NOTE
nota 1 - Il titolo vero della commedia è: Non sedere nell’altrui slitta (Ne v’svoi sani ne sadis); ma per migliore intelligenza, si è creduto tradurlo a quel modo (N.d.T.)
nota 2 - Epìteto dato ai gentiluomini d’un tempo, che aveano il mal vezzo di distribuir dei pugni. (N.d.T.)
nota 3 - La desiatina, misura di superficie, e un parallelogramma, lungo 80 e largo 30 sajen. Equivale dunque a 2400 sajen quadrate, ovvero a 21,600 arscin, che sono 1092 ettari. (N.d.T.)
nota 4 - Artel, associazione di operai dello stesso mestiere, con un fondo comune: specie di società cooperativa, che da gran tempo esiste in Russia, non vietata dal governo. (N.d.T.).
nota 5 - Fòmuscka, è diminutivo di Tommaso; Fimuscka, diminitivo di Eufemia. (N.d.T.).
nota 6 - Rascolnichi sono gli scismatici vecchi credenti, i quali non ammettono l’uso del tabacco. (N.d.T.).
nota 7 - Qu’est-ce que c’est que cela?
nota 8 - In Russia, l’aggiunzione del nome patronimico equivale a quella di signore, signorina, signora nel resto di Europa. Per migliore intelligenza di questo passaggio: Osipovna, Vichentievna, Egoric, voglion dire rispettivamente: figlia di Giuseppe, figlia di Vincenzo, figlia di Giorgio.
nota 9 - Inno religioso che si canta a nozze.
nota 10 - Páklina in russo significa capecchio; Solòma significa paglia.
nota 11 - Kant in russo vuol dire pistagna: gl'ingegneri, gli artiglieri e in genere le armi dotte, hanno speciali contrassegni al colletto della divisa.