Az
alant felsorolt tongokat törvényen kívülinek nyilvánítjuk, s a
jövőben csak mint háromszögeseket fogjuk említeni őket. A
háromszögek tagjaira azonnali deportálás vár, és kiszolgáltatjuk
őket a kínai hatóságoknak. Az Őfelsége Britannia királynője
kormánya elleni lázadás szítását – vagy az őfelsége Kína császára
elleni lázadást – akasztással büntetjük.”
16
A falu, Aberdeen, sötéten, nyirkosán és némán
terült el a telihold alatt. Az utcák kihaltak voltak, a viskók
ajtajai szorosan bereteszelve. A sáros, nyugodt víz tükrén
szampanok százai horgonyoztak. Jóllehet ugyanúgy zsúfolásig voltak
tömve emberekkel, mint a viskók, nem hallatszott felőlük semmi
nesz, fedélzetükön nem látszott mozgás.
Struan a megbeszélt helyen állt: közvetlenül a falu szélén, ahol
kettéágazik az ösvény, a kút mellett. A kút kőből rakott kávájára
három lámpást helyezett. Egyedül volt, s zsebórája szerint
közelgett már az idő. Azon gondolkodott, hogy vajon a falu, a
szampanok vagy talán a kopár hegyek irányából bukkannak-e fel Vu
Kok emberei. Vagy esetleg a tenger felől?
Fürkész szemmel nézte a tengert. A hullámokon kívül semmi sem
mozdult. Valahol odakint a sötétségben, élesen a szélnek
vitorlázva, ott volt a China Cloud, s
rajta harckészültségben lévő emberei. Messzebb voltak annál,
hogysem láthatták volna Struant, de a lámpák fényét szemmel tudták
tartani. Struan azt a parancsot adta nekik, hogy ha a lámpák fénye
hirtelen kialszik, nyomban szálljanak csónakokba, s muskétákkal,
kardokkal felfegyverkezve siessenek a partra.
A part felől a magával hozott maroknyi csapat fojtott hangjait
sodorta felé a szél: a két kutter mellett várakoztak fegyveresen,
készenlétben, ugyancsak figyelve a lámpák fényét. Struan hegyezte a
fülét, de nem tudta kivenni, miről beszélgetnek. Nagyobb
biztonságban lennék teljesen egyedül, gondolta. Nincs szükségem
kíváncsi szemekre. Viszont fegyvertelenül, testőrség nélkül partra
szállni őrültség volna. Vagy ami még rosszabb, kihívnám magam ellen
a zsoszt...
A falu csöndjében valahol felugatott egy kutya: Struan
mozdulatlanná dermedt. Feszülten figyelt, hallgatózott, kereste a
mozgó árnyalakokat. De semmi sem mozdult, s Struan rájött, hogy
csupán egy hulladékban kotorászó kutyát hallott. Megint
nekitámaszkodott a kút kávájának, és megnyugodott; örült, hogy
ismét itt van a szigeten. Elégedetten gondolt rá, hogy Mejmej és a
gyerekek biztonságban vannak a házban, amit a Boldogság-völgyben
építtetett a számukra.
Robb és Culum gyakorlottan intézte a teendőket, amíg távol volt.
Így hát elkészült a kis ház, körülötte a fal, és abban az erős
kapuk. Kétszázötven ember dolgozott rajta éjjel-nappal.
Még sok apró-cseprő munka volt hátra, amit el kellett végezni, s
ott volt a beültetésre váró kert is, de maga a ház lakható és
jórészt bútorozott. A ház téglából épült, volt egy tűzhelye is, a
teteje pedig fából készült. A szobák mennyezetén gerendák húzódtak
végig. A falak nagy részét tapéta borította, csupán néhány volt
egyszerűen lefestve, és valamennyi ablaka be volt
üvegezve.
A tengerre néző házban külön lakrésze volt a ház urának, volt benne
egy ebédlő és egy tágas nappali. A nyugati oldalon rácsozat
választott el a ház többi részétől egy külön kis birodalmat: itt
voltak Mejmej és a gyerekek szobái, mögöttük pedig a szolgálók
hálóhelyei.
Struan két nappal ezelőtt vitte el Mejmejt, a gyerekeket és Ah
Szamot, a dajkát a házba, és beköltöztette őket. Amikor Kantonból
visszatért, egy fiatal, megbízható szakácsot is magával hozott –
Lim Dinnek hívták –, valamint egy mosóasszonyt és néhány
tudásgyűjtögetőt – így nevezték a kezdő szolgálólányokat.
Annak ellenére, hogy egyetlen európai sem látta Mejmejt, a
legtöbbjük biztosra vette, hogy a Tajpan a szeretőjét költöztette
be Hongkong első szilárd lakóházába. Vigyorogva emlegették egymás
között a dolgot, vagy puszta irigységből fitymálták. A feleségüknek
azonban egy szót sem szóltak. Úgy gondolták, megfelelő időpontban
majd ők is idehozzák a szeretőjüket – így hát minél kevesebbet
beszélnek az ügyről, annál jobb. A gyanakvó feleségek nem csináltak
patáliát. Semmit sem tehettek.
Struan nagyon elégedett volt a házzal és azzal a tempóval, amellyel
az üzletház és a raktárak épültek. Ugyanilyen elégedett volt azzal
az eredménnyel, amit a Culummal szemben tanúsított nyílt ridegsége
hozott. Culum titokban beszámolt neki róla, hogy Brock már megtette
az első, puhatolózó kísérleteket, és hogy Wilf Tillman meghívta a
Cooper-Tillman cég fényűző luxussal berendezett állóhajójára, ahol
fejedelmi módon megvendégelte.
Culum elmesélte, hogy mindenki csak a kereskedelemről beszél – hogy
Ázsia jövője azon áll vagy bukik, mennyire tudnak egymással
együttműködni, főként a különböző angolszász nemzetiségek.
Elmondta, hogy egy vacsora alkalmával látta Shevaunt: gyönyörű volt
és eleven.
Egy hal vetette föl magát a vízből, egy pillanatra szinte megállt a
levegőben, majd visszaesett. Struan egy percig figyelt,
hallgatózott, majd megint szabadjára engedte gondolatait.
Shevaun jó parti lenne Culum számára, gondolta szenvtelenül. Vagy
nekem. Igen. Remek háziasszony lenne belőle, ékessége azoknak az
estélyeknek, amiket Londonban fogok adni a lordoknak, ladyknek és a
képviselőknek. No és a miniszterek részére. Vegyek magamnak bárói
címet? Tízet is vásárolhatnék. Ha a Blue
Cloud elsőnek ér haza. Vagy másodiknak, de még ha
harmadiknak is – csak az a lényeg, hogy hazaérjen. Ha rendben
lebonyolódik az idei kereskedelmi szezon, grófságot is vehetek
magamnak.
Shevaun elég fiatal. Komoly hozományt és érdekes politikai
kapcsolatokat hozna magával. No és mi lesz Jeff Cooperrel? Fülig
bele van bolondulva abba a lányba. De ha Shevaun kikosarazza, az az
ő baja.
No és Mejmej? Kizárna egy kínai feleség a legfelsőbb körökből?
Nyilván. Nagyon sokat nyomna ellenem a latban. Ez számításba se
jöhet.
Megfelelő feleség nélkül Angliában lehetetlen bekapcsolódni a
társasági életbe. A diplomáciai ügyeket többnyire a fényűző
szalonokban intézik. Talán egy lord, egy gróf vagy egy miniszter
lánya? Várd csak ki, amíg hazaérsz. Van még elég idő erre
gondolni.
Van?
A szampanok között eszeveszetten csaholni kezdett egy kutya, majd
felvonított, ahogy a többiek nekiestek. Elhalkultak, felerősödtek
az élet-halál küzdelem hangjai, aztán vége lett. Ismét csend szállt
a környékre, csupán a győztesek alattomos morgása, dulakodása,
marakodása hallatszott, amint lakmározni kezdtek.
Struan, háttal a lámpásoknak, a szampanokat figyelte. Egy
árnyalakot látott mozdulni, aztán egy másikat, s csakhamar egy
kisebb csoport kínai hagyta el csendben az úszó falut, s szállt
partra. Struan észrevette Scraggert.
Könnyedén maga előtt tartva pisztolyát, nyugodtan várakozott,
tekintetével Vu Kokot kereste a sötétségben. A kínaiak nesztelenül
közeledtek az ösvényen, Scragger elővigyázatosan a csoport közepén
haladt. A kútnál megálltak, és Struanra meredtek. Mindannyian
fiatalok voltak, húsz-egynéhány évesek, valamennyi fekete zubbonyt
és nadrágot viselt, lábukon szandált, arcukat széles karimájú
kulikalap takarta.
– Szerencsés jó estét, Tajpan – szólt halkan Scragger. Éberen
figyelt, készen állt rá, hogy bármely pillanatban
visszavonuljon.
– Vu Kok hol van?
– Vu Kok a bocsánatát kéri, de nagyon el van foglalva. Itt van a
száz ember. Válassza ki közülük, akit akar, aztán tűnjünk el
innen.
– Mondja meg nekik, hogy álljanak tízes csoportokba, és vetkőzzenek
le.
– Azt mondta, vetkőzzenek le?
– Igen. Vetkőzzenek, a teremtésit!
Scragger elkerekedett szemmel bámult Struanra, aztán visszament az
embereihez, s halkan mondott nekik valamit kínaiul. A kínaiak
pusmogni kezdtek, majd tízes csoportokra különültek, és levetették
ruhájukat.
Struan intett az első tíznek, hogy lépjenek oda a lámpásokhoz. Volt
csoport, amelyből csak egy embert választott ki, másokból
kettőt-hármat, de olyan is akadt, amelyből egyet sem. Nagyon
gondosan megszűrte az embereket. Tudatában volt annak, hogy most
egy olyan speciális alakulatot válogat össze, amelynek tagjai
fogják megtisztítani előtte a Kína szívébe vezető utat. Mármint
abban az esetben, ha sikerül rájuk kényszerítenie az akaratát.
Azokat a férfiakat, akik nem néztek a szemébe, azonnal kizárta. Nem
vette számításba azokat, akiknek vékony, gondozatlan volt a
copfjuk. Kiszűrte a gyenge fizikumúakat. Jó pontnak számította, ha
valakinek himlőhelyes volt az arca – tudta, milyen pusztítást visz
végbe a himlő a tengerjáró hajókon, s tudta azt is, hogy az az
ember, aki elkapta a járványt, és felépült belőle, az már nem kapja
el többé, erős, és ismeri az élet értékét. Ugyanígy értékelte
azokat, akik közömbösen viselték meztelenségüket. Azokat, akiken
látszott, hogy dühösek, amiért le kellett vetkőzniük, kínos
gondossággal vette szemügyre, jól tudván, hogy az erőszak és a
tenger édestestvérek. Néhány embert pusztán a szemükben lobogó
gyűlölet miatt választott ki, néhányat csupán azért, mert rájuk
nézve valami megérzése támadt.
Scragger egyre fokozódó ingerültséggel figyelte a válogatást.
Kihúzta a kését, s többször egymás után a földbe
hajította.
Végül aztán befejeződött a válogatás. – Ezeket választom. Mindenki
felöltözhet.
Scragger parancsot vakkantott, s a férfiak felöltöztek. Struan
néhány papírlapot vett elő, és átnyújtotta Scraggernek.
– Ezeket olvassa föl nekik.
– Mi ez?
– A szerződési feltételek. Az ötesztendei szolgálattal kapcsolatos
járandóságok és kötelezettségek. Mindegyikük aláír egyet.
– Nem tudok olvasni. És minek kellenek ezek a papírok, he? Vu
Fang-csoj megmondta nekik, hogy öt esztendeig maga a
gazdájuk.
Struan egy másik, kínai írásjelekkel írt papírt nyújtott át neki. –
Adja ezt oda valakinek, aki tud olvasni. Valamennyiük aláírja, vagy
nem fogadom el őket, és felbontom az egyezséget.
– Hát maga aztán megadja a módját... – Scragger elvette a papírt, s
a kiválasztottak csoportjából odaintett magához egy alacsony,
himlőhelyes arcú kínait. A férfi odament hozzá, kezébe vette a
papírt, s a lámpás fényében tanulmányozni kezdte. Scragger
hüvelykujjával az elutasítottak felé bökött, akik erre eltűntek a
szampanok irányában.
A himlőhelyes olvasni kezdett.
– Mi a neve?
– Fong.
– Milyen Fong?
– Fong, meg ahogy tetszik magának. Ki tudja, milyen neveik vannak
még ezeknek a majmoknak?
A kínaiak feszülten figyelték Fong szavait. Egy bizonyos ponthoz
érkezve fojtott, ideges röhögcsélés hulláma söpört át rajtuk. – Mi
az a mulatságos? – kérdezte Scragger kantoni nyelvjárásban. Fong
hosszas magyarázatba fogott.
Scragger Struan felé fordult: – Ez meg mit jelentsen, he? Meg kell
ígérniük, hogy öt esztendeig nem ciceréznek és nem házasodnak? Ez
nem tisztességes. Mit gondol, kik ezek?
– Ez csupán a szokásos záradék, Scragger. Minden szerződésben benne
van.
– Matrózokkal nem szokás szerződéseket kötni, a mindenit!
– Ezekből az emberekből kapitányok és tisztek lesznek, tehát
szükség van a szerződésekre. Hogy törvényes legyen.
– Szerintem ez akkor sem helyénvaló. Azt akarja mondani, hogy öt
esztendőn át nem vihetnek ágyba nőt?
– Ez csak formalitás. Viszont nem házasodhatnak.
Scragger a kínaiakhoz fordult, s rövid beszédet tartott nekik,
amire megint nevetni kezdtek. – Azt mondtam nekik, úgy
engedelmeskedjenek magának, mint magának a magasságos
Atyaúristennek. Kivéve a cicerézést. – Megtörölte izzadt arcát. –
Vu Fang-csoj megmondta nekik, hogy öt esztendőre a magáé lesznek.
Úgyhogy nincs miért idegeskedni.
– Maga miért olyan ideges, he?
– Semmiért. Semmiért, ha mondom.
Fong folytatta a felolvasást. Az emberek némán hallgatták, aztán
valaki megkérte, hogy ismételjen meg egy pontot. Scragger
érdeklődése fokozódott. A járandóságról volt szó. A leendő
kapitányoknak az első évben ötven font jár, hetven a másod- és
harmadtiszteknek, száz, amikor leteszik az első tiszti, és
százötven, amikor a kapitányi vizsgát. A kapitányoknak a hajóval
szerzett haszon hatvanadrésze jár. Ha három hónapon belül
megtanulnak angolul, húsz font jutalom illeti meg őket.
– Százötven font több, mint amennyit tíz esztendő alatt
keresnek.
– Akar közéjük állni?
– Köszönöm alássan, én meg vagyok elégedve a jelenlegi
munkaadómmal. – Összeráncolta a homlokát: valami szöget ütött a
fejébe. – Vu Fang nem fizetne ennyit – mondta gyanakvóan.
– Őt nem fogom megkérdezni. Ezek az emberek meg fognak dolgozni
minden pennyért, efelől biztos lehet. Különben kitesszük
őket.
– Amíg maga fizeti őket, felőlem annyi pénzt fecsérel rájuk,
amennyit csak akar.
Miután Fong felolvasta a szerződést, Struan minden emberrel
aláíratott – kínai írásjelekkel – egy példányt. Mindegyikük tudott
írni. Ezután felszólította a kínaiakat, hogy bal tenyerüket
mázolják be pecséttintával, és nyomják oda a papír
hátoldalára.
– Ez meg mire való?
– Minden tenyér lenyomata más. Most már ismerem mindegyiküket,
bármi legyen is a nevük. Hol vannak a fiúk?
– Az emberek szálljanak be a csónakokba?
– Igen. – Struan Fong kezébe nyomta az egyik lámpást, és a part
felé mutatott. A többiek szótlanul követték.
– Okosan csinálta a kiválasztást, meg ezt a papírdolgot, Tajpan.
Maga nagyon agyafúrt ember. – Scragger elgondolkozva rágcsálta a
kése nyelét. – Hallottam, hogy jól kitolt azzal a Brockkal. Az
ezüsttel kapcsolatban is.
Struan hirtelen támadt gyanakvással nézett vissza Scraggerre. –
Brock szerint európaiak is voltak a támadók között. Maga volt az
egyik?
– Ha Vu Fang engem küldött volna, akkor nem vallunk kudarcot. Vu
Fang nem kedveli az ilyesmit. Biztos valami környékbeli csürhe
volt. Rettenetes. – Scragger merőn bámult a sötétbe. Amikor
megbizonyosodott felőle, hogy kettesben maradtak, titokzatos hangon
suttogni kezdett: – Vu Kok fucsieni. Kemojból származik, onnan
fentebbről, a part mellől. Ismeri azt a szigetet?
– Igen.
– Szent Iván éjjelén ünnepséget rendeznek. Vu Kok is biztosan ott
lesz. Valami olyasmiről van szó, ami az őseivel kapcsolatos. –
Scragger szeme gonoszul felcsillant. – Ha egy-két fregatt arra
járna, úgy el lehetne kapni, mint egy hordóbaszorult mocskos
csatornapatkányt.
Struan komoran mosolygott. – Na, ne mondja!
– Igazat mondok, istenemre! Megesküszöm magának mindenre, ami
szent. Az a tetves rászedett, hogy esküdjek meg magának valamire,
ami nem volt igaz, és ezt nem bocsátom meg neki. Scragger esküje
van olyan jó, mint a magáé!
– Na, persze... Gondolja, hogy megbízom egy olyan emberben, aki
viperaként mar bele a saját gazdája kezébe?
– Vu Kok nem a gazdám. Nekem csak Vu Fang parancsol, senki más.
Neki esküdtem hűséget, nem másnak.
Struan elgondolkozva méregette Scraggert. – E felől a Szent Iván-éj
felől még gondolkodom.
– Esküszöm magának. Azt akarom, hogy halálát lelje, a keservit
neki! Egy férfi és a kárhozat között nem áll egyéb, mint az esküje.
Az a disznó rávett, hogy megszegjem. Az isten verje meg, azt
akarom, hogy meglakoljon ezért!
– Hol vannak a gyerekek?
– Tényleg uracsokat fog nevelni belőlük?
– Siessünk, szeretnék már végezni.
Scragger megfordult, és füttyentett egyet. A szampanoktól három kis
árnyalak vált el. A fiúk óvatosan lelépdeltek a rozoga járópallón,
majd futva indultak felfelé az ösvényen. Amint a lámpások fényébe
értek, Struan szeme kerekre tágult. Az egyik kínai volt. A másik
eurázsiai. A harmadik egy szurtos angol süvölvény. A kínai fiú
drága öltözéket viselt, vastag hajfonata szép copfba volt fonva. A
kezében egy táskát tartott. A másik kettő szánalmas rongyai az
angol fiúk öltözékét próbálták utánozni: kabátjuk házi szövésű
anyagból készült, fejükön ütött-kopott, csúcsos tetejű kalap
billegett, cipőjük és nadrágjuk házilag készült, durva öltések
tartották össze őket. Mindkettőnek egy-egy bot volt a vállán,
amelyről egy-egy batyu lógott.
Mindhárom gyerek elkeseredetten – és sikertelenül – próbálta
leplezni nyugtalanságát.
