meglepetést okozott náluk, amikor két év múltán ezer dol ár érkezett az édesanyja
címére, és a feladó nem volt más, mint... maga a tettes... ara még azt is jelezte, hogy
anyagi lehetőségeihez képest évenként fog küldeni hasonló összeget. Ez a Knut a pénz
segítségével orvosnak tanult, ám nem lett belőle semmi. Csak lopta a napot, csavargott,
amíg az apja meg nem unta, és egy kivándorló csoporttal a tengerentúlra nem küldte,
hátha ott megembereli magát... így találkoztam én vele...
- Megesküszik, hogy amit ál ít, az mindenben igaz, és nem csak a bűn gyötrelmes
terhétől akar megszabadítani?!
- Voltaképp meg kel ene sértődnöm e kérdés hal atán! Higgye el végre, ezeket mondta
nekem az ifjonc Delmenborg, nem változtattam egyetlen szaván sem!
Az öreg könnyes szemmel kirohant a szobából. Alig hagyott magunkra, Pena
arckifejezése megváltozott. Mély, nagyon mély szánakozás ömlött el rajta, és csaknem
remegő hangon kérdezte:
- Mit szól hozzá?
- Isten útjai csodálatosak! Belátja?
- Süketnek és vaknak kel ene lennem, ha ezek után még kételkednék! Ki sejthette
mindezt néhány héttel ezelőtt még Sankt Thomas-szigetén? No de hová tűnhetett az
öreg?
- Bizonyára az imaszobában van, de hagyjuk. Neki most egyedül a legjobb.
- Igaza van. Beszélgetésünk nyomán teljesen más ember lett, és most már nyugodt,
tiszta szívvel nézhet élete alkonya elé. Nem kétséges, hogy rninket egy erős kéz: a
xilágmindenséget igazgató Mindenható keze következetesen irányított ide, a Karapa-
lagúnához... No de azt hiszem, ideje, hogy a Yerno után nézzünk...
- Igen, menjünk!
Még nem hagytuk el a szobát, amikor Unica sietett be értünk.
- Senores, az Isten szerelmére, jöj enek azonnal a kertbe! Az hiszem, a Yerno megőrült!
Éppen befejeztem a foglyok el átását, és fölmentem a kertbe, de higgyék el, kibírhatatlan, ami ott van! Már az egész falu kivonult a szikla tövébe, és álmélkodva hal gatják az
eszeveszett üvöltést. Fogalmuk sincs, hogy mi történhet odafönn...
Ugyancsak igyekeztünk, mert kissé tovább maradtunk, mint ahogy terveztem. Ahogy
haladtunk föl a lépcsőn, mind erősebb lett az ordítás, és amikor fölértünk a kertbe, már
úgy hangzott, mintha vadál atot fojtogattak volna; mintha nem emberi torokból szakadt
volna föl:
- Senores, jöj enek! Jöj enek!
Penát a karjánál fogva visszatartottam. Amikor a Yemo meglátott bennünket, újabb
üvöltésben tört ki:
- Siessenek! Ne torpanjanak meg! Az Isten szerelmére kérem önöket! Megteszek
mindent, bármit kívánnak! Az igazat mondom, esküszöm mindenre, ami szent, csak
szabadítsanak meg ettől a kíntól!
Arca megduzzadt, mint az itatóspapír. Szeme messze kidül edt üregéből, homlokán borsó
nagyságú verejtékcseppek gördültek alá, szájából pedig véres hab buggyant elő.
- Higgyenek nekem! Kérdezzenek, kérdezzenek, csak legyen már vége ennek a
pokolnak! Nem látom önöket tisztán! Szemem előtt vérbe borult minden!
Ahogy ránéztem, megborzadtam. Legszívesebben azonnal megszabadítottam volna
kínjaitól, ám uralkodtam magamon, győzött a józan eszem. Kimért, szigorú hangon
szóltam rá:
- Mondja meg, hol található senor Horno!
- A Laguna de Bambúnál, az Isleta del Circulón...
- Egyedül van ott?
- Nem, két másik fogol yal, Parduna kereskedővel és fiával...
- Értük is váltságdíjat akartak követelni?
- Igen.
- Mbocovi falu van a környéken?
- Kettő is.
- Hány harcos őrzi a lagúnát?
- Negyven.
- Milyen messzire esik tőlünk ez a hely?
Ekkor Pena a vál amra tette a kezét, és németül így szólt:
- Ne kínozzuk tovább. Jártam már a Bambú-lagúnánál, és jól ismerem a Circulo-szigetet
is. Könnyen megtaláljuk az odavezető utat. Ezúttal már igazat beszél a gazfickó.
- Úgy gondolom én is, ám azért járjunk utána ennek is...
Félrehúztam a bambuszedényt, majd karon fogtam Penát, és odébb mentünk. A Yerno
üvöltése lassanként szívszaggató sóhajokra és nyöszörgésre váltott át.
- Hová megyünk? - kérdezte a társam.
- A főnökhöz.
- Kérdezzem ki ismét?
- Nem, mert megint csak fityiszt mutatna önnek. Ezúttal tolmács lesz. Ne változtasson
azonban egyetlen szót sem azon, amit mondok! Ne vegyen el belőle semmit, de ne is
tegyen hozzá!
- El enőrizni akarja a Yemótól kapott értesüléseket?
- Igen, ha nem is szó szerint. Látni akarom a főnök arcvonásain, hogyan érintik a
kérdéseim.
Unicát a raktárhelyiségben találtuk. Nem tudott megmaradni a kertben, mert a Yerno
üvöltése megrázta még az ő erős idegzetét is.
- Beszélt végre? - kérdezte hevesen.
- Igen, ám meg akarunk győződni arról, valóban igazat mondott-e. Hétpróbás gazember
ez. Kérem, hozzon fáklyát vagy mécsest. Bemegyünk a főnökhöz.
Unica fogott egy kis lámpát, és benyitottunk a hordókkal teli helyiségbe, ahol a foglyokat őrizték. Megkerestük El Venenosót, a főnököt. Társaihoz hasonlóan neki is összekötözték
kezét-lábát. Lehajoltam hozzá, és eloldoztam a szíjakat, teljesen szabaddá tettem.
- Kezdjük tehát - szóltam a társamnak -, de nagyon vigyázzon! Ha tudja, igyekezzék még
a hangsúlyt is érzékeltetni! Fordítsa hát: a mbocovik főnöke, akit Venenosónak neveznek,
igazi bátor harcos!
A főnök nem mozdult, fekve maradt. Úgy látszott, a némát akarja játszani. Amikor
azonban társam befejezte a mondatot, mégiscsak tetszhetett neki a bevezetés, mert ránk
nézett, ám nem szólt semmit.
- És a mbocovik főnöke dúsgazdag ember is...
Eme megál apításomat a jelenlegi helyzetében olyan hízelgőnek találhatta, hogy fölült,
ám még mindig néma maradt. Tovább dicsértem őkelmét:
- Itt van ez a gazdag, vitéz harcos, akivel beszélni, tárgyalni akarunk. Jó szándékunkat
mutatja, hogy szabaddá tettem. Ugy il enék, ha fölál na, és teljes nagyságában mutatná
magát...
Abban a pil anatban talpra ugrott. Kissé közelebb húztam Unicát, hogy lámpája fénye a
fogoly arcára essen.
- A főnök gazdag ember, mert fehéreket rabol el, és váltságdíjat követel értük - fordította Pena tovább. -A kapzsiság azonban el ensége a vitézségnek. Elhomályosítja a látást,
rontja a hal ást, és megzavarja az értelmet. Ezért sikerült csel el legyőznünk a hírneves
bajnokot...
Haragos pil antásokat vetett ránk, és közben összefonta két karját a mel én, ám még
most sem szólalt meg.
- A pénzéhség elnémította a főnököt, vagy retteg tőlünk, és ezért nem mer megszólalni?
- A mbocovik főnöke nem ismeri a félelmet! - mordult föl haragosan.
- A halál pil anatában sem?
- Nem. Minden embernek meg kel halnia...
- Nem mindegy azonban, hogyan. Mert fájdalmak közt távozni az élők sorából...
- Meg akartok kínozni?
- Ha másképp nem sikerül egyezségre jutnunk...
A dél-amerikai indián korántsem olyan el enál ó a fájdalmakkal szemben, mint észak-
amerikai rokonai. Ez tüstént megmutatkozott a Venenosónál is, mert aggodalmas hangon
közbevágott:
- Ezt ne tegyétek, nem szolgáltam rá!
- Meg akartátok rohanni a tobaokat.
- Hazugság! Vadászatra indultunk.
- Ne nézz gyereknek bennünket! Azt terveztétek, hogy legyilkoljátok az egész falut. A
Yerno elmondott mindent, amikor még úgy gondolta, hogy a szövetségesei vagyunk.
- Hazudott! A mi szándékaink békések. Hogy ő mit akar, az az ő dolga.
- Úgy látszik, tévedtem. A mbocovik főnökét vitéz embernek tartottam. Most azonban azt
hal om, hogy pusztán félelemből letagad mindent, és igyekszik más nyakába varrni a
bűneit. Megvetem ezért. Azt is hal ottam, hogy nemcsak harcol a fehérek el en, hanem
mások által elrabolt foglyokat is őriz a falujában. Ez már gyávaság! Nemcsak a Yerno
hazug, hanem a mbocovik főnöke is!
- En csak az igazságot mondom!
- Nem hiszek egyetlen szavadnak sem! Hazugság mind!
- Bizonyítsd be!
- Azt mondtad, hogy senor Hornót a Nuestro Sefioi' Jesucristo de lafloresta virgen
pincéjében tartjátok fogva.
- Így is van!
- Nem! Hazugság! Mi tudjuk, hol található. Ti váltságdíjat akartatok kicsikarni érte az öreg Desienótól, ám ha támadási tervetek sikerül, és megszerzitek a remete egész vagyonát,
akkor senor Homót megöltétek volna. Tagadod ezt is?
Nem válaszolt, csak komoran tekintett maga elé.
- Mennyit kértetek volna érte?
Fölkapta a fejét, és reménykedő kíváncsiság vil ant föl tekintetében. Ha én váltságdíjat
kínálok fel, csak nem lehet olyan rossz a helyzete...
- Tegyél ajánlatot! - mondta.
- Én ugyan nem! Mondd meg, mit kívánsz!
- A Desierto gazdag, és nagyon szereti senor Hornót! Sokat fizethet érte...
- Mennyit kérsz tehát?
Mintegy húszezer márkát kitevő összeget jelölt meg pesóban. Elégedetten nevettem föl,
majd így szóltam:
- Azt hittem, többet kérsz.
- Akkor meg vagy elégedve?
- Tökéletesen, ha ezzel megegyezésre is jutottunk.
- Igen, ennyit kértem, és ti nem tartjátok tál magasnak az összeget
- Akkor ál az alku. Azt viszont elfelejtetted, hogy embereiddel együtt te is fogoly vagy, a mi foglyunk. Nem akarjuk megölni egyi-kőtöket sem, hanem váltságdíj fejében készek
vagyunk szabadon bocsátani benneteket.
Elvörösödött, zavartan topogott, majd fölkiáltott:
- Indiánt váltságdíjért kiváltani a fogságból?! Ilyen még nem történt soha!
- Valóban szokatlan, ám mivel te is pénzt kérsz a foglyodért, mi csak követjük a példádat.
- És mennyit akartok?
- Körülbelül annyit, amennyit te...
- Pontosan milyen összegre gondolsz?
- Senor Homo nem főnök, hanem egyszerű közember. Úgy érzem, legalább annyit ér,
mint minden egyes harcosod...
A Venenoso bőszülten fölhorkant. Folytattam:
- Tehát annyit fizetsz minden emberedért, amennyit senor Hornóért kértél. Te, mint főnök,
mindenképpen megéred ennek a tízszeresét is! Mi csak ennyit kérünk tőletek...
- Ez túl sok!
- Te határoztad meg az árat!
- Nekünk nincs pénzünk.
- Az sem baj. Csordáitok, kincseitek vannak, azzal is fizethetsz.
- Tévedsz, mi szegények vagyunk.
- Nem értelek. Az imént azt mondtam, hogy dúsgazdag ember vagy, és te nem tiltakoztál.
Most már késő, mert követelésünket ennek megfelelően szabtuk meg...
- Ha valóban ilyen sokat kérsz, nem tudunk fizetni. Akkor mi történik velünk?
- Meg kel halnotok!
- Akkor senor Horno is meghal!
- Aligha, mert őt kiszabadítjuk. Ugyanis tudjuk, hol van: a Laguna de Bambi nál.
Utóbbi szavaimnál erősen figyeltem, és láttam rajta, hogy összerezzen. Mivel azonban
hal gatott, folytattam:
- No, eltaláltam?
- Nem, tévedsz.
- Es csupán negyven embered Őrzi! Gyorsan végzünk velük!
- Ha megölitek Őket - fújt rám dühösen -, akkor sem... Hirtelen félbeszakította a
mondatot. Rájött, hogy többet árult el, mint kel ett volna.
- Miért nem folytatod?
- Az már az én dolgom!
- Azért sejtjük, mit akartál mondani.^ Ha legyőznénk harcosaidat, akkor sem találnánk
meg a foglyot. így van?
Nem válaszolt, csak mélyen lehajtotta a fejét.
- Tévedsz. Egészen biztosan rá fogunk bukkanni. Megtaláljuk őt Porduna kereskedővel
és annak a fiával együtt...
Néhány csikorgó szót lökött ki a fogai közt, amit a társam szitko-zódásnak fordított, majd ezt kérdezte:
- Róluk is tudsz?
- Igen, és azt is egész pontosan tudom, hogy hol vannak: az Isleta del Circulón
rejtegetitek őket.
- Uram, te mindentudó vagy! - kiáltott föl döbbenten, mert belátta, hogy ismerem minden
titkát.
- A Yerno elmondott mindent... -válaszoltam, mert nekünk csak előnyiínk származhatott
abból, ha ^összeugrasztjuk őket.
-Ő?! Az lehetetlen!
- Mit gondolsz, miért hozattam föl? Kifaggattam. Végül is beval ott mindent.
- Ostoba, átkozott gazember! - dühöngött a vörös. - Ha a kezem közé kerül, megfojtom!
- Ne légy hozzá igazságtalan. Ő is vonakodott egy kissé, ám végül sikerült vele szót
értenünk. Az ő helyében te is beszéltél volna.
- Én ugyan soha! A gyáva! Kerüljön csak elém!
