GUÍA DE PRONUNCIACIÓN
El alfabeto inglés consta de 26 letras, que sirven para representar entre 42 y 48 sonidos distintos, dependiendo de la región en que se hable. La variedad de sonidos vocálicos en inglés es considerablemente mayor que en castellano, una misma vocal puede tener variantes breve y larga –una distinción que puede resultar de gran importancia a la hora de hacerse entender– y una misma grafía vocálica puede corresponder a sonidos diferentes. Así, por ejemplo, la grafía a tiene sonido de “a” breve en hat (jat), de “a” larga en father (fáade) y de “ei” en late (leit).
Asimismo hay sonidos consonánticos que, por no existir en castellano, pueden resultar de especial dificultad para los castellanohablantes. Es el caso del sonido representado por la grafía j de jeans (yins), que no equivale exactamente a nuestra “y”, sino que se encuentra a medio camino entre ésta y la “ch”, o de la “h” sonora de house (jáus), un sonido parecido a nuestra “j” pero notablemente más suave y aspirado.
En inglés además, los diptongos y triptongos no corresponden siempre a la combinación de dos o tres vocales gráficas. Por ejemplo, en la palabra ice (áis), la vocal i representa el diptongo ai.
Por último, en inglés británico la r a final de palabra no se pronuncia, a no ser que venga seguida de una palabra que empiece por vocal:
a car |
a cáa |
un coche |
|
pero, |
the car is here |
de car is jía |
el coche está aquí |
En inglés americano, sin embargo, la “r” se pronuncia en todos los casos. Lamentablemente, no hay unas reglas infalibles que se puedan aplicar para lograr una acertada pronunciación inglesa; las excepciones son innumerables y en muchos casos la pronunciación de una palabra viene marcada por su etimología. La ortografía del inglés no se basa, como la del castellano, en la idea de correspondencia entre sonido y letra, de manera que, en la mayoría de los casos, no queda más remedio que aprender por separado cómo se escribe una palabra y cómo se pronuncia. Por este motivo es una de las grandes dificultades en la adquisición de la lengua inglesa, incluso para los hablantes nativos, y continuo objeto de debate, pues no son pocos quienes abogan por su simplificación. Además la pronunciación varía significativamente en función de las regiones y los países de habla inglesa.
En este manual, sin embargo, se ha tratado de ofrecer al viajero una transcripción aproximada de la pronunciación más empleada en Gran Bretaña y que le ayudará a lograr una comunicación efectiva. Para conseguirlo, se recomienda prestar atención a las sílabas acentuadas y tratar de pronunciar las palabras de un tirón, evitando las pausas y dilaciones intersilábicas.
Aunque no siempre, en palabras de uso frecuente como “por favor” (please), se ha tratado de reflejar que incluye un sonido largo. Para ello se ha acentuado la primera i y se ha añadido una segunda para recordar al usuario su duración: plíis. De nuevo, es conveniente tratar de pronunciar la palabra de un tirón, evitando separar las sílabas y segmentarla.
Los ejemplos incluidos a continuación para que sirvan de guía al viajero siguen la pronunciación británica. En su gran mayoría se trata de palabras de uso muy frecuente que aparecen en los distintos capítulos de este manual.
VOCALES
Aunque el alfabeto fonético inglés reconoce hasta 12 sonidos vocálicos distintos, aquí se incluyen únicamente los más cercanos al castellano y que bastarán al viajero para cubrir sus necesidades de comunicación más elementales.
