Tome septième
Chapitre I

1. Il ne s’agit pas ici du « grand Dupré » que Casanova avait vu à Paris (voir vol. I de la présente édition, p. 750), retiré de la scène en 1751. Voir ici.

2. Le carnaval de 1763.

3. Lire « de chez lui ».

4. L’Académie définit l’ordre des Rose-Croix comme une « secte de charlatans qui prétendaient posséder toutes les sciences, avoir la pierre philosophale, rendre les hommes immortels, etc. » (Acad. 1762).

5. Corset.

6. En temps et lieu. Italianisme forgé sur l’expression a luogo e tempo, « au moment opportun ».

7. Orth. concers. Le sens est probablement « danser hors du groupe ».

8. Une trentaine d’euros environ (la livre du Piémont vaut légèrement plus que la livre française).

9. Si.

10. Ordre fondé en 1321 par Ladislas V, roi de Pologne, restauré en 1713 par Auguste II.

11. Le comte Federico Vitaliani e Borromeo (1703-1779), chevalier de l’ordre en 1736, accueillit le fils du roi en 1739.

12. Dans tout le chapitre, les initiales « A. B. » (désignant le comte Giuseppe Attendolo-Bolognini) sont écrites au-dessus du nom biffé Bolognini.

13. Îles Borromées, dans le lac Majeur, où Charles Borromeo, vice-roi de Naples, avait accueilli le roi de Pologne.

14. En 1769, après la publication de la Confutazione à Lugano (ms., t. IX, fo 189r).

15. Qui étant.

16. Deux sens possibles : soit « elles l’examinaient avec attention et malveillance » (tour elliptique basé sur le français : « on dit figurément Mesurer un homme des yeux, pour dire : le regarder avec attention depuis la tête jusqu’aux pieds, pour l’examiner, pour en juger ; et cela suppose ordinairement une mauvaise intention de la part de celui qui regarde », Acad. 1762), soit « elles faisaient des comparaisons » (influence de l’italien misurare).

17. Plus de 4 300 euros. La pistole du Piémont vaut un peu plus que le louis d’or français.

18. Sans le montrer.

19. À l’improviste.

20. Théâtre construit en 1752 par Benedetto Alfieri, oncle du poète tragique.

21. Chauvelin était marié à Agnès-Thérèse Mazade. Casanova l’avait vue à Soleure (voir ici).

22. Giuseppe Imberti, secrétaire du Sénat de Venise (circospetto), fut résident à Milan (1756-1760), à Turin (1762-1765) puis à Londres (1768-1771).

23. De s’abaisser.

24. La femme du comte Attendolo-Bolognini, née Teresa Zuazo y Ovalla Zamorra, eut trois enfants dont un seul survécut, prénommé Alexandre (1764-1832). Une lettre d’elle a été retrouvée à Dux, adressée à Casanova à Gênes, datée de fin mars 1763.

25. Une quarantaine d’euros.

26. Tout ce que.

27. La plus recherchée des dentelles à l’aiguille, avec celle de Valenciennes (voir vol. I de la présente édition, p. 1035).

28. « Assemblage de diamants ou d’autres pierres précieuses, qui sert à la parure des femmes » (Acad. 1762).

29. Voir ici.

30. Le jeune Anglais était nommé baron Warkworth jusqu’en 1766, année où il prit le titre de lord Percy.

32. Seuls les sots se plaignent. Probable influence de l’ordre des mots en italien (i soli stupidi…).

33. Voir ici.

34. « On dit qu’On est plein d’une chose, pour dire, qu’On en a encore l’imagination toute occupée » (Acad. 1762). Le tour « plein que » n’est pas répertorié.

35. Casanova retrouvera Agate à Naples en 1770.

36. Arioste, Roland furieux, XXVI, str. 70, v. 5-8, t. III, p. 131. Le texte original porte la leçon : né a ragion s’attrista (v. 7).

37. « Ce qu’on ajoute, ce qu’on joint à la chose qu’on troque contre une autre, pour rendre le troc égal » (Acad. 1762).

Chapitre II

1. En 1763, il y avait à Alexandrie un seul théâtre, situé au piano nobile du palais du marquis Filippo Guasco Gallarati di Solero.

2. L’engager comme.

3. Soixante sequins vénitiens font presque 7 000 euros.

4. Autour de 50 000 euros.

5. Italianisme forgé sur scritturare : « engager ».

6. La paix entre la France, l’Espagne et l’Angleterre est conclue à Paris le 10 février 1763.

7. Voir ici.

8. D’après sa correspondance, le Vénitien séjourne à Milan de la fin janvier au début mars 1763.

9. Écrit le : nous corrigeons en de.

10. Ignazio, chevalier de Grisella de Rosignano, militaire de carrière, fut en 1763 officier des Gardes royales, puis en 1771 commandant de la forteresse de Casale.

11. Proverbe attribué à Bragadin dans la Confutazione (t. II, p. 262-263) et appliqué à Nobili sous les Plombs (voir, dans la présente édition, vol. I, p. 1209).

12. Francesco-Maria, comte de Grisella de Rosignano (1722-1805), fut reçu par Frédéric II le 15 mars 1775 et rappelé en janvier 1778.

13. Le marquis Cesare Corti (1740-1792), major général, chevalier de l’ordre de Marie-Thérèse en 1790.

14. Citation d’après Horace (Odes, I, 4, v. 15, p. 14-15). Le texte exact dit : Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.

15. Le mot « entreteneur » n’est pas répertorié dans les dictionnaires de l’époque.

16. Francesco, comte Borini, écrit le 18 mars 1772 à Casanova : « Il n’y a pas longtemps j’ai rencontré, en me promenant, le général Basili qui m’a fait de vous le plus grand éloge, et j’ai eu le plaisir de voir qu’il connaissait bien vos mérites. Il m’a chargé de vous présenter ses compliments distingués, ajoutant qu’en 1763 il avait dîné avec vous à Pavie, où il était commandant. Il m’a chargé en outre de vous prier d’aller faire un tour à Reggio lors de la plus prochaine foire » (Archives de Prague, 4-104).