- Ez a kérésed rövidesen teljesül, és akitor megbeszélhettek mindent. Mi pedig
végeztünk. Most már tudjuk, hányadán ál unk veletek... Pena, kérem, kötözze meg ismét!
A társam fölszedte a szíjakat a földről, ám használni már nem tudta őket, mert a főnök
felüvöltött:
- Engem megkötözni még egyszer?! Soha!
Hatalmas ugrással az ajtó felé szökkent. Engem azonban ne lepett meg, mert az utóbbi
szavainál feszült figyelmet láttam az arcán, mintha készülne valamire. Az első mozdulata
még sikerült, ám a másodiknál már megbotlott kinyújtott lábamban. Elvágódott, én pedig
ráugrottam, kezét hátracsavartam, leszorítottam a földre, és addig tartottam, amíg Pena
meg nem kötözte.
- Helyes! - kiáltott valaki mögülünk az ajtóból. -A fickó nem távozhat a sziklavárból! Nem szabad megtudnia, hol tartották fogva!
Az il ető németül beszélt, és mintha a Desierto lett volna. Am ahogy közeledett felénk,
láttuk, hogy egészen más a külseje.
Micsoda változás! A papos jel egű talár eltűnt, és hosszú, sovány testén büszke
cascaril ero-ruha feszült, sőt, a széles karimájú sombrero sem hiányzott a fejéről. Övéből két pisztoly és egy kés markolata kandikált elő.
- Tehát nem ismertek föl tüstént? - nevette el magát. - Nem is csodálom, ugyancsak
megváltoztam! Pil anatok alatt más ember lettem, és nemcsak külsőleg, hanem mintha
teljesen kicseréltek volna... Menjünk föl, a kertbe, úgy látom, itt végeztek...
Örömmel tettünk eleget kérésének. Bezárta az ajtót, és elindultunk fölfelé. Amikor
odaértünk, megál t, és a társamhoz fordult:
- Senor Pena, azt hiszem, nincs értelme, hogy hosszasan áradozzam, noha szívem
csordultig telt boldogsággal. Hálám nem marad el. Egyelőre fogadjon el ennyit...
Széles mozdulattal vonta mel ére barátomat. Ezután megszorongatta az én kezemet is.
Unica értetlenül ál t az öreg heves érzelmi kitörése előtt, nem értette, mi történt.
- Örülj velem, gyermekem... - mondta neki a Desierto kedvesen. - Oda minden bánatom,
szenvedésem! Szabadon élhetek, úgy, mint bárki más! A lelki gyötrelem, a búbánat a
múlté, és mindezt ennek a két embernek köszönhetem. Majd később elbeszélek neked
mindent, most nincs erre idő... Végtelenül boldog vagyok! Most ne szenvedjen senki a
közelemben! Oldozzuk föl a Yernót! Vigyék a raktárhelyiségbe, s ott kötözzék meg
ismét...
- Hogyan döntött a mbocovik felől?
- A Gran Chaco törvénye szerint eljátszották az életüket, ám ma olyan boldog vagyok,
hogy megkönyörülök rajtuk is... Előbb azonban végezzünk a Sendadorral, meg a
csapatával. Meglátjuk, mire jutunk velük, és azután döntünk a foglyok sorsa felől. Most
menjünk a Yernóhoz!
- Ne siessünk el semmit! Mielőtt kioldozzuk, még beszélnem kel vele!
- Miről?
- Tüstént meghal ja. Jöj ön!
A Sendador veje mozdulatlanul ült a fa tövében, úgy, ahogy hagytuk. Kezdett magához
térni. Arcáról eltűnt a hul aszerű sápadtság, szeme nyugodtan ült üregében. Fájdalmalítól
meggyötört, végsőkig kimerült embert láttunk magunk előtt. Amikor hozzáléptünk, eszelős
aggódással figyelt föl ránk. Bár a látvány fájdalmasan hatott rám, a szánakozás ideje még
nem jött el. További értesüléseket kel ett szereznem a Sendadorról. Ismét a feje fölé
húztam az edényt, és hul ani kezdtek fejére a vízcseppek. Megrázkódott, mintha
bunkócsapás érte volna, és rémülten üvöltött föl:
- Szentséges egek! Hát megint?! Mit követtem el?! Kegyelem, kegyelem!
- Még nem végeztünk - válaszoltam.
- Mit akar még? Bármire kíváncsi, elmondom azt én magamtól is, nem kel kínoznia!
Vegye el rólam ezt a pokoli csöpÖgtetőt! Üssenek agyon vagy lőjenek le, ha egyetlen
hazug szón kapnak! Csak el a vízzel... el... el!
Oldalra húztam a szerkezetet, és föltettem az első kérdést:
- Tagadja-e még mindig, hogvyalóban a veje a Sendadornak? Látszott rajta, hogy minden
el enál ó képessége megtört. A lehul ó vízcseppektől való félelme minden más érzést
elnyomott bemie.
- Beismerem, az vagyok - mondta csöndesen.
- Az apósának merre van a búvóhelye?
- Éppen a Laguna de Bambi nál.
- Járt már vele fönt, a Pampa de Salinason?
- Nem, még soha.
- De tud róla, hogy ő időnként arra barangol?
- Igen.
- Ön azt is tudta, hogy az apósa az Erdei Kereszthez ment. Abban is megál apodtak,
hogy ha végez ott, követi önöket ide, a tobaoklioz, történjék bármi is?
- Jönni fog, minden bizonnyal. A napot nem tudtuk pontosan meghatározni, ám lehet,
hogy már ma várható.
- A nap milyen szakában akartak találkozni?
- Az esti órákban, pontos időt azonban nem kötöttünk ki.
- És hol várták volna be őt a csapatával?
Egy pil anatig mintha vonakodott volna a válasszal, ezért azonnal a vizes edényért
nyúltam, ám kétségbeesett hangja megál ásra késztetett.
- Ne, ne! Az Istenért, ne! Nincs rá szükség! Őszintén elmondok mindent. A tegnap esti
táborhelyen, abban a földmélyedésben lett volna a találka, fia nem lennénk ott az esti
órákban, akkor az azt jelentené, hogy győztünk, és azért nem tértünk vissza, mert a
faluban maradtunk. Azért mindenképpen érte küldtem volna az egyik emberemet.
- Hogy csapatával együtt idejöj ön?
- Igen. Van még kérdése?
- Nincs, befejeztük.
- És hisz is nekem?
- Igen. Most már belátja, milyen gyorsan megváltozhat az ember? Hiszen egy csapásra
eltűnt gúnyos, fölényes viselkedése. Néhány lehul ó vízcsöpp erősebbnek bizonyult, mint
az ön megátalkodott csökönyössége. Egy-egy csöpp talán elérte még a lelkiismeretét is.
Gondoljon arra, kerülhet még hasonló helyzetbe, és akkor lesz-e valaki, aki megkönyörül
önön, és félrevonja az edénykét...
Nem válaszolt, csak mélyet sóhajtott. Milyen nagyok lehettek kínjai, mennyire rettegett a
gyötrelemtől, hogy még a saját apósát is elárulta! Én megtudtam, amit akartam. Nem is
kérdezősködtem tovább.
Kioldoztuk. Az öreg és Pena elvezették. Úgy ment köztük, mintha részeg lenne, és
bizonyára elesik, ha nem tártjait karjánál fogva.
11. Könnyű győzelem
Unicával bementünk a lugasba, ahonnan kiláthattunk a tóra. Alig leptünk a lombok alá,
amikor messziről átható, hosz-szan elnyúló süvöltést hal ottunk, olyan élesen, mintha
valami gőzmozdony jelzése hangzott volna föl.
- Egek! - uj ongott föl a leány. - Megérkeztek a harcosaink!
- Ez a megbeszélt jel?
- Igen, ez a nagy riadókürt! A nagybátyám készítette arra az alkalomra, ha messziről kel
hírt adni. Hal gassa csak!
Ismét fölhangzott a süvöltés, és válaszképpen lenn, a faluban százszólamú uj ongás
harsant föl.
- Az érkezők elé indulnak - magyarázta Unica.
- Önnek nem kel ene velük mennie?
- Voltaképp igen, no de ön...
- Kérem - vágtam közbe -, ne legyen rám tekintettel! Királynőnek az alattvalói közt a
helye!
- Elkísér?
- Szívesen...
Gyors léptekkel igyekeztünk a tóhoz, ahol ott tolongott mindenki, aki csak mozogni bírt.
Még az egészen kicsiny csöppségek is lelkesen totyogtak a felnőttek után, akiknek
egyetlen pil anatra be nem ál t a szájuk. Nemsokára leírhatatlan lárma harsant föl
előttünk. Rövidesen megpil antottuk Visszatérő győztes harcosokat. Nagy örömömre az
indiánok mindannyian lóháton ültek, és kezdtem bizakodni, majd csak hozzájutunk mi is
egy-egy hátashoz.
Amint megláttak bennünket, az örömuj ongás a kétszeresére nőtt. A csatából megtért
csapat vezetője, egyben a falu elöljárója leszál t lováról, odajött hozzánk, a királynő elé ál t, és hosszú beszédet mondott, amelyből én természetesen egyetlen szót sem értet*
tem. Amikor befejezte, Unica emelt hangon válaszolt.
Bizonyára többször megemlített minket is, mert időnkét a harcosok tekintete rám siklott.
Végezetül egy-egy lovat hoztak számunkra. Nyeregbe szál tunk, és a menet elindult a
falu felé. Elöl gigászi termetű fickó haladt, óriási bambuszcsővel a kezében: a jelzőkürttel.
A kürtös csakhamar íblduzzasztotta az arcát, száját a bambuszcső végéhez il esztette, és
teljes erejéből megfújta. A fölharsanó hanggal egy elefántcsordát is világgá lehetett volna zavarni! Azonnal rázendített a zenekar is, és kezdtem komolyan aggódni a jelző-
kürtösért, mert számbeli fölényük el enére diadalmasan túlharsogta zenésztársait. Aztán
egy pil anatra megszakította produkcióját, leeresztette a bambuszcsövet, nagyokat
szuszogott, és kutató pil antást vetett rám; bizonyára azt firtatta, mennyire élvezem a
zenéjét. Mosolyogva bólintottam feléje. Elragadtatással vette tudomásul, és már
magasba is emelte hangszerét. Hát, ha az imént komoly teljesítményt nyújtott, akkor
most valósággal csodát művelt! Jerikó falainál bizonyára ilyen kürtöket használtak!
Természetesen a kísérő műsor sem maradt el: a kiáltozás, az uj ongó rivalgás
ál andósult, és el kel ismernem, hogy a lakosság kitett magáért. A pokoli hangzavar
közepette egyenesen a falu piacterének tartottunk, ahol a Desierto várt bennünket.
A lovasok leszál tak a nyeregből, és katonás sorokba rendeződtek. Csönd támadt. Az
elöljáró az öreg elé lépett, és beszámolt a hadjárat eredményéről, legalábbis úgy
gondoltam. Ahogy végzett, a Desierto hozzám jött, és lelkesen újságolta:
- Megsemmisítő győzelem! Úgy megvertük a csiriguánókat, hogy legalább tíz évig békén
hagynak minket... Ez itt csak a fele a hadseregünknek. A hátramaradt rész a csordákat és
a nyájakat hajtja, meg a zsákmányolt ingóságokat hozza magával. Kihirdetem, hogy ma
nagy győzelmi ünnepet tartunk...
Nyomban szólt is a tömeghez. Valóságos orkán, szélviharszerű örömuj ongás tört ki.
Megszólalt a kürtös is, akinek tudásában ezúttal már közelről gyönyörködhettem, mert
egymás mel é sodródtunk a jelentéstétel során. Rokonléleknek gondolhatott, mert ahogy
fölfújta arcát, és a hangszert a szájához emelte, ál andóan rajtam tartotta a szemét.
Amikor rázendített, mosolyogva bólogattam.
Ezen föl elkesülve annyi levegőt szívott be, hogy rnár azt gondoltam, ha nem engedi ki
idejében, teljesen fölfúvódik, mint valami léggömb az égbe emelkedik, és szétpukkan!
Szerencsére néhány indián érkezett, a tömegen át a Desiertóhoz nyomakodtak, és
jelentést tettek neki. Amikor befejezték, a remete csöndet parancsolt, majd tájékoztatott a kapott hírekről.
- Uram, most érkeztek vissza a félderítőim. Útjuk sikerrel járt: látták a mbocovikat.
-Hol?
- Embereim jó hatórai járásra lehettek, amikor észrevették a közeledő el enséget.
Gyalogosan jönnek, ám néhány lovas is föltűnt köztük...
- A mi lovainkon ülhetnek. Remélhetőleg visszakapjuk őket.
Jönnek velük fehérek is?
- Csak egyet láttak: hosszú, szikár férfit...
- A Sendador! Csak megjön tehát! Most elkapjuk a gazembert!
- Ugy gondolja, hogy a mbocovik is a Yerno búvóhelyén ütnek tábort?
- Minden bizonnyal.
- Es ott csapunk le rájuk?
- Igen, ám csak napfelkeltekor. Nem akarok kockáztatni semmit. Nehogy kicsússzon a
kezünkből ez az átkozott gazfickó!
- Akkor még van időnk egy kis ünneplésre. Ne rontsuk el a győzelmi hangulatot!
- Én azt javaslom, várjunk vele! Vessünk véget ennek az Örömuj ongásnak, amint csali
lehet. Ha megérkeznek a mbocovik, felderítőket küldenek ki, és akkor nehéz helyzetbe
kerülhetünk. Az sincs kizárva, hogy maga a Sendador vál alkozik erre a feladatra, és kor-
beszimatolja a falut. Csak a harcosok maradjanak itt, ám lehetőleg csöndben. így a
leselkedok nem tudják mire vélni a helyzetet. A lakosság többi része evezzen át a
szigetre, és rejtőzzék el, úgy, hogy senki se fedezhesse föl jelenlétüket.
- Vigyük a lovakat is?
- Természetesen.
- Azt hittem, szükség lesz rájuk, ha üldözzük az el enséget.
- Ha okosan járunk el, és pontosan hajtjuk végre tenóinket, erre nem kerül sor. Ha
körbezárjuk a mbocovikat, foglyul is ejtjük őket mind egy szálig.
- Hogyan gondolja?
