Karl May
A KORDILLERÁKBAN
ÚTI ELBESZÉLÉSEK
A mű eredeti címe
Karl May
In den Kordil eren
Az elbeszélések cselekménye a XIX. század hetvenes éveiben játszódik.
TARTALOM
A KORDILLERÁKBAN................................................................................................................... .1
1. A Rio Salado telepesei............................................................................................................... .3
2. Kereszt az őserdőben............................................................................................................... .17
3. A kolostor romjai között.......................................................................................................... .38
4. A végzetes tőrdöfés.................................................................................................................. .64
5. A Gran Chaco vad pampáin..................................................................................................... .89
6. A titokzatos sziklaotthon........................................................................................................ .104
7. A tóba indiánok királynője..................................................................................................... .119
8. Az öreg Desierto.................................................................................................................... .128
9. Csatározások a Karapa-lagúnánál.......................................................................................... .151
10. A Yerno vallomása............................................................................................................... .174
11. Könnyű győzelem................................................................................................................ .196
12. Tanakodás............................................................................................................................ .218
13. A Bambuszliget lagúnájában............................................................................................... .226
14. Többet ésszel, mint erővel................................................................................................... .237
15. A Sendador nyomában......................................................................................................... .248
16. A Sóstó pampáján................................................................................................................ .263
17. Istenítélet............................................................................................................................. .278
1. A Rio Salado telepesei
Falmar városa Corrientes tartományban fekszik, az argentin Mezopotámiában, a
tartomány nevét viselő folyó mel ett. Nem nagy település, ám kereskedelmi forgalma
jelentős, legalábbis az itteni körülményekhez képest. Árukivitele erdőgazdálkodásán és
ál attenyésztésén alapul, mert a földművelés csak a helyi igényeket elégíti ki, s gyáripara sem jelentős.
Az idő tájt, amikor a foglyokkal déli irányból a városka felé közeledtünk, Falmarból indult ki minden Lopez Jordán el en irányuló katonai vál alkozás. Katonák jöttek-mentek
mindenfelé: fehérek, indiánok, szedett-vedett ruházatban, hiányos fegyverzettel. Bármely
német hivatásos katonatiszt ugyancsak csóválta volna a fejét, ha parancsnoksága alá
rendelnék őket. Mindazonáltal még mindig jobban festettek, mint a Jordán
főhadiszál ásán nyüzsgő siserahad. Léptennyomon gyakorlatozó csapatok mel ett
haladtunk el.
A város nem közvetlenül a folyó partján épült, hanem attól széles, ingoványos sáv
választja el. A láp település felőli részén sűrű, tömött nádmező húzódik, és eltakarja a
mocsaras területet. Az ezredes nem lassított, ahogy beértünk az első házak közé, hanem
galoppban vágtattunk a főtérre a Casa de Ayimtamiento, vagyis a városháza elé, és ott
végre megtorpantunk. Az épület, úgy első pil antásra, inkább valami útszéli, bagolyrúgta
fogadónak rémlett, sem mint a városi elöljáróság székhelyének.
Az ezredes mindenekelőtt jelenfést tett a városparancsnoknak, akihez a baráttal együtt
elkísértük. A beszámolót követően az elfogott tiszteket fogdába zárták a városházán, a
katonákat pedig kará-mokba csukták, amíg nem döntenek sorsuk felől. Mondanunk sem
kel , hogy ez a harci cselekmény - négyszáz katona foglyul ejtése, tisztekkel együtt, teljes fegyverzettel, a töméntelen sok rendkívül szükséges ló, egyetlen lövés, kardvágás nélkül
- az ezredes előmenetele szempontjából igencsak kedvező hatást tett. Mivel a sikert
nagyobbrészt nekünk köszönhette, hálásan, szinte határtalan vendégszeretettel
gondoskodott rólunk. Nagyon kért, maradjunk a városban lehetőleg mennél tovább, és
meglátjuk, nem szenvedünk hiányt semmiben. Amikor viszont úgy döntünk, hogy indulunk
tovább, gazdagon el át majd bennünket mindennel, amire csak hosszú utunk során
szükségünk lehet. Először is elfogadható szál ást biztosított: gazdag kereskedőháznál
helyezett el minket; a házigazda jelentős export tevékenységet folytatott Rendkívül
kedvesen fogadtak, és két vendégszobát, valamint egy teljes mel éképületet a
rendelkezésünkre bocsátottak.
Ami engem il et, közöltem társaimmal, hogy megfurdöm, és azonnal lefekszem aludni,
amint meggyőződtem róla, hogy lovam megfelelő gondozásban részesül. Sok
látnivalót'amúgy sem ígért a város, ám bárhogy lett volna is, az elmúlt napok fáradalmai
miatt okvetlenül pihennem kel ett.
A barát, Turnerstick és tagbaszakadt kormányosa szintén követte a példámat. A többiek
azonban más időtöltésre vágytak. Többek között Gomez is, akinek anyja a Paranában
történt kényszerű fürdést követően teljesen felgyógyult Magunkra hagytak tehát, hogy
fölkeressék ismerőseiket, rokonaikat, törzsbéli társaikat, akik közül sokan az itt
ál omásozó katonaság soraiban szolgáltalt. Gomez az aripon indián törzsből származott,
vadászterületeik a Salado és a Permejo folyók közt terültek el, tehát bizonyára alapos
ismerői voltak a titokzatos Gran Chacónak.
