körülöttünk mulato-zókból párok alakultak, és a falu apraja-nagyja több-kevesebb
eredménnyel valcert járt. A Desierto pompásan mulatott az ötleten, miközben nem titkolt
büszkeséggel figyelte népét.
Leszál t az alkony, ám a vigasság töretlenül zajlott tovább. Pihenésről aligha lehetett szó ebben a lármás dáridóban. A zene harsogott, a táncosok fáradhatatlanul ropták az
ugrabugrát, majd ismét ettek-ittak. Folyt a mulatozás a késő éjszakában; a diadalmas
uj ongás hangjai messze szál tak a vadonban, a Gran Chaco csil agokkal teleszórt
végtelen ege alatt...
13. A Bambuszliget lagúnájában
Alig színesedett az ég alja, a lovak már készen ál tak, mel ettük hetven jól fölfegyverzett harcos; az említett hatvan, és további tíz, akik elkísérnek majd minket a Pampa de
Salinasra.
A Desierto pompás lovakkal ajándékozott meg rri nket. Bennem természetesen föl sem
vetődött a csere gondolata, maradtam a pej-kóm mel ett. Mindenesetre sokat jelentett
számunkra, hogy esetenként váltott lovakkal haladhattunk.
Nos, elérkezett a búcsú ideje. Körmöltünk tolongott a falu apraja-nagyja, és bár nem
értettük egymás szavát, a szívélyesség nem ismert határt. A Desierto megnyugodhatott,
mert a másik tóba törzsből segítségül hívott harcosok egy része már meg is érkezett, és
már messze jártak a csiriguánókat megfigyelő kémek is.
Amikor elköszöntem Unicától, különös gondjaimba ajánlotta a jegyesét:
- Ön a legóvatosabb, legkörültekintőbb ember! -mondta fátyolos tekintettel a kis indián
királynő. - Önre bízom senor Hornót. Szabadítsa meg, kérem, ám arról hal gasson, hogy
milyen végtelenül vágyakozom utána!
Megölelt, megszorította a kezem, majd elvegyült a tömegben. Ereztem, hogy örökre
szívembe zártam.
A faluban maradó harcosok és az amazonok fölsorakoztak, élükön a kürtössel. Mondtam
néhány búcsúmondatot, Unica tolmácsolta szavaimat. Amikor lóra ültünk, a tömeg
ékesszóló németséggel fölharsant:
- Lebtwohl... lebtwohl... lebtwohl!
A derék harcosok és amazonok fülhasogató hangzavarából csak a két szó e és o
magánhangzója harsogott kivehetően. Ez persze nem akadályozta meg, hogyjlelkes
karlengetéssel köszönjük meg a szívből jövő istenhozzádot. Útnak eredtünk. Amikor
elhagytuk a titokkal teli palotát rejtő sziklát, egyre halkabb lett a lárma, majd a mögöttünk összezáródó sűrű őserdőben végleg elenyészett.
Amikor elkocogtunk a táborhely mel ett, ahol a tegnapi harcok lezajlottak, kérdéssel
fordultam az Öreghez:
- Döntött már a mbocovik sorsa felől, meg arról, hogy mi történik az itt maradt holtakkal?
- Ami kérdésének első részét il eti, akkor határozok majd az eredménytől függően, ha
visszatérünk. Amennyiben épségben, egészségben ki tudjuk szabadítani Hornt, a
foglyoknak egyetlen hajuk szála sem görbül meg. Visszaadom a szabadságukat, ám
előbb elintézem, hogy békét kössenek a tobaokkal.
- És ha Horn halott, vagy nyomát sem találjuk?
- Az első esetben megkeresem a bűnösöket, és halál al lakolnak! Amennyiben nincs a
mbocoviknál, addig kutatok utána, amíg teljes bizonyossággal meg nem győződöm sorsa
felől: él, meghalt, vagy gálád módon itt hagyott minket... Es ön, ön meg akarja büntetni a mbocovikat? Van rá oka bőven. Foglyul ejtették az önök egész csapatát, társait rabságba
hurcolták. Futni hagyja a vétkeseket?
- A legnagyobb bűnös, az egész gaztett értelmi szerzője a Senda-dor! Ha majd elkapjuk,
nemcsak ezt kérjük tőle számon, mert sok, ennél súlyosabb vétek is terheli a lelkét!
Semmi dolgunk tehát az indiánokkal...
- Az elesettekkel kapcsolatban már intézkedtem - folytatta a Desierto. - Ahogy mi
elhagytuk a falut, embereim megetetik, megitatják a foglyokat, és a kacikával az élükön
fölhoznak közülük tízet, akik eltemetik elhunyt társaikat, és megadják nekik a
végtisztességet. Ez a bozótos talajmélyedés alkalmas temetőnek, a tobaok pedig
vál alják a sírok gondozását. Remélem, ezt a barátság jeleként fogják föl a mbocovik, és
kedvező hatással lesz a béketárgyalás kimenetelére...
Elhagytuk a szomorú helyet, és egyenesen északnak lovagoltunk. Szabad mezőségeken
és ritkás erdőkön haladtunk át; ezeket aztán nyitott prérik váltották föl, időnként sűrű
bokorcsoportokkal és erdőkkel, amelyeken csak üggyel-baj al tudtunk keresztülvergődni.
Majd homokpuszták is közbeékelődtek, amelyeken egyetlen fűszál sem nőtt, noha több
lagúna vize is megcsil ant a kopár buckák közt, sótartalmuk azonban kiölt minden növényi
életet Az öreg, ígérete szerint, nem kerülgette az akadályokat: toronyiránt vágtattunk, árkon-bokron keresztül. Alaposan meghajszolta az ál atolíat, és csak kora délután
engedélyezett egyórányi pihenőt.
Amikor ránk esteledett, egy kis erdő szélén letáboroztunk, és a magunkkal hozott
elemózsiából megvacsoráztunk. Ezután nyugovóra tértünk, ám pitymal atkor már
fölkerekedtünk. A második nap hasonlóképp telt el, csak ezúttal több volt a sivatag, mint
az erdős, fás szavanna. A harmadik nap délelőttjén az öreg irányt változtatott, nyugatnak.
Előtte kelet felé mutatott, ahol a látóhatár peremén hosszan elnyúló csík sötétlett, és így szólt:
- Járhatatlan mocsárerdő húzódik ott... Csak késsél és baltával tudnánk áttörni.
Veszélyes maga az ingovány is, ráadásul szúnyogok mil iárdjainak felhője borítja...
Valósággal megőrjítik a lovakat. Inkább elkerüljük...
- Mikor érünk a Laguna de Bambi hoz?
- Délután. Eredetileg csak estére számítottam, ám nagyon jól haladtunk.
- Akkor ideje, hogy óvatosak legyünk, mert nagy baj lenne, ha idő előtt fölfigyelnének
ránk.
- Ezzel még ráérünk. A hátrahagyott negyven mbocovinak az az egyetlen feladata, hogy
hússal lássa el a falut. Vadászterületük északra fekszik, nem a felénk eső részen, ahol
csak sivatag és átlá-bolhatatlan posvány található. Bízzák csak rám a dolgot, szólok
időben, amikor már vigyáznunk kel ...
Pontosan délben északnak kanyarodtunk, és kelet felől, tehát tőlünk jobbra nemsokára
bokrok tűntek föl. Homoksivatagban lovagoltunk, és egy órán át tartott, amíg átértünk
rajta. A puszta közepén keskeny, ám hosszan elnyúló, több ágra szakadt lagúna feküdt;
partjain vagy a közelében ál ati vagy növényi életnek még csak a nyomát sem lehetett
fölfedezni. Partvonulatai fehéren ragyogtak a lerakódott sörétegektől.
- Nem a Laguna de Serpiente ez? - szólalt meg Pena.
- De igen. Furcsa, kígyóhoz hasonló alakjáról kapta a nevét.
- Most már kiismerem magam - folytatta a barátom. - Rövidesen keskeny mezőségre
érünk, majd egy nagy erdőn át, szélesre táruló szavannára jutunk: annak a túlsó szélén
fekszik a Bambuszliget lagúnája... A mbocovi falu az erdő és a tó közt van, közelebb a
vízhez.
- Pontosan - bólintott a Desierto. - Emlékszilt a település alakjára is?
- Hogyne, mert indiánoktól szokatlan módon szabályos négyzet alakúra építették.
Jezsuita szerzetesek alapították, valamikor régen. Közepén még ma is ott ál a templom...
- Templom? - csodálkozott az öreg. - Erről nem tudok semmit.
- Pedig van - erősködött a barátom. - Persze ne gondoljon valami nagy épületre,
toronnyal a homlokzatán. Kunyhó, akár a többi, de talán a legterjedelmesebb a faluban.
- Található rajta kereszt, esetleg val ásra utaló jelölés?
- Semmi.
- Akkor az nem imaház -jelentette ki a Desierto. - Igaz, akad a mbocovik közt sok
keresztény, ám csak színleg. Biztos, hogy az nem templom. Vagy talán lenne
prédikátoruk is?
- Erről nem tudok.
- Akkor valami más célt szolgál az az épület. Járt benne?
- Nem. Szigorúan megtiltották. Amikor megkíséreltem, azt mondták, az a Casa de nuestro
senor, abba a házba idegennek belépni nem szabad.
- Casa de nuestro senor, a mi urunk háza. Hát ez valóban úgy hangzik, mintha
csakugyan imaház lenne... - tűnődött Herbst.
- Nekem is ez a véleményem - helyeselt Pena. - Mindazonáltal valami titok lebeg
körülötte! Mert holmi szokásos templomba miért ne mehettem volna be?!
- Talán megmagyarázható - szóltam közbe.
- Hogyhogy? - hökkentek meg társaim.
- Abban az esetben, ha a „nuestro senor" megszólítás alatt nem a Mindenhatót vagy a
Megváltót, hanem a Sendadort értik.
- Vagy úgy! No de hogyan támadt ez a fura ötlete? - kérdezte Pena.
- Nagyon is helyénvaló kifejezés. A senor ugyanis nemcsak „urat" jelent, hanem a
közösség legfőbb parancsolóját, vezetőjét is jelentheti, vagyis olyan személyt, aki
tiszteletet parancsolóan magaslik ki a többiek közül, és gyakorolja is hatalmát.
- Ez igaz, ám önmagában nem elég ok, hogy nyomban a Sendadorra gondoljunk.
- Talán mégis. Egyre több jel mutat arra, hogy itt van a székhelye... A kacika is mondta,
hogy sokat tartózkodik náluk, és mint fehérnek bizonyára nagyobb a tekintélye a vörösök
közt, mint magának az elöljárónak. Szükségük van rá a rablóhadjárataik során, és ezzel
köztiszteletet vívott ki magának. Hisz hal ottuk azt is, hogy a Sendador még sohasem
csapta be őket. Nem lenne tehát csoda, ha őt a spanyol „nuestro senor", a „mi urunk"
névvel il etnék. Amel ett igaz is, hogy valóban uruk és parancsolójuk.
- Hm! Az okfejtés önmagáért beszél.
- No, ugye? Így az is érthető, a vörösöknek megtiltotta, hogy belépjenek a házba, il etve
mindenki másnak is, főleg idegeneknek, fehéreknek. Bizonyára látható és található ott
sok minden, ami fényt vet sötét, alattomos üzelmeire, az ő vezetésével elkövetett
gaztettekre. Egyébként ne fárasszuk magunkat fölösleges találgatásokkal, hisz
remélhetőleg rövidesen beléphetünk abba a misztikus épületbe, és akkor
megbizonyosodhatunk föltételezéseinkről.
Időközben magunk mögött hagytuk a homokos területet, és a keskeny szavannán
vágtunk át. Előttünk, nem túl messze sötétlett az erdő. Veszélyessé vált a helyzet, mert
ha csak egyetlen mbocovi is arra vetődik, azonnal észrevesz berniünket a fák közül, és
riasztja a falut, mi pedig gyanútlanul besétálunk a karjaikba. Egyet tehettünk: laza
kantárral vágtatva mielőbb el kel ett érnünk az erdőt, hogy ha fölfedeznek is, ne legyen
idejük összevonni erőiket. Ahogy beértünk az első fák közé, leugrottam a nyeregből, és
átkutattam a talajt. Nem találtam nyomokat, tehát bízhattunk benne, hogy jövetelünk ez
idáig észrevétlen maradt.
- Milyen mély az erdő? - kérdeztem a Desiertót.
- Lépésben egy jó órányi lovaglás.
- Akkor ideje óvatosabbnak lennünk. Változtatunk a felál áson. Ón halad középen, a
tobaok pedig libasorban követik, olyan távolságban, hogy a legelső éppen csali lássa önt,
tehát intéssel jelezni tud neki. Jobbra lovagol Pena, balra pedig én, szintén látási
távolságban. Mi hárman egyenes vonalflt alkotimk, és jó széles területen szemmel
tarthatjuk az erdőt. Lépésben haladunk, kerülve minden zajt... Ha hármunk közül bárki
fölemeli a karját, a menet megál , hangtalanul, egészen addig, amíg a zavaró dolgot föl
nem derítettük...
Átrendeződtünk, és indultunk tovább. Mi hárman fürkésző pil antásokkal kutattuk az
erdőt; szerencsére ritkásan nőttek a fáit, és alig zöldel t aljnövényzet is. A puha, süppedős talaj elnyelte a paták zaját. Lassan haladtunk tovább, egyelőre minden zavaró esemény
nélkül.
Félóra múltán már arra gondoltam, meg kel ene ál nunk, hogy gyalog lopakodjunk tovább.
Ekkor megakadt a szemem azon a vastag törzsű fán, amelyhez valaki vékony, lehántolt
kérgű, egyenes ágat támasztott. Elsőként a fadarab helyzete tűnt föl. Alaposabban
szemügyre vettem, majd a jobb kezemet magasba emeltem. Szememmel a Desiertót
kerestem, a többieket nem láttam. Az öreg azonnal megál t, intett Penának és az
embereinek. Mindez egyetlen hang nélkül ment végbe.
Leszál tam a nyeregből, egy bokor ágához kötöttem a kantárt, majd minden fát fedezékül
használva a vastag törzsű fa felé osontam. Mennél közelebb értem hozzá, annál
bizonyosabbá vált, hogy az ág nem a fáról tört le. Bár zsinórt nem láttam rajta, mégis arra gondoltam, hogy íj, mert ezen a tájon az indiánok nem fúvócsőből lövik ki nyilaikat.
A törzs mögött, a fűben emberi térdet vettem észre, amelyhez bizonyára láb és test is
tartozott. Nem kerestem tovább fedezéket, hanem zajtalan léptekkel a fához surrantam,
és mögéje néztem. Egy indián hevert előttem. A kiaszott, sovány vénember feltehetően
aludt. A nyíltartó puzdrát használta fejpárnául. Lenvászon ágyékkötőjéből kés nyele
kandikált elő; óvatosan kihúztam, és az övembe dugtam.
Sajnáltam szegény öreget, ám nem ébreszthettem föl a szokásos módon. Fölkiáltott
volna, és azzal odacsalogatja közelben kóborló társait. Bal kezemmel megfogtam a
nyakát, a jobban pedig átöleltem a vál ánál, magamhoz szorítottam, és elcipeltem a
Desiertóhoz. Eleinte rugdalódzott, majd elhagyta magát, és szinte élettelenül lógott a
karomban. Olyan könnyű volt, akár egy gyerek. Amikor lefektettem a talajra, és elvettem
a nyakáról a markomat, hosszasan, mélyen lélegzett néhányat, közben rémült pil antást
vetett rám. Bármennyire megdöbbent, egyetlen hang sem hagyta el a torkát.