– Ez itt Vu Pak-csuk – mondta Scragger. A kínai fiú idegesen
meghajolt. – Vu Fang-csoj unokája, de nem Vu Koktól való. Ezek meg
az én fiaim. – A kis süvölvényre mutatott, aki önkéntelenül
összerezzent. – Ő Fred. Hatéves. Ő meg Bert, ő már hét.
Intett a fiúknak, akik most lekapták a kalapjukat, meghajoltak,
ijedten mormoltak valamit, majd apjukra néztek, hogy jól
csinálták-e. Bert, az eurázsiai fiú, kalapja alá gyűrve viselte a
copfját, amely most a hátára hullott. A másik ugyanúgy, mint az
apja, kátrányba mártott kenderkötéldarabbal kötötte meg tarkóján
koszos haját.
– Gyertek ide – mondta szenvtélenül Struan.
A fehér bőrű fiú kézen fogta féltestvérét, s lassan közelebb
léptek. Megálltak, szuszogni is alig mertek. Az angol fiú keze
fejével megtörölte taknyos orrát.
– Te vagy Fred?
– Igen, nagyságos uram – suttogta alig hallhatóan a fiú.
– Nyisd ki a szád, fiam – szólt rá Scragger, mire a fiú harsány
hangon elismételte: – Igen, nagyságos uram, én vagyok
Fred.
– Én Bert vagyok, nagyságos uram. – Ahogy Struan ránézett, az
eurázsiai gyerek összehúzta magát. Magas, jóképű fiúcska volt, a
fogai gyönyörűek, bőre aranybarnán csillogó. A három gyerek közül ő
volt a legmagasabb.
Struan Vu Pakra nézett. A fiú lesütötte a szemét, s cipője orrával
a földet kezdte turkálni.
– Ő nem beszél angolul?
– Nem. Bert azonban beszél a nyelvén. Fred is tud egy-két szót.
Bert anyja fucsieni. – Scragger egyre kényelmetlenebbül érezte
magát.
– Hol van anyád, Fred?
– Meghalt, nagyságos uram – felelte elakadó lélegzettel a gyerek. –
Meghalt, uram.
– Már két esztendeje – mondta Scragger. – A skorbut vitte
el.
– Vannak a hajóikon angol nők?
– Akad néhányon. Menjetek távolabb, fiaim – mondta Scragger. A fiúk
menekülésszerűen siettek arra a helyre, ahová a férfi mutatott, s
ahol – immár hallótávolságon kívül – szobormereven megálltak. Vu
Pak egy pillanatig tétovázott, majd utánuk szaladt, s odaállt
melléjük.
Scragger suttogóra fogta a hangját. – Fred anyja bűnöző volt.
Tízévi száműzetésre ítélték, mert télvíz idején szenet lopott. Egy
ausztráliai pap esketett össze minket, de kiugrott pap volt, így a
házasság nem volt érvényes. De azért mi házasokként éltünk. Mielőtt
az asszony meghalt, megesküdtem neki, hogy jól fogok bánni a
fiúval.
Struan újabb papírokat vett elő. – Ezek azt tanúsítják, hogy én
vagyok a fiúk gyámja. Amíg be nem töltik a huszonegyet. Ami a fiait
illeti, aláírhatja a papírokat, de mi lesz Vu Pakkal? Csak rokon
írhatja alá.
– Mindhármat aláírom. Tud adni egy példányt, hogy megmutassam Vu
Pangnak? Hogy lássa, mit írtam alá.
– Igen. Kaphat egyet.
Struan nekifogott, hogy beírja a neveket, de Scragger megállította.
– Tajpan! Ne a Scragger nevet írja a fiaim papírjára, írjon egy
másik nevet. Bármit, amit akar... de ne mondja meg nekem – tette
hozzá gyorsan. – Bármilyen név megfelel, amit jónak tart. – A
homlokán izzadság gyöngyözött. Remegtek az ujjai, ahogy megfogta a
tollat, és odakaparta névjelét a papírra. – Frednek el kell
felednie engem. És az anyját is. Bertért tegyen meg mindent, he? Az
ő anyja még a feleségem, és hitetlen létére nem is rossz. Tegyen
meg értük mindent, és egy életre a barátja leszek. Erre esküszöm.
Mindkettő megtanulta, hogyan kell rendesen imádkozni. – Két ujja
közt kifújta az orrát, majd a nadrágjába törülte a kezét. – Vu Pak
havonta egyszer írjon Zsin-kuának. Ja igen, az iskoláztatásért meg
a többiért küldje el a számlát Zsin-kuának. Évente egyszer.
Ugyanabba az iskolába kell járniuk, és ugyanott kell
lakniuk.
Intett a kínai fiúnak. Vu Pak vonakodva előbbre lépett. Scragger
hüvelykjével a csónakok felé bökött; a fiú engedelmesen távozott.
Scragger most a fiait intette magához.
– Én most elmegyek, fiaim.
A két gyerek odarohant hozzá, rácsimpaszkodott, kérlelték apjukat,
hogy ne küldje el őket, patakzottak a könnyeik, magukon kívül
voltak a rettegéstől. Scragger azonban ellökte őket, s erőt vett
magán, hogy szilárd legyen a hangja. – Most menjetek. Fogadjatok
szót a Tajpannak. Úgy fog bánni veletek, mintha apátok
lenne.
– Ne küldj el minket, apám – siránkozott Fred. – Jó fiú leszek.
Bert is jó lesz, apám, csak ne küldj el minket!
Ott álltak lesújtva, válluk megroskadt.
Scragger hangosan krákogott, majd köpött egyet. Aztán egy
másodpercnyi tétovázás után előrántotta a kését, és elkapta Bert
copfját. A kisfiú rémülten felsikoltott, és megpróbált
kiszabadulni. Scragger azonban lenyisszantotta a varkocsát, s
határozottan, de nem erősen pofon ütötte a gyereket, hogy magához
térítse a sokkból.
– Jaj, papa – mondta remegő, vékonyka hangján Fred. – Tudod, hogy
Bert megígérte a mamájának, hogy rendben fogja tartani a
haját.
– Jobb, ha én vágom le neki, mielőtt még más teszi meg – válaszolta
színtelen hangon Scragger. – Bertnek már nincs szüksége copfra.
Ugyanolyan uracs lesz belőle, mint tebelőled.
– Én nem akarok uracs lenni, én otthon akarok maradni.
Scragger utoljára még beleborzolt Bert hajába. Aztán Fredébe
is.
– Isten veletek, fiaim – mondta, majd elsietett, s magába ölelte a
sötétség.
17
– Miért mégy el ennyire korán? – kérdezte
Mejmej, elfojtva egy ásítást. – Kettő óra alvásod volt mostan
éjszaka, az nem elég. El fogod veszíteni férfierődet.
– Elég legyen ebből! Különben is mondtam neked, hogy ne várj ébren.
– Struan félretolta maga elől a reggelijét; Mejmej töltött neki még
egy kis teát. Ragyogó reggel volt. A nap fénye betűzött a rácsos
ablakokon, s finom mintákat rajzolt a padlóra.
Mejmej megpróbált nem venni tudomást a Boldogság völgy egész part
menti részét betöltő kopácsolásról és fűrészelésről, de képtelen
volt rá. Amióta csak három nappal ezelőtt beköltöztek, a környéket
éjjel-nappal fülhasogató lárma töltötte be.
– Nagyon sok még a tennivaló, és meg akarok bizonyosodni felőle,
hogy a bálra minden rendben van-e – mondta Struan. – Egy órával
napszállta után kezdődik.
Mejmej beleborzongott a gyönyörűségbe, amikor a titokban tartott
báli ruhára és annak szépségére gondolt. – Barbár szokás hajnalkor
reggelizni.
– Hajnalban – javította ki Struan. – Különben sincs már hajnal.
Kilenc óra van.
– Olyan, mintha hajnal volna. – Mejmej megigazította magán
halványsárga selyemruháját, érezte, hogy mellbimbói erősen
végigsúrolják a szövetet. – Mennyi ideig folytatódnak még ezek a
borzalmasságos zajok?
– Körülbelül még egy hónapig. Vasárnap persze nem dolgoznak –
felelte Struan, csak félig figyelve az asszonyra; azon járt az
esze, mi minden vár még rá aznap.
– Ez túl nagy lárma – mondta Mejmej. – És ezzel a házzal is van
valami rossz.
– Micsoda? – kérdezte közömbösen Struan, alig figyelve
rá.
– Rossz érzés benne lenni, rettenetesen rossz. Hallod-e, biztos
vagy benne, hogy jó a feng-sui?
– Feng micsoda? – nézett fel meglepetten Struan, ezúttal már teljes
figyelemmel.
Mejmej megdöbbent. – Te nem hívattad feng-suj embereket?
– Azok meg kicsodák?
– Magasságos mennybéli, Tajpan! – mondta magába roskadtan az
asszony. – Te házat építesz, és nem kérdezed meg feng-suj? Micsoda
rettentő butaság! Ajíjje! Én elintézem ma.
– Mit csinál az a feng-suj úriember azon kívül, hogy pénzt kér? –
kérdezte savanykás arccal Struan.
– Azt csinálja, hogy megnézi, jó-e feng-suj.
– Az isten szerelmére, áruld már el, mi az a feng-suj!
– Ha feng-suj rossz, gonosz szellem bejön a házba, és akkor a te
zsoszod rettenetesen rossz lesz, és kapsz rettenetes betegségeket.
Ha feng-suj jó, akkor nem jön be gonosz szellem. Feng-sujt ismeri
mindenki.
– De te jó keresztény vagy, és nem hiszel a gonosz lelkekben meg az
ilyen hókuszpókuszokban.
– Teljesen így van, Tajpan, de házakban rettenetesen fontos a
feng-suj. Ne feledd el, hogy ez itt Kína, és Kínában...
– Jól van, Mejmej – vágott közbe rezignáltán Struan. – Hívd fel azt
a feng-suj embert, és csináltasd meg vele azt a varázslatot, ha
annyira akarod.
– Feng-suj ember nem csinál varázslatot – magyarázta fontoskodva
Mejmej. – Ő csak megnézi, jó helyen áll-e ház Menny-Föld-Levegő
áramaiban. És hogy nincsen-e sárkány nyakára építve.
– Mi?
– Jóságos ég! A sárkány nyakára építeni rettenetes lenne, mert
sárkány, aki földben alszik, nem tudna tőle nyugodtan aludni.
Jóságos ég, remélem, nem vagyunk a nyakán...! Vagy a fején! Te
tudnál úgy aludni, házzal a nyakadon vagy fejeden? Persze hogy nem!
Ha sárkány álmát megzavarják, természetesen fantasztikus legnagyobb
rossz dolgok történnek. Azonnal el kellene költöznünk!
– Nevetséges!
– Fantasztikusan nevetséges, de akkor is költözünk el. Én vigyázok
miránk. Nagyon fontos, hogy asszony vigyázzon urára meg családjára.
Ha mi sárkányra építettünk, elmegyünk.
– Hát akkor azt ajánlom, mondd meg annak a feng-sujnak, hogy eszébe
ne jusson bármiféle sárkányt találni itt, a keservit!
Mejmej fölszegte a fejét. – A feng-suj ember nem tanít téged hajót
vitorlázni – akkor miért tanítanád te őt sárkányokról, hallod-e?
Rettentően kényes munka feng-suj embernek lenni. – Struan boldog
volt, hogy Mejmej megint régi önmagára emlékeztet. Már korábban
feltűnt neki, hogy mióta az asszony visszatért Macauból Kantonba, s
később aztán a Hongkongba vezető úton is, sértődöttnek,
szórakozottnak látszik. Főleg az utóbbi néhány napban. És igaza
van: a lárma csakugyan rettenetes.
– No, akkor én megyek.
– Nem baj, ha ma meghívom Mary Sinclairt?
– Nem baj. De nem tudom, hol van most... azt se tudom,
megérkezett-e már.
– A zászlóshajón van. Tegnap jött amájával, Ah Tattal meg báli
ruhájával. Fekete ruha, és nagyon csinos. Fog kerülni neked
kettőszáz dollárba. Ajíjje, ha te hagynád nekem elintézni ruhát, én
megtakarítanék neked hatvan vagy hetven dollárt. Mary kajütje a
bátyja kajütje mellett van.
– Honnan tudod te mindezt?
– Az ő amája Ah Szam anyja nővérének negyedik lánya. Mi haszon
volna ilyen lisztes képű szolgálón, mint Ah Szam, ha nem mond
mindig el anyjának mindent, meg nem csinál kapcsolatok?
– És hogyan beszélt Ah Szam az anyjával?
– Jaj, Tajpan, te olyan fura vagy! – kiáltott Mejmej. – Nem
anyjával, hanem velem. Minden kínai szolgáló nevezi úrnőjét
„anyámnak”. Úgy, ahogy téged „apámnak”.
– Ezt nem is tudtam.
– Minden szolga „apámnak” nevezi ház urát. Ez ősi szokás, és nagyon
udvarias, így Mary szolgálója, Ah Tat elmondta Ah Szamnak. Ah Szam
pedig, aki egy semmirekellő, lusta kukac, elmondta „anyjának”. Ez
tényleg nagyon egyszerű. Ja igen, hogy teljesen jól mondjam: ha te
beszélnél kínaiul, te neveznéd Ah Szamot „lányomnak”.
– Miért akarod elhívni Maryt?
– Ő van egyedül, nem tud beszélni kivel. Én csak kantoniul fogok
beszélni, te ne aggódj. Ő tudja, hogy itt vagyok.
– Honnan?
– Ah Szam mondta Ah Tatnak – felelte Mejmej olyan hangsúllyal,
mintha egy gyereknek magyarázna. – Ilyen érdekes hírt persze Ah Tat
elmondott anyjának, Marynek. Az az öreg lotyó, Ah Tat,
kincsesbányája titkoknak.
– Ah Tat lotyó?
– Jaj, magasságos ég! Ez csak van egy képszó. Neked tényleg kellene
feküdnöd vissza. Ma reggel nagyon együgyű vagy.
Struan felhajtotta a teáját, és eltolta maga elől a tányért. – Nem
is csodálom, annyi badarságot hallottam. Longstaffnál ebédelek,
majd beszólok Marynek. Mit mondjak neki, mikorra jöjjön?
– Köszönöm, Tajpan, ne fáradj vele. Ah Szam jobb lesz. Akkor senki
sem fogja tudni a titkot, csak a szolgálók, de ők különben is
tudnak mindent, sebaj.
Lim Din lépett be az ajtón. Amellett, hogy szakács volt, egyben
Struan személyes szolgája is. Ötvenöt körüli, apró, köpcös emberke,
tisztára mosott fekete nadrágot és fehér zubbonyt viselt. Kerek,
boldog arcában szúrós, ravasz szemek ültek. – Uram! Úrnő és uram
jön lát ide. Lehet?
– Milyen uram? – Struant meglepte a dolog: ki lehet ennyire
udvariatlan, hogy hívatlanul beállít?
Lim Din fölvonta a vállát. – Uram meg úrnő. Akar lát, milyen uram,
milyen úrnő?
– Na, sebaj – mondta Struan, és felállt az asztaltól.
– Vendégeket vársz? – kérdezte Mejmej.
– Nem. – Struan kisétált a kis előtérbe, kinyitotta a szemben lévő
ajtót, majd becsukta maga mögött. Egy folyosóra jutott, amely a ház
előtt lévő elkülönített szállásokhoz vezetett. Abban a pillanatban,
amint a folyosóra lépett, tudta, hogy Shevaun a látogató: annak a
különleges török parfümnek a kellemes illata érződött a levegőben,
amit csak Shevaun használt.
Struan szívverése felgyorsult, hosszú léptekkel haladt végig a
folyosón, puha bőrből készült, rövid szárú csizmáinak sarka
kopogott a kőlapokon, s mire belépett a nappaliba, már el is szállt
a haragja.
– Jó reggelt, Tajpan – mondta Shevaun.
Shevaun húszesztendős volt, és kecses, akár egy gazella. Sötétvörös
haját, amely sötétebb volt, mint Struané, hosszú loknikban viselte.
Tizennyolc hüvelykes dereka fölött csak úgy duzzadoztak telt keblei
a diszkrét dekoltázsban. Tucatnyi alsószoknyája alól finom bokák és
kecses lábak villantak ki. A főkötője zöld volt, napernyője rikító
narancsszín. Hát igen, gondolta Struan, napról napra
csinosabb.
– Jó reggelt, Shevaun, jó reggelt, Wilf.
– Jó reggelt. Bocsásson meg, amiért hívatlanul betoppantunk. – Wilf
Tillman rendkívül kényelmetlenül érezte magát.
– Ugyan már, bácsikám – vetette oda dévajul Shevaun. – Régi szép
amerikai szokás minden jót kívánni az új házhoz.
– De most nem Amerikában vagyunk, húgom. – Tillman szerette volna,
ha ma ott lennének. És azt is szerette volna, hogy unokahúga szépen
férjhez menjen Jeff Cooperhez, és ezzel letehesse válláról a
felelősséget. Fene ebbe a Shevaunba. És a fene ebbe a Jeffbe,
gondolta. Bárcsak végre hivatalosan is megkérné a kezét! Abban az
esetben egyszerűen bejelenteném a házasságot, és le volna tudva az
egész. De ez a vacillálás nevetséges. „Adj neki időt. Rengeteg
időnk van még” – mondogatja örökösen Jeff. Én viszont átkozottul
jól tudom, hogy most, ezzel az elözvegyült Struannal a közelünkben,
nagyon kevés időnk van. Abban egészen biztos vagyok, hogy Shevaun
kivetette a hálóját a Tajpanra. Különben mi másért ragaszkodott
volna hozzá, hogy most idejöjjünk? Különben mi másért kérdezősködne
folyton felőle?
Míg oda nem értek Struan házához, egész
úton azon töprengett, hogy vajon okos dolog volna-e, ha Struan és
Shevaun összeházasodna. Kétségtelenül jelentene bizonyos üzleti
előnyöket... Struan azonban tökéletesen szembehelyezkedik az
amerikai életmóddal: egyszerűen nem hajlandó megérteni.
Nyilván ellenünk hangolná Shevaunt, gondolta Tillman. Jeff
dühöngene, és valószínűleg kilépne a cégből. Ez ellen semmit se
tehetnék. Ha pedig a cég zátonyra fut, nincs több pénz John bátyám
számára, hogy olyan fényűző életmódot folytasson Washingtonban. A
politika drága mulatság, de a politikai támogatás hiánya nagyon
megnehezítené a család dolgát, méghozzá egy olyan időszakban,
amikor minden centre szükségünk van azok ellen az átkozott északiak
ellen. Na, nem: ez ki van zárva. Shevaun Jeffhez fog hozzámenni,
nem a Tajpanhoz, és kész.
– Bocsánat, hogy hívatlanul beállítottunk – ismételte.
– Örömmel látom mindkettejüket. – Struan Lim Dinre nézett, s az
üvegek és a poharak felé intett. – Sherry?
– Köszönjük, de azt hiszem, nekünk tulajdonképpen már mennünk
kellene – felelte Tillman.
Shevaun felnevetett, fitos orra bájosán elfintorodott. – De hiszen
még csak most érkeztünk. Elsőként akartam minden jót kívánni a
házához, Tajpan.
– A kívánsága teljesült. Foglaljanak helyet. Örülök, hogy
eljöttek.
– Hoztunk néhány ajándékot a ház részére. – Shevaun kinyitotta
táskáját, s egy kis cipót, egy apró sótartót meg egy üveg bort vett
elő belőle. – Régi szokás: szerencsét hoz a házra. Egyedül jöttem
volna, de a bácsikám azt mondta, ez a lehető legrosszabb modorra
vallana. Egyáltalán nem ő a hibás.
