Pasarán sobre ti como una yunta de bueyes

o caballos de inmisericordes cascos…

¡Hipolytte, hermana mía! vuelve tu cara y mírame,

Tú eres mi alma y mi corazón, mi todo y mi mitad,

Ils passeront sur toi comme un lourd attelage

de chevaux et de boeufs aux sabots sans pitié…

Hippolyte, ô ma soeur! tourne donc ton visage,

Toi, mon âme et mon coeur, mon tout et ma moitié,

¡Mírame con tus ojos inundados de azur y estrellas!

Por una de esas idólatras miradas, divino bálsamo,

descorrería el velo de los placeres más oscuros

y te sumiría en un sueño largo, largo e interminable.»

Tourne vers moi tes yeux pleins d’azur et d’étoiles!

Pour un de ces regards charmants, baume divin,

des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles

et je t’endormirai dans un rêve sans fin!»

Hippolyte levantó entonces su juvenil cabeza:

—«No soy ingrata y de nada me arrepiento,

Delphine amada, sufro y me siento inquieta,

como después de un nocturno y aciago festín.

Mais Hippolyte alors, levant sa jeune tête:

—«Je ne suis point ingrate et ne me repens pas,

Ma delphine, je souffre et je suis inquiète,

comme après un nocturne et terrible repas.

Me siento acosada por inenarrables pavores

y oscuros ejércitos de fantasmas a la deriva,

que quisieran llevarme por inciertos caminos

que un horizonte sangriento cierra a cal y canto.

Je sens fondre sur moi de lourdes épouvantes

et de noirs bataillons de fantômes épars,

qui veulent me conduire en des routes m o uvantes

qu’un horizon sanglant ferme de toutes parts.