- Egy indián - szólalt meg a Desierto, miközben leszál t a nyeregből, és hozzánk intette
Penát. - Hogyan bukkant rá?
- Egy fa mögött aludt a szerencsétlen, és én a legszebb álmából riasztottam föl, nem
valami gyöngéd módon... -válaszoltam.
- Pompás! Tőle mindent megtudhatunk! A válaszait majd lefordítom.
Erre azonban nem került sor, mert a vörös megelőzte; felkönyökölt az egyik kezére, a
másikat pedig kérőén nyújtotta felém, és... megszólalt spanyolul.
- Kegyelem, senor! Nem vagyok el enség. Madarat akartam lőni, ám nagyon elfáradtam,
és lefeküdtem aludni.
- Halkabban beszélj! - szóltam rá. - Melyik törzshöz tartozol?
- A mbocovikhoz, a faluból, amely itt fekszik nem messze, a la-gúnánál.
- A Laguna de Bambúra gondolsz?
- Igen. Oda akarnak menni? Szívesen elvezetem önöket, csak ne öljenek meg! Egyszer,
valamikor régen mérgezett nyíl al lőttek meg, és akkor sokáig beteg voltam. A sebesülés
óta néha bekúszik a fejembe egy jaguár, és ott üvölt naphosszat. Beteg vagyok,
nyomorult, ne bántsanak!
Remegett a félelemtől. Nyilvánvaló volt, hogy az eset, amelynek nyomát még mindig
gennyedzö seb formájában viselte a vál án, nem csak testileg viselte meg. A mbocovik
teljes biztonságban érezhették magukat, mivel hagyták, hogy ez az ember minden
felügyelet nélkül ilyen messze elcsatangoljon a falutól. Úgy látszik, biztosra vették, hogy a rablótámadásra kivonult társaik majd zsákmánnyal megrakodva, győztesen térnek vissza.
Azt föl sem tételezték, hogy a közelben el enség bujkál.
- Nem lesz semmi bajod - nyugtattam meg -, ne aggódj!
- No de kis híján megfojtott! Kicsoda ön?
- Idegen vagyok ezen a tájon, és hozzátok készülök.
- Mint barát, vagy el enség?
- Ez attól függ, hogyan beszélsz velem.
- Én beteg vagyok, és barátnak tekintek mindenkit, aki nem bánt. Barátságom sokat ér,
mert én voltam törzsünk hechicerója. Mióta azonban megsebesültem, már nem hisz
nekem senki.
- Társaid közül van valaki a közelben, itt, az erdőben?
- Senki, egyedül vagyok.
- Tudják, hogy erre jöttél vadáüzni?
- Honnan tudnák? Nem törődik énvelem senki! Enni is csak hosszas könyörgés után
adnak. Heteken át kóborlók az erdőben, és csak nagy ritkán sikerül elejtenem egy
madarat, aztán szétmetélem a késemmel, és csak úgy nyersen...
Az öreg varázsló mondata félbeszakadt, mert szavai közben önkéntelenül az övéhez
nyúlt, keresve kését, ám hiába. Előhúztam az övemből, és feléje nyújtottam.
- Tessék, fogd... Azért vettem el, mert nem tudtam, hogy barátként vagy el enségként
viselkedsz-e. Most visszaadom neked. Ebből is láthatod, hogy nem akarunk neked
semmi rosszat.
- Igen, ön jó ember, senor! Kés nélkül éhen pusztulok. Ön barátként viselkedik.
- Igyekszem, sőt, gondoskodom arról, hogy ne éhezz tovább! Kapsz gyümölcsöt, lisztet
és sült húst, ha őszintén válaszolsz kérdéseimre. Együtt vannak a harcosaitok a faluban?
- Nem, senor. Elvonultak...
- Hová?
- Azt nem tudom. Nekem nem mondanak meg semmit. Azt azonban hal ottam, hogy a
Yerno vezeti őket, és találkozni akarnak a nuestro senorral, és majd gazdag zsákmánnyal
térnek viszsza.
- Ismered ezt a nuestro senort?
- Természetesen!
- Másképpen is hívják?
- Igen. Sebesülésem előtt gyakran jártam el vele a városokba, a fehérek estanciáira, ahol
megtanultam spanyolul is. Ha harcosaink zsákmányszerzésre indultak, én lelkesítettem
föl őket. Ő ezért sok pénzt és minden más jót ígért, s adott is nekem. Amikor azonban a
törzs kiközösített, ő mindent elvett tőlem, és azóta semmit sem ad nekem...
- És hogy hívják ezt. az embert?
- Eredetileg Jerónimo Sabuco névre keresztelték, mi azonban, mint a környéken
mindenki, csak Sendadornak nevezzük...
- Tudod, hol lakik?
- Mindenfelé, hol itt, hol ott.- A legszívesebben azonban a falunkban tanyázik. Van neki
szép nagy háza
- Ezt hívják casa de nuestro senornak?
- Igen, mert az övé, és ő a mi senorunk.
- Üres a ház?
- Dehogy üres! Tele van áruval, amit utazásai során hozott magával, hogy kereskedjen
velük. Azonkívül van ott még rengeteg más dolog, amelyeket részesedésként kapott a
fehérektől rabolt zsákmányból, továbbá sok pénz, a fehér foglyok után bezsebelt
váltságdíjak...
- Tehát szoktak lenni fehér foglyaitok?
- Gyakran. A Sendador vagy a veje hozzák őket. Vagy harcosaink ejtenek foglyokat az ő
vezetésükkel.
- Most hány foglyotok van?
- A sebesülés óta nem tudok számolni, mindjárt eltévesztem.
- Van köztük valaki, akit Pardunának hívnak?
- Kettő is, apa és fia Goya városából.
- Hát Horno nevű? ,
- Igen, Adolfo Homo. A híres Desiertónak kel érte fizetnie, mert ha nem, akkor kiraboljuk a faluját, senor Homo viszont továbbra is fogságban marad.
- Vannak még mások is?
- Sokan. Mostanában jöttek. Köztük van Jaguár testvér
- Hol találhatók?
- Az Isleta del Circulón.
- Sokan őrzitek őket?
- Nem. Három őr elég, mert elszedtük a fegyvereiket, és a fehérek nagyon félnek a
mérgezett nyilaktól...
- Ezek az őrök mindig a szigetecskén vannak?
- Éj el-nappal, ám váltjuk őket.
- Hogyan jutnak át a szigetre?
- Csónakon, amelyet eldugnak a sűrűben.
- Meg tudod mutatni azt a helyet?
- Önnek igen, mert visszaadta a késemet.
- Összesen hány harcos tanyázik a faluban? f
- Már mondtam, hogy nem tudok számolni. Úgy hal ottam azonban, hogy negyvenen...
- Jelenleg hol vannak a harcosok?
- A falu közelében, a mezőn.
- Mit csinálnak ott?
- Gyakorolják a nyíl al való lövést. Ezen a napon tanítják a fiatalokat is.
- Mikor fejezik be? *
- Ha besötétedik. Akkor megvacsoráznak, és aludni térnek.
- Hol alszanak a harcosok?
- A kunyhókban, mert künn, a szabadban sok a szúnyog.
- Mikor váltják a szigeten az őröket?
- Déltájban...
- Éj el mit csinál a három strázsa a szigeten?
- Ülnek a tűz körül, vigyáznak. Egyikük néha körbemegy, megnézi a foglyokat, nehogy
bambusztutajt ácsoljanak.
- Téged nem keresnek, ha nem térsz vissza estére a faluba?
- Ugyan, ki törődik énvelem! örülnének, ha megszabadulnának tőlem.
- Ez gonoszság tőlük. Nem élnél-e szívesebben olyan emberek közt, akik el átnak
mindennel?
- Én boldogan élnék, de olyanok nincsenek...
- Erről még beszélünk. Mindenekelőtt azonban azt szeretném tudni, van-e a közelben
olyan hely, ahol biztonságban elrejtőzhet száz harcos ugyanennyi lóval?
- A környéken nincs. A fák túl messze ál nak egymástól. Ki elől akarja elrejteni azokat az embereket?
- A harcosaitok elől. El enségnek nézhetik őket, és rájuk lőnek. Értetlenül bámult rám,
megcsóválta a fejét, majd így szólt:
- Ne féljenek! Ma valamennyien a faluban maradnak, mert ez a nap a gyakorlás napja, és
nem jönnek az erdőbe. Már tegnap és tegnapelőtt összeszedték az ehető gombákat is.
Én mondom, senki sem jön ide. És ha mindnyájan jönnének is, akkor sem hagynám
bántani önt, mert ön jó hozzám, visszaadta a késemet...
Szavai szívből fakadó őszinteséggel hangzottak. Mennyit szenvedhetett ez az ember, min
mehetett keresztül, hogy ilyen csekélység ekkora hálára kötelezi! Néhány szót váltottam
a Desiertóval németül, majd így folytattam:
- Utóvégre nem kel tartanom semmitől. Lehet, hogy én védelek meg téged, mert
nemcsak mi hárman vagyunk, hanem jöttek velünk harcosok is. Idehívjam őket?
- Ne, ne! - kiáltott föl riadtan. - Még rám lőnek mérgezett nyilaikkal!
Szinte reszketett a félelemtől.
- Ne aggódj! -nyugtattam meg. -Barátaid ők, és inkább enni adnak neked, minthogy rád
támadnának. Olyan finomságokat kapsz, amelyekhez már régen nem jutottál hozzá...
- Akkor jöj enek, jöj enek! Szörnyen éhes vagyok!
A Desierto ekkor intett a tobaoknak, akik előlovagoltak, és félkörben megál tak
körülöttünk. A mbocovi félelemmel kevert kíváncsisággal vizsgálgatta őket. Egyikük
leszál t a nyeregből, és a szegény öreget megkínálta ennivalóval. Az előhúzta a kését,
letelepedett a földre, majd elkezdett enni... De hogyan! Mint a kiéhezett koldus, aki hetek óta nem kapott tisztességes falatot. A Desier-tóhoz fordultam:
- Pena meg én most ehnegyünk, földerítjük a környéket. Ezt az embert hagyják enni,
amíg nem térünk vissza; ha nem szükséges, ne is beszélgessenek vele. A harcosok
szál janak le a lovakról, ám fegyvereiket tartsák készen, mert ki tudja, mi történhet. Ha
lövést hal anak, akkor veszélybe kerültünk, siessenek a segítségünkre.
Gyorsan haladtunk a fák közt; negyedóra múlva elértük az erdő szélét. Előttünk, a
szabad réten feküdt a falu, mögötte pedig a la-gúna; partjait az a magas bambuszliget
szegélyezte, amelyről a nevét is kapta. Lóháton tíz perc alatt oda lehetett érni.
A falu tehát köztünk és a lagúna közt terült el. A kunyhók a téglalap alakú település
közepén kis szabad teret zártak közre, ahol fák, bokrok nőttek; bizonyára üdítő vizű
forrást árnyékoltak be lombjaikkal. A téren gyerekek játszadoztak, az ajtók előtt pedig
asszonyok dolgoztak, ki ál va, ki ülve, ám egyetlenegy harcost sem lehetett látni. Viszont künn, a réten, a falutól balra igencsak férfias munka folyt: lándzsát dobáltak, birkóztak, a legtöbben azonban a nyíl övést gyakorolták.
A falutól jobbra, a nyílt mezőn legelésztek a csordák. Néhány indián és egy csomó kutya
vigyázott rájuk. A csendélet fölé felhőtlen kék ég borult, amely lassan elszíneződött a
lenyugvó nap aranyló sugárkévéitől.
- Hm! - dörmögte Pena. - Azonnali támadásra aligha gondolhatunk.
- Nem bizony. Most igazán kéznél vannak a nyilaik, ostobaság lenne njdlt támadást
intézni el enük...
- Másképp hogyan képzeli?
- Majd kitalálunk valami ötletes megoldást.
- Csel és megint csak csel! Az ördög sem tud ennyi ravasz tervet kieszelni! Minden
alkalommal uj fortélyt!
- Figyelembe kel vennünk a körülmények változását, és az előnyös tényezőt kel
megragadnunk...
- Hát csak markolássza! Én akárhogy töröm a fejemet, csak azt látom, hogy tehetünk
bármit, az alattomos mérgezett nyilak el en nem tudunk védekezni...
- Akkor csak bízza rám a terv készítését!
- Talán már van is használható ötlete?
- Még finomítani kel . Mindenekelőtt szabadítsuk ki társainkat a szigetről.
- Miért olyan sürgős ez? Előbb foglaljuk el a falut! Nem hiszem, hogy barátainkat
kitehetnénk a harc veszélyének, bizonyára legyöngültek...
- Nekem viszont az a véleményem, hogy nagy veszélybe sodornánk őket, ha alíkor
támadnánk meg a falut, amikor még a szigeten vannak. A három őr azonnal leöldöshetné
őket, ha másért nem, hogy ne maradjon tanú... Továbbá, biztos vagyok abban is, hogy a
foglyok ismerik a helyi körülményeket, és akkor nem kel beérnünk ennek a szegény
bolond indiánnak a szavaival...
- Igazat adok önnek... Ám hogy akarja elhozni a társaságot a szigetről?
- Két megoldás is kínálkozik. Vagy lefegyverezzük az őröket, és akkor nyíltan,
könnyűszerrel evezünk ki a partra, vagy pedig titokban szöktetjük meg őket.
- Egyik nehezebb, mint a másik! Hej, ha azok a fránya mérgezett nyilak nem lennének!
- Ártalmatlanok, ha olyan gyorsan és váratlanul rohanjuk meg a vörösöket, hogy ne
használhassák őket.
- Hiszen ez az! Épp ez a gyorsaság a legveszélyesebb. Űrnek a tűznél, és meglátják a
sajkánkat, amint közeledik. Amel ett járőröznek is. Mi úgy gondoljuk, hogy a parázs
mel ett kuporognak, és közben a bokrok közül már röpülnek is a nyilaik!
- Nézze, én a világért sem akarom önt rábeszélni; utóbb bizonyára megjelenne a
szel eme, és szemrehányást tenne, hogy én hajszoltam a mérgezett nyíl okozta halálba...
Inkább egyedül hajtom végre a vál alkozást. Körbe is zárhatnánk a három fickót, és
lelövöldözhetnénk őket, mint varjakat a fáról. Ehhez azonban semmi kedvem. Ha
egyáltalán lehetséges, ne ontsunk egyetlen csöpp vért sem... Holnap reggel be kel
fejeznünk a dolgot, és legkésőbb délben útnak kel erednünk...
Még elővettem a távcsövet, és végigpásztáztam vele a lagúnát. Am a parti
bambusznádas oly sűrűn burjánzott, hogy szigetnek még csak nyomát sem láttam.
Tudtam, amint besötétedik, föl kel derítenem azt a környéket.
Ahogy visszatértünk a tobaokhoz, láttuk, hogy a szegény, kitaszított indián még mindig
eszik, és ahogy Herbst elbeszélte, egy pil anatra sem hagyta abba, és nem szólt egyetlen
szót sem.
- Ez a jóember nemsokára éhen halt volna - mondta részvéttel a Desierto németül.
-Törzsbeli társai kizárták maguk közül, hogy elpusztuljon. Szívesen gondoskodnék róla.
Rendkívül sokat segített nekünk, ezért hálásnak is kel lennünk. Ha végeztünk a
mbocovikkal, velünk jöhet, és a tobaok élete végéig gondoskodnak
majd róla...
- Helyeslem az elgondolást, jószerint nem is vártam mást öntől. A tőle kapott értesülések
értékesebbek, mint ahogy gondolná...