– Örülök, hogy eljöttek. – Struan a kezébe vette a cipót;
aranybarna színű volt, ropogós, jó illatú.
– Magam sütöttem az este – mondta Shevaun.
Struan letört egy darabot, és megkóstolta. – Remek!
– Tulajdonképpen nem volna szabad megenni. Ez a kenyér voltaképpen
afféle szimbólum. – Megint felkacagott, kezébe vette a táskáját és
a napernyőjét. – Most pedig, mivel elvégeztem a kötelességemet,
elmegyünk.
– Nem engedhetem így el az első vendégeimet. Ragaszkodom hozzá,
hogy legalább egy pohárka sherryt megigyanak.
Lim Din odahozta a poharakat. Shevaun fogott egyet, s kényelmesen
elhelyezkedett. Wilf Tillman a homlokát ráncolta. Lim Din
elkacsázott.
– Csakugyan maga sütötte? Teljesen egyedül? – kérdezte
Struan.
– Roppant fontos, hogy egy lány értsen a sütéshez-főzéshez – nézett
vissza rá kihívó tekintettel Shevaun.
Tillman belekortyolt a sherrybe. – Shevaun jól főz.
– Mindennap meg fogok enni egy ilyen cipót – mondta Struan. Egy
nagy bőrszékben ült, s most fölemelte poharát. –
Egészségükre!
– A magáéra is.
– Csinos ez a ház, Tajpan.
– Köszönöm. Ha majd kész lesz, szeretném megmutatni magának az
egészet. – Struan tudta, mennyire kíváncsi Shevaun, hogy vajon
igaz-e a szóbeszéd Mejmejjel kapcsolatban. – Aristotle azt mondta,
gyengélkedett, mióta utoljára láttam.
– Csak meg voltam fázva – felelte Shevaun.
– Csináltat még egy portrét?
– Még gondolkodom rajta – válaszolta nyugodtan Shevaun. – Drága
öreg Mr. Quance... Annyira csodálom a festményeit. A bácsikám meg
én állandóan arra ösztökéljük, töltsön el egy szezont
Washingtonban. Egy vagyont kereshetne.
– Véleményem szerint ebben az esetben biztos vendégre számíthatnak.
– Struan eltűnődött: vajon őszinte-e Shevaun arcán az az ártatlan
kifejezés, vagy csak színleli. Tillmanre pillantott. – Hogy megy az
üzlet?
– Köszönöm kérdését, kitűnően. Jeff ma délután jön meg Kantonból. A
kolónián remekül megy az üzlet. Maga nem megy vissza?
– Néhány nap múlva.
– Hallom, hogy a Blue Cloud és a
Gray Witch fej fej melletti versenyt
folytat. Az egyik hajónk Szingapúrból jövet szembetalálkozott
velük: teljes sebességgel haladtak. Sok szerencsét.
A két férfi udvariasan eltársalgott az üzleti ügyekről, de
valójában egyiküket sem érdekelte igazán a másik véleménye. Shevaun
ezalatt a sherryjét kortyolgatta, és Struant tanulmányozta. Struan
könnyű, jól szabott, elegáns gyapjúöltönyt viselt.
Férfi vagy a talpadon, Dirk Struan, gondolta Shevaun. Lehet, hogy
még nem tudsz róla, de feleségül fogsz venni. Kíváncsi volnék rá,
vajon milyen lehet a kínai szeretőd: érzem a házban a jelenlétét.
Szerető ide vagy oda – én vagyok a hozzád való lány. És ha én
egyszer a feleséged leszek, sokáig nem lesz rá szükséged, hogy
félrelépj. Nagyon sokáig...
– Nos, azt hiszem, akkor mi megyünk is – emelkedett fel Tillman. –
Még egyszer bocsánatot kérek, amiért hívatlanul
betolakodtunk.
– Mindig szívesen látom önöket.
– Most jut eszembe, Tajpan – szólt Shevaun. – Úgy értesültem, hogy
hölgyeket nem hívnak meg a ma délutáni bokszmeccsre. Föltenne a
nevemben egy guinea-t a flotta emberére?
– Jóságos ég, Shevaun – mondta döbbenten Tillman. – Ilyesmit nem
szabad mondani. Nem úrihölgyhöz méltó dolog.
– Nagyon igazságtalan és régimódi vagy, bácsikám. Ha ti, férfiak
élvezitek az ökölvívást, akkor miért ne élvezhetnénk mi, nők
is?
– Jó kérdés, Shevaun. – Struan magában jól mulatott Tillman
feszengésén.
– Végtére is ez keleti szokás – nézett ártatlan szemekkel Struanra
a lány. – Úgy hallottam, a kínaiak mindig játszanak valami
szerencsejátékot, főleg a nők.
Struan udvariasan úgy tett, mintha nem is hallotta volna a
megjegyzést.
– A szerencsejáték rossz szokás – mondta Tillman.
– Tökéletesen egyetértek, bácsikám. Te mennyit tettél föl
rá?
– Ezt nem kötöm az orrodra.
Struan fölnevetett. – Szíves engedelmével, Will, ez egyszer legyünk
elnézőek a hölgy iránt. Tehát egy guinea a flotta
emberére?
– Köszönöm, Tajpan – felelte Shevaun, mielőtt még Tillman
válaszolhatott volna, és Struan felé nyújtotta kesztyűs kezét. –
Csak az elv kedvéért. Ön nagyon megértő.
Struan egy pillanattal tovább tartotta a lány kezét a kezében, mint
feltétlenül szükséges lett volna, aztán kezet csókolt; elbűvölte a
gondolat, hogy megszelídítse ezt a lányt. Az ajtóhoz kísérte
vendégeit. – Viszontlátásra ma este.
– Rettentően dühös leszek, ha nem én nyerem el azt a díjat. És az
adósok börtönébe kerülök.
– Te nem, Shevaun, legfeljebb sokat tűrt szegény édesapád vagy a
bácsikád – jegyezte meg Tillman.
Miután távoztak, Struan visszament Mejmejhez. Az asszony hideg
tekintettel meredt rá.
– Mi baj?
– Ez a lisztes képű, istenverte tyúk vadászik rád. Ez a
baj.
– Légy szíves, ne légy ilyen bolond, és ne káromkodj! Egyébként
honnan veszed?
– Hah! Nincsen nekem szemeim? Nincsen orrom? Hát miért
meresztgettem én a szemeimet a háznak terveire egyik átkozott óra
másik után? He? Ezért lett úgy megtervezve, hogy én lássam, ki jön,
ki megy, és engem ne lássanak. Hah! Az a nyüves trágyadomb
nőszemély el akar téged venni!
– Hozzád akar menni – javította ki Struan.
– Csókolod meg kezét, he? Minek nem csókolod én kezemet, he? –
Mejmej lecsapta a teáskannát. – Miért sóvárogsz neki tehén
szemekkel, he? Ajíjje!
– Az ajíjjézést tartsd meg magadnak. Ha még egy ilyen megjegyzést
hallok, elfenekellek! Ezt akarod?
– Férfiek! – vetette fel a fejét Mejmej. – Férfiek...
– Férfiak, nem férfiek. Hányszor kell még mondanom neked?
– Férfiak! – Mejmej remegő kézzel töltött magának egy kis teát,
majd lecsapta a csészét, és felállt. – Hallom, hogy kínaiak mindig
játszanak szerencsejátékot, különös – főleg a nők – imitálta
Shevaun hangját. Megemelte kebleit, hogy kidomborítsa őket, s
riszálni kezdte a hátsó felét. – Te meg csak ülsz ott, és falod föl
neki kebleit. Miért nem nézegeted az én kebleimet,
hallod-e?
Struan csöndesen letette a csészéjét, és fölállt. Mejmej az asztal
túlfelére menekült.
– Én nem mondok semmit, sebaj – hadarta.
– Én is erre gondoltam – felelte Struan. Nyugodtan megitta a
teáját; Mejmej mozdulatlanul, de futásra készen figyelte.
Struan letette a csészéjét. – Gyere ide.
– Hah! Én nem bízok benned, mikor szemeid zöld tüzet
beszélnek.
– Gyere ide – mondta Struan. – Kérlek –
tette hozzá szelíden.
Mejmejt csaknem szétvetette a düh, most olyannak tűnt Struannak,
mint az a sziámi macska, amit egyszer Bangkokban látott. Pont olyan
gyűlölködő, gondolta.
Az asszony óvatosan odament hozzá, még mindig készen rá, hogy
elszaladjon, vagy hogy karmoljon. Struan szelíden megsimogatta az
arcát, majd az ajtó felé indult. – Jó kislány vagy.
– Tajpan! – Mejmej parancsoló mozdulattal csókra nyújtotta a
kezét.
Struan elfojtva mosolyát visszament, és gálánsán kezet csókolt
neki. Aztán – mielőtt még Mejmej felfoghatta volna, mi is történik
vele – megperdítette maga előtt az asszonyt, és jól ráhúzott a
fenekére. Mejmej levegő után kapkodott, kirántotta a kezét Struan
szorításából, s az asztal túloldalára ugrott. Miután biztonságban
érezte magát, Struanhoz vágott egy csészét. A porcelán Struan füle
mellett vágódott a falnak, és darabokra tört. Mejmej újabb
csészéért nyúlt.
– Ne dobálj!
Mejmej letette a csészét.
– Így viselkedik egy jó kislány. Egy csésze – rendben van. Kettő
már különcködés. – Struan az ajtó felé fordult.
– Én csak mondom azért, hogy védjelek téged! – kiáltott az asszony.
– Védelek lisztes képű, csúnya, öreg, tehénkebelű
nőszemélytől!
– Köszönöm, Mejmej – felelte Struan, becsukva maga mögött az ajtót.
Úgy tett, mint aki elmegy, de ott maradt, némán hallgatózott,
megpróbált nem nevetni. Az ajtó túloldalán még egy csésze törött
darabokra. A csörömpölést káromkodászuhatag követte, kihallotta
belőle Ah Szam nevét, majd folytatódott a szitokáradat. Struan
vidáman elosont.
Az egész Boldogság-völgy sürgés-forgástól
lüktetett, s miközben Struan lesétált a házától a tengerpart felé
ereszkedő enyhe lejtőn, nem kis büszkeséget érzett. Sok épületnek
már le voltak rakva az alapjai. A két legnagyobb a Nemes Ház és a
Brock és Fiai üzletháza volt – két hatalmas, tágas, kétemeletes
épület a Queen's Roadon, bennük raktárak, irodák és lakóhelyiségek
–, ahogy azt már a Kína-járók a kantoni kolónián megszokták.
Pillanatnyilag még csupán a bambuszállványzat ég felé törő
kagylóhéja látszott belőlük, kínai munkások százai nyüzsögtek
rajtuk. A környék panorámáját uraló két épület körül tucatnyi más
lakóház és dokk volt látható.
A távolban, maga és a Glessing-fok között félúton, Struan látta,
hogy a hajójavító dokk építése is megkezdődött már: kulik
végeérhetetlen sora hordta a köveket és szikladarabokat, hogy
kialakítsák az első mély vízi dokkot. Vele szemben a kikötőmester
háza állt, már csak a tető hiányzott róla; felhúzták már a börtön
falait, háromnegyedrészt az is készen volt. A hajójavító mögött a
katonai körlet első épületeinek állványzatait lehetett
látni.
Struan nyugat felé, az egymás mellett sorakozó tágas sátrak felé
fordult, amelyek átmeneti főhadiszállásukként szolgáltak. Ezeket a
völgy szélén verték föl. A templom építése még nem kezdődött meg,
de Struan látta, hogy emberek méricskélik a dombtetőt.
– Jó reggelt, Robb – mondta a sátorba lépve.
– Isten hozott ismét minálunk. – Robb borotválatlan volt, szeme
alatt sötét karikák ültek. – Elintézted azt az ügyet
Aberdeenben?
– El. Mi újság errefelé?
– Van jó is, rossz is. A Queen's Roadon nem lehet úgy végigmenni,
hogy meg ne rohanja az embert egy csapat bűzös koldus. Ami még
ennél is rosszabb: naponta tízezer téglát hozatunk Macauból
szampanokon és dzsunkákon, amelyekből másnap reggelre több mint
kétezer rendszeresen eltűnik. – Indulatosan csapott egyet a
levegőbe. – De nemcsak a tégla: bádog, deszka, cement, szög,
papír... lopnak itt mindent. Ha ez így megy tovább, kétszer annyiba
fog kerülni az építkezés. – Egy számokat tartalmazó listát kezdett
lobogtatni. – Tessék, neked adom: a házad költségei – az eddigiek.
Háromszor annyi, mint amennyire Vargas becsülte.
– Miért ilyen sok?
– Hát te akartad, hogy három hét alatt kész legyen.
– Ezer font... Alig több mint az ötszöröséért már egy klippert
vehetnék.
– Ha a Blue Cloud nem érkezik meg
Londonba, rettenetes bajba kerülünk. Már megint.
– Meg fog érkezni.
– Bárcsak én is ilyen optimista lennék! – vágott vissza
Robb.
Struan leült az íróasztalához. – Tulajdonképpen mi folyik itt,
öcsém?
– Én nem is tudom... A lopások, a koldusok... túl sok a tennivaló.
Na és itt van ez az állandó kaotikus lárma. Azt hiszem, fáradt
vagyok. Nem: ez nem igaz. Két dologról van itt szó. Az első Sarah.
Két hete van még a szülésig. El se tudod képzelni, milyen
ingerlékeny ilyenkor egy asszony... Szegény kislányom meg retteg,
hogy az anyja meg fog halni. És joggal retteg. Itt nem tudunk rajta
segíteni, kivéve ha minden simán lezajlik. Na és aztán itt van az
is, hogy én itt maradok. Irtóztató, hogy mit veszekszünk... Sarah
feltette magában, hogy körülbelül egy hónap múlva mindenképpen
elutazik – amint rendbe jön.
– Szeretnéd, ha beszélnék vele?
– Nem. Semmi értelme. Sarah eltökélte magát, és ez nála azt
jelenti, hogy punktum. Persze annak örül, hogy megint gazdagok
vagyunk, de ettől még ugyanúgy haza akar menni. A bál se lendített
sokat a dolgon – Sarah dühöng, mert éppen állapotos, és mert – mint
mondja – „kövér és csúnya”. Bármit mondanál is, nem változtatna a
helyzeten.
– Ez volt az első. Mi a második?
– Culum. Te meg Culum.
Struan a sátor ajtaján át az öbölre nézett, a horgonyon ringatózó
hajókat figyelte. – Én úgy látom, kutya baja.
– Nem erről beszélek.
– Hagyjuk ezt egyelőre.
– Ez egy borzasztó szituáció. Mindkettőtöknek kellemetlen, sőt a
cégnek is.
– Hagyjuk ezt, Robb.
– Kérlek téged, nagyon kérlek: bocsáss meg neki. Kérlek.
– Várd ki a sorát, Robb. – Struan hátat fordított öccsének. – Nem
tart sokáig.
– Rendben van, Dirk. – Robb zsebre vágta a kezét. – Mi volt az
éjjel Aberdeenben?
Struan beszámolt neki a történtekről, majd átadta a szerződéseket
és a gyámságot igazoló papírokat. Vu Kokról, Kemojról és a Szent
Iván-éjről azonban nem tett említést. Szent Iván éjjelén még ő lesz
a Tajpan, és hogy mit tesz majd akkor, az csak rajta áll – rajta
egyedül.
Robb aggódott. – Hol vannak most a fiúk?
– A Resting Cloudon. Wolfgangra bíztam
őket. A férfiak a China Cloudon
vannak.
– Én amondó vagyok, küldjük haza a fiúkat a lehetőleg hamarabb. Ha
kitudódik, hogy kapcsolatban állunk ezzel a söpredék
kalóznépséggel... Isten a tudója, miféle baj zúdul a
nyakunkba.
– A Thunder Cloudon már csaknem
teljesen befejeződött a berakodás. Négy-öt napon belül útra kész.
Azzal fognak menni.
– Még ma átküldőm őket Vampoára.
– Azt nem, öcsém. Én magam viszem át őket holnap. Úgy
biztonságosabb. Kantonban túl sok minden forog kockán, így hát jobb
lesz, ha nyomban visszamegyek. Akarsz velem jönni?
– Nem mehetek, Dirk. Most, hogy itt van Sarah, és nemsokára szülni
fog... Miért nem viszed Culumot?
– Sok itt a dolog.
– Rengeteg mindent kell még tanulnia a teáról, a selyemről meg a
hajózásról. És már csak négy hónap van hátra.
– Rendben van.
– A férfiakkal mi a terved?
– Mindenekelőtt Wolfgang és Gordon megtanítja őket angolul. Három
hónap múlva klipperekre tesszük őket. Egy hajóra csak egyet. Törd
egy kicsit azt a ravasz fejedet, hogyan állíthatnánk a mi
oldalunkra őket.
– Megpróbálom. Kíváncsi volnék, vajon miben sántikál Vu Kok és
Scragger. Egy körömfeketényire sem bízom bennük.
– Én sem. – Vajon mit tennél te Szent Iván éjszakáján, ha tudnál a
dologról, tűnődött Struan. Odaküldenéd a fregattokat, efelől biztos
vagyok. És ezzel talán a vesztükbe küldened őket. És én? Még nem
tudom.
Robb a sátor nyílásán át az építkezések felé nézett. – Ha Isten
velünk lesz, ebben a szezonban messze megelőzzük Brockot.
– Igen... – De mi legyen vele? És Gorthszal?
– Azt hiszem, a part egy részét fel kellene töltenünk, és ki
kellene vinnünk a dokkokat mély vízig – mondta Robb. – Akár most,
akár jövőre.
– Jó gondolat, öcsém.
– Bocsánatát kérem, uram – sietett be a sátorba Cudahy –, de ön
mondta, hogy azonnal jelentsük.
– Jöjjön beljebb, Mr. Cudahy – mondta Robb. – Hogyan
ment?
– Mint a karikacsapás, uram. A levélzsák ott volt, ahol mondta.
Kívánságának megfelelően megszereztem az utaslistáját is.
Pokliucsaunál értünk ki elé. Három órán belül megérkezik az öbölbe.
– Cudahy elmosolyodott, és letette a: kis postazsákot. – Bocsánatát
kérem, uram... de honnan tudta, hogy már itt van a postahajó? Egy
nappal korábban jött.
– Puszta megérzés, Mr. Cudahy – felelte Robb. – Volna szíves
odakint várakozni? – Nekilátott, hogy átnézze a postát. Cudahy
megérintette a halántékát, és kiment.
– Remek volt ez az ötleted, hogy őrszemet állítsunk a hegytetőre –
mondta Robb.
– Ezek szerint Culum nem feledkezett meg róla. – Struan örült, és
elraktározta magában az információt, de még jobban örült annak,
hogy Culumnak és Robbnak sikerült titokban megvalósítani az
elképzelést. – Hogyan jeleztek?
– Megbíztuk az egyik irodistát, az öreg Vargas unokaöccsét, Jesus
de Vargast, hogy negyedóránként nézzen fel a hegytetőre.
Természetesen távcsővel, és természetesen titokban. Culum
kidolgozott egy zászlós kódrendszert. Ebből meg tudjuk állapítani,
hogy a hajó postát hoz-e, hogy a miénk-e, a Cooper-Tillmané vagy
Brocké.
