Bajo la luz pálida de lámparas tristes,

en suaves cojines olorosos a perfume,

Hippolyte soñaba con caricias ardientes

que alzaran el velo de su púber candor.

A la pâle clarté des lampes languissantes,

sur de profonds coussins tout imprégnés d’odeur,

Hippolyte rêvait aux caresses puissantes

qui levaient le rideau de sa jeune candeur.

Buscaba, con ojo túrbido por la tempestad,

el cielo ya lejano de su inocencia,

como el viajero que vuelve la cabeza

hacia los horizontes azulosos que la mañana se llevó.

Elle cherchait, d’un oeil troublé par la tempête,

de sa naïveté le ciel déjà lointain,

ainsi qu’un voyageur qui retourne la tête

vers les horizons bleus dépassés le matin.

Las indolentes lágrimas de sus ojos serenos,

el desamparo, y el estupor y el fugaz deleite,

y sus brazos caídos como inútiles armas,

todo servía y adornaba su convulsa belleza.

De ses yeux amortis les paresseuses larmes,

l’air brisé, la stupeur, la morne volupté,

ses bras vaincus, jetés comme de vaines armes,

tout servait, tout parait sa fragile beauté.

Tendida a sus pies, serena y acechando su felicidad,

Delphine la devoraba con ojos apasionados,

como el animal que acecha una presa

en la que ya dejó la huella de su dientes.

Étendue à ses pieds, calme et pleine de joie,

Delphine la couvait avec des yeux ardents,

comme un animal fort qui surveille une proie,

après l’avoir d’abord marquée avec les dents.