- Csakugyan? Ezek szerint sikerrel járt az útjuk? Elmondtam mindent, amit
megfigyeltünk, ezután leültünk, hogy tanácskozzunk. En az eredeti elképzelésemet
hangoztattam, vagyis hogy a támadás előtt meg kel szabadítanunk társainkat, Pena
viszont elsőként a falu lerohanását erőltette, és a Desierto neki adott igazat. A többség
tehát leszavazott, ezért engednem kel ett. Mindazonáltal elhatároztam, hogy nem adom
föl, hanem saját szakál amra hajtom végre a vál alkozást...
Ok ketten azzal érveltek, milyen könnyen, veszélytelenül tettük ártalmatlanná a tobaok
falujára támadó mbocovi csapatokat; a telep lerohanása még ennél is egyszerűbb
feladat. A Desierto meg is
jegyezte:
- Itt biztonságban megvárjuk a hajnalt, és akkor körbezárjuk Őket. Puskáinkkal az egész
falut tűz alatt tarthatjuk. A vörösök tehát vagy megadják magukat, vagy nyomorultan
elpusztulnak...
- Történhet másként is - vetettem el ent. - Barátaink a mbocovik hatalmában vannak! Mit
csinálunk, ha azzal fenyegetődz-nek, hogy megölik őket?
- A szigeten csak három indián van, a nyolc fehérnek nem kel
tartania tőlük...
- Lelőhetik a barátainkat, hiszen azok fegyvertelenek!
- ön elfeledi, hogy az őrök ugyanúgy a foglyaink lesznek, mint társaik a faluban.
Megfenyegetjük őket, hogy az életükkel fizetnek, ha csali egyetlen hajszála is meggörbül
a foglyoknak. Óvakodni fognak, nehogy magukra haragítsanak minket...
- Ez elég tetszetősen hangzik, ám a véletlen fejre ál íthat mindent! El enőrzésünk alá
tudjuk vonni az egész lagúnát?
- Nem, ahhoz Kevesen vagyunk.
- No látja, már itt is van a gyönge pont. Amikor a vörösök látják, hogy vesztettek, leöldösik a fehéreket, és titokban megszöknek a maguk ácsolta tutajon...
- Erre az esetre elegendő bármelyikünk, aki a parton golyóval fogadja a menekülőket.
- No de nem érti? Mit használ az már nekünk?! Lelövöldözhetjük őket, mint a verebeket,
ez biztos, ám társaink akkor már holtan hevernek a sziget homokján! Miért tesszük
függővé a sikert egyedül a fegyverektől? Ha csel el élünk, vérontás nélkül is elérjük
célunkat! Legyünk emberségesek! Ha van lehetőség az erőszak nélküli megoldásra, én
azt választom.
- Viseljük is a következményeit! - vágott közbe Pena. - Én úgy általában elfogadom az
emberbaráti elveit, ám azért néha berzenkedem el enük, mint ahogy most is. Gondoljon a
Sendadorra: ha lelőttük volna, mennyi bajtól mentesülünk! Egyébként miért kel
kímélnünk a vörösöket, amikor ők könyörtelenek velünk szemben? Nem! Bűnhődjenek,
megérdemlik, legalábbis ezúttal mindenképp! Mennél szigorúbban járunk el, annál inkább
meggondolják a jövőben, hogy garázdálkodjanak. Ha kesztyűs kézzel bánunk velük, csak
vérszemet kapnak, és azt hiszik, hogy büntetlenül packázhatnak velünk!
- Úgy van! - helyeselt a Desierto. - Olyan leckét kel adnunk nekik, amit egyhamar nem
felejtenek el. Fölösleges kímélettel csak rontunk a helyzetünkön...
- Meggyőztek, alkalmazkodom önökhöz - bólintottam közönyösen. - Most azonban
gondoskodnunk kel arról, hogy ne vegyenek észre bennünket. ÁUítsunk ki őrt az
erdőszegélyre, legalábbis amíg be nem esteledik. Ámbár talán jobb lenne, ha magam
mennék... A legkisebb hiba is veszélyezteti az egész vál alkozást. Magammal viszem
foglyunkat is, hátha megtudok még tőle valami fontosat...
Helyeseltek, ezért az öreg varázslóval elindultunk a már ismert úton. Szívesen követett,
még csak eszébe sem jutott, hogy megkísérelje a menekülést. Amikor elértük a szélső
fákat, letelepedtünk egymás mel é a fűbe, és faggatni kezdtem. Mindenekelőtt azt
akartam megtudni, hol rejtették el a csónakot, hisz csupán ezért hoztam magammal.
Olyan pontosan leírta a környéket, hogy nem téveszthettem el még sötétben sem. Ahogy
megtudtam mindent, elnyújtózkodott, és teli gyomorral álomba merült.
Mikor beesteledett, titánunk jött a Desierto is. A mbocovi harcosok visszatértek a faluba, és behúzódtak a kunyhókba. Jobbra, künn, a csordáknál több tűz is föl ángolt.
Valószínűleg csak a pásztorok virrasztottak, ám olyan távolságra a falutól, hogy teivünket nem veszélyeztették.
- Azt hiszem, elpihent a falu - vélekedett a Desierto. - No, ezek sem találnak ilyen békés hangulatot, amikor fölébrednek. Fölösleges itt tovább leselkednünk, aligha készül
egyetlen mbocovi is az erdőbe...
- Nekem is ez a véleményem, menjünk tehát vissza. Napkelte előtt kel ébrednünk, és
szeretnék lefeküdni én is.
Fölébresztettük a varázslót, aki úgy jött velünk, mintha mindig hozzánk tartozott volna. A tobaok közben már lovaikat lazán a fákhoz kötötték, hogy legelészhessenek. Ketten őrt
ál tak; vigyáztak ránk, és a hozzánk csapódott szegény bolondra. Én is elnyújtózkodtam,
kissé távolabb a többiektől, és beburkolóztam a takarómba.
14. Többet ésszel, mint erővel
Rövidesen teljes sötétség borult ránk. Nyugovóra tért mindenki, és végtelen csönd,
nyugalom honolt a fák közt. Amikor már úgy gondoltam, hogy mindenki alszik, kibújtam a
takarómból, magamhoz vettem a karabélyt, és tovaosontam. Tüzet nem gyújtottunk, ezért
nem kel ett attól tartanom, hogy az örök fölfigyelnek rám. Nemsokára elértem az erdő
szélét.
Éjhomály lepett el mindent. Csak távolban, a csordáknál világítottak a tüzek. Igyekeznem
kel ett, hogy még holdfölkelte előtt elvégezzem a dolgom. Hogy elérjem a lagúnát, meg
kel ett kerülnöm a falut, nehogy belebotoljak valami tekergő mbocoviba: ez
megnehezítette a sötétben való tájékozódást. Szerencsére alaposan megfigyeltem a
csónak rejtekhelyének irányát, amit az öreg mutatott meg, és az pontosan egybeesett a
falu erdő felőli oldalának legszélső házával.
Óvatosan megközelítettem az említett kunyhót, és innen indultam nyílegyenesen a parti
bambuszsáv felé. Tudtam, hogy ha nem térek le se jobbra, se balra, akkor találnom kel
egy keskeny, kitaposott ösvényt, amely levezet a vízhez. Fáradozásomat rövidesen siker
koronázta.
Elindultam, és jó Öt perc múlva víztükör csil ant meg előttem a bokrok közt. A túlsó parton pedig pislákoló tűz fénye vöröslött. Belopakodtam a bokrok közé, és húsz lépés után két
vízben ál ó, tömött bokorcsoportot láttam, itt kel ett lennie valahol a ladiknak.
Az úton lépésről lépésre puhábbá vált a talaj, majd olyan ingoványos lett, hogy
esetenként bokáig süppedtem bele. Végül is minden baj nélkül odaértem a bokrokhoz.
Puskám csövével igyekeztem kitapogatni, melyik rejti a csónakot; egyszer csak valami
keménybe ütközött a fegyver, és előbújt a kis vízi jármű orra. Óvatosan beleültem, és
átkutattam. Háncskötél el erősítették a bokorhoz, és elfért volna benne akár nyolc ember
is. Fakéregből készült, az alján két hosszú bambuszrúd hevert, ezeket használták csák-
lyaként. Eloldoztam, és a növényzetbe kapaszkodva kibukkantam a bokrok közül.
A nyílt vízen a tűz szolgált útmutatóul. Most már a csáklyák segítségével haladtam
tovább. Erős lökésekkel, halkan hajtottam a csónakot, kerülve a vízcsobbanást, a
nagyobb hul ámverést. Hamarosan fölfedeztem, hogy nem vagyok egyedül. Félelmetes
kíséretként hosszan ehiyúló sötét testek siklottak a nyomomban. A krokodilok csöndben,
minden nesz nélkül követtek, meg sem rezdült a víz utánuk. Szerencsére nem
merészkedtek a csónak közelébe.
Ahogy közeledtem, egyre óvatosabbnak kel ett lennem, hátha a három vörös el enőrző
körútra indult, és meglátnak a sötét bokrok közül. A parttól néhány ölnyire megál tam, és
hosszasan fi leltem. Nem észleltem semmi zavarót, úgyhogy kikötöttem. Odacsomóz-tam
a csónakot az egyik bokor ágaihoz, a rudakat lefektettem az aljára, és kiszál tam. Attól
azonban óvakodtam, hogy fölegyenesedjem, guggolva hal gatództam jó darabig. Csak
ezután indultam végtelen vigyázattal előre, még mindig görnyedt testtartásban.
Nyolc-kilenc lépést tettem meg, amikor valami megzörrent a hátam mögött. Hirtelen
megfordultam, és nagy, sötét alakot láttam, éppen rám vetette magát. Olyan hevesen
ütközött nekem, hogy elbuktam. Két súlyos kéz markolta meg a nyakamat, és nehéz térd
feszült a mel emnek.
Támadóm olyan iszonyatos erővel sajtolta torkomat, hogy egyetlen szót sem bírtam
kinyögni; éreztem, néhány másodperc, és elveszítem az eszméletemet, s talán
elbúcsúzhatom az életemtől is. Összeszedtem minden erőmet, és óriási ütést mértem
fölfelé, a karja alá. Az eredmény tüstént megmutatkozott: enyhült a szorítás, és most én
ragadtam meg a torkát. .Erre két karjával átölelt, és magához szorított, mintha óriási
présbe kerültem volna. Hüvelykuj ammal fokoztam a nyomást az ádámcsutkáján,
satuszerű ölelése meglazult, és támadóm lomha mozdulattal oldalra hemperedett.
En is elengedtem a nyakát, és igyekeztem megtudni, jószerint kivel dulakodtam ilyen
elszántan. Vörös lett volna? Akkor miért nem kiáltott? Fenemód szívós természete
lehetett, mert ahogy szabadnak érezte magát, mély lélegzetet vett, és ismét felém nyúlt.
Eddig nem hangzott el egyetlen szó sem. Mindkettőnk érdeke az lehetett, hogy a
küzdelem zaj nélkül menjen végbe. Ekkor azonban el enfelem megtörte a csöndet, és
miközben nekem rontott, gyűlölködve sziszegte:
- Vörös kutya! Nem rázol le még egyszer! Megkaparintalak téged is meg a csónakodat is!
Le akart teperni, ám szavai nyomán én már kitörő örömmel konstatáltam, ki akar ízzé-
porrá zúzni. Megragadtam izmos karját, nehogy ismét megtalálja a nyakamat, és
suttogva rászóltam:
- Az ördög vigye el magát, kormányos! Éppen azt akarja megfojtani, aki a segítségére
siet?
Elengedett. Egy ideig mozdulatlanul ál t, majd hangos zihálással így szólt:
- Ó, egek! Lehetséges?! On az, valóban? És én indiánnak néztem!
- Ostobaság! Gondolja csak meg, ha valóban az lennék, akkor miért kötnék ki
suttyomban ezen a félreeső helyen? Miért nem szál tam ki a tűz fényénél a parton?
- Hm! Ebben van valami!
- Csaknem megfojtott! Szerencsére nem történt semmi baj, épségben megúsztuk mind a
ketten. Most azonban lássunk munkához! Mindenekelőtt, hol van a három őr?
- A tűznél.
- Itt tehát biztonságban vagyunk?
- Igen.
- Akkor most fölál hatunk?
Ugyanis még mindig a földön ültünk, a meglepetéstől nem is gondoltunk arra, hogy talpra
ál junk.
- Igen, nyugodtan. Szemrehányása pedig csak részben jogos... Ember, hogyan kerül ön
erre a szigetre? Mégiscsak igaza volt a barátnak, ön fölkutat bennünket, bárhová
rejtenek, még akkor is, ha a mbocovik minden nyomot eltörölnek maguk után. Mi
ugyancsak kételkedtünk a szavaiban! Azt sem tudtuk, ön él-e még, vagy meghalt. Napról
napra csüggedtebbek, szótlanabbak lettünk, csak Hilario atya tartotta bennünk a lelket...
- Látja, az ál hatatosság elnyeri jutalmát. Hol vannak?
- Nem messze innen. Jöj ön, jöj ön gyorsan! Hej, de boldogok lesznek, hogy ismét
láthatják!
Valóban nem lehet leírni azt az örömmámort, ahogy társaim fogadtak. Ismételten
figyelmeztetnem kel ett őket: csöndesebben! Egyéb sem hiányzik, mint hogy fölhívjuk
magunkra a figyelmet. Átöleltek, szorongatták a kezemet, és csak hosszú idő után
sikerült úgy-ahogy elcsitítanom őket.
Elárasztottak kérdéseikkel, tudni akartak mindent, ami elválásmik óta történt, ám én
türelemre intettem őket, és már indultunk is vissza a csónakhoz. A vízi jármű azonban
kicsinek bizonyult eny-nyi ember számára. El kel ett döntenünk, ki megy át elsőként, ki
marad a második fordulóra.
- Ha már ön itt van -jelentette ki Monteso -, akkor biztos a szabadulás... Én maradok a
yerbateróimmal, és megvárjuk a csónak visszatértét. Jó volna, ha addig kölcsönözne
valami fegyvert. Hátha erre kujtorog valamelyik vörös, legalább el átjuk a baját.
Természetesen igyekszünk meghúzódni mennél csöndesebben...
- Rendben - válaszoltam. - Maradjanak tehát. Itt hagyom a késemet és a két
revolveremet. Csak akkor használják, ha föltétlen szükséges, és inkább csak az előbbit. A
parton vigyáznunk kel -szóltam a többiekhez. - Ingoványos, és számíthatunk krokodilokra
is... Néhány elkísért ide, a szigetre.
- Valóban, ez az átkozott lagúna hemzseg tőlük - szólalt meg Hilario fráter. - Hisz ha nem lennének, már régen elszöktünk volna...
Beszál tunk. A kormányos megragadta a két bambuszrudat, és vízbe merítette őket. A
csónak nekilendült; szinte siklottunk a tó mozdulatlan víztükrén.
A fráter egy homokos partszakaszhoz irányított bennünket, és rövidesen kikötöttünk.
Társaim boldogan lélegeztek föl, amikor kiszál tak: vége a fogságnak, ismét szabadok!
En csöndre, nyugalomra intettem őket, nehogy az utolsó pil anatban rontsuk el a dolgot,
majd indultam vissza a yerbaterókért.
A társaság beszál ásra készen várakozott rám. Egymásután helyezkedtek el az ingatag
ladikban, és már csak néhányan ál tak a parton, amikor véletlenül a tűz fele pil antottam.
Az egyik vörös éppen fölkelt, és lassú léptekkel az el enkező part felé indult.
- Őrjáratot tart - mondta Monteso, amikor fölhívtam rá a figyelmét. - Tűnjünk el mielőbb,
nehogy meglepjen itt minket!