17. Selon la coutume du pays (italianisme sur costume).

18. La Certosa di Pavia construite au XVe siècle, à 35 km au sud de Milan.

19. Les compliments d’usage.

20. Me faire connaître.

21. Le panier est « une espèce de jupon garni de cercles de baleine pour soutenir les jupes et la robe » (Acad. 1762).

22. San Giovanni in Conca, église et couvent de pères carmes.

23. Environ 3 000 euros.

24. Orth. tour. « Étoffe de soie, dont la chaîne et la trame sont plus fortes qu’au taffetas. La différence du gros-de-Tours et du gros-de-Naples consiste en ce que la trame et la chaîne de celui-ci sont encore plus fortes qu’au gros-de-Tours, ce qui lui donne un grain plus saillant. Il y en a d’unis, de rayés, de façonnés, de brochés en soie, et en dorure » (Encyclopédie, art. « Gros-de-Tours, et Gros-de-Naples »). Voir, dans la présente édition, vol. I, p. 527.

25. De martres zibelines. Le masculin est probablement influencé par l’italien zibellino.

26. L’imposteur usurpe le nom de Giorgio Teodoro, marquis de Triulzi (1728-1802).

27. Qui a les yeux qui louchent. Louche : « Qui a la vue de travers » (Acad. 1762).

28. De force. Influence de l’italien a forza.

29. Très proprement habillés.

30. Il s’agit du Regio Ducal Teatro (Teatro Ducale), construit en 1717 dans le palais ducal.

31. « Redoute » traduit l’italien ridotto (maison de jeu). Au XVIIIe siècle, les écrivains français emploient volontiers le mot italien, plus rarement sa « traduction » française, qui n’est cependant pas propre à Casanova. Voir vol. I de la présente édition, p. 516.

32. Les noms de Lanti et de Palesi (Palese) sont fictifs.

33. Oui Monseigneur. Pour une oreille vénitienne, « Illustrissime » est plus prestigieux que « Signore » et moins fort qu’« Excellence ».

34. À neuf.

35. L’incontinence est le « vice opposé à la vertu de continence, à la chasteté » (Acad. 1762).

36. Greppi, fermier général de la Lombardie de 1751 à 1770, fut fait comte par Marie-Thérèse en 1778. Il acquit à Milan un palais, des fabriques de soie et de cuir, et fut entrepreneur du Regio Ducal Teatro.

37. Plus d’un demi-million d’euros. Sur le manuscrit, le m est écrit au-dessus d’un trait horizontal, le chiffre 100 dessous.

38. Voir, dans la présente édition, vol. I, p. 994-995. Cornelia Gritti, née Barbaro, ne semble pas avoir eu de frère.

39. François III Marie d’Este, duc de Modène (1698-1780), gouverneur depuis 1753 (voir vol. I de la présente édition, p. 299).

40. Il s’agit sans doute de Francisco (Gian-Pietro VIII) Carcano qui tenait la banque à la redoute de l’Opéra.

41. La carte biffé. « Filer la carte » signifie « escamoter une carte, et en donner une au lieu d’une autre qu’on retient pour soi » (Acad. 1762).

42. Cinq mille cent livres, soit plus de 50 000 euros.

43. Voir ici.

44. Le prince Auguste-Alexandre Czartoryski (1697-1782). Voir ici.

45. Après la mort du roi Auguste III en 1763, Auguste-Alexandre Czartoryski envoya à Pétersbourg le comte Stanislas Poniatowski, fils de sa sœur Constance, pour donner la couronne de Pologne aux Czartoryski. Mais Poniatowski, devenu entre-temps favori de la tsarine Catherine II, se déclara roi et assista au découpage de son « royaume » par les autres puissances (1772, 1793, 1795). Casanova a publié en 1774 une Istoria delle turbolenze della Polonia dalla morte di Elisabetta Petrowna fino alla pace fra la Russia e la Porta ottomana in cui si trovano tutti gli avvenimenti cagioni della rivoluzione di quel regno (Goritz, Valerio de’ Valeri, 3 vol.).

46. Le bancorotto (terme employé par Schütz, t. VIII, p. 79) était une forme de loterie.

47. Deux mille sequins font environ 230 000 euros.

Chapitre V

1. Le manuscrit porte, en haut à droite, l’indication antecedantibus sublatis, littéralement « les précédents [ou les précédentes] ayant été supprimé[e]s ». Il s’agit probablement des versions antérieures des chapitres III et IV, désormais intégrées au chapitre V.

2. Remettre l’argent du marquis (tour elliptique). Voir le détail de l’opération, p. 975-976.

3. La Cascina dei Pomi, ferme connue à proximité de Milan. Cascina signifie « ferme » en italien. Voir, dans la présente édition, vol. I, p. 559.

4. Gros singe. « On dit fig. et fam. d’Un homme fort laid, que c’est un vrai magot » (Acad. 1762).

5. En demeure, en retard.

6. Jusqu’aux bourses. Possible influence de l’italien (fino alle borse).

7. Comprendre : 100 doublons valant 700 sequins milanais (environ 80 000 euros)et dans l’autre bourse 300 sequins vénitiens (presque 35 000 euros). Le quadruple appelé aussi doblon de a ocho, monnaie d’or espagnole valant 4 pistoles, avait cours à Milan (en raison de la domination espagnole) et à Venise (voir, dans la présente édition, vol. I, p. 97). D’après ces équivalences, le sequin milanais a sensiblement la même valeur que le sequin vénitien.

8. Gagner le paroli, c’est remporter trois fois sa mise ; le « 7 et le va » sur une carte gagnante fait remporter sept fois sa mise. Voir Lexique et les règles des jeux.