- Mielőtt beesteledik, Pena meg én kimegyünk eléjük. Meggyőződünk róla, hogy tényleg
abban a mélyedésben ütnek-e tábort. Ha igen, akkor a tóba harcosokkal együtt rögtön
kivonulunk, és körbezárjuk őket, olyan távolságban, hogy nyilaikkal ne érhessenek el, és
ezután teljesen csöndben megvárjuk, amíg ránk virrad. Bízom benne, hogy ezúttal nem
szalasztjuk el a Sendadort sem...
- Igen ám, de ha tömegesen támadnak, áttörhetik a gyűrűt, mert nekünk el kel aprózni
az erőinket.
- Ettől nem félek. A terület, amelyet körbezárunk, nem nagy. Ha kitörési kísérletre kerülne sor, pil anatok alatt a megtámadott ponton lehetünk. Az ilyesminek amúgy is elejét tudjuk
venni, ha azonnal lövünk a bokrok közül előbukkanó el enségre. Nos, hagyjuk a
fontolgatást! Intézkedjék, hogy a falu mielőbb elcsöndesüljön. Mi pedig Penával indulunk
ki, a pampára...
Magunkhoz vettük fegyvereinket, majd elindultunk a mbocovik_, föltételezett táborhelye
felé. Csizmánkat lehúztuk, nehogy valamelyik felderítő gyanút fogjon, és arra gondoljon,
hogy fehérek járnak a környéken.
A mbocovik tegnapi nyomai még olyan élesen rajzolódtak ki, hogy csak gyakorlott
prérivadász tudta volna felfedezni köztük a mieinket, ezért nem is bajlódtunk az
eltüntetésükkel. Sötétedés előtt három órával pil antottuk meg a mbocovikat. Létszámukat
nem tudtuk meghatározni, mert libasorban meneteltek, takarták egymást. Elöl haladtak a
lovasok, mögöttük pedig a gyalogosok.
Az öreg Desierto távcsövével figyeltük őket, biztosra vehettük, hogy ebből a távolságból
szabad szemmel nem láthatnak meg. Ezután visszamentünk a táborhelyig, és attól olyan
távol helyezkedtünk el a bozótban, hogy látcsövön szemmel tarthassuk. Elheveredtünk a
fűben, és vártunk. Az indiánok félóra múltán tűntek föl.
- Eddig műiden rendben - engedtem le a távcsövet a szememről.
- Úgy, ahogy terveztük - helyeselt a társam.
- Bedugták fejüket a hurokba. Most mit csinálunk? Visszamegyünk a faluba?
- Csak az egyikünk. A másiknak maradnia kel . Ezután már figyelni kel az el enség
minden lépését... Mindenekelőtt azt, küldenek-e ki kémeket... Majd én maradok, ön pedig
siessen az öreg
Herbsthez, tájékoztassa a helyzetről, és azonnal induljanak el a tobaokkal...
- Köszönöm, ám én inkább maradnék. Jobb, ha ön megy a faluba, és saját maga intézi,
hogy a tobaok ide masírozzanak... Még valami hibát ejtek, és akkor hal gathatom a
szemrehányásait...
- Ahogy akarja! Nagyon kérem, legyen szemfüles...
- Magától értetődik.
- Mit tesz, ha valaki elhalad ön mel ett?
- Utánaosonok, és mennél csöndesebben elkapom...
- No látja, ezt nem szabad. Kövesse, ez idáig renden van, mert legalább tudjuk, merre jár, ám hagyja tovább menni szabadon.
- No de fölfedezheti önöket, ha már idefelé vonulnak a tobaokkal! És azonnal jelenti az
övéinek!
- Kötve hiszem, hogy erre sor kerülne. Ha az il ető esetleg túlságosan a közelünkbe
merészkedik, lecsapunk rá. Akkor sincs baj, ha elvétjük, és kicsúszik a kezünk közül,
mert mire visszajut a rejtekhelyig, mi már körbevesszük őket. Fő az, hogy ön ne hívja föl
a figyelmet magára addig, amíg nem zártuk be a gyűrűt. Ha el kel hagynia a helyét,
jegyezze meg jól, hogy visszataláljon. Másképp hasztalan várakozunk majd itt, és nem
tudjuk majd, mi történt önnel...
- No de kedves barátom! Úgy rémlik, kétségei támadtak helyismeretemmel kapcsolatban.
Menjen nyugodtan, nem lesz semmi baj!
Gyors léptekkel indultam visszafelé, a faluba, ahol már igencsak vártak ránk. A Desierto,
óvatos ember lévén, harcosait teljes készültségben tartotta, kivonulásra készen, ezért a
megérkezésem után szinte azonnal fordultunk is vissza. Beszámolóval sem húztam az
időt, és csupán annyi utasítást adtam, hogy libasorban menjünk, s kerüljünk lehetőleg
minden zajt. Attól nem kel ett tartanunk, hogy távol étünk alatt a falut támadás éri, ám a biztonság kedvéért egy kis csapatot hátrahagytunk.
A mbocovik felderítőjével számokfbm kel ett: föltételeztem, hogy értelmetlen kerülőre nem
pazarolja az idejét, hanem a legrövidebb úton igyekszik a falu felé. Ezért, nehogy
találkozzunk, letértünk balra, végig a tóparton haladtunk, majd később északnak
kanyarodva igyekeztünk Pena rejtekhelye felé.
Nem valami könnyű az éj sötétjében, teljesen sík vidéken megtalálni olyan kis helyet,
amelyre semmi jel egzetesség nem utal. Egyetlen fa vagy bokor, egyáltalán bármilyen
növényzet sem segítette a tájékozódást. Ám aki hosszú éveken át észak kietlen tájain, a
végtelen prériken át csavargott, a Sziklás-hegység félelmetes szakadékaiban űzte a
vadat, vagy hetekig kutatta elvetemült banditák nyomait, az szert tesz valamilyen
megmagyarázhatatlan ösztönre, talán hatodik érzékre, és ahol egyszer járt, oda bármikor
visszatalál. Valahogy így jártam ezzel én is. Olyan pontosan érkeztünk a kérdéses helyre,
mintha fényes nappal sétáltunk volna a pampán. Penát viszont nem találtuk ott.
- Bizonyára a kém nyomába szegődhetett - vélte az öreg. - Megvárjuk, amíg visszatér?
- Nem, csak hagyunk itt valakit, hogy elvezesse őt hozzánk. Most pedig nyomuljunk
tovább!
Herbst kijelölte az indiánt, el átta utasítással, majd továbbindultunk, egészen addig, amíg a bokrokkal szegélyezett táborhelyet már a közelünkben éreztem. Itt megál tunk.
Mivel pontosan ismertem a helyet, gyorsan végeztem a számítással. Jókora kört kel ett
képeznem, átmérője úgy nyolcszáz méter lehetett. Elindultam tehát a vörösökkel az
elképzelt kör vonalán, és tizenkét lépésenként hátrahagytam egy-egy indiánt. A
Desiertótól már korábban megkapták valamennyien azt az utasítást, hogy lőjenek bárkire,
aki akármelyik oldalról közelíteni akar. Miután ily módon bezártam a gyűrűt, már egyedül
érkeztem vissza Herbsthez. Mi ketten kívül maradtunk a körön, készen arra, hogy
bármely pontján ott teremjünk, ha erre szükség lenne. Alig váltottunk suttogva néhány
szót, amikor a falu felől két lövés csattant, közvetlenül egymásután.
- Az ördögbe! - hökkent meg az öreg. - Lehet, hogy üres bokrokat vettünk körül?! Közben
pedig a mbocovik megtámadták a falut?!
- Nem hiszem - csóváltam meg a fejem. - A Sendadornak meg kel várnia a Yerno futárát.
Másképp nem tudhatja, hogyan is ál nak a dolgok. Valószínűleg Pena rábukkant a
felderítőjükre, esetleg el is kapta...
- No de ezt megtiltotta a társának!
- Valóban, ám a körülmények változhatnak. Meg kel tehát várnunk, amíg vissza nem ér.
Addig járja körbe az embereit, és mondja meg nekik, ne csak a bokrok felé figyeljenek,
hanem a hátuk mögé is...
Elsietett. Jó negyedórába telt, míg visszatért, és biztosított, hogy emberei tudják a
kötelességüket. Nemsokára csörtető lépteket hal ottunk a falu felől. Valaki nagy zajt ütve, rohanva közeledett. Ugyancsak sietős lehetett a dolga az il etőnek.
- Pena? - kérdezte az öreg.
- Aligha. Ő óvatosabb lenne... Inkább a kém. Jöj ön, próbáljuk meg elcsípni...
A felénk közeledő ember elé siettünk. Alakja rövidesen kirajzolódott a homályban.
Ugrásra készen ál tam, ám elfelejtettem szólni a Desiertónak, hogy maradjon csöndben.
Amikor megpil antotta a sötét alakot, rárival t:
-Altoahíl Ál j!
A férfi megtorpant, visszahőkölt, majd oldalt ugrott, és eliramodott. Fölismertem, és utána vetettem magam, ám, sajnos, későn, addigra már eltűnt. Jobbra rohantam, amerre ő is,
ám hasztalan. Bizonyára azonnal irányt változtatott. Megál tam, és feszülten hal -
gatództam, hátha észlelek valami zajt a sötétben, ám ez a próbálkozásom sem járt
sikerrel.
- Figyeljen! - kiáltottam Herbst felé. - Szóljon az embereinek, hogy a Sendador a körön
kívül ólálkodik! Ne engedjék át semmiképp! Ha kel , inkább lőjék le!
A Desierto fennhangon tolmácsolta kérésemet harcosai felé. Alig hangzott el kiáltása,
amikor visszafojtott, dühödt dörmögés ütötte meg a fülemet:
- Ezer ördög! Az átkozott német!
Semmi kétség, a Sendador szitkozódott. Régóta járhatta már a veszély útját, mert nem
szaladt el, nehogy a lábdobogása elárulja, merre menekül, hanem lelapult a közelemben.
Most ugyan a suttogásával hibát követett el, bizonyára első döbbenetében tette. Már
ugrottam is feléje... Jó nagy zajt csaptam, és ez az ostobaság csaknem az életembe
került. Néhány lépést tehettem, amikor gyors egymásutánban két lövés dörrent, éles
vil anással, s éreztem, hogy a jobb hónom alatt megrándul a vadászkabátom uj a. A
torkolattűz-ben megláttam a Sendador arcát. Már dörrent is a vál amhoz szorított
karabély. Gúnyos hahota felelt rá. Ismét győzött a ravaszsága: azonnal odébbál t, amint a
lövései elcsattantak.
Bármilyen feszülten figyeltem, nem észleltem a legldsebb zajt sem. Megugrott a gazfickó,
legalábbis egyelőre... Visszatértem az öreghez, aki izgatottan érdeklődött:
- Megsebesült, senor?
- Csali a bőrkabátomat lyukasztotta ki a Sendador.
- Eltalálta őt?
- Hal otta, hogy kinevetett - válaszoltam bosszúsan. - Ördögi szerencséje van ennek a
gazfickónak! Már azt hittem, hogy'a kezemben van, és megint egérutat nyert! De most
figyeljünk!
- Quién va ahí? Ki az? - kiáltott föl egyik emberünk, és csaknem azonnal eldördült a
fegyvere is.
- Quién vive? - ismétlődött kissé távolabb, és már csattant is a lövés; Ezúttal válasz is
dörrent rá.
- Át akar törni - vélte az öreg. - Már két helyütt is próbálkozott.
- Bizonyára próbálkozik még másutt is, amíg belátja, hogy gyűrűbe fogtuk a táborukat...
Gyanúm beigazolódott. A kör vonala mentén mind távolabb hangzottak föl egymásután a
kiáltások, és szinte azonnal puska is dörrent. A Sendador válaszai ezúttal már
elmaradtak. Nyilván takarékoskodott a lőszerrel. Ekkor hátulról közeledtek lépések. Pena
érkezett meg a hátrahagyott indiánnal. Meg sem várva, hogy odaérjen hozzánk, már
messziről kérdezte:
- A Sendador járt itt?!
- Igen.
- Több lövést hal ottam. Eltalálták?
- Ön tehát tudja, hogy a gazember itt kóvályog körülöttünk?
- Hát persze hogy tudom! Három-négy lépésnyire ál tam tőle...
- Ki lőtt előbb, ön vagy ő?
- Természetesen én!
- Úgy?! En ezt nem tartom olyan magától értetődőnek. Külön megkértem rá, hogy ne
üssön zajt!
- Igen, ám a Sendadorról szó sem esett! Ott ál t néhány méternyire az orrom előtt!
Ebben a pil anatban ismét lövés hangzott föl, ám ezúttal már a cserjés túloldaláról. A
Sendador tehát ismét próbálkozott.
- Hát, ez a bandita jó barátságban van az ördöggel! -bosszankodott a Desierto. - Ennyi
lövés, és mind mel é megy!
- Egybe csak belebotlik...
- Remélem, mennél előbb!
- Hm! - dörmögte Pena. - Voltaképp miért lövet rá? Hagyná inkább, hogy visszamenjen az
embereihez! Lehet, hogy örökre világgá zavarja, ha most nem engedi át a gyűrűn! Hadd
csatlakozzék az indiánjaihoz, és akkor velük együtt elkapjuk majd őt is!
Nem válaszoltam. El kel ett ismernem, hogy teljes mértékben neki van igaza, és az
elkövetett hibát azonnal ki kel javítanom. Már indítottam is a Desiertót meg a Penát
idekísérő indiánt, hogy két irányban indulva mielőbb értesítsék az őrt ál ó tobaokat a
megváltozott helyzetről.
Mi pedig Penával leültünk a földre, és várakoztunk. A Sendador eközben lassan
körbehaladt a gyűrűn. Könnyedén fölfedhette tehát, hol heverünk. Biztos lehettem abban
is, hogy közülünk engem tart a legveszélyesebb el enségének. Tehát mindent elkövet,
hogy végezzen velem.
Szótlanul ültünk egymás mel ett, és közben feszülten figyeltünk a néma éjszakába.
Hirtelen alig kivehető zajt hal ottam: mintha a talajra nehezedő kéz súrlódott volna apró
köveken vagy a homokon.
- Maradjon csöndben! -súgtam Penának. -Valaki a közelünkben ólálkodik.
- Talán a Sendador? - találgatta társam éppoly halkan, mint én.