- Hm! Talán inkább maradnunk kel ene.
- A pokolba! Még mit ki nem talál?! Elfelejti a mérgezett nyilait!
- El enkezőleg. Nagyon is respektálom ezt a fegyvert, ám önök azért túlzásba viszik az
aggódást. Ártalmatlanná kel tennünk ezt az embert, és ha lehet, magunkkal kel \^iünk...
- Már amennyiben hagyja magát!
- Megpróbáljuk, Remek szolgálatot tehetne, mint békekövet... Várjanak itt rám; a Jegjobb
lesz, ha elheverednek a földön.
- Hová készül? Őrültség! Tűnjünk el innen! Megragadta a karomat, és erővel visszatartott.
- Becserkészem. Gondolja meg, milyen veszélyes lehet ez az ember! Föl ármázza az
egész települést, a partra rohan mindenki, és nyílzáporral fogadnak bennünket!
Maradjanak itt nyugodtan, és semmi szín alatt ne evezzenek el, amíg vissza nem térek...
Kiszabadítottam magam a markából, és tovaosontam. A kis szigetecske átmérője alig
lehetett több kétszáz lépésnél. Csak a partvonulatot szegélyezte sűrű bambuszos, a
közepén füves tisztás terült el, ahol rengeteg vadtök tenyészett. Nemsokára megláttam a
mbocoví járőrt. Nem tartott egyenesen a fehérek táborhelye felé, hanem félkörben haladt.
A földre ereszkedtem, és csak a kezemre meg a térdemre nehézkedve lopakodtam
tovább. Rövid idő múlva meghal ottam a lépteit. Nem törődött vele különösképpen, hogy
zajt üt. Nyilván abban a biztos tudatban cselekedett, hogy a helyükön találja a foglyokat.
Jó hatlépésnyire haladt el előttem. Abban a pil anatban megvilágította a lobogó fény,
ezért tisztán kivehettem fegyverzetét íj nem volt nála, ám mindkét kezében mérgezett
nyílvesszőt tartott, szúrásra készen.
Fölegyenesedtem, és nesztelen, nyújtott lépekkel utána surrantam, közelebb, közelebb,
míg csak előttem nem sötétlett alakja, és akkor mögé ugorva puskatussal súlyos csapást
mértem rá. Egyetlen hang nélkül roskadt össze. Nem mozdult, liosszan elnyúlva hevert a
földön. Nyilait elszedtem, őt pedig a vál amra vettem, és indultam vissza a partra.
- Itt az embere, senor Monteso! - léptem társaimhoz. - Tépjék csíkokra a ruháját, és
kötözzék meg! Vigyázzanak, nehogy zajt üssön, ha fölébred! Megnézem a másik kettőt...
- Miért kockáztat? Az életét veszélyezteti! Ketten egy el en, mérgezett nyilakkal!
- Számolok velük, ám higgye el, nincs más megoldás. Ezek ketten előbb vagy utóbb
keresni fogják társukat, és nem találják sem őt, sem a foglyokat. Riadóztatják a falut, és akkor lőttek a tenáink-nek, hogy gyűrűbe zárjuk őket.
- Gw-űbe? Ön tehát nincs egyedül?
- Persze hogy nem vagyok. Később majd elbeszélek önöknek mindent. Most azonban
legyenek még egy kis türelemmel...
Ismét magukra hagytam őket, noha mindenképp igyekeztek lebeszélni a vál alkozásról.
Gyorsan lépkedtem, majd egy idő múlva kúszva haladtam a tűz felé, egy kis kerülővel. A
tűz a part közelében lobogott, a víztol keskeny bambuszsáv választotta el, ez
meglehetősen jó rejtekhelynek ígérkezett.
Nos, tehát ott hasaltam a földön, tízlépésnyire a tűztől, hátam mögött a mozdulatlan, sötét lagúna. Az egyik őr háttal ült felém, a másik pedig arccal. íjuk és nyilaik mel ettük
hevertek. A két indián azzal foglalatoskodott, hogy hosszú bambuszszálakat hasogatott
vékony csíkokra,
A feladat nehezebbnek rémlett, mint ahogy gondoltam. A köztünk lévő szakaszon nem
kelhettem úgy át, hogy egyikük meg ne lásson. Ha az íjat nem is tudja fölkapni, egy nyilat mindenképpen, és az kiválóan alkalmas szúrófegyverként is. Megölni nem akartam őket.
Egyébként is a lövések bizonyára fölriasztották volna az alvó falut. Mit tegyek tehát? Ha
rájulí rohanok, talán egy-két pil anatra mozdulatlanná dermednek, és ez nekem elég.
Jobb kezemmel megmarkoltam a karabély csövét, és már készültem fölegyenesedni,
amikor a véletlen segítségemre sietett.
Abban a pil anatban ugyanis fojtott kiáltás hangzott föl a csónak felől. A mbocovik
megragadták fegyverüket, talpra ugrottak, és a hang irányába fordulva feszülten figyeltek, a hátukat mutatva nekem. Elérkezett az én pil anatom. Nem is haboztam: néhány
hatalmas ugrás, és fegyverem lesújtott a közelebb ál óra, aki szótlanul összeroskadt. A
másik megfordult, rémülten meredt rám, ám ütésemtől azonnal lerogyott Ő is a társa
mel é.
Először is a mérgezett nyilakat tettem ártalmatlanná. A tűzbe dobáltam őket, majd
eltapostam a lángoltat. Ezután odahívtam a yerbaterókat, vigyázva, nehogy hangom
átszál jon a vízen. Monteso tüstént meg is érkezett az embereivel.
- Lehetséges ez?! - csodálkoztak a yerbaterók, amikor meglátták a földön heverő
vörösöket. - Senor, mi erre még csak nem is gondolhattunk!
- Mert önök beletörődtek a helyzetükbe, elveszítették minden önbizalmukat... Ki csapott
zajt az imént?
- Az indián, amikor fölocsúdott.
- Nem tömték be a száját?
- Éppen azt akartuk, ám megelőzött. Valami bajt okozott talán?
- Nem, sőt, még segített is. Most már azonban jobban vigyázzanak! Ez a kettő sem halt
meg, csak elájult. Nehogy kiáltozni kezdjenek, ha magukhoz térnek! Magunkkal kel
\ónnünk őket. Kötözzék meg, és hozzák el a csónakhoz mind a kettőt. Sajnos, emiatt
kétszer kel fordulnunk, mert tízen nem férünk el biztonsággal.
Gyorsan végeztek. A három megkötözött vörössel Monteso és én szál tunk vízre, a
yerbaterók a szigeten maradtak. A parton várakozók már ugyancsak aggódtak, el sem
tudták képzelni, hol maradtunk ilyen sokáig. Amikor azonban kiraktuk a mbocovikat,
belátták, hogy nem jöhettünk előbb. Még visszamentem a teaszedőkért, és amikor együtt
volt az egész társaság, útnak indultunk az erdő felé. A három vöröst természetesen
magunkkal vittük.
Mély csöndben kerültük meg a falut, és zajtalanul nyomultunk az erdőbe is. Most már
különösebben nem kel ett sietnünk. Vál alkozásom több mint három órát vett igénybe.
Amint elértük a szélső fákat, megál tunk, és letelepedtünk a fi -be. Végignéztem a
megszabadított foglyokon, akik közt ott volt Gomara is. Úgy látszik, a váltságdíj
reményében a Sendador mégiscsak megkímélte az életét. Eddig egyetlen szó sem esett
magyarázatként, érthető tehát, hogy mindenki égett a kíváncsiságtól. Most már én is
elérkezettnek láttam az időt arra, hogy szóljak hozzájuk, elkezdtem tehát:
- Amint látom, gyarapodott a társaság három fővel - néztem körbe. - Sejtem is, kik azok.
Senor Parduna a fiával, Goyából, ugye?
- Igen, mi vagyunk azok - válaszolt az apa. - És mindjárt meg is kérdezem, honnan ismeri
a nevünket, s miből sejtette, hogy itt talál minket?
- Erről majd később. Most nézzük a harmadik idegen senort. Ha jól tudom, Adolfo
Hornónak hívják?
- Igen - hangzott a válasz.
- Fontos üzenetet hoztam önnek...
- Üzenetet? No de fogalmam sincs, kicsoda ön! Ismeri a nevemet, idejön, megszabadít
minket a biztos halálból, és aztán közli, hogy üzenetet hozott valakitől. Érthetetlen az
egész...
- Pedig még jobban elámul, ha megmondom, kitől. Valakitől, aki nincs ugyan itt, ám
nagyon vágyakozik ön után, és tiszta szívből szereti. Ezek után már ki is találja...
- Kicsoda?! Ő?
- Igen, Unica...
- Uni...
A szó megtört a nyelvén. Fölugrott, megragadta a karomat, és ziháló hangon kérdezte:
- Unica? Tőle jött? Ismeri?
- Nagyon is jól. Önnel és velem együtt készül elutazni Németországba...
- Senor... Nem találok szavakat! Sokat beszélgettünk önről, és a társai csak önben bíztak, reménykedtek. Az a tudat tartotta bennünk a lelket, hogy egyszer ránk talál. Társai úgy
gondoltak, hogy követi a nyomaikat az Erdei Kereszttől egészen idáig, s ön e helyett
Unicánál járt...
- És a Desiertónál. Itt van ő is a tobaokkal.
- Ez már maga a csoda! Vezessen hozzá gyorsan, tüstént!
- Csak türelem, fiatal barátom! Éjszaka van, és ilyen pokoli sötétségben könnyelműség
nekivágni az erdőnek. Az a tenóink, hogy még a hajnali szürkület előtt körbezárjuk a falut.
Már jóval elmúlt éjfél, úgyhogy inkább a tobaokat hozom ide, minthogy önöket vezessem
hozzájuk. Indulok is... Ne rettenjenek meg, ha a fák közül hirtelen majd emberek
bukkannak elő...
Fától fáig tapogatódzva haladtam a táborhelyünk felé. Hamar megtaláltam az első alvót.
Egyiktől a másikhoz lopakodva jutottam el ahhoz a fához, amelynek a tövében még este
álomra hajtottam a fejem. Elheveredtem, majd rövidesen fölültem, és úgy viselkedtem,
mintha akkor ébrednék föl. A lovakra vigyázó két őr közül az egyik beszélt spanyolul.
Szóltam neki, itt az idő, hogy ébresszük a tábort. Elsőként a Desiertót kiütötte fel, és
rövidesen talpon volt mindenki.
Nem várhattuk meg, hogy a reggeli szürkület beszűrődjék a fák közé, mert akkor
vál alkozásunk veszélyessé válhatott volna, ezért a koromsötét erdőn át vezettük ki a
lovakat a szabad mezőre. Én elöl haladtam a Desiertóval, majd mögöttünk következtek a
tobaok libasorban. Pena vezette a szegény, öreg mbocovit.
Lassan, nagyon lassan haladtunk, míg végre ritkulni kezdtek a fák, és föltűnt az erdő
széle. A hold keskeny sarlója, amely a foglyok kiszabadításakor még a látóhatáron úszott,
közben a magasba emelkedett, és sápadt fénye szétterült a tájon. Ekkor az öreg Desierto
hirtelen megtorpant, előre mutatott, és halkan súgta felém:
- Figyeljen csak! Ott, elöl, emberek ülnek a földön!
- Hogy? Mi az? - csodálkoztam. - Ugyan már, kik lehetnek?
- Nem vörösök. A ruhájuk után inkább fehéreknek nézem őket. Lopakodjunk a közeli kbe!
- Helyes! Intse csöndre az embereit! Mi ketten és Pena meglessük őket!
Az indiánok megál tak, és az öreg utasítása szájról szájra ment végig köztük.
Mindhárman előrekúsztunk a legszélső fákig, ahol a megszabadított foglyok üldögéltek,
és félhangosan beszélgettek. Szinte minden szavukat értettük. A barát épp így szólt:
- Bizonyára átgondolta, mielőtt döntött, hogy nem követ minket, hanem előbb a
Desiertóhoz megy Igaz, így tovább kínlódtunk, viszont nagyobb biztonsággal készülhetett
föl a megmentésünkre...
- En már alig reménykedtem - szólalt meg Monteso -, féltem, hogy sorsa beteljesedett. Ez
a német azonban olyan, mint a macska: mindig a talpára esik, és nem tétovázik egyetlen
pil anatig sem! Egyedül szabadított ki bennünket a rabságból! Ahogy a szigetre lépett,
tüstént leütötte az egyik őrt, majd nemsolíára a másik kettőt is, mi pedig, egész kis
hadsereg, napokon keresztül ott hevertünk, reszkettünk az életünkért, ám a kisuj unkat
sem mozdítottuk, kivéve a kormányost ő viszont csaknem megfojtotta az egyetlen
embert, aki a segítségünkre jött... Orrot kaptunk, bizony, senores, mégpedig jó nagyot!
- Hát igen. Neki köszönhetjük, hogy ma éjszaka fonákjára fordul minden! Korábbi őrzőink
lesznek a foglyok! Mert fogadok, hogy a tervezett rajtaütés terv szerint, minden hiba
nélkül végbemegy!
- Ebben biztosak lehetünk - helyeselt Horn. - A Desierto bizonyára hozott magával
elegendő tóba harcost, annyit, hogy e néhány mbocovival szemben fölénybe kerüljünk...
- Kíváncsi vagyok rá, szeretném megismerni... - mondta a barát.
- Azt elhiszem. Nemcsak érdekes személyiség, hanem a Gran Chaco legkülönösebb
egyénisége! Nem mindennapi ember, és én...
Nem tudta befejezni, mert a Desierto ekkor fölismerte a hangját. Előugrott a fatörzs
mögül, ahol rejtőzködött, és hangos kiáltással Hornhoz rohant:
- Horn, kedves Adolf! Ön az, valóban? Az egekre, hogy került ön ide? Ki szabadította ki...
Ám őt is félbeszakították, ezúttal Pena vágott közbe: széttárt karral rohant elő, és ő is
csodálkozva kurjantott:
- Hilario testvér! És a yerbaterók! Micsoda meglepetés! Most készültünk megszabadítani
önöket, és lám, itt találkozunk, önök szabadok! Oda a dicsőség, ám ez legyen a
legnagyobb baj...
- Halkabban, senores! - intettem őket. - Föl ármázzák az egész falut!
A kérdésekből és feleletekből adódó hangzavar kissé csöndesebb lett, mint ahogy indult.
Pena és a Desierto döbbenten értesültek arról, hogy amíg ők aludtak, én véghezvittem a
csínyt: elhoztam a foglyokat a szigetről.
Barátaink nagy sietve elbeszélték az előzményeket. A mbocovik megkötözve
idehurcolták, majd a szigetre vitték őket. Azt még látták, hogy fegyvereiket és minden
ingóságukat a casa de nuestro senorba zárták, a ház tehát csakugyan valami
raktárfélének is szolgált: itt tárolták a Sendador által összerabolt holmikat. Ételt, italt nem kaptak. A vadtök termésén meg fiatal bambuszhajtásokon tengődtek, és a lagúna
poshadt vizével oltották szomjukat.
Egyébként nem esett bántódásuk. Mindazonáltal később, amikor kivilágosodott, és
alaposabban megnéztük őket, ugyancsak elszörnyedtünk. Csont-bőr soványságára
fogytak, akár a hosszas betegségből lábadozók. A Sendadorról kevés szó esett. Mindenki
egyetértett abban, hogy követjük bárhová, mert mindenképpen el kel nyernie büntetését,
ha az Andok legrejtettebb zugába bújik is el.