Éjnek évadján azonban fölébresztettek; az indián fiú, Gomez hosszasan mentegetőzött a
zavarás miatt, de csak azért költött föl, mert nem akart háládatlannak látszani, búcsúzás
nélkül elválni. A dolgok ugyanis úgy alakultak, hogy azonnal el kel ett hagynia Palmart
Amikor az okok felől érdeklődtem, így válaszolt:
- Azonnal a szülőföldemre kel utaznom, mert az enyéim veszélyben vannak.
Figyelmeztetnem kel a törzsemet, mert el akarják űzni őket a lakóhelyükről!...
- Voltaképpen hol van a szülőhazája?
- A Paranán túl, a Salado-folyó és a Vivoras-folyó felső folyása közt elterülő tájon.
- Úgy hal ottam, több elhagyott település is található azon a vidéken.
- Való igaz, senor. Valamikor régen fehérek vándoroltak oda föl, és le is telepedtek. Nem
boldogultak azonban az... az... indiánok miatt, akik el enségesen bántak velük. Végül is
távozniuk kel ett, a házaik pedig romokba dőltek... Most azonban új bevándorlók jönnek,
hogy elűzzenek minket a földjeinkről. Megtehetem, hogy ne figyelmeztessem őket?
- Mit akarnak ezek az emberek ott? Hiszen oly sok kényelmesen megközelíthető terület
akad ebben az óriási országban... Miért választották a vad Gran Chaco talán
legelhagyatottabb fertályát?...
- Hiszen ezt nem értjük mi sem! Bárhol másutt letelepedhetnének, és akkor békén
hagynának minket.
- És kik ezek, miféle emberek?
- Részben Buenos Airesből érkeztek, de legtöbbjük a tartományból verődött össze. A
csapat élén két férfi ál : az egyik egy északamerikai mérnök, a másik egy Buenos Aires-i
bankház teljhatalmú megbízottja. A Salado-folyót akarják hajózhatóvá tenni, hogy gőzös
is tudjon rajta közlekedni. Ezt követően fakitermeléshez fognak. Végtelen erdők
húzódnak a folyó bal oldalán, és yerba is terem bőven. A szál ítással nem lesz baj, csak
hajóra kel rakni a teát, a fa pedig, mint tutaj, leúszik a Saladon. Gyors
meggazdagodásukat várják az expedíció sikerétől.
- Engedélyük van?
- Nem tudom. A mérnök és a banktisztviselő itt, Palmarban találkozott egy hegyi
vezetővel, akit föl is fogadtak. A kivándorlók a folyó torkolatánál vártak rájuk, amíg
visszatértek.
- Nagyszámú a társaság?
- Igen. A férfiak egy része csónakokkal evez föl a Salado-folyón, és az egyik elhagyott
településnél megvárják azt a karavánt, amelyet az ökrösszekerekkel érkezők alkotnak.
- Elérhető ilyenképp az a terület?
- El, csak a Paraná közelében adódnak nehézségek. Az ingoványos terület határán a
szekereket szét kel szedniük, darabjaikat föl kel rakniuk az ökrökre, mert csak így
lábalhatnak át a süppedős, vizenyős területeken. Amikor ismét szilárd talaj van a lábuk
alatt, összerakják a szekereket, és zavartalanul folytathatják útjukat, föl, egészen a régi, elpusztult falvakig. Úgy látszik, hogy nem riasztják el őket ezek a nehézségek, mert több
férfi magával hozta a feleségét meg a gyerekeit is...
- A jelek tehát arra mutatnak, hogy tartósabb ideig akarnak maradni, esetleg végleg
letelepedni.
- Valószínűleg. Az én törzsem pedig a régi települések közelében lakik, azt a területet a
magukénak érzik, ezért minden bizonnyal összeütközésre kerül majd sor. Megérti tehát,
sefior, hogy indulnom kel azonnal. Jól beszélek spanyolul, és meglehetősen ismerem a
fehérek szokásait. Szükség lesz rám, mint tolmácsra is, noha a telepesek hegyi vezetője
olyan jól beszéli a nyelvünket, mintha törzsömbéli lenne...
- Hogy hívják?
- Jerónimo Sabuco.
- Ah! Ő az talán, akit úgy általában Sendadornak neveznek?
- Igen. Talán ismeri őt?
- Személyesen nem. De nem figyelt föl rá, hogy társainkkal több alkalommal
beszélgettünk róla?
- Valóban, valamilyen sendadorról esett szó, de honnan tudhattam volna, hogy róla
beszélnek? Másokra is alkalmazzák ezt a megszólítást...
- Akkor bizonyára valaki más a mi emberünk. Egyébként is, úgy véljük, jóval északabbra
találkozunk vele...