Átnézték a postát. A három hónappal korábbi napi és képeslapokat
félretették, hogy majd szabad idejükben böngészgessék. Sarah
részére könyvek, kották, színdarabok, divatlapok érkeztek, Struan
részére hajózással kapcsolatos újítások leírásai, Robb részére
üzleti papírok.
Először az üzlettel foglalkoztak.
A londoni tőzsdén észrevehetően emelkedett a fűszerek ára: a
gyömbéré, a szerecsendióé, a borsé, a fahéjé. A melaszé csökkent.
Az alacsony készletek miatt a tea vételi ára ötven százalékkal
haladta meg a korábbit – ez egyben azt jelentette, hogy ha a
Blue Cloud elsőként érkezik, Struanék
több mint kétszáznegyvenezer fontot nyernek az üzleten. Komoly
méretű chartista zavargások miatt csökkent a lancashire-i
pamutszövödék és a walesi szénbányák kapacitása, ami azt jelezte,
hogy drágább lesz a lámpákba való petróleum, és hogy a
pamutszövetek ára a vártnál magasabbra szökik. Kalkuttában esett az
ópium ára a rekordtermés következtében. Ezért Struan megváltoztatta
korábbi tervét, s a Hongkongnál horgonyzó Sea
Cloudnak azt az utasítást adta, hogy a korábbi paranccsal
ellentétben ne Vampoára menjen teáért, hanem Manilába fűszerekért,
s a Jóreménység fokának megkerülésével teljes sebességgel induljon
haza. Robb utasította Vargast, hogy vásároljon föl az utolsó yardig
minden elérhető pamutszövetet, fonalat és cérnát; adjon túl a
melaszon; a korábbi rendelésnél lényegesen több ópiumot vásároljon
Kalkuttában, a jelenlegi készleteket pedig a lehető leggyorsabban
adja el.
Mikorra a postahajó az öbölbe ért, a Sea
Cloud már Manila felé vitorlázott, s háromórányi előnye
potenciálisan negyvenezer fonttal tette gazdagabbá a Nemes Házat.
Struanék ugyanis ez alatt a három óra alatt fölvásároltak minden
létező lámpaolajat, pamutterméket, fonalat, cérnát és fűszert,
továbbá előre lefoglaltak minden kibérelhető rakteret az amerikai
és angol hajókon – csak a Brock és Fiaién nem. Tisztában voltak
vele, hogy amint a posta a partra ér és a hírek elterjednek,
megrohanják őket a pamutra és fűszerekre ácsingózó vevők, s ész
nélkül bérelik majd a hajókon a raktereket, hogy minél előbb
hazajuttassák a szállítmányokat. E kereskedők egyike se tudta, hogy
a Sea Cloud már lekörözte őket,
legalább egynapi előnye van, s hogy így le fogja fölözni előlük a
londoni piacot.
– Milyen kár, hogy legalább két napba telik, míg a vevőink
kívánságát kielégíthetjük, és útnak indíthatjuk a manilai hajókat –
mondta jókedvűen Robb.
– Bizony, szomorú dolog ez, Robb, nagyon szomorú.
– Érzésem szerint egész jól kezdtük ezt a napot.
A sátor ajtajában álltak, a postahajót figyelték, amely épp akkor
vetette ki horgonyait. Csónakok egész csapata nyüzsgött körülötte;
zsúfolásig telve voltak férfiakkal, akik minél hamarabb szerették
volna kezükbe venni a küldeményeket. Struan az érkező utasok
névsorára pillantott. – Jóságos ég! Ide nézz! – nyújtotta át
Robbnak a papírlapot.
Robb tekintete végigfutott a listán, majd egy pontra szegeződött:
őfensége Szergejev nagyherceg. – Mit keres egy ilyen magas rangú
orosz Ázsiában?
– Igen, kétségtelen, ez is érdekes, öcsém, de most nem rá
gondoltam. Olvasd végig.
Robb tovább olvasott. Kereskedőfeleségek., három visszatérő
kereskedő, férfinevek, amelyek semmit sem mondtak neki. Végül
ráakadt. – Maureen Quance és családja? – Harsányan
fölkacagott.
– A mindenségit, nincs ezen mit nevetni! – mondta Struan. – Mi lesz
a bíráskodással?
– Uramatyám!
Hat esztendeje történt, hogy Aristotle felesége dühöngve felszállt
egy hajóra Macauban, hogy hazautazzon vele, s mindezt abban a
hiszemben – s e hitében mindenki osztozott –, hogy Aristotle, aki
állandó halálos rettegésben élt mellette, Angliába szökött előle.
Férjeura azonban nem menekült el – Mrs. Fortheringill
műintézetében, a Tanult Ifjú Hölgyek Intézetében rejtőzködött,
abban a nyilvánosházban, amit a helybeliek csak C. C. – Ciceréző
Cicák – néven emlegettek. Egy héttel azután, hogy Maureen
elhajózott, Aristotle előbújt rejtekhelyéről; hónapokba került,
mire ismét a régi önmaga lett és le tudta győzni a neuraszténiát. A
kereskedők szerint a neuraszténiát annak köszönhette, hogy igencsak
visszaélt a műintézet vendégszeretetével. Aristotle ezt hevesen
tagadta: „Istenemre mondom, ha egy férfi ilyen szorult helyzetbe
kerül, aligha hajlamos részt venni olyasmiben, amit jobb kifejezés
híján csak kicsapongásnak tudnék nevezni. Kétségtelenül kellemes
hely, de kicsapongásról szó sem volt. Nem, kedves barátaim: a
rettegés és a kicsapongás nemigen fér meg egy ágyban.” Senki sem
hitt neki.
– Most mit tegyünk? – kérdezte Robb.
– Ha Aristotle megtudja, biztos, hogy eltűnik. Elhajózik Kantonba,
mi pedig itt maradunk a pácban. Mindenekelőtt meg kell találnunk,
és estig el kell rejtenünk.
– Hol van most?
– Nem tudom. Küldj szét kutatóosztagokat. Keresse mindenki. Ha
megtalálják, vigyék a Thunder Cloudra
– nem érdekel, milyen ürüggyel –, és
tartsák ott mindaddig, amíg el nem érkezik a bíráskodás ideje.
Cudahyt azonnal küldd a postahajóra. Mondja meg Maureennak, hogy
családjával együtt a vendégünk. Helyezze el őket a kisebbik
állóhajón. Talán sikerül holnapig lekötnünk a figyelmét.
– Ki van zárva. Mérföldekről megszimatolja Aristotle-t.
– Meg kell próbálnunk. Vagy hajlandó vagy bíráskodni?
– No és a bokszmérkőzés? Aristotle ezt nem fogja
kihagyni!
– Ha rendelsz nála egy portrét Sarah-ról vagy valamelyik gyerekről,
akkor kihagyja.
Robb elsietett.
Struan az órájára pillantott. Még csak egy óra múlva kell a
zászlóshajóra mennie. Elküldött Gordon Csenért, és megkérte,
szedjen össze harminc kínait őrségnek.
– Bölcs dolognak tartanám, Tajpan, ha a nagyobb biztonság kedvéért
a háza köré is állítana őrséget – mondta Gordon. – Boldog lennék,
ha így határozna.
– Jó ötlet, Gordon. Akkor legyen harmincöt ember.
– Sajnos azoknak a kínaiaknak a többsége, akik a Tajpingsanra
költöztek, nagyon rossz ember. Sokat bűntényeik miatt köröznek
Kuantungban, és itt, Hongkongban... itt nem érhetik el őket a
mandarinok. – Ruhája bő ujjából egy pergamentekercset húzott elő. –
Erről jut eszembe, hogy a mai esti bálra vonatkozóan egyezséget
kötöttem a kolduskirállyal. – Az asztalra tette a tekercset. – Itt
a nyugtája. Elkérhetem az összeget a compradorétól?
– Nyugta? Miről?
– Három taelről. Ez a szerény összeg biztosítja, hogy ma este egyik
vendégét sem fogják háborgatni. Voltam olyan bátor, hogy az ön
képviseletében kötöttem vele egy igen előnyös megállapodást: havi
három taelért a koldusok elkerülik az ön házának és a Nemes Ház
birtokainak környékét.
– Nem fizetek! – robbant ki Struan. – Engem nem érdekel, hogy
Macaunak megvan a maga kolduskirálya, vagy hogy az összes kínai
városnak megvan. Istenemre, ezt Hongkongban nem fogjuk
bevezetni!
– De ő már itt van, és megszervezte az embereit – felelte nyugodt
hangon Gordon Csen. – Ki más adná ki a koldusoknak az engedélyt? Ki
felelne értük? Ki másnak fizetnénk baksist annak érdekében, hogy
megkapjuk azt a kivételes elbánást, ami a hozzánk hasonlóan gazdag
és magas pozícióban lévő embereket megilleti? Nagyon kérem, Tajpan,
gondolja meg. Nagyon kérem, fogadja meg a tanácsomat. Biztosítom
önt, hogy ez nem kidobott pénz. Próbálja meg, legalább egyetlen
hónapra. Ez nem túl nagy kérés. Be fogja látni, milyen bölcs
szokás. Ezzel természetesen a birtokait is megóvja, mivel a
koldusok informálják a tolvajokat. Ez rettentő fontos, higgye el
nekem.
– Rendben van – mondta nagy sokára Struan –, de csak egyetlen
hónapra, egy nappal sem tovább. – Odafirkantotta a nyugtára nevének
kezdőbetűit: tudta, hogy mostantól fogva mindig ennyit fog fizetni
a kolduskirálynak. A szokás ellen nem lehet fölvenni a harcot,
hacsak ki nem zárnak minden kínait Hongkongról.
– Holnap fölveheted a pénzt Csen Sengnél.
– Köszönöm.
– Mi ad jogot ennek az embernek arra, hogy ő legyen a
kolduskirály?
– Gondolom, az, hogy a többiek megbíznak benne, Tajpan. – Gordon
Csen ismét figyelmeztette magát, hogy délután ne felejtsen el
beszélni ezzel az emberrel: meg akart bizonyosodni felőle, hogy
minden úgy megy-e, ahogy azt hónapokkal korábban eltervezte. Nagyon
örült, nemcsak azért, mert alacsony összeget alkudott ki Struan
nevében – két taelt ma estére és havi két taelt: az egy taelnyi
különbség az ő jogos haszna –, hanem azért is, mert volt olyan
előrelátó, és megkérte Zsin-kuát, rendeljen ki egy „királyt”
Kantonból. A férfi, akit Zsin-kua küldött, a kantoni kolduskirály
öccse volt, ami azt jelentette, hogy az illető nem kezdő a
szakmájában, jól tudja, milyen módszerekkel lehet a legkisebb
erőfeszítés árán a legnagyobb eredményt elérni. Ezt az embert
természetesen bevezették a Hung Mun hongkongi páholyába is, mint
alacsonyabb rangú tisztviselőt. Tökéletes elrendezés, gondolta
Gordon Csen. A koldusok által fizetett kenőpénz értékés és állandó
része lesz a tong bevételeinek. Ekkor meghallotta apja hangját: azt
a kérdést tette fel neki, amire várt.
– Hallottál már a háromszögesekről, Gordon?
– Természetesen olvastam a rendeletet – felelte nyugodtan Gordon
Csen. – Miért?
– Tudsz valamit róluk?
– Úgy hallottam, hogy a történelem során a titkos társaságok mindig
az idegen betolakodók elleni harc egyik formáját jelentették. És
hogy sokféle nevük van.
– Tartsd nyitva a füled, és bizalmasan, folyamatosan tájékoztass a
tevékenységükről – már ha van ilyen. Szeretnék még valamit mondani
neked: a flottámban jelenleg húsz kínai újonc szolgál. Megpróbálom
megtanítani őket a matrózmesterségre. Mauss-szal együtt te fogod
őket angolul tanítani. És azt a tíz másikat is, akik Angliába
mennek, hogy kitanulják a hajóépítést.
– Igen, uram – sugárzott Gordon. Harminc ember. S ezzel –
természetesen – harminc új háromszöges. Igen, jól cseng ez a
háromszöges, jobb, mint a Hung Mun. És húsz ilyen ember a Nemes Ház
hajóin hihetetlen mértékben megnöveli a páholy erejét. Gordon
rettenetesen elégedett volt önmagával. Remekül ment a toborzás.
Minden szolga az ő ellenőrzése alatt állt – mivel, természetesen,
mióta a barbárok betették a lábukat Ázsiába, a szolgákat a
háromszögesek emberei közül válogatták ki. A következő lépés, hogy
megalakítsa a hajós kulik céhét, amelynek minden tagja háromszöges
lesz. A napszámosok céhének megszervezése már előrehaladott
állapotban volt. Kisvártatva Hongkong valamennyi munkása,
valamennyi kínai a szervezet fizető tagja lesz – országuk
dicsőségére és a közjavára. Igen, mondta magában izgatottan Gordon,
itt, Hongkongon, ahol nem kell félni a mandarinoktól, mi leszünk
Kína legerősebb páholya. És miután kiűztük a mandzsukat, e páholy
vezetője egyike lesz az új császár bizalmasainak. Halál a Csingekre
– itt az ideje, hogy ismét törvényes vezetőink, a régi kínai
dinasztia tagjai, a Mingek vegyék át a hatalmat. – Mikor
kezdhetem?
– Holnap.
– Kitűnő. Bizonyos lehet a buzgalmamban. – Gordon könnyedén
meghajolt. – Ha ön is beleegyezik, nagyon szeretnék földre borulni,
és tiszteletemet leróni Csung úrnő előtt. És a gyerekek előtt.
Hosszú hónapok óta nem láttam őket.
– Természetesen – felelte Struan. – Gyere holnap délben. Mi volna,
ha ismét felújítanánk a hetenkénti leckéket? Azt hiszem, jót tenne
az úrnőnek.
– Boldogan. És így beszélgethetnék a gyerekekkel is. – Gordon két
újabb papírtekercset húzott elő ruhája ujjából. – Elhoztam a
kettőnk közötti szerződés múlt havi könyvelését. Óhajtja átnézni a
számokat?
– Igen.
Gordon kigöngyölte a tekercseket. Az egyik kínai írásjelekkel, a
másik angolul volt írva. – Boldogan tudatom önnel, Tajpan, hogy egy
kezdeti, tízezer dolláros befektetés révén hatezer-ötvennyolc
dollár és negyvenkét cent haszonra tettünk szert.
Struan szemei elkerekedtek. – Ezt már nevezem... Egy hónap alatt
ekkora haszon...
– Nagyon büszke is vagyok rá. A földbefektetéseink is kitűnően
alakulnak. Nagy haszonnal kecsegtetnek.
– De hiszen te nem is vettél földet.
– Az árverésen nem. De a... hm... A tajpingsani településen
vásároltam parcellákat. A múlt héten hagyta jóvá a... földhivatal.
Ezenkívül tekintélyes számú telkünk van Aberdeen és a Deepwater Bay
környékén.
– De hát azokat még nem bocsátották árverésre.
– Ezek, hogy úgy mondjam... helyi kézben lévő földek, Tajpan. Ősi
jog szerint. Megszereztem minden létező közjegyzői okiratot,
legalábbis azokat, amelyeknek létezéséről tudomásom van.
– De ez nem törvényes, fiam. Itt minden földet a Koronától kell
megvásárolni.
– Igen, de természetesen néhány intézkedést foganatosítani kell,
hogy... hogy kártalanítsák a falut. Ez a falu már esztendők óta
létezik, és... és a Korona nagylelkű. – Gordon tekintete őszinte
volt. – Mr. Culum hajlott arra a véleményre, hogy őexcellenciája
kedvezően fogja megítélni azokat az okmányokat, amelyeket a falu
öregjei „érvényesítettek”... Azt hiszem, ez rá a jó szó.
Kíváncsi volnék, gondolta Struan, hogy az „érvényesített” földek
közül mennyi az, amely sosem volt a falué, sem senki másé. –
Valamennyi papírunkat „érvényesítették”?
– Természetesen, Tajpan. Méghozzá nagyon gondosan. Különben
teljesen értéktelenek lennének, nem? – Gordon elmosolyodott. – A
birtokaink különböző „megbízottaink” nevén szerepelnek, és
minekünk, ami a nyilvánosságot illeti, semmi földünk nincs. A
lehető legnagyobb óvatossággal jártam el.
– Nagy jövőt jósolok neked az üzleti életben, Gordon. – Struan
gondosan átolvasta a kimutatást. – Ez a tétel itt mi? Ez a
kétezer-kilencszázhetvennyolc dollár?
– A tajpingsani birtokaink bérleti díjai.
– Tévedsz. A dátumok tanúsága szerint ez a tétel kéthavi bérleti
díjnak felel meg, és még csak egy hónapja tiéd ez a föld.
– Ez úgy történt, Tajpan, hogy amint a kínaiak kezdtek letelepedni
a tajpingsani birtokaikon, én nyomban kivetettem rájuk a bérleti
díjat. Az, hogy mi tulajdonképpen csak egy hónappal később
szereztük meg a földek tulajdonjogát, nem tartozik rájuk. Vagy
igen?
– Csak annyiban, hogy ez csalás.
– Engedelmével nem az, uram. A tények szerint nem. Az ide költözők
természetesen a legjobb területeken akartak megtelepedni. Csak
keveset kértünk tőlük – jóhiszeműen használatba adtuk nekik a
földet. Boldogok voltak, hogy fizethetik a „bérleti díjat”, mivel
bérleti díjat természetesen mindenkinek fizetnie kell. Ez az összeg
tulajdonképpen a szolgálataink fejében járt nekünk. Nagy kockázatot
vállaltam, hogy ezt a szolgálatot megtehessem nekik. Ha nem
siketült volna megvásárolnom a földet, és így nem részesíthettem
volna őket a hosszú bérleti idő jótéteményében, végül bizonyosan
uzsorások, tolvajok és banditák kezébe kerültek volna.
Struan felmordult. – Mi a terved a pénz többi részével?
– Ha kérhetem a türelmét, uram, ezt az összeget szeretném
félretenni a jövő hónapra. Továbbra is felhasználnám azt a hitelt,
amit ön volt oly szíves folyósítani nekem... Nagy óvatossággal
fogok cselekedni.
Struan összegöngyölte a papírt, és Gordon felé nyújtotta.
– Nem, Tajpan, ez az ön példánya.
– Jól van.
Struan egy percre elgondolkodott, majd halkan megszólalt: – Úgy
hallottam, hogy a kínaiak nagyon magas kamatra szoktak pénzt
kölcsönözni. Bízom benne, hogy ez egyik befektetésünk esetében sem
történik így. – Merőn nézett Gordon szemébe. Hosszú csend
következett. – Az uzsora rossz üzlet.
– A pénzkölcsönzés nagyon fontos üzlet.
– Normális kamatok esetén.
Gordon a varkocsa végével játszadozott. – Egy percenttel olcsóbban
a szokásosnál?
– Kettővel.
– Másfél nagyon tisztességes lenne.
– Igen... Nagyon tisztességes. Okos üzletember vagy te, Gordon.
Jövőre talán többet is hitelezek neked.
– Mindent el fogok követni, hogy az ön döntése ellenére is hatalmas
nyereségre tegyünk szert.
– Lefogadnám, hogy így lesz, Gordon – felelte Struan. Kipillantott
a sátor nyílásán, és meglepetten látta, hogy a haditengerészet
egyik tisztje közeledik sietve feléjük.