9. Clemens-August était mort en 1761.

10. Paix de paroli : le ponte gagnant joue uniquement son gain sur la même carte, et retire sa mise.

11. Plus de 300 000 euros.

12. Le chef de la police vénitienne aux ordres du Conseil des Dix (voir vol. I, p. 1170). Cette plaisanterie faisant allusion aux circonstances de l’arrestation de Casanova montre le succès mondain du récit oral de son évasion.

13. Voir ici.

14. Danse vive du Frioul (voir vol. I, p. 383).

15. Auberge située dans la rue appelée au XVIIIe siècle Via dei Tre Re, plus tard Via dei Tre Alberghi, près de San Giovanni in Laterano.

16. Casanova francise un mot issu du dialecte lombard, pupola (ou popola) : « jeune fille », « poupée ».

17. Les toasts.

18. L’éteignoir est une « voiture de mode », d’après Casanova (vol. I de la présente édition, p. 831).

19. Orth. gridelin. « On appelle gris-de-lin, une nuance violette qui a plusieurs degrés depuis le plus clair jusqu’au plus brun. » Sur « velours ras », voir ici.

20. La note.

21. Farce « se dit par extension de ce qui est plaisant et bouffon » (Féraud).

22. Italianisme sur locanda, « auberge ».

23. Voir vol. I de la présente édition, p. 489-490.

24. Le pinchbeck ou pinchebek, alliage de zinc et de cuivre jaune, inventé par Christophe Pinchbeck (horloger anglais mort en 1732), fut employé pour la fabrication d’ustensiles de ménage et de bijoux à bon marché.

25. Soit respectivement 700 et 230 euros environ.

26. Dix sequins milanais feraient plus de 11 000 euros.

27. Le duché de Milan, sous la domination des Habsbourg espagnols depuis 1540, passa sous celle de l’Autriche en 1714 puis en 1748. Voir la carte politique de l’Italie.

28. Plaisanterie faite lors du séjour à Vicence en 1753. Voir, dans la présente édition, vol. I, p. 987.

29. En 1748. Voir vol. I, p. 558-559.

30. Voir vol. I, p. 567-571 (sur O-Neilan) et p. 593.

31. Je lui gagnais son argent. Voir ici pour une construction proche.

32. Doublets : lorsque la taille comporte deux cartes de même force, le banquier l’emporte.

33. Le mot « chimériser » (se repaître de chimères) est rare : il se trouve chez Fontenelle.

34. Une matière trop élevée pour son esprit.

35. Voir ici.

36. Une aune vaut 1,18 m. L’entoilage est la « toile à laquelle on coud une dentelle » (Acad. 1762).

37. Environ 22 km.

38. Plante ou gomme médicinale. « L’euphorbe est un médicament laxatif qui est fort dangereux, car c’est le plus ardent et le plus violent de tous les remèdes, quand même il serait pris en petite quantité. Il est propre aussi pour faire éternuer » (Fur.).

39. En cachette et sans bruit. L’Académie précise que l’expression appartient au style familier.

40. « On dit Gagner quelqu’un, pour dire : Lui gagner son argent au jeu. Cet homme-là me gagne toujours. Je n’ai jamais pu le gagner. Il gagne tout le monde » (Acad. 1762).

41. Des tricheurs professionnels.

42. Italianisme forgé sur filastrocca, « litanie ». Voir ici.

43. Intrinsèque à mon caractère. Caractéristique, terme de grammaire à l’origine, prend un sens plus étendu au XVIIIe siècle.

44. La Bontemps, devineresse célèbre, n’est pas nommée dans l’Histoire de ma vie. Elle avait pour cliente la duchesse de Ruffec (voir, dans la présente édition, vol. I, p. 763). Voir Ch. Samaran, Jacques Casanova, Vénitien, p. 68.

45. Priape « est un Dieu fabuleux du Paganisme adoré à Lampsaque ville de l’Hellespont lieu de sa naissance, fils de Vénus et de Bacchus. Il était aussi le Dieu des Jardins. Ils ont nommé de son nom la partie honteuse des hommes, parce qu’il l’avait d’une grosseur extraordinaire, et pour cela il était fort révéré des femmes » (Trévoux).

46. Par opposition à la confession écrite (qui peut avoir valeur de preuve juridique), la confession auriculaire se dit en secret à l’oreille d’un prêtre.

47. Et penser. Calque de sono andate a pensare : l’italien dit andare a + infinitif là où le français dit « aller » + infinitif. Le Vénitien juxtapose ici les deux constructions.

Chapitre VI

1. Jupon (italianisme sur sottana). Voir vol. I de la présente édition, p. 1162.

2. Environ 19 cm. Les jeunes marquises mesuraient à peu près 1,68 m.

3. « Bout de soie » est un terme technique désignant une sorte de velours (voir vol. I, p. 1181).

4. « Toile de lin très-fine, et très-blanche, dont on fait des rabats, des manchettes, et des surplus » (Trévoux).

5. Plus de 20 000 euros.

6. Coûte que coûte.

7. Au carnaval de 1753 à Murano (voir vol. I de la présente édition, p. 1065-1069).

8. Le « quartier de soulier » désigne « les deux pièces de cuir qui environnent le talon » (Acad. 1762). L’expression « quartier derrière » pour dire « quartier postérieur » n’est pas répertoriée.

9. La « noblesse » de l’invention tient à son caractère aristocratique de largesse, dans un contexte carnavalesque. La dépense somptuaire oblige les spectateurs de cette mascarade à reconnaître le haut statut social de celui qui gaspille ainsi de riches habits « pour la montre », uniquement pour paraître « magnifique » (voir plus bas la correction de « mascarade chère » en « mascarade magnifique »).

10. Un enchantement.

11. Pour émouvoir. Italianisme forgé sur muovere a pietà, « toucher à pitié ». On le retrouve plus bas dans « mû à pitié » (voir ici).