- Olyan sendador, akit Sabucónak hívnak, csak egy van. Ha ez a neve az önökének is,
akkor ugyanazon személyről lehet csak szó. Keresik talán valamiért?
- Igen, hogy fölfogadjuk vezetőnek.
- Arról lekéstek. Már leszerződtette az a karaván, amelyet az imént említettem...
- Pedig mindenképpen találkoznunk kel vele. Kizárólag azért utaztunk ide, hogy
fölkeressük őt a Gran Chacón.
- Ha valóban ez a helyzet, senor, akkor roppantul örülök. Ugyanis velem kel jönniük,
másképp nem találják meg a Sendadort.
- Ez valóban igaz. Megbeszélem a társaimmal...
- Kérem, tegye ezt mielőbb, hogy még napkelte előtt indulhassunk. Nem vesztegethetem
az időt. Mennél korábban érek oda, annál hamarabb értesül törzsem a veszélyről.
- Még így is kérdés: vajon idejében érkezik-e? Utol tudja érni a karavánt?
- Igen. Öt napja keltek útra Palmarból ökrösfogatokkal, tehát nagyon lassan haladnak,
inig én lovagolok.
- Lóháton hány nap alatt érhetők el a régi települések?
- A Paranától mintegy tíznapi út, szekerekkel viszont legalább tizenöt. Utol kel érnem
ezeket, az embereket, mielőtt odajutnak. Természetesen nem mutatkozom előttük,
nehogy megsejtsék, hogy a törzsemet akarom figyelmeztetni. Még az is elképzelhető,
hogy igyekeznének megakadályozni benne.
- Ha magával viszi édesanyját, akkor nem lovagolhat túl gyors iramban, hiszen ő aligha
bírná. Ezért szinte biztos, hogy későn érkezne. Ezt mérlegelve néhány óra
elvesztegetése nem is látszik olyan soknak. Várja meg a reggelt.
- Nem tehetem, senor. Ha nem tudnak most velem jönni, akkor el ovagolok egyedül. De
hát mi akadályozza önöket abban, hogy azonnal induljunk?
- Először is az, hogy az emberek, ál atok egyaránt fáradtak, pihenniük kel . Másodszor, az ember nem vág neki a Gran Chacónak csak úgy vaktában. Biztosítanunk kel a
szükséges fölszerelést, élelmiszert, egyszóval mindent, amit az előrelátó ember
fontosnak tart.
- Ebben igaza van. Nékünk, kettőnknek nem sok minden kel , önök azonban tízen
vannak.
- Hogyan kelnénk át a Paranán?
- Megvárnánk egy hajót vagy egy tutajt...
- Ohó, de ki tudja, mikor érkezik alkalmas vízi jármű, meddig kel várakozással
vesztegetnünk az időt?!... Nem, én okosabbat mondok. Holnap reggel beszélek az
ezredessel és a városparancsnokkal. Biztosan rendelkezésünkre bocsátanak néhány
bárkát, azokkal leereszkedhetünk a Corrientes-folyón a Paranáig, és annak a túloldalán,
alkalmas helyen kikötünk. Ezzel a megoldással sok időt takarítunk meg. Az ezredes
emberei közül majd viszünk magunkkal néhány evezőst, akik visszahozzák a
dereglyéket.
- Senor, ez pompás Ötlet, ám még tovább finomíthatjuk. A nagy mocsarait közé, amelyek
a Paranát mindkét oldalon övezik, idegen utasnak nem ajánlatos betévedni, mert
könnyen az életével űzethet könnyelműségéért. En azonban nagyon jól ismerem ezt a
vidéket. Tudok például egy keskeny vízfolyásról, amely mélyen a szárazföld belsejében
kanyarog az ingoványos részeken át, míg végül a Paranába torkol ik. Csónakkal járható
mindvégig. Ezen sokkal előbb megérkezünk a folyóhoz, mint a Corrientesen.
- Tehát valami bayonra gondol, ahogy itt, északon a holtágakat nevezik? Jó ötlet, főleg ha elég merülést nyújt a csónakoknak, és nem szövik át túl sűrűn a vízinövények. Azt viszont
beláthatja, hogy a két urat, akikkel beszélnem kel , nem zavarhatom föl éjszakának
évadján... Tud tehát várni?
- Ilyen elképzelés mel ett igen, főleg, ha önök is valóban velem tartanak.
- Ezt már megbeszéltük. A Sendadort mindenképpen utol kel érnünk, és ha az elhagyott
településeknél van, oda is követjük. De hogy ál unk az odavezető úttal? Milyen
területeken halad át? Fárasztó lesz nagyon?
- Nem. Ha egyszer a Paranát és a parti mocsaras részt magunk mögött hagytuk, szinte
mindennapinak mondhatjuk. Ahol vízfolyást keresztezünk, ott persze adódnak
ingoványos, vizenyős részek, de nem olyan széles sávokban, mint a nagy folyóknál.
Azután nagy kiterjedésű, sűrű erdőkön vezet az út, majd kietlen pusztaságokon, ahol
nincs más, csak homok és homok. Napokig lovagolunk azonban pompás, dús füvű
mezőségeken, ahol elszórtan bokorer-dok, ligetes csalitok gyönyörködtetik a szemet. A
legfontosabb, hogy önöknek a vidéket jól ismerő, gyakorlott vezetőjük legyen...