Közben telt-mült az idő. A hold fénye mind sápadtabbra fakult, és nekünk indulnunk
kel ett. Elöfeb azonban szemügyre vettem a pásztorokat. Távcsövemen keresztül hatot
számoltam meg, ezért hat tóba lovast küldtünk ki, hogy fogják el őket
Csapatunk ugyancsak megerősödött, mert a kiszabadított foglyok ragaszkodtak hozzá,
hogy ők is részt vehessenek a falu elfoglalásában. Igyekeztünk ugyan lebeszélni őket,
ám hajthatatlanok maradtak. Végül is úgy-ahogy el áttuk őket fegyverekkel. Egyébként az
a körülmény, hogy mi lóháton szál tunk szembe el enfelünkkel, nagyban megkönnyítette a
helyzetünket. A gyalogos mbo-covik eleve hátrányba kerültek. Éppen
mozgékonyságunkban bízva reméltük, hogy senki sem tud elmenekülni a csapdából.
Nyeregbe szál tunk, és indultunk, hogy körbezárjuk a falut. Két indián hátramaradt, hogy
vigyázzanak a három fogolyra, a tartalék lovakra meg a szegény együgyű varázslóra. A
hat tóba is el ovagolt a legelésző csordákhoz, hogy fogságba ejtsék a pásztorokat.
A kört úgy húztuk meg a település körül, hogy golyóinkkal mi elértük minden sarkát, míg a
mbocovik a legszélső kunyhóból sem találhattak el minket nyilaikkal.
Gyorsan világosodott. Hogy mielőbb végezzünk, lövéssel akartam fölriasztani az alvókat,
ám abban a pil anatban éles, messze hangzó kiáltás harsant föl a csordák felől. A
pásztorok bizonyára előbb megláttak minket, mint ahogy embereink odaértek.
Pil anatok alatt megélénkült a falu. A vörösök kirohantak a kunyhókból, ám rövidesen
tapasztalták, hogy körül vannak kerítve. Az asszonyok és gyerekek sikoltoztak, a férfiak
pedig fegyvereikért siettek.
Az egyik mbocovi parancsoló hangja többször ismétlődött, erre tüstént elnémult a lárma.
A kunyhók közé mélységes csönd telepedett. Ezután alakok tűntek föl a házak mel ett, és
hajlott testtartással igyekeztek felénk, hogy megtudják, milyen erővel ál nak szemben.
Rövidesen azonban visszahúzódtak, és valami tanácskozásra került sor, mert hangos
vitatkozás hangzott el hozzánk. Végül úgy dönthettek, megpróbálnak kitörni, mégpedig
körös-körül mindenütt, hogy ne tudjuk összevonni erőinket. Ismét fölbukkantak a sötét
alakok, ám ezúttal a földön kúszva közeledtek felénk.
- Zavarjuk vissza őket, mert elérnek a nyilaikkal! - szólalt meg figyelmeztetően a Desierto, aki mel ettem ál t.
Nem kel ett válaszolnom, mert a tobaok is úgy gondolkodtak, mint a főnökük. Elcsattantak
az első lövések, és a jajkiáltásokból ítélve nem is tévesztettek célt. Hogy a kör többi
részén mi történt, nem láthattam. Felénk azonban ugyancsak röpültek a nyilak, ám
erejüket vesztve jóval előttünk a földre hul ottak. A kúszó alakok megtorpantak,
fölugráltak, és sebesültjeiket magukkal vonszolva visszatértek a kunyhók közé.
- Legalább belátják, milyen helyzetben vannak mondta az öreg. - És most hogyan
tovább, küldjük be hozzájuk az egyik fogoly őrt?
- Várjunk még egy kicsit. Lehet, hogy ők jelentkeznek előbb.
És csakugyan, nemsokára előjött az egyik vörös, és bambuszrúdra tűzött fehér
vászondarabot lobogtatott. Jó méternyire tőle többen is követték. Félúton megál t, és
várakozóan nézett felénk, vajon elfogadjuk-e békekövetként. Intettünk neki. Társait
hátrahagyva büszke tartással, kimért léptekkel közeledett. Nem messze ál t tőlem a
kormányos, és amikor az indián a közelünkbe ért, így kiáltott felém németül:
- Ne legyen túlzottan udvarias ezzel a betyárral! Azok közé tartozik, akik fogságba ejtettek és idehurcoltak rninket! Aligha uj ong az örömtől, hogy szabadnak lát. Egyébként
tűrhetően beszél spanyolul...
A vörös döbbenten nézegetett a tengerész felé. Úgy látszik, nehezére esett tudomásul
vennie, hogy egyik foglyuk, akinek a szigeten kel ene lenni, most itt ál , szabadon,
fegyverrel a kezében. Rövidesen azonban legyőzte megrökönyödését, és dühös,
goromba hangon rivallt a Desiertóra:
- Kik vagytok?! Hogyan merészeltek ránk támadni? Mi békében élünk minden fehér és
vörös emberrel!
- No, azért mindegyikkel mégsem! - válaszolt az öreg. - A Viejo Desiertónak halálos
el enségei vagytok...
- Nem ismerjük őt. Távol lakik innen, a tobaoknál, akiknek barátai vagyunk.
- Harcosaitok mégis kivonultak, hogy rájuk támadjanak?! Azt mondod, hogy a fehérekkel
is jóban vagytok, mégis fogságba vetettétek és idehurcoltátok őket!
- Mert ránk akartak támadni! Az, aki ott ál a lónál, elmenekülhetett közülük, ám szabadon engedjük a többit is, ha megkapjuk értük a váltságdíjat...
- Tévesen látod a helyzetet. Nem a fehérek a foglyok, hanem ti!
- A Sendador a bűnös az egészben, nekünk semmi közünk hozzá. Intézzétek el vele a
dolgot, miáket hagyjatok békében!
- Bűnhődni is fog, ám hogy most mit cselekszünk, az a mi dolgunk és nem a tiétek. Hol
vannak a harcosaitok?
- Vadászaton.
- Mikor térnek vissza?
- Még ma. Jól vigyázzatok, mert ha megérkeznek, és itt találnak, végetek!
- Nem félünk tőlük, és te se fenyegess minket! Már csak azért sem, mert harcosaitok nem
vadászni mentek, és nem is jönnek meg ma! Lehet, hogy soha többé nem látjátok őket!
Foglyul ejtettük valamennyit!
- No de kicsoda ön?
- AViejo Desierto vagyok, aki el en kivonultatok. Időben értesültem azonban tervetekről,
ezért fölkészültünk, és csapdába csaltuk az embereiteket. Ugyanúgy körbezártuk őket,
mint most titeket... S lőfegyvereinkkel fölényben vagyunk veletek szemben. Ha nem
adjátok meg magatokat, pusztulás vár rátok!
A vörös elsápadt. Bizonytalan tekintettel méregetett bennünket, és csak nj^elt, nyelt
nagyokat, majd végül kibökte:
- Valóban Ön a Desierto?
- Igen, és az indiánok, akiket körülöttünk látsz, a tobaok.
- Nem hiszem. Ha valóban ő akart volna rajtunk ütni, akkor több harcost hozott volna
magával.
- Bőven elegen vagyunk így is. A Yernótól és a főnökötöktől, akik szintén a foglyaink,
megtudtam, hogy csak negyven harcos maradt hátra a falu védelmére.
- Hatalmatokban varrnak mind a ketten?
- Igen. Senki sem tudott elnienekülni. Szigorú felügyelet alatt őrizzük őket a tobaok
falujában. Nem várhattok tőlük segítséget, hanem a biztos halálba külditek őket, ha
követeléseinket visszautasítjátok.
Az indiánon meglátszott, mennyire lesújtják az öreg szavai. Hosszú ideig hal gatott, aztán Összeszedte magát, és fenyegető hangon így szólt:
- Ha igaz is minden szavatok, mi mégsem adjuk meg magunkat! Ha lőni merészeltek
ránk, jelt adunk a szigetre, hogy őreink azonnal Öljék meg a fehér foglyokat!
- Hal otta?! - kérdeztem németül a Desiertót. - Nos, végre belátja, mit jelent nekünk, hogy még az éjszaka elhoztuk társainkat a szigetről?!
- Hm! Igaza van! - dörmögte az öreg, szintén németül. -Átkozottul nehéz helyzetbe
kerülhettünk volna! Ugyan nyissa már föl ennek az ördögadta vörösnek a szemét!
Engedtem kérésének, és csodálkozó hangon kérdeztem a követtől:
- Még lennének további foglyaitok is a szigeten?! Hihetetlennek tartom! Menjünk már oda
a közeli erdőszélre! Szeretnék mutatni neked valamit...
A vörös ráál t, és a fákhoz sétáltunk, ahol ugyancsak megrökönyödött korábbi varázslójuk
és a három megkötözött őr láttán.
- Nézz csak végig alaposan a falu köré vont gyűrűn - szólítottam föl. - Láthatod, hogy
valamennyi foglyotokat elhoztuk a szigetről, az őrökkel együtt. Fogalmam sincs, hogyan
akarod halomra gyilkolni őket...
Kutatólag pil antott végig sorainkon, és rádöbbent, hogy igazat mondtam.
Magabiztossága tüstént elfüstölgött. A Desierto ekkor mérgesen rárival t:
- Most eredj vissza a faluba! Tanácskozzatok! Követeljük: adjátok meg magatokat, és
akkor nem esik bántódása senkinek. Ha félórán belül nem térsz vissza kedvező
válasszal, akkor minden mozgó lényre lövünk, és fölgyújtjuk a falut!
- Senor, nem lehetnek ilyen kegyetlenek! - kiáltott föl a mbocovi.
- El enkezőleg! Nagyon is elnézőek vagyunk. Tolvajok, rablók, gyilkosok vagytok, a
Sendador szövetségesei! Számtalan aljas, gonosz tettében részt vál altatok, sokszor
könyörtelenebbül, mint ő! Neki meg kel halnia, és ha titeket életben hagyunk, sőt, még
szabadságotokat is viszszakapjátok, ez a legnagyobb kegy, amire csak számíthattok!
Most menj! Sorsotok a saját kezetekben van, és félóra múlva el is dől...
A vörös görnyedt testtartásban, lehorgasztott fővel ódalgott visz-sza. Láttuk, hogy a
mbocovik a falu terén gyülekeznek. Negyedóra múlva tért vissza emberünk, és közölte,
hogy megadják magukat, ha az életük, szabadságuk mel ett megtarthatnak mindent, ami
a tulajdonuk.
Ezt természetesen nem fogadhattuk el. Bűnhődniük kel ett a tetteikért, váltságdíjat kel ett fizetniük a tobaoknál őrzött foglyokért. Visszaküldtük azzal, hogy ha nenf adják meg
föltétel nélkül magukat, akkor tíz perc múlva lövünk.
A kiszabott idő eredmény nélkül telt el. A Desierto megkért, lőjek egyet a tanácskozók
fölé, ám ne találjak el senkit sem.
- Ez többet árt, mint használ! - hárítottam el. - Ha vaktában durrogtatunk, csak azt a
látszatot keltjük, hogy nem tudunk célozni. Másképp figyelmeztetem őket...
Nyeregbe ültem, és lépésben indultam a falu felé. A kafyibák közt nyílt valami utcaféle, és a térre vezetett. Nagyon kel ett vigyáznom, nehogy asszonyt vagy gyereket találjak el.
Ekkor előlépett egy férfi, bizonyára a vezetőjük, és fölemelte, majd meglengette a karját.
Azt akarta jelezni, hogy még nem végeztek, várjunk tovább. Vál amhoz szorítottam a
karabélyt. A vörös ismét fölemelte a kezét, abban a hiszemben, hogy nem értettem meg.
Meghúztam a ravaszt, a fickó karja lehul ott, és ugyanabban a másodpercben éles kiáltás
hangzott föl.
Pil anatok alatt óriási zűrzavar támadt. Rohangálás zaja és dühödt kiáltozás hal atszott,
ám hirtelen csönd lett. Hangos, parancsoló hang csattant föl, és kisvártatva ismét föltűnt a követ.
- Senor, megsebesítette a főnökünk karját! - kiáltotta már mesz-sziről.
- Lejárt az idő! Ha nem adjátok meg tüstént magatokat, a következő lövés már a halálát
jelenti!
- Megadjuk magunkat, senor, elfogadunk minden föltételt! Mondják meg, mit tegyünk,
csak ne lőjenek!
- A harcosokat megkötözzük, jöj enek ide egyenként. A fegyvereket tegyék le, akinél
találunk, azzal nyomban végzünk. Az asszonyok gyűjtsék össze a lerakott fegyvereket, és
hozzák ide, hozzánk. Ha valaki nem engedelmeskedik, az egész falu bűnhődni fog...
Rövidesen megindultak a férfiak, majd föltűntek az asszonyok is az összeszedett harci
eszközökkel. Ezeket a tobaok szétosztották egymás közt. A megkötözött harcosoknál
hátrahagytunk néhány őrt, és a falu urai lettünk. Nem feledkeztünk meg a csordákra
vigyázó pásztorokról sem. Az értük kiküldött tobaok magukkal hozták őket, szintén
megkötözve.
Most mutatkozott meg az a tekintély, amelynek a Desierto emberei körében örvendett.
Egynek sem jutott eszébe, hogy garázdálkodjék, raboljon, fosztogasson, esetleg
bántalmazza a foglyokat! Szorosabbra vontuk a gyűrűt a falu körül. Néhányan bementek
a házak közé, nem találnak-e elszórva még fegyvert. Üres kézzel jöttek vissza.
Ami a zsákmányt il eti, végül megegyeztünk, hogy magunkkal visszük az összes fegyvert,
a csordákat, és a Sendador házában található ingóságokat.
A kalyiba ajtaját be kel ett törnünk, mert a vörösök azt mondták, hogy a Sendador
magával vitte a kulcsot. Ahogy beléptünk, az elénk táruló látvány magáért beszélt. A
keményre döngölt földpadlón nagy halmokban ál t mindenféle áru, fegyver, eszköz;
mindaz, amit ez a hétpróbás gazember áldozataitól elrabolt. Nagy örömünkre társaink
megtalálták minden holmijukat. Fölástuk a talajt, hátha nyomára bukkanunk pénznek,
elrejtett kincseknek, vagy a gazember ténykedéseire utaló feljegyzéseknek. Mondanom
sem kel , hasztalan fáradoztunk. Az agyafúrt haramia nem hagyott terhelő bizonyítékot
maga után. A kipukról vagy a Sóstó környékén elásott palackról sem találtunk semmi
följegyzést.
Beval om, kissé csalódtam. Magukra a kipukra nem számítottam, ám titokban
reménykedtem, hogy a feljegyzéseket megtaláljuk. Azokat csak nem cipeli örökké
magával?! Azért a reményt nem adtam fel. Fönn, a hegyekben talán szerencsésebbek
leszünk.
Nem lévén több dolgunk, indulnunk kel ett. Elválás előtt a Desierto megígérte, igyekszik
mennél emberségesebben lezárni a két törzs közti háborúskodást. Nem sokkal múlhatott
dél, amikor elbúcsúztunk a tobaoktól; ismételten megígértük Herbstnek, hogy
Tucumánban megvárjuk egymást. Ezután lóra ültünk, és a tíz tóba kíséretében
nekivágtunk fárasztó, nehéz és bizonyára veszélyben sem szűkölködő utunknak, föl, az
Andokba, az ismeretlen, fenyegető titkokat rejtő Pampa de Salinasra...
15. A Sendador nyomában
Al Pampa de Salinas elnevezésű tájegység Bolíviához tartozik. A helybéli lakosság
durván öt régiót különböztet meg az Andok messze nyúló hegyvonulataiban. Az egyes
területek éghajlati és egyéb viszonyait a tengerszint fölötti magasságuk határozza meg.