12. Digne de compassion.

13. Selon ma technique de jeu. Italianisme forgé sur guisa, « façon », « manière ».

14. Plus de 50 000 euros.

15. Pas plus avant.

16. Le gain est considérable : environ 275 000 euros.

17. La Piazza Cordusio de Milan, entre le Duomo et Largo Cairoli.

18. De nous remettre. « On dit faire tenir des hardes, pour dire : faire que des hardes soient remises » (Acad. 1762).

19. Environ 5 700 euros.

20. Mise sur deux numéros. Voir ici.

21. Comprendre « me sembler ».

22. Diplomate génois, expulsé en 1746 de Vienne où il était ambassadeur de la République.

23. La chrétienté. Influence de l’italien cristianità.

24. Voir ici.

25. Les appellations « cousines » et « sœurs » sont flottantes dans ce chapitre.

26. Ce qui correspondrait à une taille d’1,90 m. D’après ses indications Casanova mesurait 1,87 m (voir vol. I de la présente édition, p. 734 et 1180).

27. Que j’étale. La construction « s’étaler » + complément d’objet direct n’est pas usuelle.

28. On me mettait à la question. L’expression est un italianisme. La corda était un supplice employé pour obtenir des aveux : la victime était soulevée par une corde attachée aux mains, liées derrière le dos, puis on la laissait retomber. Dare la corda, c’est infliger ce supplice.

29. Le carnaval de 1763 s’est terminé le 15 février.

30. Voir, dans la présente édition, vol. I, p. 978.

31. Me font traîner.

32. On appelle commissionnaire un « correspondant qui s’est chargé de l’achat ou du débit de quelques marchandises » (Acad. 1762).

33. Que (confusion de che et chi en italien).

Chapitre VII

1. À la fin du chapitre précédent, Casanova a écrit « Saint-Ange » en toutes lettres. Le Castel S. Angelo sul Lambro se situait dans la commune de Sant’Angelo Lodigiano (province de Lodi).

2. De marches.

3. Sous Carlos III (1759-1788), il y avait en Espagne une quarantaine de régiments d’infanterie. Un quart se composait de troupes étrangères, dont les régiments wallons (le héros du Manuscrit trouvé à Saragosse de Potocki appartient aux gardes wallonnes).

4. Le comte Attendolo-Bolognini se prénommait Paolo. Né en 1735, il n’avait que vingt-huit ans en 1763 et non quarante.

5. Donna Onorata Gandini, fille de Fabrizio, patricien de Lodi. Épouse du comte Paolo depuis 1757, elle mourut en 1781, et le comte se remaria en 1783.

6. Les sœurs de la comtesse sont Fulvia Gandini, qui devint religieuse (appelée Eleonora par Casanova), et Angela, plus tard épouse de don Bassano Nipoti (appelée Clémentine).

7. Les deux fils de Paolo et Onorata naquirent en 1769 (Luigi) et 1770 (Matteo) ; ils moururent tous deux après 1840.

8. Voir ici.

9. Possible italianisme sur verdura, les « légumes ».

10. Casanova francise le mot mascarpone, spécialité lombarde.

11. Qui faisait le grand seigneur.

12. Juvénal, Satire, X, v. 22, p. 125.

13. Depuis la domination espagnole, le duché de Milan était gouverné par des ministro plenipotenziario. Le comte Charles-Joseph de Firmian fut nommé ministre plénipotentiaire en 1759, succédant au comte G. C. Cristiani.

14. Le rite ambrosien est « l’Office Ecclésiastique qui est en usage dans l’Église de Milan » (Trévoux).

15. Dont elle avait mené la vie, vécu l’existence. Italianisme forgé sur fare la vita. Selon une tradition tardive de l’Église latine, Marie de Magdala (Marie Madeleine) a été associée à la femme pécheresse rédimée par le Christ lors du repas chez Simon (Luc, VII, 36-50). Les casanovistes n’ont pu identifier cette « belle pénitente ».

16. Nouveau jeu d’écho, cette fois avec la scène où Casanova évoque le possible portrait de lui qu’il pourrait remettre à la M. M. de Chambéry. Voir ici.

17. En raison de son âge. Le tour est inusuel.

18. Sans doute le comte Ferrante Attendolo-Bolognini.

19. Sur-le-champ. Sonica : « Terme du jeu de la Bassette, qui a passé dans le discours familier. À point nommé » (Féraud).

20. Il en appela au jugement de Clémentine.

21. Comprendre « aux leurs ».

22. Déesse de la jeunesse, Hébé est la fille de Jupiter et de Junon. « Jupiter, charmé de sa beauté, la prit pour verser à boire aux Dieux ; mais Hébé étant tombée d’une manière peu décente en servant les Dieux dans un grand souper qu’ils faisaient en Éthiopie, il lui substitua Ganymède […]. Depuis qu’Hercule eut été mis au nombre des Dieux elle fut sa femme, et à sa prière elle rajeunit Iolays [Jolas], fils d’Iphicle, cocher d’Hercule » (Trévoux).

23. Je n’accepterai pas ses mises. « On dit Tenir jeu à quelqu’un pour dire : continuer à jouer contre lui autant qu’il veut » (Acad. 1762).

24. Éventé « est aussi adjectif, et se dit d’Un homme qui a l’esprit léger, évaporé. C’est un homme bien éventé. Cette femme est bien éventée. Tête éventée. Il est familier » (Acad. 1798).

25. « On appelle Chanoines Réguliers des Chanoines qui font des vœux de Religion, et qui vivent en communauté » (Acad. 1762).

26. Voir ici.

27. Mes actions mémorables.

28. L’ordre de la Toison d’or fut fondé en 1429 par Philippe le Bon, duc de Bourgogne. C’était le premier des ordres de chevalerie en Autriche et en Espagne.

29. « Croix signifie figurément : peine, affliction, douleur » (Trévoux).