- Meglehet... Nagyon is valószínű. Talán hal ok valamit... Lefeküdtem a földre, és
szorosan odaszorítottam a fülemet. Csak
az előbbi zörej neszezett, igaz, kissé erősebben. Biztosra vehettem, hogy veszély
leselkedik ránk, mégpedig közvetlen közelről, talán csak néhány lépés távolságról. Pena
fülébe súgtam:
- Adja ide a kezét! Ha kiáltok, fölugrunk, és elrohanunk jobb felé. Figyeljen! Egy... kettő...
három! Most!
Fölpattantunk, és egymás kezét fogva jobbra vetettük magunkat. Am néhány lépés után a
társam elengedte a kezemet, és hirtelen egyedül maradtam. Szinte ugyanabban a
pil anatban fölhangzott Pena kiáltása:
- Ördög és pokol! Mi ez?! Te... te, kutya... most megfogtalak! Jaj! - kiáltotta fájdalmas
hangon.
- Fogja erősen! - biztattam. - Már ott is vagyok!
Ismét hibát követtem el. Megbocsáthatatlanul ostobán viselkedtem. Kiáltásommal a
leselkedőnek is tudtára adtam, hogy a közelben vagyok. Ha némán odasurranok,
tökéletes lett volna a meglepetés.
Csöndben lopakodtam néhány lépést, és ekkor észrevettem, hogy valaki ott hever
előttem a földön. Rávetettem magam, és elkaptam a nyakát, úgyhogy moccanni sem bírt.
- Ó, egek! - hörögte a foglyom...németül. - Engem fojt meg!
- Hát, ez az éjszaka nem a miénk! - suttogtam, és fölsegítettem társamat. - Balul üt ki
minden, amihez hozzáfogunk!
- Ma este nem sikerült, ti német kutyák! - harsant föl most már jóval távolabbról a
Sendador hangja. - De rövidesen elkaplak benneteket, és akkor nem ugattok többé!
Hirtelen a vál amhoz kaptam a Henry-karabélyt, és csak úgy vaktában leadtam öt-hat
lövést a hang irányában. Nem is reméltem, hogy találok. Úgy látszott, ezen az éjszakán a
Sendador szerencséjének nincs határa. Tehát a gazember ezt a találkozást is sértetlenül
megúszta.
- Mennydörgős mennykő! - szitkozódott Pena. - Nem elég, hogy ön szép nagy lyukakat
lövöldöz a levegőbe, hanem még a társát is megfojtja! Helyettem inkább őt kapta volna
el!
- Miért engedte el a kezemet?
- Azért, mert fölbuktam! Belebotlottam abba az átkozottba! Keresztbe feküdt előttem! Ön
meg továbbrohant!
- Hát ez valóban balszerencse... Ön elkapta legalább?
- Megragadtam a nyakát mind a két markommal, ám én nem vagyok olyan született
fojtogató, mint ön. Az övéhez kapott, sikerült előrántania a kését, és a jobb kezemről kis híján levágta mind az öt uj amat. Az lett a szerencsém, hogy ön kiáltott. Akkor a haramia
megrettent, fölpattant, és elinalt...
- Micsoda balszerencse! Pech és pech, majd ismét csak pech! Csak két másodperccel
tudta volna még tovább tartani!
- A félig lemetélt uj aimmal?
- Vizsgálja már meg alaposabban! Talán mégsem annyira veszélyes az a sérülés...
Dörmögve tapogatta meg jobb kezét, majd így szólt:
- Valóban. Megvan minden uj am... A tenyeremen azonban mély vágás húzódik végig.
Remélem, rövidesen visszajön az öreg, és valamijóféle indián csodabalzsammal elál ítja
a vérzést, és begyógyítja a sebet.
Herbst abban a pil anatban érkezeit vissza; velünk együtt ő is csak dühöngeni tudott a
Sendador pokoli szerencséjén. Ezután bőrtáskájából elővette eszközeit, és bekötözte
Pena kezét Megnyugtatta a barátomat, hogy egy-két nap múlva nyoma sem marad a
sebesülésnek. Ahogy végzett, gyorsan oldalra húzódtunk, olyan fedezékbe^ amely
biztonságosabbnak ígérkezett.
Éjféltájt föltűnt a hold fényes sarlója, és sápadt fénnyel árasztotta el a környéket. A
körbezárt bozótos elmosódott fekete foltként rajzolódott ki előttünk.
Telkünknek ez a kevés holdfény is kedvezett, míg a mbocovik helyzete szinte
kilátástalanná vált
Nyilván az indiánok is fölfigyeltek a lövésekre, mert körben a bokrok elé strázsákat
ál ítottak. A tobaok azonnal lőni kezdtek rájuk, amint megpil antották őket. Ugyancsak jól céloztak, mert az el enség közül többen is holtan estek össze, sokan megsebesültek, a
többiek pedig visszarohantak a bokrok közé.
Most már kénytelenek voltak belátni, hogy gyűrűbe fogtuk őket, csapdába estek.
Színesedni kezdett az ég alja, majd a nap a látóhatár fölé emelkedett. Megnyertük a
játszmát.
A távcsővel megfigyeltük, hogy a liget szélén, körben, a lehajló ágak alatt őrök lapulnak; mögöttük a társaik úgy gyűltek össze, mintha tanácskoznának. Aztán fölnyergelték a
zsákmányolt lovakat. Ez már kitörési szándékra utalt. Most csak azt kel ett
megfigyelnünk, hogy a tábor melyik oldalára vonulnak, hiszen onnan várhattuk az akciót.
A Desiertóval és Penával megbeszéltem néhány jelet, majd elküldtem őket a kör mentén,
olyan fölál ásban, hogy megközelítőleg három részre tagoltuk a gyűrűt.
A tobaoknak kiadtuk a parancsot: ezúttal a nyeregben ülőkre lőjenek, ne a lovakra.
Egyébként a mi indiánjaink egy csöppet sem aggódtak, mert biztosra vették győzelmüket
Mi tagadás, igencsak nagyra becsültem ezt a harc előtti nyugalmat.
Jómagam a gyűrű falu felőli sávján silbakoltam, ahol nem számítottam támadásra:
balgaság lett volna, ha az el enség ebben az irányban próbálkozik kitöressél. És valóban,
mozgást észleltem a sűrűben: a mbocovik a velem el entétes oldalra vonultak.
Magasan a fejem fölé emeltem puskámat, jól láthatóan megcsóváltam, majd messze
nyújtva kelet felé mutattam. Társaim azomial megértettek, mert az őreink közt mozgás
támadt: a veszélyeztetett szakasz felé igyekeztek. Fölkészültünk tehát, nem érhetett
meglepetés bennünket
Most már nem láttam a mbocovikat, mert a bozótos túloldali lombozata teljesen eltakarta
őket. Megkezdődött a roham. Rettenetes üvöltés hangzott föl, majd nemsokára lövések
dörrentek. Az eseményekről csak sejtelmem lehetett, mert minden a bokrok takarásában
történt, ám bíztam abban, hogy embereink értik a dolgukat.
A lövések ekkor már nem egyenként követték egymást, hanem a puskaropogás szinte
sortűzként hangzott, ám legföljebb csak két hosszú percen át. A sűrűség keleti oldalán
ál ó bokrok ágai recseg-ve-ropogva csapódtak széj el, ahogy a megfutamodó el enség
rendezetlen sorokban nyomakodott közéjük.
Visszavonulásukat dühödt ordítás kísérte, amire a mieink diadalmas üvöltéssel feleltek.
Rövidesen visszatértek a mel őlem eltávozott strázsák; amelyik törte a spanyolt,
elmondta, hogyan zajlott le a támadás. Hagyták, hogy a rikoltozva kirajzó mbocovík
előretörjenek egészen addig, amíg nem értek lotávolba, és akkor tüzet nyitottak rájuk.
Szinte minden lövés embert ért, úgyhogy az el enség nem is tűrte sokáig a golyózáport,
hanem hátrahagyta halottjait, sebesültjeit, és jajveszékelve rohant vissza a sűrűbe.
Meg kel ett leckéztetnünk a mbocovikat; reméltem, hogy ez a vereség meg is töri őket.
Követként elküldtem hozzájuk azt a tobaot, alti nyelvzseni lehetett, mert kerékbe törte
ugyan a spanyolt, ám tudott a mbocovik nyelvén is. Fejkendőjét lobogtatva indult a
bozótos felé. Amikor megál t a szélső bokrok előtt, hal ottam, hogy kiált valamit a lombok közt rejtőző el enségnek. Feleletként Összefüggő bömbölés hangzott föl. A követ még
maradt néhány pil anatig, majd csaknem futva tért vissza. Pihegve újságolta, hogy szavait
nemcsak fenyegető üvöltéssel, hanem nyílzáporral is fogadták. Szerencsére nem találták
el. Azt kiáltozták, nem félnek a puskáinktól. Nyomuljunk csak be a bokrok közé, majd
meglátjuk, ki az erosebb.
Pena és Herbst, akik közben előkerültek, hal ották a követ beszámolóját. Pena szólalt
meg elsőként:
- Tehát kitartanak a gazemberek?! Mutassuk meg, mire számíthatnak!
- Igen, de azért ők is emberek, és nem lövöldözhetjük halomra őket, bár megérdemelnék,
mert az életünkre törtek. Szorosabbra vonjuk a hurkot, arra azonban vigyázzunk, hogy
nyilaik ne érjenek el. Közelebbről jobban belátunk a lombok közé, és néhány ügyes
találattal bebizonyíthatjuk nekik, hogy ott sincsenek biztonságban tőlünk, így talán a
lehető legkisebb áldozattal bírhatjuk megadásra őket...
Javaslatomat gyorsan végrehajtottuk. Ahogy közeledtünk, leadtunk egy-egy lövést is,
melyekkel néhány könnyelmű mbocovit kergettünk vissza a fedezékbe. Esetenként
fölharsanó ordítás kísérte a találatokat.
Hogy gyorsítsam az eseményeket, ismét elküldtem az emberemet, azzal, hogy terelje
rám az el enség figyelmét. Kiáltásait most is óriási hangzavar, majd ártalmatlan nyílzápor követte, célomat viszont elértem, mert a mbocovik a bozótos velem szemben lévő részén
gyülekeztek.
Lassú léptekkel hátrálni kezdtem, ügyelve, hogy mennél inkább fölkeltsem a figyelmüket.
Megbíztam nehéz medveölőmben, pontosan ismertem a hatótávolságát, és olyan
messze ál tam meg a bokrok közt tolongó mbocoviktól, ahonnan egy Gran Chaco-beli
indián nemhogy pontos találatra, hanem egyáltalán lövésre sem számíthatott
A távcsővel megfigyeltem egy helyet, ahol különösen sok mbocovi szorongott, és ezt
megjegyeztem magamnak. Lassú, kimért mozdulattal vál amhoz emeltem a súlyos
puskát, megrántottam a ravaszt, majd a lábamhoz eresztettem a fegyvert.
A bokrok közt óriási zűrzavar támadt, golyóm bizonyára több indiánt is eltalált; üvöltésült messze hangzott a pusztán.
Megismételtem a lövést. Az eredmény ezúttal is tüstént megmutatkozott. Ezután
visszatértem társaimhoz. A Desierto a következő szavakkal fogadott:
- Félelmetes fegyver! Ilyen távolról még találni is, szinte képtelenség!
- Ne értékelje túl! Csak vaktában lőttem a tömeg közé. Célunkat azonban elértük. Most
már csali belátják a fickók, hogy golyóink akkor is elérik őket, ha a lombok között
bujkálnak. Remélem, megadják magukat.
- Mi a véleménye, beszéljek velük? - kérdezte az öreg.
- Inkább keressünk más megoldást. Túl sokat kockáztatna!
- Ne higgye! Ha ez nálam van, a Chacón nem fenyeget veszély.
Hangsúlyozott mozdulattal kopogtatta meg bőrtáskáját, majd előhúzta belőle a talárt.
- Mindig magammal hordom - folytatta. - A hivatás, amit ez az öltözék sejtet, félelemmel
tölti el a Gran Chaco minden indiánját, és ha viselem, nem mernek kezet emelni rám. Ne
aggódjanak tehát! Pontosan tudom, hogy mit teszek.
- Legyen, ahogy jónak látja. Milyen föltételeket akar szabni?
- Mit tanácsol?
- Legyen ehiéző velük... Igyekezzék jobb belátásra bírni őket...
- Egyetértek önnel...
Belebújt a talárjába, lerakta fegyvereit, és méltóságteljes tartással a tábor felé indult.
Megmondom őszintén, hogy aggódtam érte, amikor eltűnt a bozótosban. A mbocovik
azonban nem mutattak el enséges magatartást. Míg az iménti követünket elutasító
üvöltözés és nyílzápor fogadta, a Desierto megjelenése nem váltott ki belőlük
fölháborodást. Egyetlen haragos kiáltás sem hal atszott, néma csönd honolt a bokrok
lombjai közt.
Hosszú ideig várakoztunk, nagyon sokáig. Legalább másfél óra telt el, amikor megnyílt a
kör, és a Desierto visszajött, ám nem egyedül, hanem hat indián kíséretében. A legjobban
öltözött lehetett a kacika, míg a többiek, a jóval idősebbek, bizonyára az öregek
tanácsának tagjai voltak. Ahogy odaértek hozzánk, az Öreg így szólt spanyolul:
- A mbocovik vitéz elöljárója néhány kérdést óhajt intézni a senorhoz. A válaszoktól teszi függővé, hogyan \áselkedik majd a továbbiakban.
Szavait követően leült, és helyet foglaltmik mi is mel ette. A vörösök követték példánkat, és letelepedtek velünk szemben. A kacika éles pil antással vizsgálgatott egy darabig,
majd meglepetésemre spanyolul szólalt meg, meglehetősen folyékonyan.
- Ön abból az országból jött, amelyet Alemaniának hívnak?
- Abból - válaszoltam.
- Ennek örülök, mert tisztelem ezt az országot és lakóit.
- Ismer talán németeket?
A kérdésem nem tetszett neki, mert válaszával megkerülte.
- Alemaniában vitéz, okos és kegyes emberek élnek. Ön is vitéz, mint ahogy láttam, de
mondja: vajon okos és kegyes is?
- A válaszaimból meglátja, milyen vagyok.
- Egy kegyes ember nem gyilkolja le embertársait.
- Kivéve, ha el enségei.
- Okos ember az el enségből barátot csinál.
- Már ha szintén akarja a másik fél is...
- Ez a feltételektől függ. Tudja ön azt is, hogy egy kegyes és okos ember sohasem mond
hazugságot?
- Mi nagyon jól tudjuk ezt... - feleltem nyomatékkal.