- Föltételezem, saját magára gondol.
- Igen. Am, ha ezt még fokozhatjuk, a legjártasabb a nagybátyám, Gomara, akit a
figyelmükbe ajánlok. Persze Jerónimo Sabucón senki sem tehet túl. Ha valóban sikerül
szerződtetniük, akkor ő úgy átkíséri Önöket a Gran Chacón, mintha a városi parkban
sétálnának. Még csak gondolniuk sem kel a veszélyekre, amelyek idegenekre, főleg
fehérekre leselkednek.
- Miért éppen főleg a fehérekre?
- Szokatlan számukra az éghajlat, gyakran belázasodnak. Fenyegetik azonban őket még
sokkal gonoszabb veszélyek is.
- Éspedig? Vadál atok?
- Többek között. A jaguár félelmetes ragadozó!...
- Ugyan! Nem félünk tőle. Ón azonban beszélt vademberekről is, akik sokkal
veszélyesebbek, mint a jaguár.
- Vademberek? Bizonyára indiánokra gondol. Úgy véli, föltétlenül a vadak közé kel
sorolni őket?
- Személy szerint nem önre gondoltam. Úgy véli, hogy például az ön törzse a tanult,
képzett népcsoportokhoz tartozik?
- Nem, valóban nem. De hát kinek a bűne, hogy ott tartunk, ahol évszázadokkal ezelőtt?
A mi törzsünk? Kaptunk rá időt, módot, lehetőséget, hogy fejlődjünk? Hisz éppen a
fehérek űztek el lakóhe-fyünkről, azok, akiktől tanulhattunk volna. Mind messzebbre, a
Gran Chaco ember nem járta vadonjaiba, ahol, ha életben akartunk maradni,
alkalmazkodnunk kel ett a körülményekhez. Am sokáig itt sem maradhattunk nyugton.
Hajszolnak tovább, házainkat lerombolják, földjeinket elrabolják. Kel gyűlölnünk a
fehéreket? Igen! És ne védekezzünk el enük, ha ránk támadnak? De igen! Minden
eszközzel, ami csak rendelkezésünkre ál ! Bármilyen tettünk jogos, mert az életünkre
törnek, és ők az erősebbek.
- Sok igazság van a szavaiban, de úgy gondolom, fóti az elkeseredés is... Az a mód
azonban, ahogy védekeznek, a gyilkosságok, a rablások, csak az igazi vad népekre
jel emzők.
- Senor, minden háború a gyilkosságok, rablások sorozatából ál !... Adják át a
fegyvereiket, a tudásukat, és akkor majd másképpen védekezünk. Addig azonban ezt
csak a rendelkezésünkre ál ó eszközökkel tehetjük.
- De hát nem látja be, milyen borzasztó embereket csapdába ejteni, megölni, vagy éppen
a vadonba hurcolni, hogy váltságdíjat követeljenek értük?
- Valóban az, senor. Csakhogy ki kezdte? Vajon ki követte el ezt elsőként? Ki mutatatta
meg nekünk a hadviselés ezen módját?
- Talán a fehérek?
- Nem hiszi? Gondoljon csak a mostani helyzetre! A Sendador fehérekből ál ó hatalmas
csapatot vezet föl a Paraná mentén. Az emberek tovább igyekeznek, a Salado-folyóhoz,
amelynek a teljes folyásterülete a miénk Itt akarnak letelepedni, hogy yerbát gyűjtsenek,
és erdőt irtsanak, és ezzel elveszik az életterünket. Micsoda ez, ha nem alattomos
támadás? Kértek engedélyt tőlünk? Megfizetnek talán a folyóért, az erdőért, a teáért?
Soha? még csak eszükbe sem jut! És ha nem akarjuk engedni, hogy raboljanak,
fosztogassanak, akkor fegyverrel a kezükben, erőszakkal veszik el, amit akarnak.
Mennyien estek már áldozatul közülünk, ki tartja azt számon?! Ha mégis szóba kerülnek,
csak a dicséret hangján említjük őket, hiszen az életüket áldozták értünk. Most mondja
meg, senor, igazam van, vagy nincs?
Óvakodtam válaszolni, mert féltem, hogy önmagammal kerülök el entétbe. Kicsit várt,
majd folytatta:
- Tehát ha ön rablásról, gyilkolásról beszél, akkor csak a fehéreket vádolja, ne minket! Ok a támadók, mi csak védekezünk.
- Asszonyok, lányok elrablásával?
- Igen, mert más lehetőség nem maradt számunkra.
- Es a fegyvereik?
- Meglátszik, hogy idegen ebben az országban. A fehérek el vannak látva puskával,
lőporral, munícióval, míg mi csak lándzsával, nyíl al vehetjük fel el enük a harcot.
Beláthatja, hogy ez kilátástalan dolog.
- Miért nem próbálnak meg. lőfegyvert szerezni?