30. « L’Ordre de Christ est un Ordre militaire fondé l’an 1318 par Denys I. Roi de Portugal, pour animer sa Noblesse contre les Maures » (Trévoux).

31. Ordre fondé en 1705 par le prince héritier de Bayreuth comme ordre de Sincérité.

32. Voir ici.

33. Casanova fit plusieurs voyages à Prague entre octobre 1786 et septembre 1791. Il s’agirait du dernier séjour, d’après une indication ultérieure sur la date de rédaction, ici.

34. L’engouement pour les décorations. Crachat, appellatif familier pour désigner les grades et les médailles, est employé dans ce sens à la fin du XVIIIe siècle.

35. Les marques de reconnaissance d’une quantité d’ordres obscurs.

36. Aigrette se dit « de certains bouquets de pierres précieuses disposées en forme de bouquets de plumes d’aigrettes » (Acad. 1762).

37. Marmouset : « Petite figure grotesque » (Acad. 1762).

38. « Jean se dit particulièrement de ceux qui ont des femmes infidèles, et qui souffrent leurs désordres. Sa femme l’a fait Jean » (Trévoux).

39. Voir ici.

40. Les Anabaptistes sont une « secte de Protestants allemands du début du XVIe siècle qui baptisaient une seconde fois » (Trévoux).

41. Voir ici.

42. Hébé devint l’épouse d’Héraklès élevé, après sa mort, au rang des dieux (Homère, L’Odyssée, XI, 602-604 ; Hésiode, Théognis, 950-955) ; le couple eut deux fils : Alexiarès et Aniketos.

43. Iolaüs ou Jolas, fils d’Iphiklès, était le neveu d’Hercule. Celui-ci demanda à Hébé de lui redonner « les traits de ses jeunes années » (Ovide, Les Métamorphoses, IX, v. 399-401, p. 375).

44. La rhétorique est « dans les Collèges, la classe où l’on enseigne l’Art Oratoire » (Trévoux).

45. Comprendre « cette perte ne diminua en rien sa gaité à table ».

46. Confusion entre deux textes très différents : d’une part les Fragments pour un dictionnaire des termes d’usage en botanique, texte inachevé de J.-J. Rousseau publié par Du Peyrou et Moultou (Genève, 1780-1782), et les deux gros volumes in-folio illustrés de N. F. Regnault (1746-1810) intitulés La Botanique mise à la portée de tout le monde (1774). Voir l’article de A. Cook sur « La fabrication posthume des Fragments et son attribution à Rousseau » (Annales JJR, t. 51, 2013, p. 93-116).

47. Adaptation d’un adage attribué à Pétrone par Juste Lipse (De constantia, I, 8), que Casanova a pu lire dans Montaigne : « La plupart de nos vacations [occupations] sont farcesques. Mundus universus exercet histrioniam [Le monde entier joue la comédie]. Il faut jouer dûment notre rôle, mais comme rôle d’un personnage emprunté » (Les Essais, op. cit., livre III, chap. X, p. 1572).

48. Voir ici.

49. Soit en 1760, ce qui situe la révision de ce chapitre en 1796.

50. Symmaque attribue cette formule au poète comique Caecilius Statius : « l’homme est un dieu pour l’homme lorsqu’il connaît son devoir » (Epistolae, IX, 114). Elle a été depuis accolée au vers fameux de Plaute « Lupus homo homini » (« L’homme est un loup pour l’homme », Asinaria, II, 4, v. 88) : les deux formules sont citées successivement par Montaigne (« homo homini, ou deus, ou lupus », Les Essais, op. cit., livre III, chap. V) et par Hobbes dans sa dédicace du De cive (Du citoyen, 1646) – par la suite, la seconde sera abusivement attribuée au penseur anglais. Voir également Érasme, Les Adages, I, 69, p. 108.

51. C’est grâce à un volume du philosophe allemand Christian Wolff (1679-1754) que Casanova parvint à communiquer sous les Plombs avec son complice le moine Balbi (voir, dans la présente édition, vol. I, p. 1240).

52. Le Tasse composa à Ferrare en 1573 sa fable pastorale de l’Aminta qui servit de modèle au Pastor fido.

53. Drame pastoral de Jean-Baptiste Guarini (1538-1612), écrit en 1585 à l’occasion du mariage du duc de Savoie, publié en 1590 et créé en 1595.

54. Au moment où Hector prend congé de sa femme, Andromaque, leur fils, Astyanax, a subitement « peur à la vue de son père, épouvanté à la fois par le bronze et les crins du panache, qu’il voyait frémir, affreux, à la cime du casque ; et de rire, aux éclats, son père et sa mère vaillante » (Iliade, VI, v. 468-471, trad. Ph. Brunet, Paris, Seuil, 2010, p. 155).

55. Caractériser : « Marquer le caractère d’une personne, d’une passion, d’un vice, d’une vertu, etc. Ce Poëte, cet Auteur caractérise bien les personnes dont il parle, ou qu’il fait parler » (Acad. 1762).

56. Préconiser : « Louer extraordinairement, donner de grands éloges à quelqu’un. Il ne se dit guère qu’en plaisantant » (Acad. 1762).

57. Maffeo Vegio de Lodi (1406-1458), humaniste et pédagogue italien, auteur d’un traité pédagogique, De educatione liberorum (Milan, 1491), et d’un XIIIe livre de L’Énéide, Supplementum Aeneidos (1485).

58. La traduction de L’Énéide par Annibal Caro (1507-1566) parut en 1581 : L’Enéide di Virgilio recata in versi italiani (Venise, in-4o). Algarotti l’avait sévèrement critiquée dans ses Lettere di Polianzo ad Ermogene (1745).

59. Giovanni Andréa dell’Anguillara (1517-1572) publia son adaptation des Métamorphoses d’Ovide à Venise en 1561.

60. La traduction du De rerum natura de Lucrèce par Alessandro Marchetti (1633-1714) parut en 1717.

61. Didon et Énée s’abritèrent d’un orage dans une grotte : le temps ne leur dura point, malgré l’inconfort du lieu (Énéide, IV, v. 160-172, t. I, p. 116).