- Szeretnék meggyőződni erről. Ismeri ön El Venenosót, a mbocovik főnökét?
- Igen.
- Hol van most ő az ötvennyolc emberével?
- A fogságunkban.
- Csupa indián?
- Es egy fehér, akit ön nyilván sokkal jobban ismer, mint mi. El Yernónak hívják, és a
Sendador veje.
- Sokan megsebesültek az indiánok közül?
- Egyetlenegy sem. Csel el kerítettük a hatalmirnkba őket.
- Megtudhatom, hogyan?
- Miért ne? Egy szigetre csaltuk az egész csapatot, és ott, ahogy érkeztek, sorban
megkötöztük őket.
- Mit határoztak El Venenoso és az emberei felől?
- Az volt a szándékunk, hogy megbocsátunk nekik, és visszaadjuk a szabadságukat. Am
aztán jöttek önök, a testvéreik, hogy föl-koncoljanak bennünket. Ezért megváltoztattuk
döntésünket, és nekik is önökkel együtt kel osztozni abban a sorsban, amit nekünk
szántak.
Hosszú ideig szótlanul nézett maga elé, majd fejét fölemelve kérdezte:
- Ismeri ön a Sendadort?
- Nagyon is jól, azt a himpel ért...
- Mi jó embernek tartjuk, és a barátunk.
- Akkor becsapta, megtévesztette önöket, mert másképp nem barátkoznának azzal a
gonosztevővel.
- Ezt mondta a Yiejo Desierto*is, ám mi nem tudjuk elhinni, mert a Sendador mindig
tisztességesen bánt velünk...
- Önökkel talán igen, viszont kóborlásai közben csalt, rabolt, gyilkolt. Most azonban
megismerhették igazi arcát: cserbenhagyta önöket! Miatta vannak most a legnagyobb
bajban! Ezt nevezi ön hűségnek, barátságnak?
- Önök akadályozták meg, hogy visszatérjen hozzánk! Hal ottuk a lövéseket, többször is
próbálkozott, sőt, egyszer felénk is kiáltott. Elfogták, vagy megölték?
- Sajnos, elmenekült az átkozott! - válaszoltam őszintén, noha jobb lett volna, ha
tudatlanságban hagyom a fickót. Nem tetszett nekem ez az ember. Közönyös ábrázatán
időnként valami rejtett, alattomos ravaszság suhant át. Úgy viselkedett, mintha
kihal gatna minket, hogy javára fordítsa a tőlünk szerzett értesüléseket. Ezért
megcseréltem a kérdezés sorát:
- Miért akartak rátámadni a tobaokra? El enségeik?
- Nem - felelte a kacika, tudva, hogy ha igennel felel, csak súlyosbítja helyzetét.
-Abarátaink...
- No de a barátait nem rohanja le, és nem is öldösi le az ember!
- Mi nem is akartuk. A Sendador vett rá bennünket... - mentegetődzött.
- Most már láthatja, hogy ez az ismeretség milyen bajba sodorta önöket. Ismeri
közelebbről?
- Időnként fölkeres minket, ám alig tudunk róla valamit.
- Itt, a Gran Chacón hol van az ál andó, titkos búvóhelye?
- Erről soha nem beszélt... Kószál mindenfelé.
- Úgy hal ottam, önöknél szokott meghúzódni!
- Hazugság!
- Hm! Most mióta tartózkodott a mbocoviknál?
- Már több hete.
- Önök honnan vonultak ide, hogy megtámadják a tobaokat?
- Ki-ki a saját falujából.
- Ott kereste föl önt hetekkel ezelőtt a Sendador? -Ott.
- Azt hal ottam, hogy néhány nappal ezelőtt, amikor megtámadott egy fehérekből ál ó
csapatot a Nuestro Senor Jesucristo nevű keresztnél, a telepesek foglyul ejtették
őkelmét...
- Az nem lehet, senor, már mondtam, hogy régóta nálunk tartózkodik...
- Azt is rebesgetik, hogy röviddel ezelőtt Palmarban járt!
- Ez mind valótlanság és óriási tévedés, senor!
- A fehérektől, akiket voltaképp ő akart tőrbe csalni az Erdei Keresztnél, sikerült
megszöknie, mert valaki közülük segítette, és futni hagyta... Am később hálából ismét
rájuk támadt, és kettőjük kivételével rabságba vetette őket.
- Senor, amit ön elmond, az teljesen hihetetlen és értelmetlen, mesebeszéd!
- Arról sem tud tehát, hová vitték a foglyokat?
- Nem.
- Úgy szól a fáma, hogy mbocovi falvakban rejtették el őket.
- Arról tudnék, mert én vagyok a mbocovi falvak legfőbb kaciltája. Egyáltalán nem tartmik
fogva fehéreket. Arra törekszünk, hogy a legjobb barátságban éljünk velük...
- Valóban?
- Szent igaz, senor, higgye el! - bizonygatta már-már őszintének tetsző arckifejezéssel.
- Akkor a Parduna nevű kereskedő és a fia sincs a fogságukban?
- Ahogy mondtam, nincs senki, tehát ők sem!
- Nem ismeri véletlenül azt a fehért, akit Adolfo Hornónak hívnak?
- Nem, még sohasem találkoztam vele.
- Pedig mindazok, akikről beszéltem, önöknél vannak fogságban!
- Ezt mondta már a Viejo Desierto is, ám ez a legnagyobb hazugság!
- A Sendador veje ejtette őket csapdába, és önök váltságdíjat akarnak követelni értük...
- Seiíor, nevezze meg azt az embert, aki ezeket a hazug rágalmakat ál ítja, és én a
szívébe döföm a késem!
A Desierto ekkor megköszörülte a torkát. A vörös nem figyelt föl rá, én viszont jelzésnek
vettem, hogy hagyjam ezt a témát. Megértettem az öreget, és barátságosabb modorban
folytattam tovább^
- Ugy rémlik, igazságtalanul vádaskodnak az emberek. Az önök rovására írnak olyan
gaztettet is, amihez semmi közük...
- Sajnos, ez az igazság! -helyiéit buzgón. - Am ha ön mel ől elszakadtak a barátai, az
útitársai, és nem tud róluk semmit, rendelkezésére bocsátom a harcosaimat, minden
külön jutalom, díj nélkül, hogy kutassák föl őket...
- Ez most aligha lehetséges. Elfeledi, hogy sem önmagával, sem pedig ővelük nem
rendelkezik.
- Dehogynem! Hiszen én vagyok az elöljárójuk, engedelmeskedniük kel ! Es meg is
teszik, minden vonakodás nélkül!
- A jelen helyzetben nem parancsolhat senkinek, és ők sem tudnak engedelmeskedni.
- Azt hiszi talán, hogy önök győztek? A táborunkat nem közelíthetik meg, mert a nyilaink
végeznének önökkel...
- Eszünk ágában sincs, hogy veszélynek tegyük ki magunkat. Már megmutattuk, hogy
golyóink milyen messziről képesek találni. Ha nem adják meg magukat, mindannyian ott
pusztulnak el a bozótosban, nyomorultan, míg önök nem képesek megkarcolni a
bőrünket sem...
- Rendelkeznek ehhez elegendő lőporral, ólommal?
- Ó, akár ezer mbocovi el en is fölvehetnénk a harcot. Most adok önnek egy óra
gondolkodási időt. Ha addig nem kérnek kegyelmet, tüzet nyitunk, és percek alatt
végzünk önökkel, erre mérget vehet.
- Mi történik akkor, ha megadjuk magunkat? Válaszolni akartam, a Desierto azonban
megelőzött.
- Szövetséget kötünk önökkel.
- Valóban? - derült föl a kacika arca. - Ezt tekinthetem ígéretnek?
- Minden bizonnyal, föltéve, hogy nem akarnak becsapni, megcsalni minket.
- Már hogyan tennénk! Színtiszta igazság minden szavunk! Tehát akkor barátok lennénk,
és megtarthatnánk minden tulajdonunkat?
- Igen, mindent, ami az önöké, sőt, még a fegyvereiket is, és nem mint foglyokkal, hanem
mint szabad emberekkel tárgyalnánk tovább. Addig azonban, amíg a tárgyalás nem
kezdődik meg, átadják nekünk mindenüket, ahogy szokás, majd annak befejeztével
visszakapnak mindent.
- És azt követően? - kérdezte a kacika ugyancsak csalódott, megnyúlt arccal.
- Elvezetem önöket a társaikhoz, jelenlegi foglyainkhoz, akiket szabadon akartam
engedni... Beszélhetnek velük.
- Es mi lesz akkor, ha nem egyezünk meg a baráti szövetség föltételeiről?
- Akkor visszatérhetnek a lakóhelyükre, és magukkal vihetnek mindent, ami az önöké.
Megismétlem, az egésznek az az alapja, hogy őszintén tárgyalnak, nem akarnak
becsapni bennünket, és amit ígérnek, azt teljesítik.
- Megbízhat beírnunk. Az igazságnak megfelelően tárgyaltunk eddig is, és ez így marad a
továbbiakban is. Most elmondom társaimnak, miről beszéltünk, és megkérdezem a
véleményüket.
Kissé félrevonult a többiekkel, és suttogva tárgyalni kezdtek. Nem értettünk egyetlen szót sem, ám az arckifejezésekből és a heves mozdulatokból ítélve aligha érthettek egyet.
Amikor befejezték, visszajöttek hozzánk, és a kacika tovább érdeklődött:
- Valóban olyan sok lőszerük van?
- Igen, és különlegesek a fegyvereink is... Látott már közeiről olyan puskát, amilyennel a tobaok föl vannak szerelve?
- Egyik olyan, mint a másik.
- Azért nem egészen... Nem mondom el, miben ál a különbség, inkább a gyakorlatban
mutatom meg... Figyeljen csak!
Könnyed mozdulattal leoldottam a kacika vörös fejkendőjét, majd az egyik tobaohoz
mentem, és a csücskénél fogva puskája csövére erősítettem; meghagytam neki, tartsa
olyan magasra, ahogy csak bírja. A friss reggeli szel ő széttárta a kendőt, és úgy
lobogtatta, mint a zászlót. Ezután kézbe vettem a Henry-karabélyomat, és a kacikához
fordultam:
- Most a bal alsó Sarolttól a jobb felsőig terjedő egyenes vonalban annyi lyukat ütök
golyóimmal a kendőn, amennyi uj van a két kezén. Figyeljen tehát!
Jó százlépésnyire távolodtam el, megcéloztam a kicsiny zászlócs-kát, és gyors
egymásutánban leadtam tíz lövést. Mire visszaértem, a kendő már Pena és a Desierto
kezében volt; csodálkozva szemlélték, milyen egyenesen sorakoznak a lyukak. Elvettem
tőlük, és átadtam a kacikának.
- Nézze meg alaposan! Tíz lövés, töltés nélkül... Most már sejti, milyen fegyvereink
vannak!
Elképedve tekintgetett a kendőd, énrám, majd a karabélyra. Olyan értetlen, döbbent
képet vágott, hogy csak nagy nehezen tudtam megőrizni komolyságomat.
- No de, senor - nyögte ki végül dadogva -, töltés... töltés... nélkül... tízszer... És a
puskának csak egyetlen csöve van!
- Ez még nem minden. Akarja, hogy ismételten lőjek még tízet?
- Ne, az Isten szerelmére, ne! Ebbe a fegyverbe az ördög bújt! Látni sem akarom többé!
A pokol találmánya!
Két karját messze khryújtotta, mintha el akarná taszítani magától a fegyvert, és közben
valami leírhatatlan arcot vágott.
- Ha látni nem is fogja, ám annál jobban érzi majd ezeket a fegyvereket, amikor tüzet
nyitunk önökre, és minden lövés egy-egy mbocovi életébe kerül!
- Meggyőzött, senor! Még egyszer megbeszélem a társaimmal. Ismét összeültek, és
halkan tanácskoztak. A lőpróba ugyanolyan
döbbenetes hatást tett az idős indiánokra is, mint az elöljárójukra. Miközben halkan
beszélgettek, többször vetettek aggódó pil antást fegyveremre. Jól látszott tehát, hogy a
mutatvány megtette a magáét: korábbi harcias kedvük egyszeriben oda lett. Úgy tetszett,
megegyezésre jutottak, mert a kacika hozzám fordult:
- Elfogadjuk a föltételeiket, és megadjuk magunkat. Elvárjuk azonban, hogy megtartsak a
szavukat!
- Erre bízvást számíthatnak - válaszolta a Desierto. - Előrebocsátjuk azonban: csak
akkor, ha őszintén viselkednek, nem szőnek cselt el enünk.
- Minden szavunk maga a tiszta igazság, és távol ál tőlünk bármilyen hamis, álnok
gondolat. Elhagyhatják tehát a tábort az embereim, nem fenyegeti őket veszély?
- Most még nem. Előbb át kel adniuk fegyvereiket és egyéb dolgaikat.
- A lovakat megtarthatjuk?
- Ha az önöké, akkor igen, de csak abban az esetben... Most menjen az embereihez. Tíz
liarcos el tud hozni magával mindent. Utána megkapják a további parancsokat.
A mbocovik fölál tak, és eltávoztak. Úgy érezték, hogy a körülményekhez képest előnyös
föltételeket értek el. Amikor már olyan messze jártak, hogy nem hal hatták meg a
hangunkat, a Desierto így szólt:
- Mindezt az ön ördöngös fegyverének köszönhetjük! Hihetetlen, hogy ilyen kis
létszámban győztünk a túlerőben lévő el enség fölött, majd fogságba ejtettük őket, mi
pedig egyetlen karcolást sem szenvedtünk!
- Nem vette komolyan a szavaimat? Hiszen így terveztük. Az ígéreteivel azonban túl őtt a
célon!
- Úgy gondolja?
- Úgy, mert ha teljesíti őket, akkor ezek a csirkefogók jó vásárt csaptak! Ahelyett, hogy
megkapnák jól megérdemelt büntetésüket, barátságot, szövetséget ajánlunk nekik.
Nagyra értékelem az emberséges magatartását, ám bűnöst megjutalmazni is, ez már
sok!
- Ki beszél itt jutalomról?
- Az ön föltételei már-már annyit érnek.
- No igen, ám azért pontosítsuk a helyzetet. Emlékezzék csak, ismételten kikötöttem,
hogy csak tisztességes, minden hátsó gondolattól mentes egyezséget fogadok el.