- Vásárolhatnánk, de nincs hozzá pénzünk. A fehérek elűztek beimünket a gazdag
mezőkről, jól termő földekről, ezért nincs lehetőségünk arra, hogy ranchóínk, estunciáink
legyenek, tehát békés úton nem tudunk pénzhez jutni. Ezért, ha alkalom kínálkozik,
foglyokat ejtünk: a fehérek asszonyait és lányait. Váltságdíj fejében visszaszolgáltatjuk
őket, és a kapott pénzen azt veszünk, amire szükségünk van.
- Csakhogy az ilyen támadások során leölik a férfiakat meg a gyermekeket is!...
- Hagyjuk őket életben talán, hogy legközelebb ők gyilkoljanak halomra minket? Higgye
el, a saját érdekünk ezt kívánja. Próbálná csak összehasonlítani azokat a veszteségeket,
amiket a fehérek okoztak nekünk, azokkal, amiket ők szenvedtek el mitőlünk, hát
ugyancsak a javukra bil enne a mérleg, és mi nagyon is elnézőek vagyunk...
- Sajátságosan vizsgálja a témát. Úgy gondolom azonban, hogy még csak sejtelme sincs
róla, mekkora károkat okoznak az indiánok csupán a La Plata-ál amoknak. Az utóbbi
ötven év alatt ezen a földrészen tizenegymil ió marhát, kétmil ió lovat és ugyanennyi juhot loptak el. Háromezer tanyát, ranchót fölgyújtottak, leromboltak és legalább tizenötezer
ember esett áldozatul rabló hadjárataiknak.
- Senor, ne higgyen a szamoknak, túloznak!...
- Kénytelen vagyok elfogadni őket, mert statisztikai adatok.
- Csak egy részét követték el az indiánok. Az igazi csirkefogók a fehérek. A fele, legalább a fele annak, amiről ön beszélt, a fehérek lelkén szárad. És ha a közülük kikerülő
bűnösökkel szemben is olyan kíméletlenül járnának el, mint ahogy velünk szokás,
alapjában megváltozna minden!... Nem, senor, amit Ön felhozott, az inkább a javunkra
szól, mint kárunkra.
- Hm! Ami igaz, az igaz. Hal ottam már olyan véleményeket is, amelyek az ön szavait
támasztják alá.
- Látja, senor, az igazat mondták önnek. Gyakran megesik, hogy katonákat küldenek ki
el enünk ál ítólagos karavánok védelmére, amelyek jószerint sohasem léteztek. Ezek a
csapatok azután ránk támadnak, ölnek, fosztogatnak, rabolnak. Én mondom önnek, és
bízvást el is hiheti: a legnagyobb zsiványok a határ menti helyőrségek katonái közt
találhatók. A bajt, a szenvedést nem lehet számokba önteni, mint ahogy ön az előbb tette,
de az igazság ezek figyelembevétele nélkül ugyancsak csorbát szenved. Az egész föld a
miénk. Ami azon él, növekszik, vagy egyáltalán található, a mi tulajdonunk. Ha befogok
egy marhát, egy lovat, az nem lopás, csak azt vettem el, ami az enyém!...
így beszél egy dél-amerikai indián. Meg van győződve a teljes igazáról, és nincs ember,
aki be tudná bizonyítani neki az el enkezőjét. Ha egyszer valaki abból indul ki, hogy ő az egész ország elvitathatatlan ura, akkor itt nem segít semmiféle vita, a kérdésre nincs
megoldás.
- Hagyjuk talán -javasoltam. - Kettőnk közül egyikünk sem tudja más irányba terelni az
őslakosság sorsát. Egyébként az ön törzsének rabló hadjáratait csak a Gran Chacón ránk
leselkedő veszélyekkel kapcsolatban említettem.
- Önnek nem kel aggódnia, semmiféle veszély sem fenyegeti. Kiragadta anyámat a
dühöngő hul ámok koziÜ. Ez engem örök hálára kötelez, és amíg én önökkel vagyok,
nem eshet bántódása.
- Nos, nem is a személyem miatt aggódom. Tudni szeretném viszont, mi történik azokkal
az emberekkel, akiknek az érkezését jelenteni akarja a törzsénél?
- Csapdát ál ítanak nekik.
- Meg is ölik őket?
- Valószínűleg. Legalábbis a férfiakat. Az asszonyokat elhurcolják a Chaco rengetegeibe,
hogy később pénzért szabadon bocsássák őket.
- Ebben a szörnyűségben ön is részt vesz?
- Indián vagyok, végzem a dolgomat.
- Ezáltal gyilkossá válik ön is.
- A fehérek sem haboznak egy pil anatig sem, amikor ránk lőnek. Tőlünk miért kíván
kíméletet?
- Most már, ismerve szándékait, voltaképp vissza kel ene tartanom.
- Nem fogja megtenni! Önön kívül senki mással nem lettem volna ilyen őszinte. Ügy
érzem, önnel nyíltan beszélhetek. Le akarja rombolni talán azt a feltétlen tiszteletet,
amelyet ön iránt érzek?
- Nem. Azt azonban tudnia kel , hogy én ettől a pil anattól kezdve az el ensége vagyok.