62. La citation exacte est : Si quis mihi parvolus aula / Luderet Æneas, qui te tamen ore referret, / Non equidem omnino capta ac deserta viderer (« Si dans ma cour un petit enfant devait jouer devant moi, un petit Énée qui, malgré tout, me rendrait ton visage, je ne me sentirais pas si totalement prise au piège, et laissée seule »), Énéide, IV, v. 328-330, t. I, p. 123.

Chapitre VIII

1. Apollodore d’Athènes (v. 180-109 av. J.-C.) ne mentionne pas de sanctuaire d’Hébé à Corinthe dans ses Chroniques ni dans sa Doctrine des dieux. Casanova a pu lire cette information dans la Description de la Grèce du géographe Pausanias (IIe siècle apr. J.-C.).

2. Probable mot d’esprit sur le double sens du mot : « Mouvement du corps prompt et impétueux », élancement « se dit aussi figurément en termes de Dévotion, et signifie Transport, mouvement affectueux et subit » (Trévoux).

3. Qu’en m’élevant. Possible influence du verbe italien ascendere, « monter ».

4. Comprendre sans doute « que n’en suis-je pas plus digne ».

5. À l’acte II, scène 1, le pasteur fidèle Mirtillo évoque le baiser qu’il reçut de la nymphe Amaryllis.

6. Cybèle est une déesse phrygienne de la fertilité, « On l’appellait encore la Grande Mère, Magna Mater, la Mère des Dieux » (Trévoux).

7. Athys fut infidèle à la déesse en aimant une naïade. Pour le punir, Cybèle le rendit fou et il s’émascula (Ovide, Fastes, IV, v. 223-243, éd. R. Schilling, Paris, Les Belles Lettres, 1993, t. II, p. 10).

8. « On appelle épisode dans la composition du Poème Épique ou du Poème Dramatique, toute action que le Poète emploie pour étendre l’action principale, et pour l’embellir, mais qu’il doit toujours lier avec son sujet » (Acad. 1762).

9. Dans la versification italienne, les terza rima sont organisées en groupes de trois vers : chaque groupe comprend deux vers qui riment ensemble et embrassent un troisième vers appartenant au groupe suivant.

10. En n’épargnant pas la dépense.

11. Voir ici.

12. Les Entretiens sur la pluralité des mondes (1686), mentionnés chez Voltaire (voir ici). Cas de mise en abyme littéraire de la situation : Fontenelle met en scène une belle marquise instruite par un savant galant homme qui lui apprend aimablement à philosopher.

13. Arioste, Roland furieux, chant XXV, str. 27-48, t. III, p. 95-100. Fleurdépine croit que Bradamante est un homme. Ricciardetto est le frère de Bradamante.

14. Locution inusitée.

15. Environ 27 km.

16. « Suivant Ménage, on dit de sang froid, et de sens rassis » (Féraud), mais l’usage reste flottant.

17. Environ 8 cm.

18. Probable tour elliptique. Comprendre « à la même condition que les autres » ou « être traité comme les autres ».

19. « Idonéité » est attesté en français depuis le XIVe siècle, mais son emploi, rare aux XVIIe et XVIIIe siècles, n’apparaît pas dans les dictionnaires de l’Académie française. Idoneità est en revanche répertorié par l’Accademia della de la Crusca (4éd.). Le terme désigne ici la qualité de ce qui est « approprié » (idoneus) et ne semble pas avoir le sens d’aptitude, de capacité que lui donne l’italien, plus proche de son étymologie réelle (idoneitas en bas latin).

20. « Sorte de dentelle légère » (Acad. 1762).

21. Provenant des parcs ostréicoles au large de l’Arsenal (voir vol. I de la présente édition, p. 1092).

22. Horace, Épîtres, I, 16, v. 79, p. 110 (voir vol. I de la présente édition, p. 1123).

23. Casanova s’approprie, dans ces lignes, une conception du bonheur qu’il a d’abord confiée à Henriette : voir, dans la présente édition, vol. I, p. 636-637.

24. Horace, Odes, I, 11, v. 8, p. 31.

25. Horace, Odes, III, 29, v. 29-34, p. 259.

26. Conçois-tu.

27. Cela me semble la même chose.

28. Qui suis indigne.

29. Plus de 100 000 euros.

30. Cette promesse non tenue nous situerait en 1778, mais l’Histoire de ma vie s’arrête à l’année 1774.

31. Dix mille lires (en monnaie locale génoise), soit environ 75 000 euros.

32. Plus de 100 000 euros.

33. Tortone est situé à mi-distance de Milan et de Gênes. Voir carte de l’Italie.

34. Soit 1,92 m environ.

35. « Mlle Crosin » fait devant l’évêque un mot d’esprit sur « croix » (croce en italien, nom de son amant) que seul le Vénitien peut saisir.

36. L’actuelle Novi en Ligurie, à 50 km au nord de Gênes.

Chapitre IX

1. Palefrenier, laquais.

2. Cicisbée ou sigisbée : chevalier servant, galant (voir vol. I de la présenté édition, p. 396). Giovanni Agostino Grimaldi, marquis della Pietra (1734-1784), feudataire napolitain, était marié depuis deux ans à Isabella Morelli, de noblesse florentine.

3. Engagé.

4. Orth. Péquin. Pékin : étoffe de soie. Mantille : « espèce de grand fichu à trois pointes, dont celle de derrière est arrondie » (Trévoux).

5. Environ 2 000 euros.

6. Même sens qu’en français, bête : « se dit d’une personne sans esprit, qui est stupide, lorsqu’elle ne peut rien comprendre, ni retenir » (Trévoux).