Amennyiben hazudnak, vagy rá akarnak szedni, én sem ál om a szavamat. És a kacika
máris hazudott, tehát be akar csapni bennünket. Úgyhogy az ígéretem már semmire sem
kötelez. Ez az ostoba alak túl akart járni az eszünkön, közben pedig a saját csapdájába
esett. Mintha semmit sem tudna a Sendadorról! Azt ál ította továbbá, hogy nem tartanak
fogva fehéreket; teljesen tájékozatlannak tart minket. Ugyancsak kel emetlen
meglepetésben lesz része, ha megtudja, hogyan is ál nak valójában a dolgok...
- No de hogyan akarja ezt a sok embert biztonságba helyezni?
- Semmi baj! Bőségesen van helyünk. Egyelőre az imaházban helyezzük el őket.
- Kis helyiség, és onnan könnyen kitörhetnek.
- Kissé megnehezítjük. Ón bizonyára nem tud róla, hogy az épület alatt óriási pince
húzódik...
- Vagy úgy! így már elképzelhető, bár önként aligha masíroznak le...
- Rábeszéljük őket. Az összes vízi járművet átvittük a szigetre, és csak az a kis csónak
maradt a parton, amel yel a foglyokat átszál ítottuk. Egyszerre tehát öt főnek és az
evezősnek van benne hely. Tíz legerősebb harcosomat pedig ehejtettem a templom
körül, azok minden teketória nélkül leviszik a pincébe az odaérkező mbocovikat... Most
mindenekelőtt futárt kel küldenem a faluba, azzal a hírrel, hogy tervünk első része
sikerült, készüljenek a folytatásra a megbeszéltek szerint...
A legszívesebben hozzá rohantam volna, ám ki akartam próbálni, vajon rám ismer-e.
A vörösök lerakták a fegyvereket és a többi tárgyat is. En kissé távolabb ál tam, onnan
figyeltem a fejleményeket. Ari kor a pejkóm megszabadult a tehertől, fű után nézett, és
legelészni kezdett. Közben a fejét hol jobbra, hol balra lóbálta. Nemsokára a látószögébe
kerültem: ahogy megpil antott, mozdulatlanná vált, orrlyuka reszketett, farkát magasba
vágta. Alaposan szemügyre vett jobbról-balról, majd lassan közeledett. Végül
meggyőződött róla hogy valóban én vagyok. Egész testében megremegett, szaggatottan
vette magához a levegőt, horkantott néhányat, majd hangosan fölnyerített, és felém
rúgtatott. Még mindig csöndben al tam, nem mozdítottam egyetlen uj amat sem. Amint
odaért hozzám, szinte körbetáncolt. Fejét arcomhoz dörzsölte, a váUamhoz
nyomakodott, majd végül, mivel még mindig nem szólaltam meg, csaknem panaszos
nyihogásban tört ki. Erre átöleltem a nyakát, fejét az arcomhoz szorítottam, és becéző
szavakat sugdostam a fülébe. Meg is látszott az eredmény: örömében ismét körbetáncolt,
majd hogy föl nem lökött csupa szeretetből. Aztán kissé eltávolodott, két hátsó lábával
kirúgott, majd a két első patáját emelte magasba, és olyan iskolagyakorlatot mutatott be
előttem, hogy bármely cirkuszigazgató tüstént leszerződteti, ha látja. Végül
megnyugodott, visszajött hozzám, és elégedett horkantások-kal fogadta becéző
simogatásomat.
Átkutattam a nyeregtáskát. Néhány apróságtól eltekintve mindent megtaláltam benne,
sőt, a Sendador még bele is tett néhány dolgot, mert a pejkót véglegesen a magáénak
tekintette.
Közben a Desierto kérésére a kacika kettős sorban sorakoztatta föl embereit. Amint a
hosszú menet hozzánk ért, föloszlattuk a kelepcét bezáró gyűrűt. Amint harcosaink
előjöttek, részint magukhoz vették, részint fölrakták a lovakra a zsákmányt, és
közrefogták a foglyokat.
Pena, az Öreg meg én átmentünk a berekbe, hogy alaposan átkutassuk, ám hasztalan
fáradoztunk, nem találtunk semmit. Amint visszaértünk, a menet már Összeál t: hosszan
elnyúló, kettős sorban a mbocovik, közrefogva a fölfegyverzett tobaoktól, és csak ránk
vártak. A Desierto megjegyezte:
- Szeretném tudni, mire gondolnak a fickók. Csakugyan azt hiszik, hogy pompás
egyezséget kötöttek?
- Néhányat megismertem közülük - mondta Pena. - Különösen azt a két ort, akik az
igazak álmát aludták, amikor kiszabadítottam fogságából a barátomat. Ok úgy vélik, nem
is sejtem, hogy kicsodák, hiszen a fehérek szemében minden vörös egyforma, annyira
hasonlítanak egymásra...
- Hm, uraim, mit gondolnak, nem kel ene lóra ültetni a kacikát? - kérdeztem társaimtól.
- Ugyan már, mi jut eszébe?! - holtként meg Pena. - Miért?
- Hogy igazi elöljáróként vonuljon be a faluba, büszkén, méltósággal...
- Még csak az hiányzik! Kutyagoljon csak a fickó, mint ahogy mi is talpaltunk napokon át,
mert elrabolták a lovainkat!
- Nem pusztán udvariasságból javaslom - játszadoztam tovább az ötlettel -, némi hátsó
gondolatom is támadt! Kivételezünk vele, mint a mbocovik elöljárójával, nyeregbe ültetjük, és igazi kacikaként vezeti embereit! Higgyék el, nem maradna el a hatás, és nyitott
szemmel lovagolna be a csapdába! Az a fogoly, akit lóra ültetnek, már csak nem tételez
föl semmi rosszat!
- Van benne valami - tűnődött el a barátom. - Próbáljuk meg, és akkor indulhat a győzelmi
menet, bár sokkal nagyobb lenne örömünk, ha elkaptuk volna a Sendadort is.
- Remélhetőleg rábukkanunk, mégpedig itt, a közelben... - vigasztaltam.
- Mit nem képzel! Azt hiszi talán, hogy erre ücsörög valami bokorban, azt várja, hogy
fülön csípjük, és akkor ölünkbe hul ik, mint az érett körte a fáról?
- Természetesen nem erre gondoltam. Am azt biztosra veszem, hogy a környéken marad,
és szemmel tart bennünket. Agyafúrt gazember, és tudnia kel , mi történik a
szövetségeseivel. Itt bujkál valahol, tehát mindenkeppen számolnunk kel vele...
- Akkor igyekezzünk megkeresni mielőbb, amíg kereket nem old.
- Nem kel sietnünk: hosszú még a nap... Ot sem sürgeti semmi... Várja a dolgok
végkifejletét.
- Tehát irány a falu. Itt már semmi dolgunk.
- Valóban. Megtettük kötelességünket, következzék a diadal ünnepe.
Fölültem a pejkómra; a boldogságtól, hogy ismét a nyeregben érzett, akkorákat ugrott,
mint valami betöretlen csikó. Pena is visszakapta a hátasát, és boldogan feszített rajta.
Társaink lovai is mind megkerültek.
Amikor Turnerstick lovát a kacikához vezettem, és intettem neki, hogy üljön föl rá,
csodálkozva kérdezte:
- Mit óhajt? Mi dolgom ezzel a lóval?
- A mbocovik elöljárója nem járhat gyalog, ha mi lóháton ülünk.
- No de... nem vagyok fogoly?
- Ezt most még nem lehet eldönteni. Egyelőre ön a mbocovik karikája, és a tisztelet úgy
kívánja, szál jon a nyeregbe!
Meglátszott rajta és ugyanúgy emberem is, milyen jó hatást tett rájuk ez a figyelmesség.
Mi, a négy lovas haladtunk elöl. Közvetlenül mögöttünk a tobaok vezették a
visszaszerzett lovakat, őket pedig a mbocovi foglyok hosszú sora és a fegyveres kíséret
követte. Gyors lépésben igyekeztünk a falu felé. Ám ahogy közeledtünk, föltűnt, hogy
egyetlen lelket sem látunk a házak közt. A lakosok kicsődültek a tó partjára, ott hosszú,
kettős sorfalat ál tak, és így közrefogva irányítottak minket a csónakhoz.
Elöl Unica várt az amazon-testőrséggel, majd a férfilakosság, aztán az asszonynép és
végül a gyermekhad. Az uj ongani kezdő tömegben azok a harcosok látták el a
rendfenntartó feladatokat, akiket hátrahagytunk a falu védelmére.
Természetesen a zenészek sem hiányozhattak: feladatukat ezúttal is maradéktalanul
teljesítették. A mbocovikat persze nem lelkesítette a meleg fogadtatás; némán,
lehorgasztott fej el lépdeltek a rivalgó sorfalak közt.
Amikor a kikötőhelyre értünk, megál tunk és leszál tunk a lovakról. Néhány harcos
elvezette az ál atokat, hogy gondoskodjanak róluk.
- Miért nem megyünk tovább? - kérdezte a kacika bizalmatlanul.
- Mert célnál vagyunk - válaszolta a Desierto. -Átkelünk a szigetre.
- Mi keresnivalónk van ott?
- Biztonságba helyezzük Önöket. Ott védve lesznek embereim esetleges túlkapásaitól.
On is jól tudja, hogy a győztes, ráadásul, ha még fiatal is, nem tanúsít minden esetben
kel ő magatartást a vesztesekkel szemben, és én nem szeretném, ha valamelyik iíjú
harcosom sértegetné önöket...
- No, így már más. Tetszik a figyelmessége... - mondta a kacika megnyugodva: úgy
gondolhatta, hogy a Desierto főleg az ő személyére való tekintettel rendelkezett így.
- Meg lesznek velünk elégedvet mint ahogy mi is önökkel, remélhetőleg... - fejezte be
Herbst. - Ón, mint harcosainak a vezetője, természetesen itt marad a parton, és felügyeli
a behajózást. A két német barátom átmegy az első csónakkal, hogy gondoskodjanak az
érkezők fogadásáról...
A kacika arca ragyogott az elégedettségtől. Látszott rajta, teljes bizalommal van irántunk, annyira, hogy messze hangzó, rövid beszédet rögtönzött embereinek: tájékoztatást adott
számukra, és igyekezett megnyugtatni őket. Beszál tunk a kis járműbe: Pena, én és
három fogoly mint utasok; a hatodik a tóba evezős volt, akinek vissza kel ett hoznia a
csónakot.
- Miért küldött át minket az öreg? - tűnődött a társam németül.
- Mert tegnap este megmutattuk, hogy értünk a vendégfogadáshoz - feleltem. - Talán
jobban bízik a mi ökleinkben, mint a saját embereiben...
- Azért kíváncsi vagyok, hogyan birkózunk meg a feladattal. Ne feledje, ők jóval többen
vannak.
- Gyakorlat teszi a mestert! Most csal? az a különbség, hogy nem a templomba, hanem
a pincébe tessékeljük le őket...
Rendben ment minden. Amint kikötöttünk, a csónak visszafordult, mi pedig elmentünk az
imaházba, ahol az első padokban ülve tíz markos tóba indián várt bennünket. A templom
hátsó részében keskeny nyílást pil antottunk meg. A tobaok talpra ugrottak, mi pedig
odavezettük a foglyokat a pincelejárathoz, ahonnan kőlépcső vezetett le, a mélybe. Pena
fölszólította őket: menjenek le. Meghökkenve néztek rá, majd bizalmatlanul a sötéten
ásító mélységbe meredtek. Nem mozdultak.
Társam megismételte a fölszólítást, most már nyomatékosan, és előhúzta a kését, én
pedig revolvert szegeztem a mbocovikra, ám ebben a pil anatban közbeléptek a tobaok.
Minden rábeszélést mel őzve pil anatok alatt letuszkolták a három embert a pincébe,
majd ráhajtották a nyílásra a jól zárható, nehéz ajtót.
- Lenn vannak tehát - mondta elégedetten Pena. – Barátaink majd vigyáznak rájuk. Én
viszszasétálok a partra, hogy fogadjam a vendégeket... Ón pedig őrködjék az ajtó előtt,
nehogy az érkezők közül meglépjen valamelyik.
El is ment, és rövidesen öt új emberrel tért vissza. Ok szintúgy vonakodtak lemenni a
pincébe, ám a tobaok őket is letaszigálták. így ment ez, egyik csoport a másik után. A
tobaok egyre nagyobb gyakorlatra tettek szert, és olyan szakszerűen gurították le a
foglyokat a pincébe, mintha egész életükben ezt csinálták volna. Ahogy a mbocovik
beléptek a templomba, elkapták és kézről kézre adták őket, míg el nem tűnitek a lejárati
nyílásban. Az érkezőket annyira meglepte a fogadtatás, hogy szinte semmiféle el enál ást
sem tanúsítottak.
Odalenn viszont annál nagyobb lett a hangzavar. A csapdába esettek többször is
megpróbáltak kitörni, ám a lépcső tetején strázsáló két tóba mérgezett nyilai jobb
belátásra bírták őket; lassan beletörődtek sorsúidba. Utoljára jöttek a sebesültek; végül a negyvenedik forduló után fogytak el a mbocovik. Pena szólt, hogy igyekezzek ki, a partra,
mert a Desierto jön a kacikával.
- Nos - kérdezte tőlünk az elöljáró -, elégedettek az embereim az elhelyezéssel?
- Még egyik sem panaszkodott - válaszolta Pena.
- Kaptak enni és inni?
- Még nem, ám úgy gondolom, erről majd a házigazdánk gondoskodik.
- Igen, és szeretném, ha ez mielőbb megtörténne - fordult a kacika az öreghez. - A
bozótosban nincs vízfolyás, tüzet sem mertünk gyújtani, ezért nem jutottak az embereim
meleg ételhez.
A Desierto vál at vont, és sajnálkozó hangon így szólt:
- Patak, sajnos, a pincében sincs, legföljebb a falai nedvesek.
- Hogyan?! Ón pincébe zárta a harcosaimat? Az ígérte, tisztességes szál ást biztosít
nekik!
- Rablógyilkosoknak még ez is túl jó szál ás!
A kacika meghökkenve torpant meg. Magabiztos arcvonásai szempil antás alatt
megváltoztak. Gyorsan mögéje léptem, készen arra, hogy megakadályozzak bármiféle
szökési kísérletet.
- Hogy mondta?! - horkant föl haragosan. - Rablógyilkosok?!
- Talán nem azok?
- Eddig nem használt ilyen kemény szavakat!
- ügy válogatom meg kifejezéseimet, ahogy nekem tetszik!
