F I N

[1] Con el nombre de «split» (que hemos traducido por «partir») se conoce en Inglés un tipo de construcción gramatical defectuosa del infinitivo del verbo. (N. del T.)

[2] Air Raid Precautions, organización equivalente a nuestra Defensa Pasiva. (N. del T.)

[3] Hace referencia el autor a un período de buen gobierno, gran felicidad y prosperidad, reflejo del reinado de Cristo (N. del T.)

[4] Juego de palabras: «street» significa calle; «Compton Streets es el nombre de una calle londinense y, a la vez, el del artista, con lo que éste vendría a llamarse algo así como «Calle de Alcalá». (N. del T.)

[5] Cockney: Se conoce por este nombre al londinense de clase baja y de dialecto y acento peculiares (N. del T.)

[6] Plato típico griego. (N. del T.)

[7] Palabra sánscrita con que se designa en el budismo la suma de las acciones de una persona en un estado de su existencia y que ha de decidir su destino en el estado siguiente. (N. del T

[8] Se refiere a ciertos modismos del habla popular londinense de imposible traducción al español y que, en consecuencia, han sido eliminados de la presento versión y sustituidos por su equivalente en el lenguaje culto (N del T.)

[9] (1) Centro inglés de la industria cuchillera (N del T.)

[10] Media corona: dos chelines y medio. (N. del T.)

[11] Young Men's Christtan Association (Asociación de Jóvenes Cristianos) (N del T.)

[12] Tate Gallery: Galería de arte londinense. Debe su nombre a Sir H. Tate, su fundador. (N. del T.)

[13] Vedandista: Se da este nombre al seguidor de la filosofía hindú contenida en los libros de los Vedas. (N. del T.)

[14] Isabelino: Se refiere a la época de la reina Isabel I de Inglaterra, (N. del T.)

[15] R.A.D.A.: Real Academia de Arte Dramático. (N. del T.)

[16] Mithras. Deidad persa, identificada con el sol. (N. del T.)

[17] Estentor: Personaje de la «Ilíada» de Hornero Poseía una voz ruidosa y retumbante; de ahí la expresión «voz estentórea» (N del T.)

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
13/04/2013