7. Alexandre avait tranché le nœud de la ville de Gordion par un coup d’épée : selon la légende locale, celui qui le dénouerait deviendrait roi de l’univers (Plutarque, Vies parallèles, t. II, « Alexandre et César », Paris, Robert Laffont, coll. « Bouquins », 2001, p. 106).

8. Le ministre est ici « celui dont on se sert pour l’exécution de quelque chose » (Acad. 1762).

9. Jeu de cartes. Voir Lexique et règles des jeux.

10. Jeu de hasard (voir la règle dans Lexique et règles des jeux). Le tableau était toujours décoré de figures humaines ou d’animaux, de personnages de la comédie italienne.

11. Les joueurs de biribi.

12. Des escrocs très habiles.

13. Environ 750 euros.

14. À sa magistrature.

15. Personnes rigoristes (voir vol. I de la présente édition, voir ici).

16. Probablement la Bourse de change située Piazza Banchi (voir ici).

17. Carat : « poids de quatre grains ; il se dit en parlant des diamants et des perles, etc. » (Acad. 1762).

18. En 1625, on institua à Gênes la magistrature des Inquisiteurs d’État, composée de six nobles et présidée par un sénateur (voir ici). Les Inquisiteurs d’État génois n’avaient cependant pas le pouvoir absolu comme à Venise (voir vol. I de la présente édition, p. 31) : leurs sentences devaient être entérinées par les Collèges.

19. Lois toutes récentes, promulguées le 13 avril 1763.

20. Jeu de hasard joué par deux à six personnes, avec deux jeux de cinquante-deux cartes (voir Lexique et règles des jeux).

21. Mise qu’un joueur met devant lui lorsqu’il commence à jouer.

22. Annonce du séjour à Barcelone en 1768 (ms., t. IX, fo 153v).

23. Traduction littérale de l’infinitif substantivé il far niente. Le mot far-niente est employé en français depuis l’âge classique (on en trouve des exemples chez Mme de Sévigné ou encore dans la cinquième Rêverie de Rousseau), mais il n’est répertorié dans les dictionnaires qu’au XIXe siècle.

Chapitre X

1. Le père du prophète Mahomet (en italien Maometto), Abd Allah, serait mort avant sa naissance.

2. Le mot « frac » est employé mais n’est pas répertorié dans les dictionnaires du XVIIIe siècle. C’est un « habit d’homme qui se boutonne sur la poitrine et se termine en deux longues basques » (Littré).

3. Comme une imbécile (orth. imbecille ; possible influence de l’italien un’ imbecille au féminin).

4. Des mieux appliqués.

5. Calencar : toile peinte des Indes. Voir ici.

6. L’identification de Marcoline reste incertaine.

7. Bacchante « se dit figurément d’une femme en fureur, emportée de colère, de rage, ou d’amour » (Trévoux).

8. La dignité de l’état ecclésiastique.

9. Voir ici.

10. Processions ayant lieu le jeudi gras et le vendredi saint.

11. Autour. Possible influence de l’italien intorno, qui signifie à la fois « autour » et « alentour ».

12. « On dit fig. et fam. d’Une femme fort ajustée, et avec une affectation contrainte, et d’un homme qui affecte trop de propreté, qu’Elle est tirée, qu’il est tiré à quatre épingles » (Acad. 1762). L’emploi inusité de « frisé » dans cette locution témoigne de l’inventivité verbale du Vénitien.

13. Zendale, zendalo : fichu en soie noire qui couvrait la tête, se croisait sur la poitrine et se nouait par-derrière, porté par les Vénitiennes (voir vol. I de la présente édition, p. 46).

14. Petit navire à rames, utilisé en Méditerranée (voir vol. I, p. 306).

15. Casanova est encore à Gênes le 15 avril (d’après un document de mise en gages d’effet personnel). Le 25 avril, il est déjà à Arles.

16. « Sorte de petit canon, dont on se sert principalement sur les vaisseaux, galères, et autres bâtiments, et qu’on charge par la culasse avec des cartouches » (Acad. 1762).

17. Finale en Ligurie, entre Savone et Albenga (voir la carte).

18. Tablette « chez les Apothicaires est une certaine composition de sucre et de drogues purgatives ou confortatives, réduite en forme plate » (Acad. 1762). Le mot s’étend aux tablettes de chocolat, de bouillon, etc.

19. San Remo, ancien fief de l’Empire romain germanique, était città convenzionata de la république de Gênes depuis 1361, ce qui lui conférait une certaine autonomie. En 1753, les habitants de San Remo se révoltèrent contre Gênes : la République leur retira alors tous leurs privilèges.

20. Environ 12 500 euros.

21. En 1750. Voir vol. I de la présente édition, p. 760-763.

22. Monaca signifie littéralement « religieuse cloîtrée », de même que monaco, nom commun, signifie « moine ».

23. Le port et la ville fortifiée de Monaco étaient alors sous la protection de la France : la garnison surveillait la frontière d’Italie.

24. Jusqu’à l’idée.

25. « Nom que l’on donnait à Lacédémone aux esclaves » (Trévoux).

26. Fantassin armé d’un fusil.

Chapitre XI

1. D’après F. L. Mars (Casanova Gleanings, II, 1959, p. 5), il s’agirait du baron Prosper-Marie de Lesrat, lieutenant du roi, qui avait eu le bras coupé par suite d’une blessure reçue en 1744.

2. Deux versions de ce chapitre se succèdent dans le manuscrit, toutes deux intitulées « Chapitre XI ». Nous les reproduisons dans l’ordre où ils apparaissent.

3. Journée « se prend quelquefois pour le chemin qu’on fait d’un lieu à un autre dans l’espace d’une journée » (Acad. 1762).

4. Voir ici.

5. Vint au-devant de moi. Possible influence de l’italien mi venne davanti.

6. Succession de tableaux vivants, retrouvailles, reconnaissances : tous les procédés esthétiques du drame théorisé à la même époque par Diderot et Beaumarchais sont ici utilisés. Casanova est à la fois acteur, metteur en scène et spectateur de ses propres intrigues, à la manière de Hardouin dans Est-il bon ? Est-il méchant ? de Diderot (voir l’édition par P. Frantz, Paris, Gallimard, coll. « Folio théâtre », 2012).