a |
Suena como la “a” castellana de “casa” en palabras como hat (jat) o after (áfte). Equivale al diptongo ei en palabras como table (téibol), baby (béibi). Equivale más o menos al diptongo ea en palabras como air (éa) o dare (déa). Está cerca de la “o” castellana en palabras como walk (uók). |
e |
Se pronuncia como la “e” castellana de “ven” en palabras como red (red), ten (ten). Suena como una “i” castellana antes de consonante: before (bifóo) o, cuando es doble: three (zríi). Se pronuncia “íe” en here (jíe) e “iu” en newspaper (niúspeipe). Suele ser muda cuando va a final de palabra: love (laf), have (jaf), suitcase (sútkeis). |
i |
Se parece a la “i” castellana en palabras como fish (fish) o chips (chips). Se parece a la “e” castellana en first (ferst), third (zerd). Se pronuncia “ai” en palabras como like (láik), arrive (aráif), bike (báik). |
o |
Equivale a la “o” castellana en hot (jot), not (not). Se pronuncia como la “u” castellana en palabras como do (du), who (ju) y cuando es doble: book (buk), too (túu), aunque hay excepciones, como en door (dóo), floor (flóo). En women (plural de woman, wúman) se pronuncia como una “i”: wimen. |
u |
Es similar a la “u” castellana en pull (pul), put (put). Se pronuncia como la “a” castellana en vocablos como but (bat), much (mach). |
DIPTONGOS
Los diptongos ingleses que se relacionan a continuación son fonéticos; es decir, sonidos que no se corresponden necesariamente con grafías de diptongo, como ocurre en castellano. Aunque en total son 8, los principales y que más utilizará el viajero son:
ei |
Puede tener la grafía “a”, como en take (téik), o “ai”, en wait (uéit). |
ai |
Puede adoptar las grafías “i” en inside (insáid) o flight (fláit) e “y” en why (uái). |
oi |
Grafías “oy” en boy (bói) y “oi” en boil (bóil). |
ou |
Suele corresponder a la grafía “o”: no (nóu), open (óupen). |
au |
Puede tener la grafía “ou”, house (jáus), y también “ow”, now (náu). |
ie |
Grafías “e”, here (jíe), y “ea” near (níe). |
CONSONANTES
Aunque hay un total de 24 sonidos consonánticos, a continuación se detallan los que necesitará el viajero para su comunicación diaria.
b |
Es similar a la castellana en boat (bóut) o cabbage (cábech). Es muda en algunas palabras, como cuando va delante de “t”, debt (det), doubt (dáut), o en palabras como bomb (bom) o thumb (zám). |
c |
Se pronuncia como la “c” castellana en cup (cap), cat (cat), complaint (compléint). Se pronuncia como la “s” castellana en city (síti) o circus (sérkes). |
ch |
Es igual que en la “ch” castellana en chair (chée) o cheque (chek). Se pronuncia “k” en Christmas (krísmas) o chemist’s (kémists). |
d |
Es como la “d” castellana: drink (drink), danger (déinye). |
f |
Similar a nuestra “f” en flower (fláue), film (film). |
g |
Equivale a nuestras “g” o “gu” en get (guet), go (góu), garden (gárden). Tiene un sonido cercano a nuestra “y” en gentleman (yéntelman) o gin (yin). Casi no se pronuncia a final de palabra cuando va después de “n”: morning (mórnin), king (kin). |
h |
Puede ser muda, como en castellano, en hour (áue), honesty (ónesti). Cuando es sonora debe pronunciarse como nuestra “j”, pero mucho más suave y aspirada: have (jav), hello (jelóu). |
j |
Se pronuncia más o menos como nuestra “i” en January (iánuari) y como la “y” en journey (yérni) o jacket (yáket). |
k |
Se pronuncia como la k castellana en palabras como king (kin) o key (kíi), pero es muda en otras como en knee (níi) o knife (náif). |
l |
Es muda en palabras como half (jaf) o walk (uók). En el resto de los casos, sea o no doble, traveller (trábele) y sell (sel), equivale a la “l” castellana. |
m |
Tenga o no doble grafía, equivale a la “m” castellana: money (máni), swimming-pool (súimin-pul). |
n |
Tenga o no doble grafía, equivale a la “n” castellana: monument (móniument), tennis (ténis). |
p |
Tenga o no doble grafía, equivale a la “p” castellana: people (pípol), pepper (pépa). |
q |