– Mr. Struan! – tisztelgett feszesen az őrtiszt. – Őexcellenciája
üdvözletét küldi, és kéri, hogy mielőbb keresse fel a
zászlóshajón.
Struan az órájára nézett. Még nem volt késésben, de csupán ennyit
mondott: – Természetesen.
18
Longstaff az ajtónak háttal állva, a kajüt
ablakain át a postahajót nézte merev tekintettel. Struan
észrevette, hogy az ebédlőasztal négy személyre van terítve. Az
íróasztalon egy halom hivatalos levél hevert. – Jó reggelt,
Will.
– Üdvözlöm, Dirk. – Longstaff megfordult, kezet nyújtott, és Struan
úgy látta, fiatalosabb, mint hónapokkal ezelőtt. – Hát ez érdekes,
nem találja?
– Micsoda? – kérdezte Struan, tudva, hogy Longstaff kérdése nyilván
az orosz nagyhercegre vonatkozik. De meghagyta neki azt az örömet,
hogy ezt ő közölje vele. Különben is szerette volna hallani
Longstaff véleményét, mivel annak ellenére, hogy Will itt Ázsiában
úgyszólván el volt temetve s mint kereskedelmi szuperintendáns
hasznavehetetlen volt, Struan tisztában volt vele, hogy
Longstaffnak az európai diplomáciai ügyekkel kapcsolatos véleménye
mindig megszívlelendő és igen tanulságos.
Mióta elintézte a legsürgetőbb problémát, és Aristotle-t biztoságba
helyeztette hajója fedélzetén, egyfolytában azon törte a fejét,
hogy vajon miért jött ide ez az orosz. Furcsának, zavarónak találta
érkezését, de nem tudta, miért.
– Ön még nem hallott róla, de váratlan vendégünk
érkezett.
– És ki az?
– Nem kisebb méltóság, mint egy nagyherceg. Egy orosz nagyherceg,
Alekszej Szergejev. A postahajóval jött.
Struan megfelelő módon meglepődött. – És minek köszönhetjük ezt a
„megtiszteltetést” itt, Ázsiában?
– Csakugyan: minek? – Longstaff elégedetten dörzsölgette a kezeit.
– Velünk fog ebédelni. Clive kíséretében érkezik.
Clive Monsey Longstaff helyettese volt, hivatásos köztisztviselő, s
főnökéhez hasonlóan a külügyminisztérium megbízottja. Normális
körülmények között Monseyt Macauhoz, Longstaff állandó
főhadiszállásához kötötte szolgálata.
– Jött néhány érdekes levél is – mondta Longstaff. Struan
érdeklődése fokozódott. Tudta, hogy sem a Csuenpi Egyezmény
hivatalos elismerése, sem pedig Longstaff kormányzói kinevezése nem
lehet köztük, mivel a háború sikeres befejezésének híre még csak
most ért el Londonba.
Struan elfogadta a sherryt. – A Közel-Kelet? – kérdezte, s
lélegzet-visszafojtva várta a választ.
– Igen. Hál' istennek a válságnak vége. Franciaország elfogadta
külügyminiszterünk rendezési elképzeléseit, így nem kell többé
tartanunk egy általános háborútól. A török szultán annyira hálás
volt a támogatásunkért, hogy aláírt velünk egy kereskedelmi
egyezményt, amelyben eltörölt minden török kereskedelmi
monopóliumot, s az egész ottomán birodalmat kitárta a brit
kereskedelem előtt.
Struan felrikkantott: – Mindenre, ami szent! Hosszú napok óta nem
hallottam ilyen jó hírt.
– Gondoltam, hogy örülni fog neki – felelte Longstaff. A régi
keletű válság kiváltó oka a Dardanellák volt, ez az Égei- és
Fekete-tenger közötti tengerszoros, amely fölött a török ottomán
birodalom gyakorolt ellenőrzést. Ez a szoros volt a
Földközi-tengernek és Európa déli részének a kulcsa, s egyben
örökös casus belli is a nagyhatalmak –
Britannia, Franciaország, Oroszország, az Osztrák-Magyar Monarchia
és Poroszország – számára, mivel a Dardanellákon át az orosz
hadihajók rövid úton kijuthattak a létfontosságú Földközi-tengerre,
s ugyanígy a többi nemzet hadihajója is eljuthatott a
Fekete-tengerre, ahonnan Oroszország hasát fenyegethette. Nyolc
esztendővel ezelőtt Oroszország kicsikart egy egyezményt
Törökországtól, amely a törökökkel közös fennhatóságot biztosított
számára a Dardanellák fölött. Attól kezdve feszültebbé vált az
országok egymás közötti kapcsolata. Aztán, három évvel ezelőtt,
Mohamed Ali, a franciák által támogatott, felkapaszkodott egyiptomi
katonapasa megtámadta Konstantinápolyt, és kikiáltotta magát az
ottomán birodalom kalifájává. Franciaország nyíltan és lelkesen
támogatta a szultán ellen. Egy franciabarát kalifa a Dardanellák
mentén azonban veszélyeztethette a többi nagyhatalom érdekeit, s
ezért egész Európa el volt szánva, hogy azonnal nyílt konfliktusba
bocsátkozik.
Lord Cunnington, a brit külügyminiszter rávette a nagyhatalmakat
(Franciaország kivételével, amelyet meg sem kérdeztek), hogy
befolyásukat a szultán mellett, Mohamed Ali ellen vessék latba. A
franciák dühöngtek, és háborúval fenyegetőztek. A javasolt
rendezési terv szerint Alinak vissza kellett volna vonulnia
Egyiptomba, ami után, amíg csak él, fennhatóságot biztosítottak
volna neki Szíria fölött; elismerték volna mint Egyiptom független
uralkodóját, csupán jelképes évi adót kellett volna fizetnie a
török szultánnak, s ami a legfontosabb: a Dardanellákkal
kapcsolatos ősi jogokat egyszer és mindenkorra a nagyhatalmak
garantálták volna – ilyenformán amíg a törökök nyugton maradnak, a
szoros minden nemzet minden hadihajója számára tiltott
terület.
Az, hogy Franciaország elfogadta a tervezetet és beleegyezett abba,
hogy egyiptomi szövetségese visszavonuljon, egyben a gazdagságot
jelentette a Nemes Ház számára. Most mindaz a bonyolult pénzügyi
elrendezés, amellyel kapcsolatban Struan és Robb két esztendő óta
oly súlyos kockázatokat vállalt, végül is megszilárdult.
Ilyenformán a Nemes Ház kereskedelmi hatalma a pénzügyi csatornákon
keresztül elhatol valamennyi nagyhatalom szívébe; átvészelhetik a
folyamatos nemzetközi válságot, s új, óriási tea- és selyempiacok
nyílnak meg előttük. Ezen túlmenően: most, hogy az ottomán
birodalomban érvényre jutottak a brit érdekek, talán leállítják a
törökök ópiumtermelését is. A kifelé irányuló ezüstforgalmukat
ellentételező török ópium hiányában az amerikaiak kénytelenek
lennének kibővíteni a Britanniához fűződő kereskedelmi
kapcsolataikat, s szorosabbra kötni azokat a szálakat, amelyeket
Struan mindig is szorosabbra szeretett volna fűzni Amerikával.
Igen, mondta magában Struan, nagyon jó év az idei. Csupán az
zavarta, hogy Longstaff előbb kapta meg a hivatalos híreket, mint
ő; a parlamentben ülő informátorai általában jó előre értesítették
az ehhez hasonló fontos dolgokról. – Ez nagyszerű –
mondta.
– Mostantól kezdve hosszú ideig béke lesz. Amíg Franciaország
megint meg nem próbálkozik valamilyen trükkel.
– Vagy az Osztrák-Magyar Monarchia. Vagy a poroszok. Vagy
Oroszország.
– Igen... Erről jut eszembe: Szergejev. Mit keres itt, Ázsiában,
ebben az időpontban egy ilyen fontos orosz méltóság? És hogyan
lehetséges, hogy mi erről se hivatalos, se nem hivatalos formában
nem kaptunk értesítést? Amikor Afrikától keletre mi ellenőrizzük az
összes hajózási útvonalat?
– Talán csak körül akar nézni Orosz-Alaszkában, és a
Jóreménység-fok felől jött.
– Száz fontot tennék rá, hogy ezt fogja mondani ő is – felelte
Longstaff. Kényelmesen elhelyezkedett egy székben, s lábait az
asztalra tette. – Szergejev fontos név Szentpétervárott.
Gyerekkoromban öt évig éltem ott – az apám a cári udvarban
dolgozott mint diplomata. Ezek a cárok mind zsarnokok. A mostani,
I. Miklós, tipikus képviselőjük.
– Milyen értelemben fontos ember ez a Szergejev? – kérdezte Struan,
akit meglepett, hogy több esztendei ismeretségük során Longstaff
soha nem tett említést neki Szentpétervárról.
– Óriási földbirtokaik vannak. Rokonságban állnak a cárral. Több
tízezer jobbágyuk és több száz falujuk van, ha jól emlékszem.
Eszembe jut, hogy apám azt mondta, Szergejev herceg – nyilván
ugyanarról a családról van szó – bejáratos a cárhoz, a bizalmasa,
és Oroszország egyik leghatalmasabb embere. Érdekes, hogy ennek a
családnak az egyik tagja most itt tűnik fel, nemdebár?
– Az a véleménye, hogy Oroszország megpróbál beavatkozni
Ázsiában?
– Szerintem ez az ember túl befolyásos ahhoz, hogy az ideérkezése
véletlen legyen. Most, hogy a Közel-Keleten helyreállt a status quo
és a Dardanellák ügye is nyugvópontra jutott, egyszer csak
felbukkan egy nagyherceg!
– Ön kapcsolatot lát ezek között a dolgok között?
Longstaff halkan fölnevetett. – Nos, a közel-keleti rendezés ugyan
egyelőre gátat vetett az oroszok nyugati irányú terjeszkedésének,
de az oroszoknak nem sürgős: ők ki tudják várni a sorukat. A
franciák és a poroszok alig várják már, hogy háborút indíthassanak.
Az Osztrák-Magyar Monarchiában annak az ördögfattya Metternichnek
komoly gondjai vannak az itáliai területek megtartásával,
ugyanakkor dühös a franciákra és a britekre, amiért azok segítenek
a belgáknak, hogy a hollandok rovására kialakítsák a saját
nemzetüket. A britek és a franciák között csakhamar kitör a
gyalázat a spanyol örökösödés miatt – a spanyol királynő tizenkét
éves, és nemsokára férjhez adják. Lajos Fülöp a maga jelöltjét
szeretné a férjeként látni, mi viszont nem engedhetjük meg, hogy a
francia és a spanyol trón egyesüljön. Poroszország szeretné
kiterjeszteni uralmát Európa fölött, Európára azonban a franciák a
történelem során mindig is úgy tekintettek, mint amire nekik
kizárólagos és isteni eredetű joguk van. Ó, igen – folytatta
mosolyogva Longstaff –, az oroszok megengedhetik maguknak a
várakozást. Ha majd az ottomán birodalom összeomlik, Oroszország
szép nyugodtan elfoglalja a Balkánt – Romániát, Bulgáriát,
Besszarábiát, Szerbiát –, és ugyanilyen szépen bekebelezi majd az
Osztrák-Magyar Monarchia egy részét is. Ezt persze mi nem
engedhetjük, ezért aztán kitör majd a háború – hacsak Oroszország
bele nem egyezik egy ésszerű rendezésbe. Ilyenformán tehát,
Oroszország szemszögéből, Európa jelenleg nem jelent veszélyt.
Pillanatnyilag ugyan nemigen ugrálhatnak, de ez nem érdekes. Az ő
politikájuk mindig is a csellel történő hódítás volt –
megvesztegetik az adott ország vezetőit és az ellenzék vezetőit,
már ha egyáltalán van ilyen. Nem indítanak háborút – kiterjesztik
„befolyási területeiket”, aztán talonba teszik az ország vezetőit,
és megdolgozzák a népet. Most, hogy nyugatról nem fenyegeti őket
veszély, szerintem kelet felé fordítják a tekintetüket. Oroszország
ugyanis abban a hiszemben él, hogy Istentől kapott pozíciója van
ezen a földön, és hogy – s ebben azonos nézeteket vall a
franciákkal meg a poroszokkal – isteni küldetése, hogy uralkodjon e
világon. Kelet felé pedig, egészen a Csendes-óceánig, egyetlen
nagyhatalom sem áll az útjában.
– Kivéve Kínát.
– Mi ketten viszont tudjuk, hogy Kína gyenge és tehetetlen.
Márpedig nem szolgálna előnyünkre, ha lenne egy gyenge Kína és egy
nagyon erős Oroszország, amely talán megszerezné a Kína fölötti
uralmat is, nem találja?
– De – felelte Struan. – Ha ez így alakulna, az oroszok akkor
fojtanának meg minket, amikor csak tetszik nekik; És Indiát
is.
A két férfi elhallgatott, mindkettő elmerült
gondolataiban.
– De hát miért küldenek ide egy ilyen fontos embert?
– Hogy körülszimatoljon minket. A történelem tanúsága szerint
egyértelmű a válasz. Oroszország nagy bajkeverő, és mindaddig az is
lesz, amíg meg nem találja az általa természetesnek vélt határait.
Határos Törökországgal – Törökországban zavargások vannak. Határos
Indiával – Indiában zavargások vannak. Határos Kínával – legalábbis
tudomásunk szerint határos –, tehát ott is kell valamilyen
problémának lennie. Szergejev azért jött ide, hogy kipuhatolja
sikereinek titkát. Minél gyengébbnek véli Kínát, annál jobb okuk
lesz rá, hogy sietve terjeszkedni kezdjenek kelet felé. Ezért meg
kell próbálnunk semlegesíteni a herceget, meg kell zavarnunk a
szimatát, és el kell vele hitetnünk, hogy Kína nagyon erős. Ehhez
minden támogatására szükségem lesz, Dirk. Meghívhatnánk a ma esti
bálra a herceget?
– Természetesen.
– Mindenképpen értésére kell adnunk, hogy Kína őfelsége a királynő
kizárólagos befolyási területe... és hogy őfelsége kormánya
semmiféle beavatkozást nem tűr itt.
Struan gondolatai sebesen száguldottak előre az időben. Minél
inkább elkötelezi magát a Korona Ázsiában, annál inkább elősegíti
az alaptervet: bevonni Kínát a nagyhatalmak családjába. Minél
erősebb az angolok által kitanított és segített Kína, annál jobb az
egész világnak. Igen... Nem engedhetjük, hogy zsarnok orosz cárok
beavatkozzanak ebbe, amikor már a siker küszöbén állunk.
Kopogtattak, majd Clive Monsey jelent meg az ajtóban. Vékony,
negyvenöt év körüli, csendes, szerény, gyérülő hajú férfi volt, az
orra hatalmas krumplira emlékeztetett.
– Excellenciás uram! – mondta. – Engedelmével bemutatom őfensége
Alekszej Szergejev nagyherceget.
Longstaff és Struan felállt. Longstaff a herceg elé ment, és
tökéletes oroszsággal megszólalt: – Fenség, örülök, hogy itt
üdvözölhetem. Kérem, fáradjon be, és foglaljon helyet. Kellemes
útja volt?
– Tökéletes, excellenciás uram – felelte meglepetés nélkül
Szergejev. Megrázta a feléje nyújtott kezet, s hibátlan
eleganciával, könnyedén meghajolt. – Roppant kedves öntől, hogy
meghív ebédre, amikor én elkövettem azt az udvariatlanságot, hogy
nem értesítettem előre jövetelemről. Köszönöm ezt azért is, mert
látogatásom nem hivatalos jellegű, és csupán rögtönzött.
– Tartjuk szerencsénknek, fenség.
– Reméltem, hogy az ön személyében Oroszország nagyrabecsült
barátjának, Sir Robertnek a fiához lesz szerencsém. Ez roppant
kellemes véletlen.
– Igen, csakugyan – válaszolta Longstaff szárazon. – És hogy van
kedves édesapja?
– Örömmel közölhetem, hogy jó egészségnek örvend. És az
öné?
– Néhány éve meghalt.
– Bocsásson meg. És az édesanyja, Lady Longstaff?
– Örömmel mondhatom, hogy a legjobb egészségnek örvend.
Struan figyelmes tekintettel méregette az oroszt. Szergejev finom
arcvonású, magas férfi volt; drága, makulátlan ruhát viselt. A
válla széles volt, a csípője keskeny. Kiugró pofacsontjai és enyhén
ferde metszésű, kék szemei némi egzotikus jelleget kölcsönöztek
arcának. Nyitott szalonkabátja alatt, az övén lóvó díszkard
öltözékének természetes velejárójaként hatott. A nyakában, hófehér
nyakravalója alatt, vékony, bíborszínű szalagon valamilyen rendjel
csillogott diszkréten. Nem az a fajta, akit érdemes ingerelni,
gondolta Struan. Lefogadnám, hogy mestere a kardnak, s nem ismer
kíméletet, ha valaki a „becsületébe” gázol.
– Fenség, engedje meg, hogy bemutassam önnek Mr. Dirk Struant –
mondta angolul Longstaff.
A nagyherceg kezet nyújtott, elmosolyodott, s alig észrevehető
akcentussal megszólalt: – Á, Mr. Struan, örülök, hogy
megismerhetem.
Struan kezet fogott vele – Szergejev szorítása olyan volt, akár a
satu. – Ön előnyösebb helyzetben van velem szemben, fenség – mondta
Struan szándékoltan nyersen és nem diplomatikusan. – Az a
határozott érzésem támadt, hogy ön sok mindent tud rólam, miközben
én semmit sem tudok önről.
Szergejev fölnevetett. – A Nemes Ház Tajpanjának olyan hírneve van,
amely még Szentpétervárra is eljutott. Reméltem, lesz részem abban
a megtiszteltetésben, hogy találkozhatom önnel. És ha csakugyan
érdekli, szívesen mesélek önnek magamról. – Rámosolygott
Longstaffra. – Ön nagyon kedves hozzám, excellenciás uram.
Biztosíthatom önt, tudatni fogom a cár őfelségével, hogy Őfelsége
Britannia királynőjének teljhatalmú megbízottja több mint
egyszerűen vendégszerető. Most pedig, miután részem volt abban az
örömben, hogy megismerhettem önöket, visszavonulok, és nem zavarom
tovább az urakat az államügyek megvitatásában.
– De fenség! Kérem, maradjon még, hiszen ebédre vártuk. –
Longstaffot jólesően megbizsergette, hogy végre olyan feladat előtt
áll, amelynek megoldására tanították, és amelyhez ért. – Roppant
csalódást okozna nekünk. És amint látja, ez a találkozás teljesen
baráti jellegű.
– Nos hát, köszönöm. Megtiszteltetésnek veszem.
Kinyílt az ajtó, a hajópincér lépett be jégbe hűtött pezsgővel és
poharakkal. Előbb Szergejevnek kínálta a tálcát, aztán
Longstaffnak, majd Struannak, s végül Monseynak.
– A biztonságos hazaútra – mondta Longstaff.
Ittak.
– Remek ez a pezsgő, excellenciás uram. Remek.
– Kérem, foglaljon helyet.
Az ebédet hibátlan protokoll szerint szolgálták fel; a herceg
Longstaff jobbján, Struan a balján foglalt helyet. A stewardok
kolbászt, osztrigát, yorkshire-i sonkát, friss marhahúsból főzött
forró gulyást, roston sült báránycombot, főtt burgonyát és
borecetben savanyított vöröskáposztát tálaltak az
asztalra.