7. Converti.

8. C’est l’argument qu’il avance dans la Préface pour justifier ses escroqueries envers ses « amis » (voir, dans la présente édition, vol. I, p. 15-16).

9. Séramis est le nom alchimique de Mme d’Urfé.

10. L’alchimie associait aux sept planètes du système de Ptolémée (Soleil, Lune, Mercure, Vénus, Mars, Jupiter et Saturne) sept métaux (respectivement l’or, l’argent, le mercure, le cuivre, le fer, l’étain et le plomb) et sept pierres précieuses.

11. Soit 1,47 g.

12. Le sylphe est le « nom que les Cabalistes donnent aux prétendus génies élémentaires de l’air » (Acad. 1762).

13. Le cabaret de la Sainte-Baume se situait dans la rue de l’Arbre, parallèle à la Canebière.

14. « Permission, liberté qu’on obtient en Justice, de disposer des choses qui avaient été saisies » (Acad. 1762).

15. Soit 180 000 livres (presque 2 millions d’euros).

16. Des génies noirs (voir ici).

17. Casanova écrit aussi Horosmadis (voir ici). Dans Le Comte de Gabalis, ou Entretiens sur les sciences secrètes de Villars, Nicolas de Montfaucon de Villars, Oromasis, père de Zoroastre, est évoqué comme un Salamandre.

18. Reporté. Italianisme sur trasportare, « renvoyer », « déplacer ».

Histoire de ma vie
cover_1020304050601.html
rights_1020304050601.xhtml
ident1_1020304050601.html
ident1-1_1020304050601.html
pagetitre_1020304050601.html
ident1-2_1020304050601.html
ident1-3_1020304050601.html
Bouquins_1020304050601.html
pre2_1020304050601.html
pre3_1020304050601.html
v1_1020304050601.html
v1p1_1020304050601.html
v1p1chap1_1020304050601.html
v1p1chap2_1020304050601.html
v1p1chap3_1020304050601.html
v1p1chap4_1020304050601.html
v1p1chap5_1020304050601.html
v1p1chap6_1020304050601.html
v1p1chap7_1020304050601.html
v1p1chap8_1020304050601.html
v1p1chap9_1020304050601.html
v1p1chap10_1020304050601.html
v1p1chap11_1020304050601.html
v1p2_1020304050601.html
v1p2chap1_1020304050601.html
v1p2chap2_1020304050601.html
v1p2chap3_1020304050601.html
v1p2chap4_1020304050601.html
v1p2chap5_1020304050601.html
v1p2chap6_1020304050601.html
v1p2chap7_1020304050601.html
v1p2chap8_1020304050601.html
v1p2chap9_1020304050601.html
v1p2chap10_1020304050601.html
v1p2chap11_1020304050601.html
v1p2chap12_1020304050601.html
v1p3_1020304050601.html
v1p3chap1_1020304050601.html
v1p3chap2_1020304050601.html
v1p3chap3_1020304050601.html
v1p3chap4_1020304050601.html
v1p3chap5_1020304050601.html
v1p3chap6_1020304050601.html
v1p3chap7_1020304050601.html
v1p3chap8_1020304050601.html
v1p3chap9_1020304050601.html
v1p3chap10_1020304050601.html
v1p3chap11_1020304050601.html
v1p3chap12_1020304050601.html
v1p3chap13_1020304050601.html
v1p4_1020304050601.html
v1p4chap1_1020304050601.html
v1p4chap2_1020304050601.html
v1p4chap3_1020304050601.html
v1p4chap4_1020304050601.html
v1p4chap5_1020304050601.html
v1p4chap6_1020304050601.html
v1p4chap7_1020304050601.html
v1p4chap8_1020304050601.html
v1p4chap9_1020304050601.html
v1p4chap10_1020304050601.html
v1p4chap11_1020304050601.html
v1p4chap12_1020304050601.html
v1p4chap13_1020304050601.html
v2_1020304050601.html
v2p1_1020304050601.html
v2p1dev1_1020304050601.html
v2p1chap2_1020304050601.html
v2p1chap3_1020304050601.html
v2p2_1020304050601.html
v2p2dev1_1020304050601.html
v2p2chap2_1020304050601.html
v2p2chap3_1020304050601.html
v2p2chap4_1020304050601.html
v2p2chap5_1020304050601.html
v3_1020304050601.html
v3p1_1020304050601.html
v3p1dev1_1020304050601.html
v3p1chap2_1020304050601.html
v3p2_1020304050601.html
v3p2chap1_1020304050601.html
v3p2chap2_1020304050601.html
v3p2chap3_1020304050601.html
v3p3_1020304050601.html
v3p3dev1_1020304050601.html
v3p3defnotes_1020304050601.html
v3p4_1020304050601.html
v3p4dev1_1020304050601.html
v3p4defnotes_1020304050601.html
v4_1020304050601.html
v4dev1_1020304050601.html
v4p2_1020304050601.html
v4p2dev1_1020304050601.html
v4p3_1020304050601.html
v4p3dev1_1020304050601.html
v4p4_1020304050601.html
v4p4dev1_1020304050601.html
v4p5_1020304050601.html
v4p5dev1_1020304050601.html
appen4_1020304050601.html
appen6_1020304050601.html
appen6-1_1020304050601.html
appen6-2_1020304050601.html
appen6-3_1020304050601.html
appen6-4_1020304050601.html
appen6-5_1020304050601.html
appen6-6_1020304050601.html
appen6-7_1020304050601.html
appen6-8_1020304050601.html
appen6-9_1020304050601.html
appen6-10_1020304050601.html
appen6-11_1020304050601.html
pre5_1020304050601.html