- No de senor Desierto, miért változott meg ilyen hirtelen? Mintha kicserélték volna!
- Ne higgye. Csak a körülmények változtak, jómagam semmit.
- Nem értem!
- Pedig egyszerű. Ott künn, a szabadban még nem voltak teljesen a hatalmunkban... Ott,
hogy a vérontást elkerüljem, kénytelen voltam barátságosabban viselkedni önökkel, mint
ahogy szívem szerint tettem volna...
- Tehát becsapott, minket? - kiáltott föl a kacika. - Követelem, hogy azonnal kössük meg a barátsági szerződést!
- Nagyon szívesen! Csak emlékeztetem önt a föltételeimre! Többször kijelentettem, hogy
csak akkor tárgyalok önökkel, ha nem hazudnak, hanem őszintén beszélnek velünk.
- Így is történt.
- Ön tudja a legjobban, hogy nem! Hazugságokkal traktált, és még most is be akar
csapni! Ón nagyon is tisztában van azzal, hogy merre járt a Sendador mostanában!
Cinkostársaiként részt vettek a gaztetteiben! És tudja továbbá azt is...
- Hazugság! Merő hazugság! - vágott közbe dühösen a kacika. Megelégeltem ezt a
pimasz viselkedést. Megragadtam a vörös vál át, magam felé fordítottam, és
ráripakodtam:
- Ember, hogyan jutottatok ezekhez a lovakhoz?!
- A sajátjaink... Vásároltuk őket...
- Hazudsz! Ezeket az ál atokat néhány nappal ezelőtt a Sendador rabolta el tőlünk. Te
csirkefogó, valóban azt hiszed, hogy nem ismertünk föl téged és embereidet? Hisz
néhány napja a foglyotok voltam, úgy szöktem meg tőletek!
- Téved, senor, higgye el!
Igencsak megszeppent szavaim hal atán, és már nem ágált olyan magabiztosan. Kissé
magába is roskadt, mintha a vál án nyugvó kezem mázsányi súlyú lett volna.
- No de folytassuk csak! Valóban nem ismersz egy Adoifo Horno nevű feliért?
- Már mondtam, hogy nem.
- Am azt csak tudod, hogy a Laguna de Bambúnál tartjátok fogva? Riadt pil antást vetett
rám, arcából tüstént lefutott a vér, bőre
agyagszínű lett. Láthatóan nem tudta, mit válaszoljon, végül nagy nehezen kinyögte:
- Nem ismerem azt a lagúnát.
- Furcsa! Pedig ott vannak a falvaitok, az asszonyok, a gyermekek, sőt, negyven harcost
is hátrahagytatok a védelmükre.
- Senor, senor, ön... ön... -hebegte.
- Mi történik, ha most odavonulunk, és bosszút ál unk rajtuk?
- Ők... ők... senki sem lakik ott... - dadogta.
- Helyes. Akkor neked semmi gondot nem okoz, ha el átogatunk a kis Isleta del
Circulóra...
Jól láthatóan összerezzent. Végre rájött, hogy mindent tudunk. Mindazonáltal még műidig
nem tért józan belátásra, nyakassága megint fölülkerekedett. Lesöpörte kezemet a
vál áról, és bőszülten rám förmedt:
- MiJközÖm nekem mindehhez?! Hogy merészel így faggatni engem?! Én a mbocovik
minden törzsének a legfőbb kacikája vagyok! Es ön kicsoda?
Olyan peckesen handabandázott, mintha föl akarna öklelni.
- Azt kérdezed, ki vagyok? - mordultam rá. -Tüstént megtudod, ha odaviszlek, ahová való
vagy, a gazember társaid közé! Gyere hát, hékás! Kár beszélnünk veled, falra hányt
borsó minden szavunk!
A nyakánál fogva megragadtam, alaposan megráztam, úgyhogy elakadt a lélegzete, majd
földhöz vágtam, megragadtam a grabancát, és bevonszoltam az imaházba, ahol a
szokásos fogadtatásban részesítették. Ezután rázártuk a pince súlyos ajtaját.
Ezt követően \ásszaeveztünk a partra, ahol a tobaok már nagyon vártak bennünket.
Megalakult a győzelmi menet, a velejáró lármával, ebben ismételten jelentős részt
vál altak a zenészek, élükön a dobossal.
Sikerült tehát a nagy létszámú újabb el enséges csoportot is ártalmatlanná tennünk.
További zaklatástól nem kel ett tartanunk. A Desierto engedélyezte, hogy megtartsák az
előző estéről elhalasztott győzelmi ünnepet.
Sajnos, ez az élet rendje; az ünneplés több vágómarha életébe került. A házaknál buzgó
készülődés folyt, hogy mennél nagyszerűbb lakomát csapjanak.
12. Tanakodás
Fel sem ötlött bennem, hogy részt vegyek az ünnepségen. Sokkal fontosabb dolgom volt:
ki kel ett fürkésznem a Sendador rejtekhelyét. Amikor a Desiertóval és Penával _____
közöltem elhatározásomat, társam élénken helyeselt.
- Igaza van, mielőbb a gazember nyomába kel szegődnünk!
- Hogyan, ön is részt akar venni a keresésben? - kérdeztem. -Ezúttal szívesen
lemondanék a kíséretéről...
- Miért? - vágott közbe.
- Mert az erdő vadjai azóta sem nyugodtak meg attól az éktelen pufogtatástól, amit
céltalan lövöldözésünkkel elkövettünk! Úgy látszik, együtt nem boldogulunk a gazfickóval!
Megpróbálom egyedül... Egyébként a legszívesebben futni hagynám, menjen csak a
maga útján...
- Hogyan? Hagyná elmenekülni?
- Igen, egyelőre. Gondoljon bele a jelenlegi helyzetébe! Egyedül maradt, csak önmagára
számíthat, mert szövetségeseit az utolsó szálig fogságba ejtettük. Két út marad nyitva
előtte. Az első a Laguna de Bambi hoz, az ott hátrahagyott mbocovikhoz vezet. Okosabb
embernek tartom, semhogy emel ett döntsön. Hiszen számíthat arra, hogy hamarosan
fölkerekedünk senor Homo kiszabadítására. Őkelme tehát nagy veszélybe rohanna...
Egyetért?
- Hm! Ezen aligha lehet vitatkozni. És mi a másik lehetősége?
- Fölmegy egyenest a Pampa de Salinasra...
- Nekivágna egyedül ilyen hosszú útnak? Minden segítség, fölszerelés nélkül?
- Mindez számára nem gond. Többször járt már egyedül azon a tájon, bizonyára vannak
ott ismerősei, és be tud szerezni mindent, amire szüksége van. Minden igyekezete arra
irányul, hogy megelőzzön bennünket. Ezért meg vagyok róla győződve, hogy nyomai
majd nyugat felé, a hegyeknek vezetnek. Egyedül akarok menni a fölkutatásukra...
Pena belátta, hogy igazam van, és rövidesen útnak is eredtem. Nem jutottam messzire,
amikor Unica utolért. A közelünkben ál hatott, és hal hatta a beszélgetésünket, mert kérő
hangon szólalt meg:
- ön nyomok után akar kutatni, uram. Sokszor hal ottam már, milyen éleslátás, mekkora
gyakorlat szükségeltetik ehhez, ám, sajnos, még sohasem vettem részt ilyesmiben. Úgy
gondolja, nagyon zavarnám?
- Talán el akar kísérni?
- Igen, ha megengedi. Megígérem önnek, nem akadályozom a munkájában...
- Éppenséggel eljöhet velem. Attól tartok azonban, hogy csalód-ni fog. A nyomkeresés
egyáltalán nem olyan mulatságos, ahogy föltételezik. Bokrok közt, sűrű bozóton át kel
bujkálni, nemritkán négykézláb, vagy hason kúszva, ami a hölgyeknek ugyancsak
kényelmetlen feladat...
- Elkerüli a figyelmét, hogy indián vagyok! Szívesen vál alom a fáradalmakat, mert
nagyon szeretném látni, mit tud kiolvasni a nyomokból, és hogyan követi majd őket...
- Jöj ön hát, senorita...
Elhaladtunk a sziklavár mel ett, át az erdőn, amíg ki nem értünk a szabad mezőségre.
Azonnal föltűnt a nyomunk, amit reggeli idejövetelünk során hagytunk magunk után.
Unica megál t, az összetaposott földre mutatott, és így szólt:
- Ez már-már valóságos ösvény. Gondolja, hogy ennyi nyom közt rábukkan a
Sendadoréra?
- Eszembe sem jut, hogy keresgéljem. Jöj ön csak tovább, mert közben majd
tájékoztatom a tudnivalókról. A jó nyomolvasónak két nagyon fontos tulajdonsággal kel
rendelkeznie: előrelátó, éles gondolkodással, valamint pontos, minden részletre kiterjedő
elemzőkészséggel.
- Most is gondolkodni kel először?
- Természetesen. El kel döntenünk, merre találhatók a nyomok. Nem vághatunk neki
csak úgy a vakvilágnak! Ha azonban sorba vesszük a történteket, a jelenlegi helyzetet, a
Sendador föltételezett szándékait és még sok más körülményt, az eredmény nem marad
el. Meggyőződésem, hogy addig nem hagyta el a környéket, amíg ki nem kémlelte eddigi
tevékenységünket. Ezen a szabad térségen nem talált bokrot vagy cserjét fedezéknek,
ezért a földre lapulva követhetett bennünket. Amikor elhaladtunk a mbocovikkal, ő is
azonnal behúzódott a biztonságot adó erdőbe. Számunkra az összes nyom közül
kizárólag ez a fontos...
- Megtalálja? t
- Föltétlenül. Épp arrafelé haladunk.
- No de nem tudhatja, merre van!
- El enkezőleg! Egyenesen előttünk húzódik... Amott jobbra sötétlik a táborhely; először
annak a közelében figyelt meg bennünket. Tőlünk balra fekszik a lagúna és a csalitos,
ahová a leselkedő fokozatosan visszahúzódott, vagyis a nyoma jobbról balra tart,
keresztezve a mi haladási irányunkat. Tehát ha egyenesen haladunk tovább, rövidesen
belebotiunk. Nagyon távol nem lehet, mert akkor ő sem látott volna semmit.
- Hát ez bizony eléggé körülményes - tűnődött Unica, majd hirtelen megtorpant, és maga
elé mutatva fölkiáltott:
- Nézze csak! Nem férfiláb nyoma ez itt?!
Valóban. Mélyen ülő léptek lenyomata sorakozott előttünk a homokban.
- Jól sejti, valóban az - válaszoltam.
- Megtaláltuk tehát, amit kerestünk. Nézze, a táborhely felől érkezik, és egyenesen az
erdőbe tart... Pontosan úgy, ahogy gyanította. Őszintén csodálom az éleslátását!
Ismét lehajolt, hogy tovább szemlélje a talajba mélyülő apró gödröket. Én ál va
maradtam, mert tüstént láttam, hogy téved. Félbe is szakítottam vizsgálódását:
- Nem ezt a nyomot keressük. Lehet, hogy a Sendadortól származik, ám még az este
folyamán járhatott erre.
- Miből gondolja?
- Éjszaka bő harmat hul ott, eláztatta a homokot. Ezek a lábnyomok elmosódottak, tompa
sJelűek, és a lépteket követően a homok összefolyt. Ez az ember még a harmat előtt,
kora szürkületkor mehetett itt el. Haladjunk tovább! Fogadok, rövidesen rábukkanunk a
másik, hasonló nyomra, és sokkal élesebbre, hatá-rozottabbra...
Sejtésem rövidesen beigazolódott. Harminc, talán negyven lépést ha megtehettünk,
amikor ismét léptek sora rajzolódott ki előttünk.
- Ez már az igazi! - lelkesedett Unica, amikor lehajolt, hogy szemügyre vegye a
nyomokat. - Nézze, milyen élesek a gödröcskék szélei, a homok még kissé nedves, és
összetapadt...
- Igen, megtaláltuk, ez az - helyeseltem. - Pompás lenyomatok, meg is örökítem.
- Szükség van erre?
- Hogyne! Ha később újra látom ezt a láb^omot, összehasonlítom a vázlattal, és azonnal
tudom, a Sendador jár-e előttünk.
Régi levelet vettem elő a tárcámból, és a két oldalát a jobb, majd a bal láb nyomára
il esztve körberajzoltam a széleket. Ezután balra foi'dultunk, és követtük a nyomokat:
egyenesen a keskeny erdősávba vezettek, majd egy rövid darabon vissza a faluhoz.
Megtaláltuk azt a helyet, ahol a Sendador lehasalt a földre, hogy menetünket hagyja
elvonulni maga előtt. Legföljebb százlépésnyi távolságra lehetett tőlünk. Nem gyáva fickó, azt meg kel hagyni. Azonban rövidesen be kel ett látnia, hogy minden terve csütörtököt
mondott, és a mbocovikra nem számíthat többé.
Innen a nyomok ismét visszatértek északnak, majd nyugatnak fordulva a tó partja mentén
haladtak; a gazember még mindig kémkedett! Tovább követve a nyomokat észrevettült,
hogy egy bokornál megál t, és jó uj nyi vastag ágat vágott le róla.
- Ugyan mire kel ez neki? - kérdezte Unica. - Valami különleges célja lenne vele?
- Aki ilyen botot nyes magának, az hosszú útra indul... A Sendador nem is sejti, hogy
ezzel a tettével elárulta szándékát! Nekivágott a hegyeknek, fölmegy a Pampa de
Salinasra... Most már \isszafordulhatunk...
Még nem értük el a falut, amikor már ínycsiklandozó il atokat hozott felénk a szél. A házak közti téren, a parádék színhelyén, sok tűz égett. Mel ettük férfiak ültek, és hosszú
fanyársakra tűzött óriási húsdarabokat sütöttek, az asszonyok pedig különféle,fazekak
körül sündörögtek; egyszóval a falu minden lakója sütött-főzött, készült az ünnepre.
A Desierto és Pena a harcosok társaságában üldögélt. Amikor Unica beszámolt nekik a
tapasztaltakról, az öreg így szólt:
- Önnek az a meggyőződése, hogy a Sendador nyugatnak indult, föl, egyenesen a
Salinasnak?
- Igen - válaszoltam, és leültem közéjük.
- Ez veszélyes lehet számunkra, mert útja a csiriguánók területén vezet át...
-Mit árthat ez?
- A jelenlegi körülmények közt igen sokat. Mi történik, ha feltüzeli, majd ide vezeti őket?