– Elnézését kérem, de sajnos nincs kaviárunk – mondta
Longstaff.
– Örömömre szolgálna, ha adhatnék önnek, excellenciás uram, amint a
hajóm megérkezik. Olyan balszerencsénk volt, hogy a
Szunda-szorosban viharba kerültünk. A hajónkon repedések
keletkeztek, Szingapúrba vittük, hogy kijavíttassuk. Éppen
megérkezésünkkor indult a postahajó, ezért aztán azzal
jöttem.
És ezért nem kellett előre értesítened bennünket, gondolta
Longstaff. Ha a Szunda-szorost említi, ez azt jelenti, hogy a
Jóreménység foka felől jött. Vajon mi az ördögben
sántikálhat?
– Úgy hallom, Szingapúr klímája szeszélyes ebben az év szakban, Mr.
Struan – mondta Szergejev.
– Az bizony. Most jár először Ázsiában, fenség?
– Igen.
– Nos, akkor megédesíthetjük az itt-tartózkodását. Bált adok ma
este. Tartanám szerencsémnek, ha eljönne. Mindenkivel
megismerkedhet az este.
– Nagyon kedves.
– Milyen hosszú időre tervezi az itt-tartózkodását? – kérdezte
Struan.
– Amíg a hajóm meg nem érkezik. Nem hivatalos látogatást
szándékozom tenni alaszkai területeinken.
– Nagyon megrongálódott a hajó?
– Ezt tulajdonképpen nem tudom, Mr. Struan. Nem nagyon értek az
efféle dolgokhoz. Csak annyit tudok, hogy amint lehet, utánam
jön.
– Akkor önnek szállásra lesz szüksége – mondta Struan, gyanítva,
hogy Szergejev jóval többet tud az „efféle dolgokról”, és hogy a
hajójának a „kijavítása” a lehető legkényelmesebb ürügy arra, hogy
a herceg tetszése szerint szabhassa meg itt-tartózkodásának
időtartamát. Sejtette azt is, hogy Szingapúr a Szentpétervárról
Alaszka felé tartó hajók egyik rendszeresen használt közbülső
állomása. – Boldog lennék, ha felajánlhatnék önnek egy lakosztályt
az egyik állóhajónkon. Nem éppen fejedelmi lakosztály, de mindent
el fogunk követni, hogy kellemesen érezze magát.
– Roppant kedves öntől. Csupán rólam és négy szolgámról volna szó.
Ők akárhol megalszanak.
– Gondoskodni fogok megfelelő elhelyezésükről. Köszönöm – mondta
Struan a hajópincérnek, aki közben ismét megtöltötte a poharát. – A
hajója négyárbocos brigg?
– Háromárbocos.
– Magam is jobban kedvelem a háromárbocosokat. A nyílt tengeren
könnyebben kezelhetők. A vitorlákat is könnyebb kurtítani. Az ön
hajóján vannak felső sudárvitorlák és sudártarcsvitorlák?
– Nekem úgy tetszett, megfelelő mennyiségű vitorla van rajta. De
hogy ezeket minek nevezik...
Struan figyelmét nem kerülte el a villanásnyi tétovázás; látta,
hogy Szergejev ért a hajózáshoz. De vajon miért akarja
titkolni?
– Hallom, hogy megoldódott a közel-keleti válság – mondta
Szergejev.
– Igen – felelte Longstaff. – A postahajóval jött a hír.
– Nagyon szerencsés fejlemény. Franciaország nem csekély
bölcsességről tett tanúbizonyságot, hogy elállt agresszív
politikájától.
– Britannia számára a Dardanellák fontossága nyilvánvaló –
válaszolta Longstaff. – A béke megőrzése mindannyiunk számára
előnyös.
– Kár, hogy Franciaország és Poroszország ellenkezőleg vélekedik.
No meg a Habsburgok is. Britannia és Oroszország öröktől fogva
szövetségesek, érdekeik is hasonlók. Örömmel gondolok arra, hogy a
jövőben még szorosabbra fonódik együttműködésünk.
– Igen – felelte udvariasan Longstaff. – Párizs persze nagyon közel
van Londonhoz.
– Hát nem kár, hogy az a dicső város – úgy tetszik – mindig a
legkülönösebb vezetőket találja meg magának? – kérdezte Szergejev.
– Csodálatos nép, csodálatos. Csak éppen mindig olyan vezetőik
vannak, akiket majd szétvet a hiúság, és szemmel láthatóan el
vannak rá szánva, hogy szétszedik a világot.
– A világ nagy problémája, fenség, Európa, és az, hogy miképpen
zabolázzuk meg az uralkodók hiúságát. Mi, britek persze
szerencsések vagyunk, mert minekünk parlamentünk van, és többé nem
egy ember kénye-kedve dönti el, hogy háborúba lép-e a brit
hatalom.
– Igen, ez nagyszerű és dicsőséges gyakorlat, olyan, amely illik az
önök országának nagyszerű sajátosságaihoz, uram. De nem alkalmas
valamennyi nemzet számára. Vagy talán nem az ókori görögök voltak
azok, akik arra a következtetésre jutottak, hogy a legtökéletesebb
kormányzati forma a jó szándékú diktatúra? Amikor egyetlen ember
uralkodik?
– Igen, a jó szándékú diktátor. Akit választanak. És nem isteni
eredetű jogok alapján uralkodik.
– Ki tudja azt teljes bizonyossággal megállapítani, hogy isteni
eredetű jog nem létezik?
– Fenséges uram – válaszolta Longstaff –, Isten létezését senki sem
vitatja. Csak azt, hogy egy király akkor és azt tegyen, amikor és
amit csak akar, anélkül hogy a nép véleményét megkérdezné. Nálunk,
Angliában hosszú sora van az „isteni” királyoknak, s ezek nem
bizonyultak csalhatatlannak. Márpedig ez egy vezető esetében
meglehetősen kellemetlen tulajdonság, nemde? Túl sok ember életébe
kerül.
Szergejev fölkacagott. – Szeretem az angolok humorát. – Struanra
pillantott. – Ön skót, Mr. Struan?
– Igen. Brit. Manapság már nincs különbség skótok és angolok
között. – Belekortyolt a poharába. – Eluntuk már, hogy lopkodjuk a
jószágaikat. Úgy gondoltuk, egyszerűbb lesz, ha az egész országot
ellopjuk, így aztán otthagytuk Skóciát, és délre
költöztünk.
Valamennyien nevettek, aztán tovább borozgattak. Longstaff derűsen
tapasztalta, hogy a Struan szókimondásától elbátortalanodott Monsey
eddig meg se szólalt.
– Mi a véleménye, Mr. Struan? – kérdezte Szergejev. – Fenn tudná
tartani a Nemes Házat egy olyan parlamenttel szemben is, amellyel
harcban áll?
– Nem, fenség. De én csupán egy céget
sodrok konfliktusba – versengésbe – más kereskedőkkel szemben. Én
csak magamat és a cégemet kockáztatom. Nem mások életét.
– Most azonban háborúban állnak Kínával. Mert a hitetlenek voltak
olyan vakmerők, hogy beleavatkoztak az önök kereskedelmi ügyeibe,
így van?
– Részben. A hadba lépés azonban természetesen aligha rajtam
múlott.
– Természetesen. Én csupán arra szerettem volna rámutatni, hogy
önnek egy személyben joga van működtetni egy kiterjedt kereskedelmi
érdekeltséget, és ennek ez a leghatásosabb módja: ha egy ember
irányítja. Ez egy cég, egy flotta vagy egy nemzet esetében is
igaz.
– Igen, feltéve ha sikeres az ember – felelte tréfálkozó hangnemben
Struan, majd komoly hangon folytatta: – Lehet, hogy jelenleg a
parlamentáris rendszer nem alkalmas Oroszország és néhány más
ország számára, de meggyőződésem, hogy mindaddig nem lesz béke ezen
a földön, amíg minden nemzet be nem vezeti az angol parlamentáris
rendszert, míg minden embernek joga nem lesz szavazni, és egyetlen
nép sorsa sem múlik egyetlen emberen, kormányozzon az isteni
eredetű jogok alapján, vagy ostoba választók ostoba szavazatai
által feljogosítva.
– Egyetértek – felelte Szergejev. – A feltételezése korrekt. Van
azonban egy komoly gyengesége. Ön feltételezi, hogy a világ csupa
felvilágosult emberből áll – mindenki ugyanolyan iskolázott,
ugyanolyan jómódú –, ami természetesen lehetetlen, nemde? Be
kellene utaznia Oroszországot, hogy lássa, mennyire az. Ezenfelül
ön nem számol a nacionalizmussal és a különböző vallásokkal. Ha a
hipotéziséhez hozzátenné, hogy „amíg nem lesz minden nemzet
keresztény”, talán igaza lenne. De el tudja azt képzelni, hogy a
francia katolikusok egyetértésre jutnának az angol protestánsokkal?
Vagy az orosz ortodox egyház a spanyol jezsuitákkal? Vagy hogy azok
a pogány mohamedán tömegek kiegyeznek a boldogtalan zsidókkal, azok
meg a bálványimádókkal és hitetlenekkel?
Struan vett egy mély lélegzetet. – Örülök, hogy feltette ezt a
kérdést – mondta, mintegy pontot téve a beszélgetés
végére.
– Úgy látom, még sok érdekes vitánk lesz – mondta Longstaff
könnyedén. – Parancsol teát, fenség? Egy óra múlva kezdődik egy
bokszmérkőzés. Ha nem túl fáradt, talán megtekinthetné. Érdekes
meccsnek ígérkezik. A tengerészet küzd a hadsereg ellen.
– Örömömre szolgálna, excellenciás uram. Ön melyiket választja? Én
a másikra teszek.
– Egy guinea a tengerészetre.
– Áll.
Ebéd után teáztak, szivaroztak, majd végül Monsey visszakísérte a
nagyherceget a postahajóra. Longstaff elbocsátotta a
hajópincéreket.
– Azt hiszem, nem ártana, ha egy fregatt „véletlenül” nyomban
elindulna egy kis szingapúri látogatásra – mondta
Struannak.
– Magam is ugyanerre gondoltam, Will. A herceg ért a hajózáshoz,
ebben biztos vagyok.
– Igen. Nagyon okos húzás volt magától, Dirk. – Longstaff a
teáscsészéjét babrálta. – És ez a herceg nagyon körültekintő. Egy
ilyen ember bizonyára nagyon óvatos, ami a hivatalos dokumentumokat
illeti.
– Magam is így vélem.
– Én nagyon jól éreztem magam Szentpétervárott. Kivéve azokat a
hosszú órákat az iskolában. Meg kellett tanulnom írni-olvasni
oroszul, és persze franciául is. Az orosz nagyon nehéz
nyelv.
Struan töltött magának egy kis teát. – Ugye maga sose kedvelte az
ökölvívó-mérkőzéseket, Will?
– Nem. Azt hiszem, egyszerűen csak kikísérem a herceget a partra,
aztán visszajövök a hajóra. Szunditok egy jót. – Longstaff szárazon
fölnevetett. – Felkészülök a ma esti mulatságra,
nemdebár?
Struan fölállt. – Igen. Azt hiszem, én is elvetettem néhány magját
a viszálykodásnak...
Miközben a steward leszedte az asztalt, Longstaff üres tekintettel
bámult csészéje fenekére. – Ne – mondta a hajópincérnek, s kezét a
teáskannára tette. – Gondoskodjon róla, hogy ne zavarjanak. Egy óra
múlva szóljon be.
– Igen, uram.
Longstaff elfojtott egy ásítást, kedvtelve tűnődött a kajüt
csendjében. Szavamra, örülök, hogy ez a Szergejev itt van. Most
élvezhetjük egy kicsit az életet. Diplomatikus védések és
visszavágások... Egy kis agytorna, erről van itt szó.
Elfeledkezhetem egy kis időre ennek a kolóniának az állandó zavaros
ügyeiről, az átkozott kereskedőkről, meg ezeknek az istenverte
hitetleneknek az istenverte császáráról, az egész istenverte
tolvajbandáról.
Bement magánkajütjébe, kényelmesen végighevert az ágyán, két kezét
a feje alá tette. Mit is mondott Dirk? – kérdezte magában. Ja,
igen: a viszálykodás magvai. Nem is rossz kifejezés. De miféle
magvakat vetünk majd mi? Halvány
célzásokat Kína erejéről? Népességének óriási mivoltáról? Hogy
Őfelsége kormánya annektálhatja az egész országot, ha bármely hatalom ide tolakszik? Hogy milyen
bonyodalmakkal jár az ópiumkereskedelem? Beszéljünk neki a
teáról?
A fedélzet felől lábdobogás zaja hallatszott – őrségváltás. A
tengerészek zenekara is gyakorolni kezdett. Longstaff megint
ásított, s elégedetten lehunyta a szemét. Nincs is jobb, mint egy
kis ebéd utáni szundikálás, mondta magában. Hál' istennek én
úriember vagyok – nem kell igazi magokat vetnem, mint egy büdös
parasztnak vagy gazdának. Még elgondolni is borzasztó: az embernek
álló nap a tulajdon két kezével dolgozni...! Magokat hinteni...
ültetni. Meg trágyát szórni. Rágondolni is rémes. A diplomácia
magvait elhinteni sokkal fontosabb és úriemberhez illő munka. De
hol is tartottam? Ja, igen: a tea. Rettenetes lehetett az élet,
amikor még nem volt teánk. Kibírhatatlan. Fel nem foghatom, hogyan
tudtak meglenni emberek tea nélkül. Kár, hogy Angliában nem terem:
sok problémától megkímélt volna minket.
– Magasságos Úristen a mennyekben! – tört ki, és hirtelen felült. –
A tea! Hát persze hogy a tea! Évek óta itt van az orrom előtt, és
én nem vettem észre! Zseni vagyok! – Annyira felkavarta az ötlet,
hogy felugrott az ágyról, és örömtáncot kezdett lejteni. Aztán
elővette az éjjeliedényt, könnyített magán, majd bement a
nagykajütbe, s kalimpáló szívvel leült az íróasztalához. Most már
tudom, hogyan kell megoldani ezt a lidércnyomást, a Britannia és
Kína közötti kiegyensúlyozatlan tea-ópium-ezüst-forgalmat.
Tudom, mondta magában, egyszerre
csodálva és áldva az ötlet nagyszerűségét és egyszerűségét, amely
Struan búcsúzó megjegyzésének talaján fogant meg. – Jóságos ég,
Dirk! – nevetett fel diadalittasan. – Hiszen ha tudnád!... Tulajdon
torkodat vágtad el, és a magadéval együtt az összes Kína-járóét –
Anglia dicsőségére és az én halhatatlanságomra!
Ehhez nem férhet kétség, így hát jó lesz, ha befogom a számat,
figyelmeztette magát. A falnak is füle van.
Az ötlet nagyon egyszerű volt: tönkretenni Kína teamonopóliumát.
Vegyél, koldulj vagy lopj – mindegy, csak titokban – egy tonnányi
teacserjemagot. A magvakat szállítsd titkon Indiába. Indiában
legalább egy tucatnyi olyan vidéknek kell lennie, ahol megterem a
tea. Tucatnyinak. És megérem még, mire ezek az ültetvények
virágzani kezdenek, és a saját földünkön szüretelhetjük a saját
teánkat. Ha pedig lesz saját termésű teánk, többé nem kell érte
Kínának ezüsttel vagy ópiummal
fizetnünk. Az indiai teából származó haszon pedig csakhamar eléri,
kétszerese, háromszorosa lesz az ópiumból származó bevételnek, ez
tehát nem okoz gondot. Mi fogjuk termeszteni a világ számára a
teát, és mi fogjuk eladni a világnak. A Korona teaadóból származó
bevételei fantasztikusan megnövekednek, mivel mi természetesen
olcsóbban és jobban fogjuk termeszteni a teát, és jóval olcsóbban
fogjuk adni, mint a kínaiak. A brit szellem, meg ami velejár...! És
ráadásul erkölcsi téren is csak nyerünk, amiért beszüntettük az
ópiumkereskedelmet. Kihúzzuk a talajt azoknak az átkozott
ópiumcsempészeknek a lába alól, mert azután, hogy már nem
kapaszkodhatnak az ópiumba, többé nincs hasznos funkciójuk – így
törvényen kívül helyezhetjük az ópiumot. India rettenetesen sokat
nyer mindezen. És Kína is nyer rajta, mert megszűnik az
ópiumcsempészet, teát pedig különben is fogyasztanak.
Te pedig, William Longstaff – az egyetlen ember, aki képes ilyen
terv keresztülvitelére –, te pedig hatalmas tekintélyre teszel
szert. Ha van egy kis szerencséd, a hálás parlament felajánlja
neked a hercegi címet, mert te, te egyedül voltál az, aki
megoldotta a megoldhatatlant.
De kiben bizhatok annyira, hogy megkérjem, szerezze meg a
teamagvakat? És miként veszem rá a kínaiakat, hogy adják el neki?
Természetesen azonnal rá fognak jönni, hogy ez milyen
következményekkel jár. És ki az, akire nyugodtan rábízhatom a
magvak szállítását? A kereskedőkre nem számíthatok – ha csak a
legcsekélyebb mértékben is megsejtenék, miről van szó, nyomban
nekem esnének! És hogyan állítom magam mellé az indiai alkirályt
úgy, hogy el ne lopja az ötletet?
19
Amint a két férfi és segédeik beléptek a
Glessing-fokon álló zászlórúd közelében emelt ringbe, halálos csend
telepedett az egybegyűlt nézőseregre.
Mindkét bokszoló húsz-egynéhány éves, száznyolcvan centi körüli,
tagbaszakadt, durva arcú férfi volt. Mindkettő leborotválta a
haját, hogy ellenfele ne tudjon belemarkolni. Amikor levetették
durva anyagból készült ingüket, mindkettejük testén ugyanolyan
duzzadó, acélos izomkötegek váltak láthatóvá, hátukon pedig a
kilencfarkú macska behegedt nyomai.
A két küzdőn látszott, hogy méltó ellenfelei lesznek egymásnak, s
mindenki tudta, hogy nem csekély a tét. Mind az admirális, mind a
tábornok személyesen vett részt embere kiválasztásában, mindkettő
győzelemre tüzelte a bokszolóját. Nemcsak az egész fegyvernem
becsülete nyomta a vállukat, de társaik megtakarított pénzének
súlya is. A győztes számára édes lesz a jövő. A legyőzött számára
pedig nem lesz semmilyen.
Henry Hardy Hibbs átbújt az egy szál kötél alatt, s megállt a ring
közepén, amit egy krétával rajzolt, egyyardnyi oldalú négyzet
jelzett. – Excellenciás uram, fenség, nagyságos uraim! – kezdte. –
Ezennel kezdetét veszi a végkimerülésig tartó küzdelem. Ebben a
sarokban, a királyi flotta képviseletében Jem Grum
fedélzetmester...
A ringtől kelet felé álló tengerészek tömege hatalmas
üdvrivalgásban tört ki, ugyanakkor a nyugati oldalon álló angol és
indiai katonák tömött sorai gúnyos és trágár ordítozásba fogtak.
Longstaff, a nagyherceg, az admirális és a tábornok a ring északi
oldalán, a díszpáholyban foglalt helyet, körülöttük mozdulatlanul
álló tengerészek adtak díszőrséget. A nagyherceg háta mögött két
libériás, felfegyverzett, éber testőre állt. Struan, Brock, Cooper,
Tillman, Robb, Gorth és a tajpanok székei a déli oldalon
sorakoztak, mögöttük álltak a kisebb kereskedők, tengerész- és
katonatisztek, egymást lökdösve-taszigálva, hogy jobban lássanak.