Ón pusztulásra ítéli a telepeseket, én viszont igyekszem megvédeni őket.
- Meddő próbálkozás.
- Talán mégsem. On mindenesetre figyelmezteti a törzset, én pedig a fehéreket.
Mindezek mel ett személyes szinten megmaradunk barátoknak.
- Senor, megtörténhet, hogy mint el enfelek kerülünk szembe egymással. Önnek azonban
nincs félnivalója ez esetben sem. Én megteszek mindent, hogy óvjam önt, megvédjem
minden bajtól. Lezárhatjuk így a megál apodásunkat?
- Igen. Itt a kezem.
- Rendben! Most pedig további szép álmokat, hogy reggel kipihenve, megerősödve
ébredjen, az utazásra készen.
Azzal elment, magamra hagyott gondolataimmal, amelyek egyelőre ugyancsak messze
űzték szememről az álmot. Az el nem évülő, örökké visszatérő téma: a fehér faj
előnyomulása az őslakosság földjén. Hogy kinek az oldalán ál a jog, azt alig kérdezik.
Egyvalami biztos: az indián magáénak val mindent, ebből nem enged, tárgyalni nem
hajlandó, és el enség marad az utolsó szálig. Erről vitatkozni merőben értelmetlen dolog.
A helyzetem pedig meglehetősen kuszált. Támadás fenyegeti a kivándorlókat, akiket meg
akarok védeni, ám egyúttal szeretném elfogni a vezetőjüket, hogy számon kérjek rajta két
gyilkosságot. No, majd meglátjuk. Voltaképp örülnünk kel ett, hogy az értesülés nyomán,
már ha valóban az elhagyott településeknél található a Sendador, megtakarítottuk azt a
nehéz, fáradságos utat, amely a Vermejo-folyót övező őserdőkön keresztül vezet.
Egyébként az elképzelés, amiért az említett expedíciót szervezték, egyáltalán nem volt új.
Már korábban próbálkoztak észak-amerikaiak és mások is, hogy föltérképezzék: lehet-e a
Salado-folyót hajózásra még alkalmasabbá tenni. Több alkalommal jelentős összegeket
is költöttek a munkálatokra, ám mindeddig eredménytelenül. Hogy ezúttal mennyire
járnak majd sikerrel, az legalábbis kétséges.
Jó idő múltán tudtam elaludni, de csak nyugtalanul hánykolódtam, és a hajnali szürkület
már ébren talált. Nemsokára felköltöttem a barátot, aki szemlátomást jól pihent, és nyoma
sem volt rajta az előző nap fáradalmainak. Sajnos, én egyáltalán nem éreztem olyan jól
magam. Amikor elbeszéltem neki, amit Gomeztől hal ottam, így szólt:
- Ez jó hír, senor. így sokkal hamarább elkapjuk a Sendadort, mint ahogy reméltük. Most
pedig nézzünk a kísérőink után, ébresszük föl őket...
- Nem kel nagyon sietnünk, mert csak azután indulhatunk, ha a két tiszttel beszéltünk.
Most mindenekelőtt keressük meg Gomezt, kissé nyugtalanít...
Átmentünk a mel éképületbe, ahol a yerbaterókkal együtt őt és az édesanyját
elszál ásolták. Am nem találtuk meg. A többiektől megtudtuk, hogy az éjszaka folyamán
el ovagolt, és magával vitte az anyját is.
- Hová indultak? - kérdeztem.
Ám fogalmuk sem volt róla, Gomez nem mondott semmit. Beszámoltam éjszakai
beszélgetésünkről, és ezután már tisztán látták a dolgokat. Bizonyára eltulajdonít egy
csónakot, és ha egyszer alkalma lesz rá, udvarias szavakkal kér majd elnézést tettéért.
- Hát jó. Tudjuk, hová igyekszik, és azt is, hogy mi a szándéka. Nem figyelték meg
esetleg, hogy a folyó felé lovagolt-e?...
- Nem. Csöndben készülődött, hagyott minket pihenni, és csak indulás előtt vett néhány
szóval búcsút. Megköszönte, hogy barátsággal befogadtuk közénk, és biztosított,
mindent elkövet a jövőben, hogy ne essék bántódásunk.
- Most már sejtik, mire gondolt; Rövidesen fölkerekedünk mi is. Készülődjenek!
Turnerstick kapitány és kormányosa egyetértettek velünk mindenben, és úgy döntöttek,
akár a vüág végéig is követnének, ha az lenne az úti célunk.
Elsőként az ezredest ébresztettük. Amikor vázoltuk elképzelésünket, így szólt:
- Nagyon sajnálom, hogy ilyen hamar el kel önöket veszítenem! Mégsem kérem, hogy
maradjanak még, nem szeretném akadályozni önöket terveik megvalósításában...
Azonnal intézkedem. El átjuk Önöket mindennel, ami ilyen hosszú útra szükséges:
élelmiszerrel, lőszerrel és minden más dologgal, ami fontos lehet. Biztosítok teherhordó
ál atokat és néhány csónakot, azok segítségével leevezhetnek a Paranáig, és
átkelhetnek a folyón. A járműveket majd visz-szahozzák az embereim...