Az első övezet, ahová még a pampa is fölkapaszkodik, úgy ezerhatszáz méterig, a
yunga. Ez a dús vegetáció, a trópus buja tenyészetének birodalma, a szó legteljesebb
értelmében. Óriási területeket borítanak áthatolhatatlan őserdők; ezeket csak hely-lyel-
közzel szakítják meg a pqjonal nevezetű, dús füvű, széles mezőségek, amelyeket
bokorerdők tarkítanak. Gazdag az ál atvilág is. A színpompás papagájkolóniáktól kezdve
a tarka csil ogással cikázó kolibrik sokaságáig a madarak leírhatatlan, elképzelhetetlen
tömkelege röpköd arrafelé. Rengeteg a bőregér; majommal, pumával, vadmacskával,
jaguárral naponta találkozhat az utazó.
Az efölött húzódó területeket medio yungának hívják; ezek már csaknem háromezer
méterig nyúlnak föl. Itt a hőmérséklet már nem olyan forró, ezért a növényzet és az
ál atvilág is inkább a mérsékelt égövéhez hasonló.
A következő lépcsőfok, a cabezeras de los val es háromezer-háromszáz méter körüli
magasságban terül el. Éghajlata kel emes, mert általában védve van a pima viharaitól.
Ezt követi a pima, majd négyezer méterig. A levegő errefelé rendkívül száraz, ezért
növényzet csak elvétve ereszt itt gyökeret. Ritkás, rövid szárú, kiszáradt punafű tengődik a lejtőkön. Hébe-hóba föltűnik egy-egy alacsony, tengerzöld törpefenyő, földre lapuló, er-nyőformát öltő bozontos ágazatával. Esetenként itt-ott kicsiny, mirtuszliget vagy
babércserjés enyhíti a táj szürkeségét.
Ami efölött következik, a puna braua nevet viseli. A csontig hatoló hideg szelek hazája,
ezek még nyáron is képesek félelmetes hó-förgeteget zúdítani a gyanútlan vándorra, aki
ide fölmerészkedik. Számtalan áldozat tanúskodik ezen viharok iszonyú erejéről. Két
dolog miatt azonban mégis fölkeresik az emberek a puna bravát: értékes nemesfémek
gazdag lelőhelyei találhatók itt, továbbá a hágóin át vezetnek az utak Chile irányában.
Ne gondolja azonban senki, hogy ezeket a területeket valami éles vonal határolja el
egymástól. Szó sincs róla. A puna területén is akadnak rejtett, szélvédett, termékeny
völgyek, míg a trópusi régiókban is találunk Idétlen, sivatagos jel egű fennsíkokat,
amelyek egyébiránt jócskán ezer méterrel följebb lennének jel emzőek.
Már több mint egy hónapja keltünk útra a Laguna de Bambú mel ől. Lehetőleg egyenes
irányban haladtunk. Magunk mögött hagytuk az argentin határt, és Bolívia földjére
léptünk. Érintettük ugyan az el enséges indián törzsek területét, ám szerencsére nem
találkoztunk velük. A baráti tóba törzseket viszont természetesen fölkerestük. Mindenhol
szívélyes vendégszeretettel fogadtak, és csak akkor láttuk, milyen sokat jelent, hogy a
Desierto mel énk adta kísérőként tíz emberét.
Az eltelt hosszú idő alatt egyetlen alkalommal sem bukkantunk a Sendador nyomára. Ezt
azzal magyaráztuk, hogy mi a tobaokat látogattuk meg, mint baráti törzseket, ő viszont
éppenséggel elkerülte ezeket, és a vele rokonszenvező csiriguánókat kereste föl. Útjaink
bizonyára keresztezték egymást, ám ennek sem tapasztaltuk semmi jelét.
Három nappal korábban vettünk búcsút attól a vendégszerető tóba törzstől, amelynek
harcosai közül egy csapat korábban a hegyekbe ment, a Pampa de Salinas közelébe,
hogy csincsil ára vadásszék. Föltétlenül találkozni akartunk velük, mert arra számítottunk, hogy sok mindenben segítségünkre lehetnek. Igyekeztünk hát, hogy egyetlen pil anatra
se tévesszük szem elől a nyomaikat, ami egyre nehezebbnek bizonyult, mert a
talajfelszín mmdinkább sziklára váltott át.
Kopár, Idétlen punán vágtunk keresztül. Közelben és távolban nem láttunk sehol egyetlen
fűcsomót vagy víztócsát; eltikkadt lovaink rendkívül szenvedtek a szomjúságtól. A
szegény ál atok az elmúlt négy hét során erejük utolsó tartalékát is kimerítették, és csak támolyogva emelgették lábukat. Az Andok vidéke egyébkent sem lónak való: a nehéz
terepet, az időjárás viszontagságait, és a nagy magasságokat az öszvérek soltkai jobban
bírják. Szerencsére utunk végcélja nem vezetett föl a puna bravára.
Pena ezen a tájon már otthonosan érezte magát. Ismert műiden hegyet, völgyet,
sziklaplatót. Biztosított berniünket, hogy másnap már megpil antjuk a Pampa de Salinas
első sókéregmezőit, és még aznap találunk vizet, olyan forrást, amely járhatatlan
sziklakanyonból tör elő.
Kijelentéseit megerősítette Gomara is, aki jól ismerte a vízforrás környékét, ám
látogatásai során mindig a másik oldalról közelítette meg, a könnyebben járható úton.
Ha érkezésünket titokban akartuk tartani, minekünk el kel ett kerühiünk azt az irányt, még annak árán is, hogy nagyobb nehézségeknek tesszük ki magunkat. A terület lejteni
kezdett; először csak enyhén, majd egyre meredekebben, úgyamryira, hogy le kel ett
szál nunk a nyeregből, és a lovakat kantárszáron fogva vezettük a nyaktörő csapáson. Jó
időbe telt, míg valamelyest javult az út. Ekkor kőtörmelékkel borított, széles hegyhátra
értünk, amely szelíd lankában folytatódott, és olyan hegyszorosba vezetett, ahol már
viszonylag kényelmesebben haladhattunk tovább. Kis időre megál tunk, hogy kiüij uk
magunkat.
- No, már csak egy óra! - vigasztalt bennünket Pena. - Elérünk a vízhez, ihatnak a
lovaink, és a forrás környékén még üde fű is akad. A vacsorára még elegendőlt
készleteink, holnap pedig kitalálunk majd valamit. Dél körül a Salinason leszünk.
Bizony, tartaléltaniknak a végén jártunk, és ez a körülmény itt fönn, a hegyek közt súlyos gondokat okozhatott. Már attól tartottunk, hogy esetenként éhezni is kényszerülünk.
Befordultunk a hágóba, arra az ösvényre, amely a magaslatról enyhe ívben vezetett a
mélybe. Mivel Pena és Gomara ismerték a vidéket, ők haladtak elöl, én a baráttal a sor
végére maradtam.
Rétségi vadász szokás szerint szemem az utat kutatta. Ez nem nyomkeresés, még csak
különösebb figyelmet sem igényel, egyszerűen a világ különböző tájain tett kóborlásaim
során belém rögződött. A biztonságnak ugyanis az az alapja, hogy mennél többet tudjunk
meg a környezetünkről. Bármely elmosódott nyom sok mindent elárulhat, és nemritkán
akár az életünket is megmentheti.
Egyszer csak váratlanul tenyérnyi sziklafelület tűnt föl: színe elütött a környezetétől.
Megál tam előtte, leszál tam a nyeregből, és megvizsgáltam. Nedves volt és vöröses
árnyalatú.
- Ez itt vér - mondtam a barátnak. - Önnek is ez a véleménye?
Hosszasan nézegette a sziklát, majd megrázta a fejét, és így válaszolt: - Valóban nedves,
ám nem hiszem, hogy vér. Annak sokkal élénkebb a vörössége.
- Nem kiömlő vérre gondoltam. A színéről inkább arra következtetek, hogy valaki véres
húst, mondjuk elejtett vadat tett rá. A felület nem tudott gyorsan megszáradni, mert itt, a szakadékban hűvös van, nedves a levegő és nem süt be a nap sem. Úgy számítom,
hogy ez az ember körülbelül két órája járhatott itt.
- Valami magányos utazó lenne, aki át akar kelni a hegyeken?
- Lehet, ám nem valószínű. Ilyen úthoz társaságok szerveződnek, egyedül nem vág neki
senki.
- Lehetnek társai a közelben.
- Minden bizonnyal, bár ez számunkra kevésbé érdekes, mint az, hogy az il ető vajon
lefelé tart-e, vagy éppen fölkapaszkodik a hágón. Ha a hegyekbe készül, akkor nem
törődünk vele, ha viszont a völgybe tart, ekkor előttünk jár! Óvatosnak kel lemiünk...
Menjünk tovább!
A szakadék összeszűkült. Előre rúgtattam, ami nem kis fáradságomba került. Kis ideig
poroszkáltunk, majd hirtelen megál tam, és a meredek falból Idszögel ő sziklatömbre
mutattam, melynek szorosan a tövében vezetett az út.
- Itt van ismét - szólaltam meg. - Látják ezt a nedves, sötétebb helyet a kő oldalán?
Szintén vér...
- Hogy ilyesmit fölfedezzünk, ahhoz nemcsak az ön szemére lenne szükségünk, hanem
páratlan képzelőerejére is! A vér sokkal sötétebb foltot hagyna... -válaszolta Pena.
- Nem is kiömlő vértől származik, hanem friss, mosatlan hús nyoma, talán elejtett vadé,
amelyet megnyúztak... Mindenesetre két órája olyan gyalogos haladt itt el, aki húst cipelt magával...
- Ezt miből gondolja?
- A folt magasságából. Az az ember, aki előttünk jár, valószínűleg a vál ára kötözte a
zsákmányát, és ahogy szorosan elhaladt a szikla mel ett, hozzádörzsölte...
- Nos, tegyük föl, hogy igaza van, no de miért fontos ez nekünk?
- Nagyon is ránk tartozik. Az il ető ugyanis indián. Fehér ember csak közvetlenül
fogyasztás előtt nyúzza meg a vadat. Egyrészt, mert a hús úgy marad friss, ha mennél
tovább van a bőrében, másrészt egyáltalán nem étvágykeltő olyan ragacsos masszát
hurcolász-ni... Az indián viszont azért igyekezett megszabadulni a bőrtől, mert ennyivel is kisebb terhet kel cipelnie... No, mármost, az az indián, aki itt, a hegyekben nem
fogyasztja el a lelőtt vadat, hanem továbbviszi, joggal keltheti föl gyanúnkat, és veszélyes is lehet...
- Miért?
- Mert okvetlenül vannak társai a közelben. Az a vörösbőrű, aki egyedül saját magának
vadászik, csak annyit visz magával a zsákmányból, amennyire szüksége van, őrizkedik
minden fölösleges tehertől...
- Az ördögbe is! Ha így értelmezi, ez már szöget üt az én fejembe is! Talán éppen a
Sendador ólálkodik itt, a csiriguánók kíséretében?
- Nagyon is elképzelhető.
- Ezek szerint künn, a Pampa de Salinason várnak ránk, és hogy ne éhezzenek, elküldte
vadászni az egyik vöröst?
- Könnyen lehetséges, bár az ön becslése szerint csak holnap délre érünk a pampára, és
ha valóban ott vár ránk a Sendador, ez az indián aligha kóborolna el ilyen messzire, még
vad nyomában sem...
- Ez igaz, ám a gazfickó sokkal közelebb is tartózkodhat, nem csak künn, a Salinason.
- Nézze, az sincs kizárva, hogy ez a rézbőrű azokhoz a tobaokhoz tartozik, akik
csincsil avadászatra indultak.
- Nos, nekünk az a legfontosabb, hogy mielőbb kiérjünk ebből a szüli sziklahasadékból,
mert ez olyan, mint valami komisz egérfogó!
Meghajtottuk a lovakat, mert ez a sötét szurdok csakugyan félelmetes lehetőséget
nyújtott arra, hogy váratlanul ránk törjenek. Meg aztán ugyancsak szerettük volna már
mielőbb elérni a vizet. Kértem is Penát, írja le ezt a helyet, és megtudtam, hogy a patak
magasban nyíló sziklahasadékból zuhog le az útra.
- Ezek szerint bizonyára jó nagy robajt csap ez a vízesés...
- Úgy ám, és a zúgást a sziklafalak még fölerősítik...
- Remek, mert így a közelében nem lehet hal ani a lovak dobogását.
- Kinek nem szabad fölfigyelnie rá?
- Annak a vörösbőrű vadásznak, aki előttünk jár, és bizonyára megpihen a víznél.
Megeshet, hogy itt találkozik a társaival is... Jöj ön! Mi ketten most vágtassunk előre,
kémleljük ki a környéket!
Sarkantyúba kaptunk lovunkat. A szoros hol jobbra, hol balra kanyarodott. Ezek a gyakori
irányváltások ugyancsak megnehezítették a földerítést. Egyszerűen nem lehetett látni, ha
csak akár harminc lépéssel is járt előttünk valaki. Pena azzal vigasztalt, hogy utunk
rövidesen jobb lesz, mihelyt kitágul a sziklahasadék.
Nemsokára zuhogó víz dübörgését hal ottuk, majd kitárult a kanyon: mély völgyteknőbe
torkol ott. A sziklafalak körös-körül meredeken törtek az égnek. Balra, legalább tizenöt
méter magasságban, éles perem húzódott, fölötte komor andezitcsúcsok tornyosultak.
Két szirttömb közt sötét hasadék nyílt, abból zúdult elő a víz. Habzó zuhatag omlott a
mélybe, a magavájta sziklaüstbe, sűrű párafátylat vonva maga köré.
A mesébe il ő látvány valóban vadregényes hangulatba ringatta az embert. Más
alkalommal bizonyára hosszasan gyönyörködtem volna az elém táruló képben, ám most
prózaibb dolog kötötte le a figyelmem. Nem messze a zuhogó víztől ugyanis egy indián
hevert az üde, zöld fűben, amely az ál andó párás nedvesség hatására dúsan sarjadt a
völgyteknő alján. Mel ette lenyúzott ál at, láma vagy egy guanaco teteme feküdt.
A vörös a bal könyökére dőlve pihent, háttal nekünk, és kezére hajtotta fejét. Távolabb
tőle, talán öt-hat lépésnyire, a sziklának döntve ál t a fegyvere.
- Szavamra, minden úgy van, ahogy ön a nyomokból kiolvasta! -lelkendezett Pena. - Most
mit csináljunk?
- Elfogjuk...
- Ön vagy én?
- Inkább én próbálkozom. Fogja a lovamat, és ha intek, jöj ön... Leszál tam a nyeregből,
és kisurrantam a szakadékból. A puha,
dús fűben lépteim neszét akkor sem hal otta volna meg az indián, ha a vízesés nem
harsog. Balra igyekeztem, ahhoz a sziklafalhoz, amelynek nekitámasztotta a puskát.
Kezembe vettem fegyverét, és azonnal láttam, hogy a gyújtókupak nincs rajta, tehát az
öreg mor-dály teljesen veszélytelen. Letettem, és az emberhez léptem. Hozzáhajoltam,
Jiogy lássam az arcát. Még most sem mozdult. Szemei csukva voltak, bizonyára aludt,
nagyon fáradt lehetett. Ötven év körülinek látszott, egyszerű, könnyű ruhát viselt, széles karimájú szalmakalapot, továbbá ócska kendőt öv gyanánt, amelybe kést dugott.
