¿Es que hemos hecho algo prohibido?

Explícame, amor, mi turbación y mi espanto:

tiemblo de miedo cuando dices «¡Ángel mío!»

y pese a todo siento mi boca ir hacia ti.

Avons-nous donc commis une action étrange?

Explique, si tu peux, mon trouble et mon effroi:

je frissonne de peur quand tu me dis: «Mon ange!»

et cependant je sens ma bouche aller vers toi.

¡No me mires así, tú, mi único pensamiento!

¡Mi hermana elegida, a quien siempre amaré,

aun cuando fueras una urdida trampa

o incluso el comienzo de mi perdición!»

Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée!

Toi que j’aime à jamais, ma soeur d’élection,

quand même tu serais une embûche dressée

et le commencement de ma perdition!»

Delphine sacudió su trágica cabellera,

y con la impaciencia de un oráculo,

con fatídica mirada, contestó altiva:

—«¿Quién, ante el amor, se atreve a nombrar el infierno?

Delphine secouant sa crinière tragique,

et comme trépignant sur le trépied de fer,

l’oeil fatal, répondit d’une voix despotique:

—«Qui donc devant l’amour ose parler d’enfer?

¡Maldición eterna para el soñador inútil

que quiso el primero, en su insensated,

seducido por un arduo y estéril dilema,

mezclar las cosas del amor con la honestidad!

Maudit soit à jamais le revêur inutile

qui voulut le premier, dans sa stupidité,

s’éprenant d’un problème insoluble et stérile,

aux choses de l’amour mêler l’honnêteté!