Körös-körül pedig ott tolongott fecsegve, vihogva, várakozva
azoknak a kínaiaknak egyre duzzadó tömege, akik a Tajpingsan
kalyibáiból tódultak ide.
– A másik sarokban pedig Bill Tinker őrmester, a királyi hadsereg
képviselője...
Ismét rekedtes hangú üdvrivalgások szakították félbe. Hibbs
fölemelte a karjait, vörös szalonkabátjának szárnyai föllebbentek
hordószerű pocakjáról. Miután az üdvrivalgás és a pfujolás
elhalkult, ismét megszólalt: – A mérkőzés a londoni díjbokszolás
szabályai szerint tartatik: egy menet végét az jelenti, ha az egyik
bokszoló a földre kerül. A menetek között harminc másodperc
szünetet tartunk, és miután a harang megszólal, a földre sújtott
embernek még nyolc másodperce van arra, hogy a ring közepén lévő
jelhez jöjjön, és rálépjen a vonalra. Rúgás, fejjel való öklelés,
övön aluli ütés, szemkitolás tilos. Az lesz a vesztes, aki nem lép
előre a sarokból, vagy akinek a segédje bedobja a
törülközőt.
Fontoskodóan intett a segédeknek, akik mindkét bokszoló öklét
megvizsgálták, hogy a szokásoknak megfelelően be vannak-e kenve
dióolajjal, hogy nem rejtettek-e követ a markukba, majd szemügyre
vették a cipőiket is, hogy megállapítsák, nincs-e valamelyikük
talpán több a szabályzat által megengedett három szöges
stoplinál.
– Most fogjanak kezet, aztán győzzön a jobb!
A bokszolok a ring közepére léptek, vállizmaik meg-megremegtek a
visszafojtott izgalomtól, hasizmuk megfeszült, orrcimpájuk
kitágult, amint megérezték a másik savanykás
izzadságszagát.
Odaálltak a jel két oldalára, és megérintették egymás kezét. Aztán
ökölbe szorították sziklaszerű kezüket, s minden idegszálukat
megfeszítve várakoztak.
Hibbs és segédei a kötél alatt kibújva elhagyták a
ringet.
– Fenség? – kérdezte Longstaff, átengedve a hercegnek a
megtiszteltetést.
Szergejev felállt, és odament a ring közelében elhelyezett
hajóharanghoz. Megfogta a harang nyelvét, megkondította; a parton
végigsöpört a lázas izgalom.
A harang kondulásának pillanatában a két öklöző egymás felé
sújtott; lábuk szilárdan a földbe gyökerezett, akár a tölgy, talpuk
mozdulatlanul a vonalon. Grum ökle Tinker arcába robbant, nyomában
kiserkent a vér; Tinker ökle ugyanekkor Grum hasába vágódott.
Pillanatnyi megállás nélkül csépelték egymást, hajtotta őket a
tömeg, saját dühük és gyűlöletük. Küzdőmodorukban nyoma sem volt az
iskolázottságnak, meg sem próbálták elkerülni a másik
ütéseit.
Nyolc perc elteltével a testüket már vörös foltok bontották, az
arcuk véres volt. Mindkét férfinak betört az orra, öklük felsebzett
bütykei iszamósak voltak az izzadságtól és a vértől. Levegő után
kapkodtak, mellkasuk hatalmas fujtatóként hullámzott, mindkettő
érezte szájában a vér ízét. Aztán a tizedik percben Tinker egy
jobbhoroggal torkon találta ellenfelét – Grum összeesett. A katonák
ujjongtak, a tengerészek káromkodtak. Grum, magánkívül a dühtől és
a fájdalomtól, felállt, s ellenfelére rontott; elfelejtette, hogy
az első menetnek vége, elfelejtett mindent, kivéve azt az egyet,
hogy meg kell ölnie ezt az ördögfattyat. Elkapta Tinker nyakát,
ütötték-verték egymást, megpróbálták kinyomni egymás szemét. –
Szabálytalan! – ordították a katonák. A segédek berohantak a
ringbe, megpróbálták szétválasztani a küzdőket, miközben a katonák,
tengerészek és tisztjeik között kis híján kitört a
tömegverekedés.
– Az ördögbe is! – kiáltotta oda a tömegnek Glessing. – Az a
csirkefogó kitolta az emberünk szemét!
– Miért, az istenit, ki kezdte a verekedést? A menetnek már vége
volt! – felelte heves indulattal Turnbull őrnagy, kezét kardja
markolatára téve. Elegánsan öltözött, harmincöt éves férfi volt,
Hongkong rendőrbírája. – Azt hiszi, hogy amiért kinevezték
kikötőmesternek, attól már joga van letagadni egy
szabálytalanságot?
– Én nem tagadok le semmit, a mindenségit! De maga se próbálja meg
a maga hivatali befolyását
érvényesíteni társasági ügyekben. – Glessing hátat fordított az
őrnagynak, s utat könyökölt magának a tömegben.
– Üdv, Culum!
– Üdv, George. Jó kis mérkőzés, ugye?
– Láttad, hogy az a csirkefogó belebökött az emberünk
szemébe?
– Én úgy láttam, hogy csak visszabökött. Vagy nem?
– A mindenségit, nem erről van most szó!
Letelt a fél perc, a bokszolok ismét egymásnak rontottak.
A második és a harmadik menet csaknem olyan hosszúra nyúlt, mint az
első. A nézők tudták, hogy ilyen verést egyetlen ember sem képes
sokáig állni. A negyedik menetben egy csapott balhorog fültövön
találta a katonát, aki a vitorlavászonra roskadt. Megszólalt a
harang, a segédek fölnyalábolták emberüket. A kegyetlenül rövid,
harminc másodpercnyi pihenő után az őrmester középre rontott,
öklözni kezdte a tengerészt, majd hirtelen átkarolta a mellét,
vadul a földhöz vágta, aztán visszament a sarokba. Újabb harminc
másodperces szünet következett, majd folytatódott a
küzdelem.
Menet menet után. Leütés, szünet, leütés.
A tizenötödik menetben Tinker ökle eltalálta Grum törött orrát.
Grum szeme előtt lángnyelvek villantak fel, elvakították;
felordított, vakrémületében hadonászni kezdett. Bal ökle célba
talált, egy pillanatra kitisztult a látása, és látta, ellenfele
védtelenül tántorog előtte; közvetlen közelről, ugyanakkor mégis
messziről hallotta az orkánszerű üvöltözést és ujjongást.
Meglendítette jobbját, kezét úgy szorította ökölbe, mint még soha.
Látta, hogy belevágódik ellenfele hasába. Bal keze ugyanekkor
keresztben, oldalról csattant ellenfele arcán, érezte, hogy öklében
reccsen egy kis csontdarabka – aztán már csak ő állt a ringben.
Megint megszólalt az az átkozott harang, kezek ragadták meg, valaki
egy tömény szesszel teli üveget erőltetett szétzúzott ajkai közé;
nagyot húzott belőle, véres nyállal vegyülten kiöklendezte, s
rekedt hangon kérdezte: – Hányadik menet jön, pajtás? – A
tizenkilencedik – felelte valaki, aztán megint ott állt a vonalon,
megint ott állt előtte az ellenség, aki ütötte-vágta, meg akarta
ölni őt, neki pedig ott kellett maradnia, győzni vagy
meghalni.
– Jó kis mérkőzés, he, Dirk? – ordította túl Brock a
lármát.
– Az.
– Nem gondoltad meg magad, nem akarsz fogadni?
– Nem, Tyler, köszönöm – válaszolta Struan, akit bámulattal és
tisztelettel töltött el a bokszolok bátorsága. Már mindkettő ereje
legvégső határán állt, mindkettő rettenetes verést kapott. Grum
jobb keze szinte használhatatlan volt, Tinker éppen csak hogy
résnyire tudta kinyitni a szemét. – Egyikükkel szemben sem
szeretnék odaállni a ringbe, istenemre!
– Pedig te aztán nem mégy a szomszédba egy kis kurázsiért! –
nevetett Brock, kivillantva megbámult, letöredezett fogait. – Ki
fog győzni?
– Tegyél, akire akarsz. Én viszont arra fogadok, hogy egyikük sem
fogja feladni, és hogy egyikük törülközőjét sem dobják
be.
– Ez már igaz, a mindenségit!
– Huszonnegyedik menet! – kiáltotta Hibbs. Az öklözök tántorgó
léptekkel a ring közepére vánszorogtak, tagjaik mintha ólomból
lettek volna, majd megint egymásnak estek. Már csupán az
akaraterejük tartotta állva őket. Tinker most egy óriási erejű
balkezest indított, amivel egy ökröt is leterített volna, az ütés
azonban lecsúszott Grum válláról, az őrmester pedig megbotlott és
elesett. Segédei a sarokba cipelték; a tengerészek ujjongása és a
katonák morgása kísérte a műveletet. Aztán letelt a fél perc, s a
katonák lélegzet-visszafojtva figyelték, amint Tinker
belekapaszkodik a kötélbe, és felhúzza magát. Nyakán kidagadtak az
erek az erőlködéstől, de felállt, és odatántorgott
középre.
Struan érezte, hogy valaki figyeli, s ahogy megfordult, látta, a
nagyherceg integet, hogy menjen oda hozzá. Miközben keresztülfúrta
magát a ring körül állók tömegén, az forgott az eszében, sikerrel
járt-e Orlov, akit ő küldött a herceghez, hogy „segítsen” átvinni a
poggyászát: sikerült-e túljárnia Szergejev szolgáinak az eszén, és
talált-e valamilyen értékes dokumentumot.
– Fogadott a győztesre, Mr. Struan? – kérdezte Szergejev.
– Nem, fenség. – Struan az admirálisra és a tábornokra pillantott.
– Mindkét ember méltóképpen képviseli fegyvernemét,
uraim.
– Ebbe a tengerészbe figyelemreméltóan sok kurázsi szorult – mondta
jóindulatúan a tábornok –, de azt hiszem, mégis a mi emberünk fog
talpon maradni.
– Nem. A mi emberünk jobban bírja. De az is igaz, hogy az ön embere
is jó, uram. Bárhol megállná a helyét.
– Miért nem csatlakozik hozzánk, Mr. Struan? – kérdezte Szergejev,
egy üres székre mutatva. – Esetleg elmagyarázhatná a mérkőzés
érdekesebb részleteit.
– Engedelmükkel, uraim – felelte udvariasan Struan, és leült. – Hol
van őexcellenciája?
– Már rég elment – válaszolta a tábornok. – Valami sürgős leveleket
említett.
Ismét megkondult a hajóharang. Szergejev nyugtalanul feszengett a
székén. – Hány menetből állt az eddigi leghosszabb
mérkőzés?
– Harmincháromban láttam Burke és Byrne küzdelmét – felelte
szűkszavúan az admirális. – Kilencvenkilenc menet. A mindenségit,
az aztán küzdelem volt! Fantasztikus bátorság. Byrne belehalt. De
nem adta fel.
– Ezek sem fogják feladni – jegyezte meg Struan. – Már
eszméletlenre verték egymást. Kár volna értük, nem találják,
uraim?
– Állítsuk le? – kérdezte hitetlenkedve a nagyherceg.
– Egy mérkőzésnek az a lényege, hogy próbára tegye az erőt és a
bátorságot. Ezek itt ugyanolyan erősek és ugyanolyan bátrak.
Szerintem már bizonyságot tettek róla, hogy mit érnek.
– De hát akkor nem lenne győztes. Szánalmas, sportszerűtlen dolog
volna, és nem bizonyítana semmit.
– Ugyanilyen sportszerűtlen volna megölni egy bátor férfit –
felelte nyugodtan Struan. – Már csak a kurázsi tartja talpon őket.
– A többiek felé fordult. – Végtére is mindkettő angol. Tartsuk meg
őket az igazi ellenség számára.
A hirtelen felharsanó üdvrivalgás elvonta a beszélgetésről az
admirális és a tábornok figyelmét. Szergejevét azonban
nem.
– Ez már-már úgy hangzik, mint egy kihívás, Mr. Struan – mondta
halálos nyugalmat tükröző mosollyal.
– Ez nem kihívás, fenség – felelte jóindulatúan Struan –, csupán
egy tény. Mi megadjuk a tiszteletet a bátorságnak, de egyes
esetekben, mint ez is, a győzelem csupán másodrendű fontosságú az
emberi méltóság megőrzése mellett.
– Önnek mi a véleménye, admirális úr? – kérdezte a tábornok. – Van
valami abban, amit Struan mond? Hányadik menetnél tartunk? A
harmincötödiknél?
– A harminchatodiknál – mondta Struan.
– Szabjunk egy ötvenmenetes határt. Addigra elkészül az egyik...
lehetetlen, hogy addig lábon maradjanak. De ha az ötvenegyedik
menetre is készen állnak, egyszerre dobjuk be a törülközőt, hm?
Döntetlennek nyilvánítjuk a mérkőzést. Majd Hibbs
bejelenti.
– Egyetértek. De a maguk embere nem bírja addig.
– A mindenségit! Még száz guinea-t teszek rá!
– Áll!
– Óhajt fogadni, Mr. Struan? – kérdezte Szergejev, miközben az
admirális és a tábornok ismét a ring felé fordult, és intett
Hibbsnek. – Mondja meg, kire tippel, és mondja meg a
tétet.
– Ön a vendégünk, fenség, így az ön előjoga, hogy válasszon. A tét
pedig legyen egy kérdés, amelyre a vesztes ma este, négyszemközt
válaszol. Eskü alatt.
– Miféle kérdés? – kérdezte lassan Szergejev.
– Bármi, amit a győztes tudni akar.
A nagyherceget csábította a dolog, ugyanakkor erős balsejtelmek is
környékezték. A kockázat hatalmas, de a tét megéri a kockázatot.
Sok mindent szeretett volna megtudni a Nemes Ház Tajpanjától, –
Áll!
– Kit választ?
Szergejev habozás nélkül Grum fedélzetmesterre mutatott. – Őrá
teszem a becsületem! – mondta, s nyomban odaharsogta a
tengerésznek: – Öld meg, a mindenségit!
Sorra követték egymást a menetek. Negyvenhárom. Negyvennégy.
Negyvenöt, negyvenhat. Negyvenhét, negyvennyolc, negyvenkilenc. A
nézők ekkorra már csaknem annyira kimerültek, mint a
bokszolók.
Végül a katona összeesett. Úgy zuhant el, mint egy kivágott tölgy,
döndülése végigvisszhangzott a parton. A fájdalomtól kábult
tengerész még mindig vadul kaszálta a levegőt, vakon kereste
ellenfelét, majd ugyanolyan magatehetetlenül összeesett ő is. A
segédek a sarokba cipelték emberüket. Letelt a fél perc. A katonák
torkuk szakadtából biztatták bajtársukat, hogy álljon fel; a
tábornok ököllel verve a ring padlóját, kivörösödve ösztökélte
Tinkert. – Állj föl, az isten szerelmére, kelj föl, fiam! – Az
admirális bíborszínűre váltán figyelte, amint Grum talpra vergődik,
és imbolyogva megáll a sarokban. – A vonalra, fiam, a vonalra! –
Struan az őrmestert buzdította, a nagyherceg magából kivetkőzve,
valamiféle orosz-francia-angol keveréknyelven nógatta a tengerészt,
hogy álljon oda a vonalra.
Mindkét bokszoló tudta, hogy a másik le van győzve. Odatántorogtak
a vonalhoz, imbolyogtak; karjukat, lábukat mozdítani sem bírták.
Aztán mindketten fölemelték a karjukat, és megpróbáltak ütni. De
már egy szikrányi erejük sem maradt. Mindketten
összeestek.
Utolsó menet.
A tömeg teljesen megvadult, mert nyilvánvaló volt, hogy fél perc
nem lesz elegendő ahhoz, hogy bármelyik fél is fölkeljen, és
odaálljon középre.
Megszólalt a hajóharang: a környékre halálos csend szállt. A
bokszolók hatalmas erőfeszítéssel fölálltak, belekapaszkodtak a
kötélbe, imbolyogtak. A tengerész felnyögött, s reszketeg lábbal
megtette az első lépést a vonal felé. Aztán, egy örökkévalóságnak
tetsző, lélegzet-visszafojtó szünet után a másodikat is. Az
őrmester még mindig nem jött elő a sarokból, csak állt ott,
remegve, imbolyogva. Aztán – reszketegen, szánalmasan –
előremozdult a lába. A tömeg magából kikelten üvöltött – sürgette,
ösztökélte a küzdőket, könyörgött, imádkozott, káromkodott, majd
egy emberként hatalmas ordításban tört ki a szinte elviselhetetlen
izgalom hatására, mert a két férfi most centiről centire araszolva,
tántorogva elindult egymás felé. Az őrmester hirtelen
megtántorodott, a levegőbe kaszált, s csaknem elesett – a tábornok
kis híján elájult. Aztán a fedélzetmester kábultan dülöngélni
kezdett; az admirális lehunyta a szemét, imádkozott, arcán
patakokban csörgött az izzadság.
Abban a pillanatban, amikor a két férfi rálépett a vonalra, a
kötelek fölött berepültek a törülközők. Eget-földet rázó ordítás
tört ki, s az öklözök csak ekkor, amikor már a ringet elárasztotta
az ugráló, kiabáló embertömeg, csak ekkor jöttek rá, hogy a tusának
vége. És csak ekkor merültek el a fájdalom lidércnyomásában, nem
tudva, győztek-e vagy vesztettek, azt sem tudva, ébren vannak-e,
halottak-e, álmodnak-e vagy elevenek – csak azt tudták, hogy
mindent megtettek, ami tellett tőlük.
– Szent Péter szakállára – mondta fájdalmas, rekedtes hangon
Szergejev, akinek ruhája csatakossá ázott az izzadságtól –, ez
gigászi küzdelem volt!
Struan – maga is izzadtan, kimerülten – egy laposüveget húzott elő
a zsebéből, és a herceg felé nyújtotta. Szergejev megbillentette a
flaskát, és nagyot húzott a rumból. Struan is ivott, majd a
tábornoknak adta a flaskát, aki továbbadta az admirálisnak.
Megitták a rumot.
– Azt a mindenségit – krákogta Struan. – Azt a keserves
mindenségit!
20
A nap már eltűnt a hegyek mögött, de az öböl
még aranyfényben fürdött. Ah Szam levette szeme elől a messzelátót,
s nyugtalan léptekkel eltávolodott a kertfal kémlelőnyílásától.
Keresztülszaladt a fölhalmozott szikladarabok és földkupacok
között, amelyek a kertépítéshez voltak odakészítve, majd besietett
a nappaliba.
– Anyám! Apám csónakja a part felé közeledik! Csakugyan nagyon
dühösnek látszik.
Mejmej letette az alsószoknyát, amit varrogatott. – A China na Cloudról vagy a Resting Cloudról jön?
– A Resting Cloudról. De jobb lesz, ha magad nézed meg.
Mejmej kikapta Ah Szam kezéből a távcsövet, kiszaladt a kertbe,
megállt a tenyérnyi, rácsos ablak előtt, s tekintetével
végigpásztázta a part menti hullámokat. Megpillantotta Struant, és
élesre állította a messzelátót. Struan a nagycsónak közepén ült,
amelynek tatján ott lengett az oroszlános-sárkányos lobogó.