Mögéje térdeltem, bal kezemmel megragadtam a nyakát, és a fejét lenyomtam a földre. A
jobbal kirántottam a kést az övéből, majd jobb térdemmel mindkét lábát leszorítottam a
fűbe.
Mondanom sem kel , hogy mindez vil ámgyorsan történt. Az indián fölrettent, és rémült
pil antást vetett rám. A szája mozgásából láttam, hogy fölkiált, ám a vízesés robaja
elnyomott minden hangot. Meg sem kísérelte, hogy kiszabaduljon szorult helyzetéből.
Fölemeltem, és mint valami tehetetlen bábut, becipeltem a sziklafalak közé.
- Hát ez gyorsan ment! - fogadott Pena. - A fickó mukkanni sem tud a rémülettől...
Csiriguánó?
- Honnan tudjam? Kérdezze meg tőle! Hiszen ön az indián nyelvek szakértője.
- Lehet, hogy tud spanyolul... Szólítsa meg!
Nem jutottam azonban szóhoz, mert társaink utolértek, leszál tak a lovakról, és
körülvettek bennünket.
Foglyom még jobban megijedt, és így kiáltott föl spanyolul:
- Senor, miért bántanak engem?! Miért fogtak el? Nem vétettem én önöknek semmit!
- Eddig még nem! - válaszoltam. - No, majd meglátjuk, hogy barátként, vagy el enségként
viselkedsz-e velünk szemben. Melyik törzshöz tartozol?
- Aymara vagyok, és mi barátságban élünk a fehérekkel...
- Kikkel vagy itt fönn, a hegyekben?
- Egyedül, senor.
- Ohó! Ne hazudj! Ha meg akarsz téveszteni minket, akkor ne várd, hogy barátnak
tekintsünk. Tehát válaszolj őszmtén! Az igazat mondd!
Még mindig szorosan markoltam a nyakszirtjét, és az utóbbi szavaknál nem valami
gyöngéden meg is ráztam. Eddig sem mutatott valami nagy bátorságot, ám ezúttal
csaknem összeroskadt a kezem súlya alatt. Félelemtől remegve bizonygatta:
- A barátjuk vagyok, higgyék el! Kérem, engedjenek szabadon!
- Addig nem, amíg tisztességgel nem válaszolsz a kérdéseimre! Mondd meg tehát, kik
vannak veled?
- Még öt aymara.
- Mit kerestek itt, ezen az elhagyott vidéken?
- Vadlámákra vadászunk, mint ahogy ön is látja...
- Ostoba fickó vagy, éppen ezzel árulod el, hogy hazudsz! Lámáért nem kapaszkodik föl
az ember ilyen magasra, hanem alacsonyabban fekvő részeken vadászik rájuk, vagy
még inkább megszelídíti és a háza körül tartja őket... Hazudtál nekünk, s ezért az
életeddel fizetsz! Vigyétek!
Úgy tettem, mintha a yerbaterók közé akarnám lökni, ám valójában csak színleltem ezt.
Célomat így is elértem. Az indián összekulcsolta kezét, és reszkető hangon rimánkodott:
- Ne bántsanak, senor! Hagyják meg az életemet. Inkább megmondom az igazat, bár
szigorúan megtiltották!
- Az utolsó pil anatban jött meg az eszed! Beszélj! Valóban aymara vagy?
- Az, és csakugyan öt társammal járjuk itt a hegyeket. Bundás egérre vadászunk, mert a
fehérek sokat fizetnek a prémjéért. Összeakadtunk azonban egy csapattal, akiknek
elfogyott az eleségük. Szolgálatukba fogadtak minket, hogy vadásszunk nekik, mert...
nincs rá idejük...
- Hogyhogy? Hát mivel foglalkoznak?
- Mivel?... Nem is tudom... Semmivel... -válaszolta az elképzelhető legostobább arccal.
- Úgy, tehát semmivel - bólintottam. - No persze, hiszen a várakozás igazán nem
nevezhető munkának. Pil anatnyilag ez nekik az egyetlen elfoglaltságuk, mégpedig a
Sóstónál, a Pampa de Sali-nason...
Bamba képpel bámult rám, és önkéntelenül bólintott.
- Igen-
- Tudod, hogy kicsodák?
- Erről nem beszélhetek...
- Gondold meg, hogy az életeddel játszol! Én nem tréfálok! Tanácstalan pil antása
körbefutott társaimon, és mintha sejteni kezdett volna valamit
- Szentséges egek! - kiáltott föl. - Azok fogtak el, akiknek látni
sem lett volna szabad minket! Ezek az indiánok a tobaok törzséhez tartoznak?
- Ahogy mondod.
- Önök tehát azok, akik a Pampa de Salinasra készülnek, hogy meglopják a Sendadort?
- Dehogyis... - nevettem el magam ekkora együgyűségen. - Ő maga az, aki lop, csal és
rabol! Holmi zsiványoknak írt le minket?
- Hogy önre gondolt-e személyesen, azt nem tudom, de... de... ó, egek! Hiszen ön az!
Minden egyezik, nem lehet kétség! Sokat beszélt önről, és mindenkit öntől óvott a
legjobban! Megmondta, ha a kezébe kerülünk, végünk, ön nem kegyelmez! Jaj nekem,
én elvesztem!
Elszörnyedve meredt rám, és látszott rajta, micsoda rémület tölti el.
- A Sendador hazudott nektek - igyekeztem megnyugtatni. -Nem tőlünk, hanem tőle kel
félnetek! Mi tisztességes emberek vagyunk...
- No de mint el enségei jöttek ide?
- Megvan rá minden okunk. Ő a környék legnagyobb gonosztevője, és el altarjuk kapni,
hogy elnyerje méltó büntetését. A szolgálatában ál ók szintúgy bűnhődnek...
- Senor, én nem tudok róla, hogy gonosz lenne. Én csak azért szolgálok neki, mert
megfizet! Máskülönben semmi közöm hozzá!
- Es mégis vonakodsz, hogy elmondd az igazságot? El entétbe kerülsz saját szavaiddal!
- Mert nem tudom, mit higgyek! Kinél az igazság? Hogyan cselekedjem? A Sendador
híres ember, és bosszút ál azon, aki elárulja! Ont nem ismerem, ezért inkább őt tartom
becsületes embernek.
Ekkor a barátra mutattam, és így szóltam:
- Elámít titeket! Nézz erre a tiszteletreméltó senorra! Úgy hívják, Jaguár testvér. Oróla
csak nem hiszed, hogy rabló, útonál ó?
- Jaguár testvér? - kiáltott föl az aymara, és arca földerült. - Ó, már sokat hal ottam róla, nemcsak itt, a hegyekben, hanem leim, a folyónál is! Ha valóban ő az, akkor semmi okom
a félelemre, és hihetek önnek...
- Végre, hogy belátod! Nyugodj meg, nem követsz el árulást, ha az igazságnak
megfelelően mondasz el mindent. Ha a mi oldalunkra ál sz, nemcsak az életedet mented
meg, hanem megkapsz mindent, amit a Sendador ígért...
- Senor, számíthat ránk. Valóban nem látszanak sem rablóknak, sem gyilkosoknak, és mi,
aymarák, sokkal közelebb ál unk a tobaokhoz, műit a csiriguánókhoz.
- Helyes. Most pedig meggyőződhetsz róla, hogy jószerint mekkora gazember a
Sendador! Elbeszélem, miért keressük.
Röviden ismertettem a szükséges tudnivalókat, az elmúlt időszak eseményeit. Meg
akartam nyerni ezt az embert, hogy ne kényszer hatása alatt döntsön, hanem saját
jószántából ál jon mel énk. Figyelmesen hal gatott végig, és amikor befejeztem, őszinte
megdöbbenéssel kiáltott föl:
- Hát ilyen emberben bíztunk mi? Ki hitte volna! Senor, az önöké vagyok, és többé nem
megyek vissza hozzá. Titokban beszélek a társaimmal, akik azonnal követni fognak.
Várjanak meg itt! Nemsokára öt új barátot hozok magammal...
- Lassan a testtel! Olyan gyorsan azért nem megy... Előbb mondd meg, hol tartózkodik
jelenleg a Sendador, és hogyan akar csapdába csalni minket.
- Minden kérdésére pontosan tudok válaszolni. Ötven csirigu-ánóval tanyázik lenn, a
tónál.
- Ilyen sokan vannak?
- Sajnos, igen, és én azt tanácsolom, forduljanak vissza, hagyjanak föl az üldözésével!
Csak a vesztükbe rohannak!
- Félreértettél, nem félelemből kérdeztem. Tehát a Sóstónál táboroznak?
- Igen, senor.
- Elég nagy könnyelműség... Úgy értesültem, a tó környékén nyílt pampa terül el, hegyek
fogják közre. Mi tehát csaknem a közelükbe férkőzhetünk, míg ők mit sem tudhatnak a
jelenlétünkről.
- Ne higgye, senor! Sokkal óvatosabb ő annál, semhogy meglephessék! Inkább önöket
fenyegeti a veszély, hogy áldozatául esnek. A tóhoz vezető utakra ugyanis mindhárom
irányban kémeket küldött ki, akik azonnal jelentik, ha megpil antják önöket...
- Tehát ha folytatjuk utunkat, iljfen felderítőbe ütközünk?
- Kettőbe, senor, mert párban vigyáznak.
- Azt tudod-e, hol strázsálnak?
- Igen, akik a mi utunkra ügyelnek, fölhúzódtak egy magaslatra, órányi lovaglásra a
pampától. A helyzetük olyan, hogy jó kétórányi távolságból fölfedezik a közeledőket...
- Ez tehát három óra, vagyis bőségesen elegendő, hogy a Sendador fölkészüljön a
fogadtatásunkra... A tónál akar ránk támadni, vagy előbb?
- Előbb. Az a sziklahasadék, amelyen keresztül az út vezet, rendkívül alkalmas erre a
célra. Mire Önök fölocsúdnak a megdöbbenésből, már meg is haltak. Azért tanácsolom,
hogy mondjanak le tervükről. Az életüket kockáztatják.
- Nono, nem eszik olyan forrón a kását! Eszünk ágában sincs, hogy csukott szemmel
rohanjunk a Sendador csapdájába! Viszont fontos lenne tudnom, valóban azonnal
halomra akar-e lövetni bennünket?
- Szempil antás alatt! Csupán egyvalakit kímélnek meg, és az ön. A Sendador parancsba
adta, hogy önnek nem eshet baja; legföljebb ha végképp nem tudják legyűrni, akkor
könnyen sebesítsék meg...
- Milyen kedves gondolat! A társami azonban, azt hiszem, kevésbé lelkesednek ezért az
ötletért... No és minek köszönhetem ezt a kitüntető figyelmet?
- Hogy minek? Ezen ne törje soká a fejét! - vágott közbe Pena. -Minekünk nem veszi
semmi hasznunkat, tehát a pokolba küld minket, amilyen gyorsan csak tud! Önre
azonban szüksége van, hogy megfejtse a kipukat, mert egyedül nem boldogul velük.
Persze, mihelyt megoldotta a rejtélyt, önt is főbe löveti!
- No, ez amolyan gazda nélkül készült számvetés! Hogy képzeli?! Önöket fölkoncoltatja,
én pedig békésen leülök a tó partjára, és ott morzsolgatom a kipukat?! Nevetséges!
- Nos, akárhogy is, az biztos, mi nem várhatunk kegyelmet tőle, természetesen ő sem
mitőlünk! Amint meglátom, tüstént lepuffantom, akár a veszett kutyát!
- Ezt nem teheti! - fortyant föl Gomara. - Enyém az átkozott! Elsőnek én ál ok bosszút!
- Kérem, ne vitatkozzanak! - szóltam rájuk. - Haja szála sem görbülhet mindaddig, amíg
kézhez nem kapjuk a kipukat! Hogy azután mi történik a Sendadorral, ahhoz már semmi
közünk, a kettőjük dolga. No de erről még ráérünk beszélni, előbb fogjuk el! Igazi tábort
ütött a Sendador? - fordultam az aymarához.
- Ugyan, dehogy! - válaszolt az indián.
- A lovak velük vannak?
- Nem. A tó körül só borít mindent. Nincs egyetlen szál fű, levél, de még csak tüskés
bokor sem. Távolabbra vitték az ál atokat, valami rejtekhelyre, ahol szűkösen ugyan, ám
azért találnak legelni valót. Két csiriguánó vigyáz rájuk.
- írd le pontosan azt a zugot!
A vörös eleget tett kérésemnek, és amikor befejezte, Gomara bosszús fintort vágott.
- Egészen közel van az elásott palackhoz...
- Hol van az már! Nyilván máshová dugta, amint megérkeztek. Bosszantó, hogy
elkéstünk! A Sendador óriási előnyre tett szert. Ezt nehéz lesz behozni.
- Úgy gondolja? - kérdezte Hilario fráter. - En nem látom olyan vészesnek a dolgot. Igaz,
a létszámot tekintve fölényben van, ám ha megtaláljuk a vadászó tobaokat, javunkra
bil en a mérleg.
- A vörösök miatt nem is aggódom, a tobaok segítsége nélkül is elboldogulnánk velük. Am
ha fogságba ejtenénk őket és magát a Sendadort is, a helyzet akkor sem lenne
kedvezőbb, hanem el enkezőleg, még rosszabb, mint előzőleg. Engem a kipuk
nyugtalanítanak! Mivel nem ismerjük az új rejtekhelyet, a nélkül viszont tehetetlenek
vagyunk, a helyzetünk szinte kilátástalan.
- Hm, ezzel az okfejtéssel aligha lehet vitatkozni. Erre nem is gondoltam.
- Ugye, érti már, milyen nagy hátrányba kerültünk ezzel a néhány napos késedelemmel?
Arra sem számíthatunk, hogy a Sendador bármilyen kényszer hatása alatt elárulja a
titkot. Nincs tehát más megoldás, csakis csel el férkőzhetünk hozzá. Annak, hogy az
egyik helyről kiásta és átvitte máshová, bizonyára maradt nyoma. Csupán az a kérdés,
hogy mikor történt ez. Tudod-e, hogy a Sendador mikor érkezett a Salinasra? - fordultam
az aymarához.
- Tegnapelőtt - válaszolta az indián. - Napközben találkoztunk, majd levitt minket a tóhoz.
- Ti azonnal indultatok a vadászatra?
- Azonnal.
- Ezek szerint nem is figyelteteK különösebben a Sendadorra?
- Miért tettük volna?
- Nem tűnt föl valami apróság, valami szokatlan, bármilyen kis dolog? Gondolkozz!
- Nem emlékszem... azaz mégis... Éjszaka faképnél hagyott minket, és csak reggel tért
vissza.
- Remek! Ez nagyon is fontos! Azért volt távol, hogy a palackot eldugja az új rejtekhelyre.
Továbbmentünk a meséshez, hogy fölüdítsük magunkat. Az ál atok ittak, majd legeltek az
üde, dús fűben. Amikor úgy gondoltuk, hogy már kipihenték magukat, nyeregbe szál tunk,
és indultunk tovább. A hosszú, fárasztó út dacára fél éjszakán át lovagoltunk, amíg csak
az aymara nem szólt, hogy az Őrök közelébe értünk.
Az út olyan hegyoldalra kapaszkodott föl, ahol óriási sziklatömbök meredeztek. Ezek közt
vigyáztak az őrök. Sajnos, a lejtőt ingatag kőtörmelék borította, ezért a sötétben
ugyancsak kel ett ügyelnünk, hogy ne üssünk zajt, amikor megközelítjük őket.
Úgy döntöttem, hogy előre megyek. Mindenkijelentkezett, hogy elkísér, én azonban a
kormányost választottam, leginkább a testi ereje miatt. Átadtuk fegyvereinket a
többieknek, és megszabadultunk a csizmánktól, hogy ne hal ják meg lépteinket, majd
kel ő mennyiségű szíj al láttuk el magunkat.
