¿Es que hemos hecho algo prohibido?
Explícame, amor, mi turbación y mi espanto:
tiemblo de miedo cuando dices «¡Ángel mío!»
y pese a todo siento mi boca ir hacia ti.
Avons-nous donc commis une action étrange?
Explique, si tu peux, mon trouble et mon effroi:
je frissonne de peur quand tu me dis: «Mon ange!»
et cependant je sens ma bouche aller vers toi.
¡No me mires así, tú, mi único pensamiento!
¡Mi hermana elegida, a quien siempre amaré,
aun cuando fueras una urdida trampa
o incluso el comienzo de mi perdición!»
Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée!
Toi que j’aime à jamais, ma soeur d’élection,
quand même tu serais une embûche dressée
et le commencement de ma perdition!»
Delphine sacudió su trágica cabellera,
y con la impaciencia de un oráculo,
con fatídica mirada, contestó altiva:
—«¿Quién, ante el amor, se atreve a nombrar el infierno?
Delphine secouant sa crinière tragique,
et comme trépignant sur le trépied de fer,
l’oeil fatal, répondit d’une voix despotique:
—«Qui donc devant l’amour ose parler d’enfer?
¡Maldición eterna para el soñador inútil
que quiso el primero, en su insensated,
seducido por un arduo y estéril dilema,
mezclar las cosas del amor con la honestidad!
Maudit soit à jamais le revêur inutile
qui voulut le premier, dans sa stupidité,
s’éprenant d’un problème insoluble et stérile,
aux choses de l’amour mêler l’honnêteté!