Csakugyan nagyon haragosnak látszott.
Mejmej becsukta és bereteszelte a kémlelőablak tábláját, majd
visszaszaladt a házba. – Szedd ezt itt össze, és jól dugd el –
mondta Ah Szamnak, majd látva, hogy a szolgálólány milyen
gondatlanul nyalábolja össze a báli ruhát és az alsószoknyát,
erősen belecsípett az arcába. – Ne gyűrd össze, te lisztesképű
szajha! Egy vagyonba került. Lim Din! – kiáltotta.-Készíts gyorsan
fürdőt apádnak, készítsd ki a ruháit, és gondod legyen rá, hogy
semmit el ne felejts. Ja igen: forró legyen az a fürdő, ha jót
akarsz! És vedd elő az új szagos szappant.
– Igen, anyám.
– Nagyon vigyázz magadra! Úgy látom, apád olyan dühös, mintha a
haragja előtte járna!
– Oh-ko!
– De oh-ko ám! Minden álljon készen apátok számára, vagy
megkóstoljátok a korbácsot! És ha bármelyikőtök is kikotyogja a
tervemet, mindkettőtökre ráteszem a hüvelykszorítót, és addig
korbácsollak benneteket, míg ki nem esik a szemetek. Na, tűnjetek
innen!
Ah Szam és Lim Din elsietett. Mejmej bement a hálószobájába, s
meggyőződött róla, hogy a báli ruhának nyoma sem látszik. Egy kis
parfümöt tett a füle mögé, és összeszedte magát. Jaj, istenem! –
gondolta. Nem szeretném, ha ma este rosszkedvű lenne.
Struan dühös léptekkel közeledett a magas kőfal kapuja
felé.
Már éppen a kilincsért nyúlt, amikor a hajlongó, mosolygó Lim Din
kinyitotta előtte a kaput.
Szép napszállta most, hallod-e, uram?
Struan mogorva tekintettel válaszolt.
Lim Din bezárta a kaput, és előrerohant a ház ajtajához, ahol még
szélesebb vigyorral, még mélyebb hajlongással várta urát.
Struan az előtérbe lépve gépiesen a falon lógó barométerre
pillantott. A kettős kardáncsuklóra függesztett műszeren az
üvegcsőbe foglalt vékony higanyszál 29,8 hüvelyket mutatott:
kellemes, jó időt jelzett.
Lim Din halkan becsukta Struan mögött az ajtót, előreloholt a
folyosón, és kitárta előtte a hálószoba ajtaját. Struan belépett,
berúgta maga mögött az ajtót, és bereteszelte. Lim Din szemei az ég
felé fordultak. Eltartott egy percig, míg összeszedte magát, aztán
eltűnt a konyhában. – Itt valaki meg lesz korbácsolva – mondta
vádlóan Ah Szanak. – Ez olyan biztos, mint a halál vagy az
adó.
– Ne aggódj a mi ördögi barbár apánk miatt – súgta Ah Sza. –
Lefogadom a jövő heti fizetésembe, hogy anyánk egy óra alatt szelíd
gerlicét csinál belőle.
– Áll!
Mejmej jelent meg az ajtóban. – Miről sugdolóztok, ti
anyaszomorító, kutyának való cobákot sem érő rabszolgák? –
sziszegte.
– Csak imádkoztunk, hogy apánk ne veszekedjen a mi drága szép
anyánkkal – felelte Ah Szam megrebbenő szempillákkal.
– Hát akkor csak imádkozz, te sima szájú szajha. Mert minden egyes
szidalmazó szóért, amit uram mond nekem, megcsíplek!
Struan a hálószoba közepén állt, s merev
tekintettel bámult a zsebéből előhúzott hatalmas, mocskos,
összecsomózott zsebkendőre. Az isten tegye akárhová, most mit
csináljak? – kérdezte magában.
A mérkőzés után átkísérte a nagyherceget új szállására, a
Resting Cloudra. Fellélegzett, amikor
Orlov négyszemközt közölte vele, hogy a herceg holmijának
átvizsgálása semmiféle gondot nem okozott.
– Papírokat viszont nem találtam – mondta Orlov. – Volt a holmija
közt egy kis páncéldoboz, de maga azt mondta, hogy ne törjek fel
semmiféle zárat, így aztán nem nyúltam hozzá. Nem kellett sietnem,
az embereim lefoglalták a szolgákat.
– Köszönöm. És most erről egy szót se többé.
– Bolondnak néz engem? – kérdezte Orlov sértett önérzettel. – Mrs.
Quance-et meg az öt gyerekét elhelyeztük a kisebbik szálláson. Azt
mondtam az asszonynak, hogy Quance Macauban van, és a holnap déli
dagállyal érkezik. Vért izzadtam, hogy kitérjek az ostoba kérdései
elől. Az a némber egy sonkakagylót is szóra bírna.
Struan otthagyta Orlovot, és bement a fiúk kajütjébe. Mostanra már
ki voltak mosakodva, és új ruhát öltöttek. Wolfgang ott volt velük,
és már nem féltek Struantól, aki elmondta nekik, hogy másnap
elviszi Kantonba s ott fölteszi őket egy Angliába tartó
hajóra.
– Méltóságos uram – mondta a kisebbik angol fiú, amikor Struan
megfordult, hogy távozzon. – Beszélhetnék önnel?
Négyszemközt.
– Igen – felelte Struan, s egy másik kajütbe vezette a
fiút.
– A papám azt mondta, hogy ezt adjam át önnek, méltóságos uram, de
ne szóljak róla senkinek, még Mr. Vu Paknak, de még Bertnek se. –
Fred remegő ujjakkal kibontotta a még mindig a botjára kötözött
batyu csomóját, s kiterítette a szövetdarabot. A batyuban egy kis
kés, egy rongydarabokból varrt kutya és egy nagy, összecsomózott
zsebkendő volt. A fiú ideges mozdulattal Struan felé nyújtotta a
kendőt, majd – Struan megdöbbenésére – hátat fordított, és becsukta
a szemét.
– Mit csinálsz, Fred?
– A papám azt mondta, hogy nem szabad néznem, és fordítsak hátat,
méltóságos uram – válaszolta Fred szorosan lehunyt szemmel. – Nem
szabad látnom.
Struan kibontotta a kendőt, s leesett állal bámult a tartalmára: a
rubin fülbevalókra, gyémántfüggőkre, gyémántokkal kirakott
gyűrűkre, a hatalmas smaragdbrossra és a sok, gyémántoktól és
zafíroktól súlyos, törött, deformálódott arany övcsatra. Érhettek
vagy negyven-ötvenezer fontot. Kalózzsákmány. – Mit akart apád, mit
csináljak én ezzel?
– Kinyithatom a szememet, méltóságos uram? Így nem látok.
Struan összecsomózta a kendőt, s szalonkabátjának zsebébe dugta. –
Kinyithatod. Szóval mit akart apád, mit csináljak ezzel?
– Azt mondta, hogy ez az én örök... örök... Nem jut eszembe... –
Frednek könnybe lábadt a szeme. – Én jó fiú voltam, méltóságos
uram, de elfelejtettem.
Struan leguggolt, s erősen, gyengéden magához ölelte. – Nem kell
sírni, fiam. Gondolkozzunk. Nem örökséget mondott?
A fiú úgy meredt Struanra, mint valami varázslóra. – De. Örökség.
Honnan tudta?
– Ne sírj. Te férfi vagy. A férfiak nem sírnak.
– Mi az az örökség?
– Ajándék, általában pénz, amit egy apa ad a fiának.
Fred még jó ideig töprengett, aztán megszólalt: – Miért mondta azt
a papa, hogy ne mondjam el a testvéremnek, Bertnek?
– Nem tudom.
– De miért mondta, méltóságos uram?
– Talán azt akarta, hogy a tiéd legyen, és ne Berté.
– Lehet egy örök... örökség több fiúé is?
– Igen.
– Megosztozhatok Berttel, ha én örökséget kapok?
– Igen. Ha kapsz.
– Akkor jó – felelt a fíú könnyeit törülgetve. – Nekem a testvérem,
Bert a legjobb barátom.
– Hol laktatok apátokkal?
– Egy házban. Bert mamájával.
– És hol van az a ház, fiam?
– A tengerparton. Közel a hajókhoz.
– Van annak a helynek valami neve?
– Igen, van neki, Kikötőnek hívják. Mi egy kikötői házban laktunk –
válaszolta büszkén a fiú. – A papám azt mondta, hogy mindent
őszintén mondjak el önnek.
– Na, jó, akkor most menjünk vissza. Hacsak nincs még valami
mondandód.
– Ja igen! – Fred gyorsan összecsomózta a batyut. – A papám azt
mondta, kössem vissza úgy, ahogy volt. Titkosan. És ne szóljak
róla. Én készen vagyok, méltóságos uram.
Struan ismét kinyitotta a kendőt. Az isten
verje meg, mit tegyek ezzel a kinccsel? Dobjam el? Ezt nem tehetem.
Keressem meg a tulajdonosait? Hogyan? Spanyolok, franciák,
amerikaiak éppúgy lehetnek, mint angolok. És hogyan magyarázom meg,
milyen úton kerültek hozzám ezek az ékszerek?
Odament a hatalmas baldachinos ágyhoz, és elhúzta a faltól.
Észrevette, hogy új ünneplő ruháját gondosan kikészítették.
Letérdelt az ágy mellé. A fal mellett egy vaskazetta volt a padlóba
cementezve. Kinyitotta, s a batyut betette az iratai közé. Szemébe
ötlött a három megmaradt félpénzt tartalmazó Biblia, és
elkáromkodta magát. Bezárta a kazettát, visszatolta az ágyat, és az
ajtóhoz ment.
– Lim Din!
Lim Din azonnal megjelent, kifejezéstelen tekintettel, szélesen
vigyorgott Struanra.
– Fürdő gyorsan!
– Fürdő kész, uram!
– Tea!
Lim Din eltűnt. Struan keresztülment a hálószobán, s belépett abba
a külön helyiségbe, amely kizárólag fürdésre és illemhelyként
szolgált. Robb nevetett, amikor annak idején meglátta a terven.
Struan ennek ellenére ragaszkodott hozzá, hogy újítását pontosan
úgy valósítsák meg, ahogy elképzelte.
A rézből készült, alacsony emelvényen álló kádból egy lefolyócső
vezetett a falon át a kertbe, ott pedig egy szikladarabokkal
töltött verembe. A kád fölött egy kilyuggatott aljú vasvödör
függött a gerendán. A tetőn elhelyezett tartályból egy cső vezetett
a vödörbe. A csőre csapot is szereltek. A vécé különálló kis zárt
fülke volt, fedővel ellátott ülőkével s kivehető edénnyel – hogy
éjszakára be lehessen vinni a szobába.
A kádban már ott gőzölgött a forró víz. Struan levetette átizzadt
ruhadarabjait, s jóleső érzéssel belépett a kádba. Hanyatt feküdt,
áztatta magát.
Nyílt a hálószoba ajtaja, és Mejmej lépett be rajta. Nyomában Ah
Szam jött, kezében tálcával, azon teával és forró dim szummal.
Mögötte Lim Din zárta a sort. Valamennyien bevonultak a
fürdőszobába. Struan csöndes megadással lehunyta a szemét; nem volt
az a magyarázat vagy fenyegetés, amivel Ah Szamot rá lehetett volna
bírni, hogy ne menjen a fürdőszobába, amikor gazdája ott
tisztálkodik.
– Üdv, Tajpan – mondta Mejmej sugárzó mosollyal. Struan minden
bosszúsága elillant. – Együtt fogunk teázni – tette hozzá az
asszony.
– Jó.
Lim Din összeszedte a piszkos ruhát, és eltűnt velük. Ah Szam
boldogan letette a tálcát: tudta, hogy megnyerte a fogadást.
Mondott valamit Mejmejnek kantont nyelvjárásban, aminek hallatán az
asszony fölkacagott, Ah Szam pedig vihorászva kiszaladt a
fürdőszobából, és becsukta az ajtót.
– Mi az ördögöt mondott?
– Női fecsegés!
Struan fölemelte a szivacsot, hogy hozzávágja, mire Mejmej sietve
kibökte: – Azt mondta, te vagy hatalmas méretű férfiú.
– Az isten szerelmére! Hát képtelen fölfogni ez az Ah Szam, hogy a
fürdés diszkrét foglalatosság?
– Ah Szam nagyon diszkrét, sebaj. Miért vagy te szégyellős,
hallod-e? Ő nagyon büszke terád. Neked nincs semmi szégyellni. –
Levetette ruháját, belépett a kádba, leült a másik végében, majd
kitöltötte a teát, és odakínálta Struannak.
– Köszönöm. – Struan ivott egy kis teát, vett magának egy dim
szumot, és megette.
– A mérkőzés jó volt? – kérdezte Mejmej. Észrevette Struan karján a
már szépen behegedt sebeket, amelyeket az ő foga ejtett, s
elfojtotta mosolyát.
– Kitűnő.
– Miért voltál mérges?
– Semmiért. Jó ez a dim szum – mondta Struan, s megevett még egyet.
– Gyönyörű vagy – mosolygott az asszonyra. – El se tudnék képzelni
kellemesebb módot a teázásra.
– Te is szép vagy.
– Megnézetted a házad a feng-suj emberrel?
– Mikor lesz ruhák versenye eldöntve?
– Éjfélkor. Miért?
Mejmej vállat vont. – Félórával éjfélnek előtte visszajönnél
ide?
– Minek?
– Szeretem látni emberemet. Akarom őt elvenni tehénkebelű,
zsizsikpofájú asszonyságtól. – Lába végigsiklott a kád fenekén.
Struan hátrahúzódott az intim merénylet elől, s csaknem elejtette a
csészéjét. – Ezt hagyd abba, és légy egy kicsit óvatosabb. –
Elkapta az asszony kezét, és elnevette magát. – Légy jó
kislány.
– Jó leszek, Tajpan. Ha te is leszel ugyanilyen óvatos. – Mejmej
kedvesen elmosolyodott, s kezét nem vonta el Struan kezéből. – Te
nem nézel engem úgy, mint nézed azokat az ördögi asszonyokat, pedig
énrajtam nincsenek ruhák. Mi nem jó nekem kebleimmel?
– Tökéletesek a kebleid. Tökéletes vagy úgy, ahogy vagy. És most
hagyd abba a kacérkodást.
– Szóval jössz vissza, félórával előtte?
– A nyugalmam érdekében bármire hajlandó vagyok. – Struan ismét
belekortyolt a teába. – Igaz is: még nem feleltél. Mi van azzal a
feng-sujjal? Megnézetted?
– Igen. – Mejmej a kezébe vette a szappant, és szappanozni kezdte
magát. De nem mondott többet.
– Na, most akkor igen vagy nem?
– Igen. – Mejmej ismét hallgatásba burkolózott; volt benne valami
dühítő kedvesség.
– És mi történt?
– Rettentően sajnálom, Tajpan, de pontosan rajta vagyunk sárkánynak
szemén, és el kell költöznünk.
– Nem költözünk, és kész.
Mejmej, miközben még egyszer, utoljára leszappanozta magát, egy kis
dalt dudorászott. Lemosta magáról a habot, majd kerekre nyílt,
szelíd szemekkel Struanra nézett. – Fordulj meg, megmosom
hátadat.
– Nem költözünk – mondta gyanakodva Struan.
– Mary itt volt délután, jól beszélgettünk.
– Nem költözünk! És ebből elég legyen!
– Jól van, Tajpan, nem vagyok süket én. Én hallottalak téged
fantasztikusan jól, már mikor mondtad először. Akarod dörgöljem
hátadat vagy nem?
Struan megfordult, Mejmej szappanozni kezdte a hátát. – El fogunk
költözni, és kész. Mégpedig azért, mert a te öreg anyácskád így
határozott – mondta kantoni dialektusban.
– Mit mondasz? – kérdezte Struan egy kissé lehajtva a nyakát;
élvezte Mejmej gyakorlott kezének érintését, ahogy remekül
masszírozta vállizmait.
– Ez régi kantoni közmondás: „Mikor fecskék fészket raknak,
napsugár mosolyog.”
– És mit akar ez jelenteni?
– Amit jelent. – Mejmej nagyon elégedett volt önmagával. – Ez csak
egy szép gondolat, ennyi az egész. – Vizet mentett két tenyerével,
és leöblítette Struan hátáról a szappanhabot. – Ah Szam!
Ah Szam hatalmas törülközőkkel a kezében berohant.
Mejmej fölállt, Ah Szam ráterítette az egyik törülközőt, a másikat
fölemelte, és odatartotta Struannak.
– Az istenit! Mondd meg neki, hogy egyedül is boldogulok.
Mejmej lefordította. Ah Szam letette a törülközőt, és vihogva
kiszaladt.
Struan kilépett a kádból, Mejmej pedig bebugyolálta a törülközőbe.
Struan meglepetve tapasztalta, hogy a fürdőlepedő elő van
melegítve.
– Én mondtam Ah Szamnak, hogy ezentúl kicsit gőzölje törülközőket –
magyarázta az asszony. – Jót tesz egészségnek.
– Nagyszerű érzés – mondta Struan, miközben szárazra dörzsölte
magát. Átment a hálószobába, ahol látta, hogy az ágyat megvetették,
s új ruháit a komódra tették.
– Van időd kicsi pihenésre – mondta Mejmej, majd mikor Struan
vitatkozni kezdett, ellentmondást nem tűrően ráparancsolt: –
Pihenni fogsz!
Struan az órájára pillantott. Bőven van még idő, gondolta, így hát
bebújt az ágyba, s kéjesen kinyújtózkodott.
Mejmej intett Ah Szamnak, aki bement utána a fürdőszobába, és
becsukta az ajtót. Letérdelt Mejmej elé, levette lábáról a pólyát,
és megtörölte úrnője lábfejeit. Aztán bepúderezte az apró lábakat,
tiszta, száraz pólyát tekert rájuk, majd hímzett papucsba bújtatta
őket. – Olyan szép lábaid vannak, anyám – mondta.
– Köszönöm, Ah Szam. – Mejmej szelíden megcsípte a szolgálólány
arcát. – De kérlek, ne tégy annyi megjegyzést apád férfiúi
tagjára.
– De hiszen én csak udvarias voltam... Apánk férfitagja nagyon
tiszteletreméltó. – Ah Szam lebontotta Mejmej haját, és nekifogott
kifésülni. – Más atya örülne egy ilyen bóknak. Egy cseppet sem
értem ezt a mi barbár apánkat. Még egyszer sem vitt ágyba engem.
Hát olyan visszataszító vagyok én?
– Mást se teszek, mint magyarázom neked, hogy a barbár atyák nem
viszik ágyba a ház összes asszonyszemélyét – felelte kimerülten
Mejmej. – Egyszerűen nem akar ilyet tenni. Tiltja a
vallása.
– Ez rettenetes zsosz – szipogott Ah Szam. – Ilyen kiváló
adottságokkal bíró apa... és akkor tiltja neki a vallása.
Mejmej nevetett, s odaadta Ah Szamnak a törülközőt. – Na, szaladj,
te kis simaszájú. Egy óra múlva hozz be egy kis teát. De jól
vigyázz: ha elkésel, megkorbácsollak!
Ah Szam elmenekült.
Mejmej beillatosította magát, majd bement a hálószobába. Egyre csak
a báli ruha és a másik meglepetés járt a fejében.