Koromsötét éj takarta a hegyoldalt. Bizakodtunk, hogy fönn valamelyest világosabb lesz,
jobban érvényesül a csil agfény. Az út kanyargósán vezetett fölfelé; gyakran le kel ett
térdepelnünk, hogy kitapogassuk a keskeny ösvényt, mert valóban nem láttunk tovább az
orrunk hegyénél.
Ahogy kaptattunk fölfelé, mmdinkább növekedett a látótávolság. Lassanként már az
előttünk tíz-tizenkét lépésnyire fekvő kisebb szikladarabok is földerengtek. Olyan
csöndben osontunk, hogy nem hal ottuk egymás lépteit sem. Jó félóra alatt értünk föl;
nappal fele annyi idő alatt megtettük volna ezt az utat. Előttünk sötét tömeg tornyosult,
roppant sziklatömb. Ennek a közelében sejtettük a két őrt.
- Ereszkedjünk le a talajra! - súgtam a kormányosnak. - Innentől már kúszva lopakodjunk
tovább.
- És merre? Megkerüljük ezt a kőtuskót?
- Arra talán nincs szükség. Bizonyára a tövében húzódtak meg a fickók, éspedig azon az
oldalon, amelyik az útra néz... Induljunk, maradjon mindig mögöttem!
A szirt említett oldala felé kúsztam, és nemsokára halk, időnként megismétlődő,
torokköszörülésre emlékeztető hang hatolt el hozzám a kőtömb mögül.
- Ezek alszanak! Egyikük még horkol is! - súgta a kormányos. -És éppen előttünk...
- Igen. Nagyon óvatosan haladjunk tovább.
Nem kel ett soká kúsznunk. Két hosszúkás, bálaszerű tömeget pil antottunk meg a
földön... a két csiriguánót, akik a fejük búbjától a lábuk uj áig takarójukba burkolództak.
- Készítse elő a szíjakat! - suttogtam Larsen fülébe. - Én jobbról, ön balról. Könnyű
munkánk lesz. Athurkoljuk a szíjakat a takarókon, és ugyanazzal a mozdulattal meg is
kötjük. Ezek a jóemberek az orrukat sem bírják kidugni a pokrócból, ha fölébrednek.
Valóban úgy ment a dolog, mint a karikacsapás. Néhány rántással pokrócostul
összezsinegeltük a két indiánt, akár a húsvéti sonkát. Csak hangos szuszogás, morgás
hal atszott ki a göngyölegek alól; a megkötözött bálák úgy vonaglottak, mint a pil angó
álcája, ám hasztalan, a szíjak feszesen tartottak.
Éles fi ttyel jeleztük társainknak, hogy szabad az út, jöhetnek. Negyedóra múlva föl is
értek, és leszál tak a lovakról, mert itt akartuk megvárni a napfölkeltét.
Amint szürlailni kezdett a hajnal, kiszabadítottuk a két csiriguánót a nem fájdalmas, ám
meglehetősen kényelmetlen helyzetéből. Megrökönyödve bámultak ránk, majd
észrevették az aymarát, és elhalmozták kérdésekkel. Ebből én egyetlen kukkot sem
értettem, ők viszont megértették a kapott válaszokból, hogy bele kel törődniük: foglyul
estek.
Ahogy kivilágosodott, megláttuk, milyen pompás kilátás nyílik a hegyoldalról. Az aymara
megmutatta a mögöttünk tornyosuló sziklatömböket, amelyek közt az éj el áthaladtunk.
Ha nappal tesszük meg ezt az utat, az őrök föltétlenül észrevettek volna. Rövidesen
fölkerekedtünk, és túloldalt, a hegy tövében rátaláltunk a lovaikra.
Éppen indulni akartunk, amikor fölfigyeltem arra a keskeny, meredek ösvényre, amely
tőlünk jobbra kanyargott föl. Meg akartam kérdezni az aymarát, hogy hová vezet, ám
abban a pil anatban lovas bukkant elő a hozzánk legközelebb eső kanyarból. Ahogy
megpil antott minket, viszszarántotta a lovát, és azonnal eltűnt a szikla mögött. Társaim is látták őt. Milyen törzsbéli Jöhetett? Barát vagy el enség? Egyedül volt, vagy csak előőrse valamilyen nagyobb csapatnak?
Ál va maradtunk, és feszülten figyeltünk. Nemsokára két fej bukkant elő a sziklaszál
mögiÜ, és hosszasan lestek ránk. Ismét bebizonyosodott, milyen jó, hogy a Desierto
mel énk adta tóba kísérőinket. Vezetőjük leszál t a lováról, és így szólt:
- A csiriguánók előttünk varrnak, lenn, a tónál. Akik most jobbról érkeztek, csakis azok a tobaok lehetnek, akik előttünk indultak vadászatra, és már régen elvesztettük a
nyomaikat. Fölmegyek hozzájuk, beszélek velük...
Hosszú léptekkel nekivágott az ösvénynek. A két fej még mindig a sziklatömb mögül
kémlelt. Hal ottuk, hogy a tóba kiált nekik, és ők tüstént válaszoltak.
- Tobaok! - kiáltott föl az egyik vörös kísérőnk. - Bizonyára csatlakoznak hozzánk!
Igaza lett. Nemsokára meglehetősen hosszú sor lovas indián bukkant elő, a mi vöröseink
vidám kiáltásokkal üdvözölték őket.
A jövevények készséggel beleegyeztek, hogy velünk lovagoljanak. Részint baráti
érzésből, részint pedig hálából, mert tagbaszakadt, értelmes vezetőjük nyomban belátta,
micsoda veszélytől szabadultak meg azzal, hogy találkoztak velünk. Ha ez nem történik
meg, akkor váratlanul belebotlanak a csiriguánókba, ami véres harccá fajult volna.
A vadászó csapat bőségesen el volt látva élelmiszerrel, és készletüket szívesen
megosztották velünk. A mi helyzetünkben ez most aranyat ért. Ismét sorba rendeződtünk:
én elöl haladtam Penával, társaink pedig látótávolságban követtek bennünket. Most,
utunk vége felé, különösen ügyeltem erre a biztonsági rendszabályra. Már csak jó
órányira lehettünk a pampa peremétől. Vagy kétharmad részét tehettük meg az útnak,
amikor hangos beszédek hal ottunk meg előttünk. Gyorsan visszafordulttmk, egészen
addig, ahol az út összeszűkült, és csak három lovas haladhatott el egymás mel ett. Egy
sziklataréj takarásába húzódtunk.
Csakhamar megpil antottuk az érkezőket. A két csiriguánó, mint ahogy később
megtudtuk, azért jött, hogy fölváltsa társait. Lovon ültek, és oly hangosan beszélgettek,
hogy szavuk elnyomta a paták dobaját.
- Mit csináljunk? - súgta Pena. - Ha ezek meglátnak műiket, azonnal \dsszafordulnak, és
föl ármázzák társaikat!
- Nem teketóriázunk sokat velük! Lapuljunk meg, hogy mennél később vegyenek észre.
Amikor már elég közel lesznek, teljes vágtában rájuk rontunk, elszáguldunk mel ettük,
majd hátba kapjuk őket. így két tűz közé kerülnek, mielőtt egyáltalán fogalmuk lenne, mi
is történik itt. Figyeljünk! Tüstént ideérnek... Most! Előre!
A két csiriguánó ekkor ért a hasadékba. Sarkantyúba kaptuk lovunkat, és vil ámként
csaptunk rájuk. Rémülten torpantak meg, és hangosan fölkiáltottak. Elvágtattunk
mel ettük, majd a szoros bejáratánál megfordultunk. Ekkor tűntek föl társaink a
csiriguánók előtt, és ugyancsak elcsodálkoztak a két el enség láttán.
A két vörös a megdöbbenéstől szinte mozdulni sem bírt. Az aymara utasításokat rival t
feléjük, és azonnal megadták magukat. Elszedtük a nyilaikat, az íjat meg a késüket, majd
megkötöztük őket, és folytattuk utunkat. Ha a csiriguánó csapat ilyen harcosokból ál t,
mint ez a négy, akiket eddig elfogtunk, akkor a Sendador nem érezhette magát túlzott
biztonságban.
Rövid félóra múltán Pena meg én elértük azt a pontot, ahol az út a pampába torkol ott.
Sajátos, nagyszerű kilátás tárult elénk.
Hosszan elnyúló fennsíkot láttunk, szélessége egy angol mérföld lehetett. A tó felénk eső
karéja jókora öblöt alkotott. A síkság jobbra a látóhatárig nyílt, egészen az Andok
hegyvonulatáig; ott félelmetes sziklaalakzatok gyűrődtek a magasba, és belemosódtak a
szürkés mennyboltozat homályába. Balra meredek, megmászhatatlan sziklafal rajzolt
félkört a Sóstó köré, követve a part vonulatát, olyan közelségben, mintha a vízből törne
föl az égnek.
Itt tanyázott a Sendador a vöröseivel, beékelődve a víz és a sziklafal közé. Első
pil antásra ez roppant ostobaságnak látszott. Go-mara azonban mel ém lépett, és
elmagyarázta, hogyan kel értékelni a helyzetet. Rámutatott arra a sötét csíkra, amely a
magasba kígyózott a táborhely fölött.
- Az az ösvény vezet föl arra a helyre, ahol ez a sátán meggyilkolta a bátyámat. A
sziklafal párkányáról lestem meg, amikor elásta a palackot.
- így már érthető! -bólintottam. - Most már tudom, miért éppen ott ütött tábort. Kelepcébe akar csalni minket, ott, ahol most ő van! Ahogy odaérnénk, eltűnne a fölvezető ösvényen,
mi pedig benne rekednénk a csapdában! Vajon n^m juthatnánk föl a magaslatra, úgy,
hogy a Sendador ne lásson meg minket?
- Az képtelenség! - felelte Gomara. -Az egyetlen út a sziklatetőre az a meredek,
kanyargós csapás, amely innen is látszik.
- Én tudok egy másik odavezető utat is - szólalt meg az aymara. -Azon gyorsan
odaérhetünk. Jól ismerem a környéket, gyakran vadászunk itt isicsil ára. Ezt az ösvényt
véletlenül fedeztem föl, csodálom, hogy a senorok nem ismerik.
- Nehezen járható? -kérdeztem.
- Egyáltalán nem, még lóháton is biztonságos. Csak az eleje szűkül össze jó ölnyi
szélességűre.
- A Sendador hová rejtette a lovakat?
- Ott vannak, fönn, azon a sziklatetőn, amelyről beszéltünk, csak innen nem látszanak.
- Hisz ez pompás! így sakkban tarthatjuk őt és a vöröseit! Hol található ez az ösvény?
- Vissza kel fordulnunk. Nem messze az úton, ahol jöttünk, bal kéz felé hasadék nyüik,
amelyet látszólag teljesen feltöltött a kőtörmelék. Onnan jó félóra alatt elérjük a
sziklatetőt...
- Ezzel a lehetőséggel élnünk kel , mégpedig azonnal! -jelentettem ki Örömmel. -
Bekerítjük a Sendadort, úgy, ahogy őkelme akart elbánni velünk!
Mondanom sem kel , hogy nem léptünk elő a sziklák védelméből a szabad térségre,
nehogy a tó mel ett táborozók fölfigyeljenek ránk. Utunk az utolsó pil anatig meredek
sziklafalak közt vezetett; tövükbe soha nem sütött be a nap, ott örök félhomály uralkodott.
A vadászok közül még magamhoz vettem tíz tobaot, és így a Desierto embereivel együtt
húsz fő ál t rendelkezésemre; társaimat pedig otthagytam, hogy várják meg, amíg
visszatérek. Az aymara vezetett bennünket, vissza, a magunk mögött hagyott úton,
gyalogszerrel. Rövid idő múlva megtaláltuk a sziklahasadékot; alját jó embermagasságig
kőtörmelék borította, ezért első pil antásra járhatatlannak látszott. Ám amint áb'ergődtünk a bokatörő szakaszon, a talpunk alatti görgeteg csakhamar sima ösvényre váltott, és
náhány perc múltán kinn ál tunk a szabadban.
Csupasz hegyhát emelkedett előttünk, erre minden nehézség nélkül fölkapaszkodtunk.
Fönn a hegytető eltakarta a mögötte elterülő tájat; amikor fölértünk, én gondtalanul
tovább akartam menni, ám az aymara megragadta a karomat, és visszahúzott.
- Csak óvatosan, senor! A lovak őrzői megláthatnak bennünket!
- No de merre vannak?
- Itt, mindjárt előttünk. Lassan, vigyázva menjünk tovább!
A karomnál fogva oldalra vezetett néhány lépésnyire, és amint elértünk a hegytető
pereméig, szabadon beláttuk a másik oldalát.
A sziklás plató szelíd eséssel lejtett alá, mintegy nyolc-tíz méter mélységbe, s ott teknőt alkotott, ahol a sziklák repedéseiben valami satnya növényzet zöldel t: néhány alacsony
bokor és ritkás fi . A lovaknak azért ez is nyújtott valami táplálékot. Ide rejtette el őket a Sendador, és két csiriguánó vigyázott rájuk.
- Ki gondolta volna, hogy ilyen hamar célhoz érünk! - mondtam elégedetten. - Ezt nem is
reméltem...
- Még nem érkeztünk meg - válaszolt az aymara. - Előbb ártalmatlanná kel tennünk az
őröket.
- Húszan vagyunk, csak elbírunk kettővel!
- Igen ám, de ha zajt ütünk, riasztják lenn a Sendadort!
- Eszem ágában sincs, hogy ajtóstul rohanjak a házba. Megtévesztjük őket. Az őrök
ismernek téged, és még akkor sem fognak gyanakodni, ha idegent hozol magaddal.
- Valószínűleg. El enségnek semmiképpen sem gondolják.
- Induljunk hát! A többiek várjanak, és csak akkor rohanjanak le, ha kiáltunk!
Az aymara meg én tehát továbbmentünk, lefelé a lejtőn. Az őrök háttal ültek felénk, a
Sóstóra bámultak, amely halvány ezüstös árnyalattal csil ogott. Amikor meghal ották
lépteinket, hirtelen megfordultak. Megismerték az aymarát, ám jelenlétem mégis
nyugtalanította őket, ezért kíváncsian kérdezősködtek kísérőmtől.
Azt hittem, magamnak kel elbánnom mindkettőjükkel, ám váratlan segítséget kaptam.
Kétlépésnyire lehettünk tőlük, amikor az aymara szeme rám vil ant. Egyik kezével, mintha
csak hadonászna, a bal felőli őrre mutatott, a másik kezét, pedig a mel ére tette. Nem
sokat teketóriáztam, tüstént s jobb felőli csiriguánóra ugrottam, egyetlen ökölcsapással a földre sújtottam, és már szökkentem is balra. Nem volt rám szükség. Az aymara már
leteperte el enfelét, és torkát szorongatva biztosan tartotta. Halk hívószavamra
előrohantak a tobaok, és megkötözték a strázsákat.
Mosolyogva fordultam kísérőmhöz, és kezet nyújtottam neki; örömmel elfogadta. Látszott
rajta, hí>gy büszke az elismerésre. Ezután előbbre lopakodtunk, és nemsokára láttuk,
hogy a Sendador táborhelye fölé jutottunk, ő azonban még mindig nem sejtett semmit.
A sziklaperem mögül letekintve beláttuk az egész táborhelyet. Az indiánok tarka
összevisszaságban, tunyán heverésztek; a Sendador tőlük oldalvást ült, a sziklának