Seguida de “u”, equivaldría a nuestra “cu”: quiet (cúaiet), queen (cuín). Cuando forma grupo consonántico con “c”, como en racquet (ráket), o con “k”, pocket (póket), se pronuncia como nuestra “k”. |
r |
Nunca es fuerte, como en “ratón” o “carro”, sino débil, como en “claro” o “para”. Ejemplos: rain (réin), carrot (cárot). En inglés británico la “r” final no se pronuncia, o es prácticamente imperceptible –Peter (píta), tower (táue)–, a no ser que esté seguida de una palabra que empieza por vocal. En inglés americano, en cambio, la “r” se pronuncia siempre. |
s |
Puede ser muda, como en aisle (áil), o sonora, como en Sunday (sándei). Cuando forma grupo consonántico con la “h” se pronuncia como en la palabra de origen japonés “sushi”, es decir mucho más suave que nuestra “ch”: shoe (shu), cash (cash). |
t |
Similar a nuestra “t”: heat (jit), aunque algo aspirada cuando va a principio de palabra, time (táim). El grupo th puede equivaler a nuestra “d”, the (de), there (dée), o a nuestra “z”, theatre (zíete), thousand (záusend). |
v |
El inglés sí establece diferencias de pronunciación entre “b” y “v”, y esta última tiene un sonido vibrante y más fuerte, a medio camino entre nuestra “b” y nuestra “f”: very (véri), veterinary (vétrenri). Seguida de “e” al final de palabra se pronuncia como una “f”: have (jaf). |
w |
Se pronuncia como “u” en window (uíndou), wallet (uálet). Se pronuncia como la “w” en el nombre propio Wendy, en palabras como wood (wud). |
x |
Equivale a nuestra “x” en taxi (táxi) o relax (riláx). |
y |
Puede tener sonido consonántico, yellow (yélou), yatch (yat) o vocálico, lovely (láfli), cherry (chéri). En ambos casos tiene una pronunciación similar a una “i” castellana. |
z |
Se pronuncia parecida a nuestra “s”, pero más vibrante: zoo (súu), zebra (síbra). |
SÍLABAS TÓNICAS Y ÁTONAS
En palabras de más de una sílaba siempre habrá una tónica, es decir, acentuada. Es la sílaba donde recae el acento principal de la palabra y que en las transcripciones de este manual viene señalada con una tilde ortográfica. Así por ejemplo, la palabra intelligent se transcribe intéliyent, con un acento en la e para indicar que el golpe de voz recae en la segunda sílaba.
En palabras largas suele haber además un acento secundario, que en las transcripciones de este manual no figura, para no complicar demasiado al lector. Lo más importante a la hora de pronunciar es reconocer el acento principal de una palabra y marcarlo correctamente al decirla. De lo contrario es muy posible que a nuestro interlocutor le resulte difícil entendernos.
Por último, en inglés hay palabras de ortografía muy similar que significan cosas distintas según la sílaba en que recaiga el acento. Es el caso de desert (désert) y dessert (desért). La primera significa “desierto”; la segunda, “postre”.
ENTONACIÓN
En inglés, igual que las palabras tienen sílabas tónicas y átonas, dentro de una frase o segmento de discurso hay palabras que van “acentuadas” y otras que no. Cuando esto sucede las vocales de las sílabas átonas tienden a acortarse sistemáticamente (son los sonidos vocálicos breves a los que se alude más arriba). Además, el tono de voz tiende a ascender, caer o permanecer invariable según los tipos de frases y oraciones.
En líneas muy generales, podemos decir que en inglés las oraciones interrogativas y exclamativas tienen una entonación ascendente, mientras que oraciones afirmativas y negativas tienen una entonación descendente. El acento principal de la oración (es decir, la parte de la oración que se pronuncia con mayor intensidad) suele recaer en la palabra que concentra el sentido de lo que se quiere decir, por lo común un sustantivo, un adjetivo o un verbo.
Puede decirse que la entonación es “la música de una lengua”. Puesto que el castellano es un idioma más bien monótono en este sentido, dar la entonación correcta a las frases en inglés puede suponer una dificultad adicional para quien lo practica, teniendo en cuenta además que, en dicho idioma, una entonación plana suele ser indicativa de aburrimiento o incluso de sarcasmo.