- Még ha igazolódna is a gyanúja, akkor sem kel aggódnia. Üzenjen a szomszédos tóba
falvakba, kérjen segítséget, és egyúttal küldjön ki felderítőket messze a csiriguánók
földjére, hogy jelentsék, ha el enséges mozgolódást tapasztalnak...
- Jó ötlet, intézkedem is azonnal.
- Ahogy gondolja; inkább óvatos legyen az ember, mint hanyag. Am nekem az a
véleményem, hogy a Sendador sem a csiriguá-nóknál, sem pedig máshol nem időzik
egyetlen fölösleges percet sem, hanem ahogy erejéből telik, igyekszik mielőbb eljutni a
hegyekbe.
- Igaza lehet, ám biztos, ami biztos. Az óvatosság mindenekelőtt! Rendelkezem is
azonnal, hisz reggel én is önökkel tartok.
- El akar jönni velünk a Laguna de Bambi hoz?
- Természetesen! Vagy úgy gondolta, hogy nyugodtan üldögélek itt, miközben tudom,
hogy Adolf Horn fogságban sínylődik? Nem, részt akarok venni a megszabadításában...
- Beval om, ennek fölöttébb örülök. Pena ugyan azt ál ítja, hogy járt már ott, én azonban
úgy vélem, ön mégiscsak jobban ismeri az odavezető utat.
- Föltétlenül.
- Milyen távol van tőlünk?
- A mbocovik a szükségesnél jóval hosszabb ideig vonultak idáig, hiszen letértek keletre a Mi Urunk Jézus Krisztus Keresztjéhez. Mi azonban toronyiránt megyünk, ha kel , árkon-bokron keresztül, és így remélem, nem egészen három nap alatt elérjük azt a helyet.
- Hm! Hosszú idő! Eközben a Stendador nagy előnyre tesz szert!
- Minden bizonnyal utol fogják érni. Ő gyalog megy, míg önök lovagolnak...
- Megközelítőleg milyen távol esik innen a Pampa de Salinas?
- Ha légvonalban számítom, százötven földrajzi mérföld...
- Olyan messze van? Akkor valóban nem kel aggódnunk, bizonyára utolérjük. Amel ett
légvonalban csak a madár repül. Aki a földön jár, annak számolnia kel a terep adta
nehézségekkel, akadályokkal, ezek megkerülése pedig hosszabbítja az utat. így, óvatos
számítás szerint is, az ön által mondott százötven mérföld legalább kétszázat jelent. Jó
gyalogló megtesz naponta öt mérföldet, tehát a Sendadornak negyven napra van
szüksége, mire célhoz ér. Rettentő sok idő, és én bízom benne, hogy lovon megelőzzük.
A Laguna de Bambánál amúgy is csak addig időzünk, amíg föltétlenül fontos.
- Ezután még visszatérnek hozzánk?
- Szó sem lehet róla. Azzal vagy nyolc napot vesztenénk. Ez már behozhatatlan előny
lenne a Sendadornak, és ne feledje, ha sikerül lovat szereznie, akkor megsüthetjük az
egész számításunkat...
- Pedig én abban reménykedtem, hogy egy darabig még a vendégeim lesznek. Amel ett
segíthetnének még nekünk...
- Jószerivel már aligha. Figyelmeztettük önt a veszélyre, sőt, kezébe adtuk az el enségeit.
Úgy gondolom tehát, megtettünk mindent, amit tudtunk.
- Sőt, ennél még sokkal többet is! Megszabadítottak a gyötrelmes, kínzó lelkifurdalástól.
Senor Pena szavai megszüntették a remeteéletet, az emberek elől való bujkálást!
Olyannyira, hogy önökkel együtt szeretnék el átogatni hazámba, Németországba...
- Ah! Tehát ez a terve?
- Csodálkozik? És magammal viszem Unicát is. Végtelenül kíváncsi szülőhazámra,
szeretné mielőbb megismerni.
- Később visszatér még ide?
- Erről korai még beszélni, hiszen oly gyorsan torlódtak az események... Akit Unica
szeret, német. Ha sikerül megszabadítani, meglátjuk, hogyan dönt: itt akar-e élni, vagy
inkább visszatérne hazájába. Nékem bármelyik megoldás jó. Ha a tobaoknál marad, nem
szenved semmiben sem szükséget; elfogadják vezetőjüknek, és folytatja tanító, nevelő
munkámat. Ha azonban ő és Unica velem tartanak, elég gazdag vagyok ahhoz, hogy
gondtalan megélhetést biztosítsak nekik a szülőföldünkön. Ami engem il et, én arra
vágyom, hogy otthon, ismerős, baráti körben éljem le hátralévő napjaimat... Ezért
szeretném annyira, ha maradnának, megvárnák a döntést, és akkor csatlakozhatnánk
önökhöz...
- Nagyon örülnék, ha velünk tartanának, ám lássa be: el kel kapnunk a Sendadort bármi
áron. Nekünk tehát a Bambú lagúnától tüstént indulnunk kel a Pampa de Salinasra.
Igazam van?
- Sajnos, el kel fogadnom érveit. Legszívesebben önökkel lovagolnék én is a Salinasra,
ám ez szintúgy lehetetlen... A hegyekből merre szándékoznak majd menni?
- Ez még a körülményektől függ.-- Önnek mi a véleménye, Tucumán érintésével
haladjunk tovább?
- Nem, az nagy kerülő. Inkább a Rio Saladót kövessék, folyásiránnyal szemben, keresztül
Saltán, aztán föl, egészen a Sierra de Gachi g, majd át, Bolíviába. Onnan már csak
néhány napi lovaglás északnak, és megérkeznek a Sóstóhoz.
- Tucumánt mindenképpen útba kel ejtenünk... - szólt közbe Pena. - Eredetileg azt
beszéltük meg önnel, hogy ott találkozunk -nézett rám -, csak hát közbejöttek az ismert
események... Föl kel számolnom a. lakásomat, rendeznem kel a pénzügyeimet és
egyéb dolgaimat. En tehát nem hagyhatom ki.
- A városban marad, vagy elköltözik onnan?
- Igen, visszatérek Németországba. Elegem van már ebből a fárasztó, kalandos életből.
Megtakarított pénzem bőven biztosítja, hogy hátralévő éveimben gondtalanul éljek.
- Nagyszerű, remekül összeál a kép! Elfogjuk a gazfickót, megszerezzük a kipukat, és
már csak azért is el kel mennünk Tucumánba, hogy visszaadjuk őket jogos
tulajdonosainak, a kolostorbéli szerzetes atyáknak. így alkalma nyílik önnek is, hogy
rendezze függő ügyeit, és végül a városban megvárhatjuk egymást...
- Ez már beszéd! - kiáltott föl boldogan a Desierto. - Most már csak az a kérdés: mikor?
Meg tudunk ál apodni valamilyen időpontban?
- Hát, ez bizony nehéz - morfondíroztam. - A Sendadornak negyven nap kel , hogy
fölérjen a Pampa de Salinasra...
- Kevesebbel számoljon - mondta az öreg. - Útközben bizonyára érint valamilyen falut, és
szerez magának lovat.
- Akkor csakugyan szedhetjük a lábunkat! Ón ismeri a tervünket, és azt is, mennyi időt
tervezünk a megvalósítására. Ebből induljon ki, és aki korábban érkezik, az bevárja a
másikat. Holnap kora reggel indulunk. Hány harcost hoz magával?
- Ott negyven mbocovira számítok... tehát hatvanat. Elégnek tartja?
- Tökéletesen. Mi lovon leszünk, lőfegyverrel, tehát biztos fölényben. Arról viszont
gondoskodjék, hogy a harcosai ne ünnepeljenek kivilágos-kivirradtig, különben reggel
lefordulnak a lóról!
- Ne aggódjék! Határozza meg, mikor indulunk, és az embereim készen fognak ál ni.
Addig is további lovakról kel gondoskodnom. Amint látom, az önök hátasai, a pejkót
kivéve, ugyancsak leromlottak... Megengedi, hogy jobbakat adjak helyettük?
- Ezt nem fogadhatjuk el!
- Ragaszkodom hozzá! Talán ez az egyetlen lehetőségem, hogy megháláljam mindazt,
mit értünk tettek. Ezen kívül adok még önnek és minden kísérőjének egy-egy tartalék
lovat is. Ilyen hosszú úton bármi megtörténhet, és fönn, a Salinason nem lehet lovat
szerezni. Továbbá az a vidék, ahová készülnek, más fölszerelést igényel, mint amivel
önök rendelkeznek. Amíg nem váltanak lovat, addig ezeket az ál atokat málháslónak
használhatják, és, engedelmével, gondoskodom majd a szükséges dolgokról is...
- Es mik lennének azok?
- Mindenekelőtt meleg takarók. Sejtelmük sincs róla, milyen nedvesek és hidegek ott fent
az éjszakák, nem is beszélve a csontig hatoló viharos szelekről. Másodsorban
élelmiszerrel látom el az urakat...
- Képtelenség, hogy ilyen hosszú útra húst vigyünk magunkkal. Néhány nap után
megromlik!
- Ki beszél itt húsról? Lisztet kapnak tömött bőrzacskókban. Hónapokig elál . Ezenkívül ne lepődjék meg, ha finom füstölt kolbászt is ajánlok... Vöröseimet megtanítottam az ál atok
szakszerű vágására, a hús különböző módon történő földolgozására: kolbászkészítésre,
füstölésre... Adok önöknek néhány jól becsomagolt füstölt sonkát meg igencsak finom
vajat, agyagkorsókban. Es, hogy mindezt ne saját maguk cipeljék, elkíséri önöket néhány
emberem is...
- Ön túlságosan lekötelez! Visszaélünk jószívűségével!
- Ne higgye. Minderre nagyon is szükségük lesz. Nem engedhetem, hogy az út során
ismeretlen, megbízhatatlan népekkel bajlódjanak. Embereim közül olyanokat válogatok
ki, akik úgy-ahogy beszélik a spanyolt. Majd meglátják, milyen használhatók lesznek
tolmácsként, és ez mennyire fontos önöknek...
- Áthaladunk idegen népek lakta területeken is?
- Természetesen. Jó darabig még a tobaok messze elterülő földjén, majd az el enséges
csiriguánók lakta tájakon járnak...
- Olyan messzire elnyúlik a birodalmuk?
- Még tovább, sokkal tovább. Nemcsak itt élnek a Gran Chacón, hanem fölhúzódtak a
Kordil erákba, sőt, még át, Bolíviába is. Köny-nyen lehetséges, hogy a Pampa de Salinas
ama részén, ahová önök igyekeznek, „bundás egérre" vadászó indiánokkal találkoznak,
akik nemcsak gyűjtik, hanem gyönyörűen ki is készítik a gyapjas csincsil ák prémjét.
- Hát ez nem valami megnyugtató. Két, egymással el enséges indián nép területén kel
átvágnunk: ez olyan, mintha Észak-Amerikában az apacsok és a komancsok lakta
részeken kóborolnánk.
- Sajnos, ezzel számolniuk kel .
- Csak az vigasztal, hogy beléjük botolhat a Sendador is, mivel ugyanezen az úton kel
neki is haladnia.
- A tobaokat elkerüli, az biztos, mert elbánnának vele. A csiriguánókat viszont annál
inkább fölkeresi. Valószínűleg föl is fogad közülük egy csapatot a védelmére. Ezért is
tanácsos, hogy ön magával vigye a harcosaimat, mert segítségükkel könnyebben
megszerezheti az arra lakó tobaok védelmét.
- Nos, ha így ál unk, eszünk ágában sincs tiltakozni, el enkezőleg, a legnagyobb örömmel
fogadjuk a kíséretet.
- Helyes. Egyébként változatlanul mi tartozunk köszönettel önöknek! Mi lett volna
belőlünk, ha önök nem figyelmeztetnek a veszélyre, és a mbocovik váratlanul
megrohanják a falunkat! Tucumánban is a saját kényelmünk, biztonságunk érdekében
szeretnénk önökhöz csatlakozni, hogy a hazafelé vezető úton ne essék semmi bajunk.
Ha sikerül ártalmatlanná tenniük a Sendadort, nagy istencsapástól szabadítják meg ezt a
vidéket, mert az ő keze szinte mindig benne van a szomszédos törzsek
torzsalkodásaiban és a fehérek el en indított rablóhadjáratokban is. Ezért tehát nekem is, a tobaoknak is, de a későbbi telepeselmek is közös érdekük, hogy tervük sikerüljön...
Tehát ne essék több szó háláról! És most, miután megbeszéltük a jövő feladatait,
foglalkozzunk a jelennel! Sikerrel vívtuk meg harcunkat, nagy veszélyt hárítottunk el, és
évekre kiható előnyre tettünk szert az el enség fölött. Megvan tehát minden okunk, hogy
vidámak, fölszabadultak legyünk, és csatlakozzunk a köriÜöttünk ünneplő, uj ongó
emberekhez! Már nagyon várják ezt, számítanak ránk...
Fölkérése kedvesen hangzott, és mi vonakodás nélkül eleget tettünk neki. Magát az
ünnepséget képtelenség pontosan leírni: mindenekelőtt elképesztő mértékű evés-ivás
jel emezte. Gyermekek ültek a földön, egyik kezükkel degeszre telt hasikájukat
simogatták, ám a másikkal továbbra is tömték magukba a finom falatokat. Akkora
húsdarabokat, amelyekkel jómagam csak három-négy nekifutásra tudnék megbirkózni.
Az indián hősiesen koplal, ha kel , ám ha alkalma adódik rá, félelmetes mennyiséget
képes bekebelezni.
Mindez persze dobhártyarepesztő muzsikaszó mel ett történt. Kedvencem, a kürtös
mindent elkövetett, hogy a kedvembejárjon. Félelmetes hangokat csalt elő óriási
hangszeréből.
Ezután következett a tánc. A mozgások jobbadán csak távolról emlékeztettek
tánclépésekre, mivel nem volt bennük semmi ritmus. Ez azonban senkit sem zavart, hisz
ebben a zenekar sem bővelkedett. Penának az az őrült ötlete támadt, hogy adjunk elő
bécsi valcert, és én, a nem kevésbé őrült, ráál tam. Átkaroltuk egymást, és a nem
egészen hozzá il ő zene tomboló dal amaira körbe-körbe keringőztünk. Produkciónk
roppant sikert aratott, és, csodálkozásunkra, nem ful adt köznevetségbe, hanem a