Már indult is, hogy kiadja a szükséges parancsokat, mi pedig Antonio Gomarát fogtuk
val atóra, képes-e rá, hogy elvezessen bennünket az elhagyott településekig.
- Minden további nélkül - válaszolta magabiztosan. - Többször jártam már ott...
- Ismeri az aripon indiánokat is?
- Hogyne, sőt elég jól beszélem a nyelvüket is. Ha csak ez az óhajuk, rám bízhatják
magukat nyugodtan... Tehát ott találjuk várhatóan a Sendadort is?... Sóvárogva várom a
pil anatot...
Készülődésünk nem járt minden zaj nélkül. Előkerült a városparancsnok is, alá a
nyüzsgésből sejtette szándékunkat, és el akart búcsúzni tőlünk. Megragadtuk az
alkalmat, és érdeldődtünk nála Jerónimo Sabuco, a karaván vezetője után.
- Igen, őt szerződtették, bár én szerettem volna lebeszélni őket róla - válaszolta
kérdésünkre.
- Miért? - érdeklődtem.
- Határozott okom nincs. Nem tetszik ez az ember, még a szeme sem ál jól. Az időnként
hozzánk érkező híresztelések azt sejtetik, hogy az indiánokkal tart.
- Ezt akár természetesnek is vehetjük, senor! - mondtam. - Egy embernek, aki olyan
régóta él már a Gran Chacón, minden szükségletét onnan szerzi be, békében kel élnie
az őslakókkal!
- Minden bizonnyal; én azonban hal ottam olyan híreket, hogy esetenként részt vesz az
mdiánok gyilkos gaztetteiben, ő keveri a kártyát a háttérből.
- Ügy gondolja, elárul embereket, akik rábízták magukat, megfogadták vezetőnek?
- Igen. A körmére kel néznünk!...
- Sejtette vele a bizalmatlanságát?
- Még tovább is mentem. Megfenyegettem: agyonlövetem, ha csak egyetlen haja szála
meggörbül az expedíció bármelyik tagjának! Csak vál at vont, nevetve, de nem szólt
egyetlen szót sem...
- A karaván jól föl van szerelve?
- Minden szükséges dologgal, pompás fegyverekkel és rengeteg lőszerrel...
- Amik legjobban csalogatják az indiánokat...
- Ugyan! Nem tehetnek semmit. Gondolja csak meg, a társaság húsz jól megtermett, erős
férfiból ál . Az erdőn túl, a Salado felső folyásánál pedig hasonló nagyságú csoport várja őket.
- Húsz kivándorló nem olyan sok egy indián törzzsel szemben!
- A támadók létszámának nincs jelentősége. Kitérnek a fegyverek elől, és nem
bocsátkoznak nyílt harcba.
- Úgy hal ottam, a telepesek asszonyokat is vittek magukkal...
- Öten vitték magukkal a családjukat is. Lakhatóvá akarják tenni a falvakat, és ehhez az
asszonyok is kel enek. Ha túl lesznek a kezdet nehézségein, bebizonyítják, hogy lehet ott
fenn élni, jól, minden veszély nélkül, akkor rövidesen mások is követik őket, mégpedig
számosan...
- Az első próbálkozás a legnehezebb, mert aligha várható el, hogy az őslakosok békén
hagyják őket.
- Nos, akkor majd halomra lövik az indiánokat, nem beszélve arról, hogy önök is
csatlakozni akarnak hozzájuk...
Ezzel már el is intézte a dolgot. Velünk azonban a legnagyobb gondossággal járt el. Az
ezredessel együtt személyesen jött le a folyópartra, hogy meggyőződjék, minden a
parancsaik szerint történik-e, a legnagyobb gonddal hajtanak-e végre mindent. Két
hosszú, vitorlás csónakot kaptunk, amelyek elég helyet biztosítottak számunkra,
beleértve a lovakat és a teljes fölszerelést is. Megpróbáltunk fizetni, ám egyetlen pesót
sem fogadtak el tőlünk. Ezután búcsút vettünk a kedves emberektől, akik olyan hamar a
szívükbe zártak minket, és vízre szál tunk. A szél kegyes volt hozzánk, és bár a
Corrientes-folyónak igen csekély azfsése, derék csáklyásaink munkája nyomán négy óra
múltán már a Paranán úsztunk.
Érdeklődtem Gomaránál, ismeri-e azt a keskeny vízfolyást, amelyről Gomez beszélt.
Vál at vont, és így válaszolt:
- Van több hasonló holtág, amelyek mélyen a szárazföld belsejébe vezetnek. De nem kel
használnunk egyiket sem, mert emlékszem egy kis folyócskára, amely északról érkezik,
és nem messze innen torkol ik a Paranába. Elegendő széles csónakjanik számára, és
csáklyáinlí segítségével addig hajózunk föl rajta, ameddig csak lehetséges. így
küzdhetjük le a mocsárvilágot a leggyorsabban, és érhetjük el legegyszerűbben a nyílt
mezőséget.
- Nem lenne tanácsos fölkutatni a szekérkaraván nyomait, és azokat követni?
