Notas
[1] Knight Grand Cross of the Bath, G. C. B. por sus siglas en inglés, «Caballero Gran Cruz de la Orden del Baño»; Knight Commander of the Order of St. Michael and St George, K. C. M. G. por sus siglas en inglés, «Caballero Comendador de la Orden de San Miguel y San Jorge»; Knight Commander of the Royal Victorian Order, K. C. V. O. por sus siglas en inglés, «Caballero Comendador de la Real Orden Victoriana». (Todas las notas son de la traductora). <<
[2] Member of Parliament, M. P. por sus siglas en inglés, «Miembro del Parlamento». <<
[3] Probablemente, el doctor esté refiriéndose a los manuales cartománticos destinados a la interpretación de los sueños que se publicaban en la época bajo este título —literalmente, «La clave de los sueños». <<
[4] «Se busca secretario personal para miembro de la nobleza británica. Requisitos: buena presencia, refinado, con formación superior, conocedor de la alta sociedad internacional, hablar inglés, francés y alemán a la perfección. Abierto también a los extranjeros. Envíense datos, credenciales, foto, etc., al apartado de correos 720, a/c Times, Londres». <<
[5] Populares guías de viaje y ferrocarriles de la época. <<
[6] La expresión francesa se traduciría por «actuar con elegancia, desenvoltura», pero el panache es al mismo tiempo un penacho: el grupo de plumas que adorna, por ejemplo, los cascos militares de algunos uniformes de gala. <<
[7] «Guardia urbano», en alemán en el original. <<
[8] Se refiere a Max Reinhardt, director austríaco de teatro y de cine, reconocido por ser un gran innovador e impulsar el expresionismo en ambas artes. Del comentario de Séliman se desprende que su importante renovación del teatro no siempre fue entendida por sus contemporáneos. <<
[9] Bajo el nombre de «Grande Mademoiselle» se conoce a la duquesa de Montpensier, Ana María Luisa de Orleans, pues era el título que le correspondía por ser la hija mayor del hermano del rey de Francia. La causa de ese «aspecto feroz» que le atribuye Séliman podemos deducirla de las pinturas que la representan, pero probablemente se deba también al fracaso en su empeño por casarse con Luis XIV y su consiguiente apoyo a los movimientos de insurrección de la Fronda. <<
[10] Látigo de castigo ruso. <<
[11] «Pequeño productor o artesano», en ruso en el original. <<
[12] Los tacones rojos fueron en el siglo XVII un símbolo de nobleza entre la alta aristocracia europea, y la imagen permaneció en los siglos posteriores como metáfora de elegancia y educación. De ahí la ironía del subsiguiente comentario de Séliman. <<
[13] «Entremeses», en ruso en el original. <<
[14] «Salón de baile», en alemán en el original. <<
[15] «Primer bailarín», en alemán en el original. <<
[16] «¡Ah, milady, un placer!», en alemán en el original. <<
[17] «Coñac francés», en alemán en el original. <<
[18] Se trata de Fritz Haarmann (Hannover, 1879-1925), un asesino en serie, también conocido como «el carnicero de Hannover». <<
[19] Literalmente «Gris de campaña»; con este término Séliman se refiere a un militar del ejército alemán, que adoptó este color para sus uniformes durante buena parte del siglo XX. <<
[20] Justo antes de declararle la guerra a Rusia en 1914, Alemania se declaró en «estado de peligro de guerra» o Kriegsgefahrzustand. <<
[21] «¡Apágate, candela fugaz!», de William Shakespeare, Macbeth, acto V, escena 5, verso 25. <<
[22] «Disculpe usted», en alemán en el original. <<
[23] Revista satírica berlinesa de la época. <<
[24] Ferdinand von Rezniček fue un ilustrador y caricaturista austríaco, famoso por sus colaboraciones con revistas satíricas como Simplicissimus. Falleció en 1909, por eso Séliman habla de los dibujantes del momento como «herederos» de Rezniček. <<
[25] Un compartimento de fumadores. <<
[26] Shimmy, que en inglés significa «contoneo», es también el nombre de un tipo de baile que estaba de moda en la época. <<
[27] «¡Atención! Ahora ya puede…», en alemán en el original. <<
[28] El País de la Ternura o de la vida amorosa es un lugar alegórico inventado en 1654 por la escritora francesa Madeleine de Scudéry en su novela Clélie, histoire romaine. <<
[29] «Querido», en alemán en el original. <<
[30] Los comitadjis fueron los miembros de la Organización Interna Revolucionaria de Macedonia, grupo de resistentes búlgaros y macedonios formado en 1893 para luchar por la liberación de Macedonia. En la época en la que transcurre la acción de la novela, la OIRM existe todavía y se ha convertido en una organización terrorista. <<
[31] «El Rey de las Montañas» es el apodo de un cruel bandido que aparece en la novela homónima de 1857 del escritor francés Edmond About. <<
[32] «¡Abra la puerta!», en alemán en el original. <<
[33] La familia Prunier fue pionera en ofrecer pescado y marisco fresco en París, sirviéndolo en su famoso restaurante o vendiéndolo vivo en su pescadería. En la época, este tipo de producto se transportaba por ferrocarril desde el puerto hasta la capital francesa, en unos vagones refrigerados que solían pertenecer a los propios restaurantes. <<
[34] «La fuerza es el poder», en alemán en el original. <<
[35] Se trata de un postre compuesto de melocotón, helado de vainilla y sirope de frambuesa. <<
[36] Espada escocesa. <<
[37] Literalmente «agua de nadie», por analogía con la expresión inglesa «no man’s land» o «tierra de nadie». En inglés en el original. <<
[38] Sotsialisti Revoliutsioneri, S. R. por sus siglas en ruso, «Socialista Revolucionario». <<
[39] «Empate», en inglés en el original. <<