- Minek? Ezek a nyomok már legalább ötnaposak, nehezen lehetne fölismerni őket.
Egyébként sem alkalmasak követésre, mert sokszor kerülőkre kényszerülnek. Esetenként
vízfolyások akadályozzák a karavánt, azokat fáradságos úton követniük kel , míg
átkelésre alkalmas helyet nem találnak... Erre nekünk semmi szükségünk...
- Helyes! Önre bízzuk magunkat. Le tudná írni az elhagyott településeket?
- Miért ne? Ámbár ne számítson valami látványos dologra. Ezen a vidéken egyformán
építkeznek mindenhol, és a természet is megtesz mindent a hasonlóság érdekében. A
romokat kúszó növények szövevényetakarja...
- Az épületek tehát lakhatatlanok?
- Voltaképp már csak romokról beszélhetünk. Az ido vasfogától szétmál ott, elkorhadt
minden, a falak összedőltek, és amit az időjárás még megkímélt, azt elpusztítja a
növényzet...
- Kaptak nevet is ezek a települések?
- Magától értetődik. Ebben az országban egyetlen magányos rancho sem lehet meg név
nélkül, még kevésbé egy egész település. Nem messze feküdtek egymástól Lago Honda
közelében, és még emlékszem is egynek-egynek a nevére: Pozo de Sirto, Pozo de
Quinti, Pozo de Gampi, Pozo Olumpa és Pozo Antonio. Akadt még több is, de azoknak a
nevét már elfelejtettem. Egészen sajátságos érzés fogja el az embert, ha végigtekint
ezeken az elhagyatott, kihalt, ám virágzó kúszónövényektől eltakart településeken.
Mintha óriási sír szélén ál na, ahol a virágok il atát elnyomja az enyészet, a pusztulás
kesenryés szaga. Meg sem foghatom, miért éppen itt akarnak megtelepedni az expedíció
egyes tagjai! Ha valóban lakóhelynek szánják, akkor hónapokig tart, amíg eltávolítják a
romokat, omladékokat, és hozzáfoghatnak a tulajdonképpeni építéshez.
- Talán azért döntöttek ezen vidék mel ett, mert bőven akad jó víz a közelben.
- Ó, a Salado-folyó környéke el van látva vízzel, többel is, mint kel ene. Erre majd rá fog jönni ön is.
- Aligha, mert nincs szándékomban soká időzni a folyó mel ett.
- De hát ön Tucumánba készül, és akkor a legokosabb, ha követi a Salado folyását
egészen Mataráig. Onnan már elfogadható út vezet Santiagón keresztül Tucumánba.
- Ez, sajnos, nem rajtam múlik. Csak azután dönthetünk, hogy melyik utat válasszuk, ha
utolértük a Sendadort.
- Es ha ő egyáltalán nem akar oda menni?
- Miért ne akarna?
- Mert a hegyekbe készül...
- Előbb el kel kísérnie a városba, ahol egy ismerősöm vár rám, és a látogatást már nem
tudom lemondani. En nagyon is föl akarok menni a Sendadorral a hegyekbe, előbb
viszont azt kívánom tőle, hogy jöj ön el velem Tucumánba.
A beszélgetés közben keresztben áthajóztuk a Paranát, és a túloldalon partot érve
kikötöttünk. A folyó felső folyásánál óriási esőzések lehettek, mert szélesen hömpölygő,
sárga, iszapos hul ámok torlódtak a víz felszínén. A Paraná rendkívül gazdag sokféle
halban, a piszkos víz azonban eltakart mindent. Egyetlen suhanó árnyat sem sikerült
fölfedeznünk. A folyónak ezen a szakaszán is hosszan elnyúló szigetek szabdalják
ágakra a medret, ami jelentősen megnehezítette az átkelést. Gomara kiváló vezetőnek
bizonyult. Pontosan annak az említett kis pataknak a torkolatánál értünk partot, amelyen
tovább akartunk hajózni fölfelé. A vitorlákat már nem használhattuk. Megragadtuk tehát a
csáklyákat, és szorgalmasan munkához láttunk mindannyian, úgyhogy az este
beköszöntéigjelentős vízi utat hagytunk magunk mögött.
Amint besötétedett, megál tunk, és igyekeztünk mennél kényelmesebben elhelyezkedni,
részint a,két csónakban, részint a parton. Hozzáláttunk a vacsorához, hiszen gazdagon
el áttak bennünket élelmiszerrel. A kis vízfolyás is éppen ilyen gazdagon ajándékozott
meg minket tömött szúnyograjokkal, amelyek el en csak óriási tűzzel és a lángok közé
dobált zöld náddal tudtunk védekezni úgy-ahogy, így a szunyogfelhők a ííistfelhőkkel
keltek harcra, ami szerencsére az utóbbiak győzelmével végződött.
Reggel tovább indultunk, hol csáklyázva, hol evezve, egészen déltájig, amikor a
folyócska már annyira elkeskenyedett és sekélyessé vált, hogy nem volt tanácsos
csónakkal továbbhaladni, ha csak nem akartunk megfenekleni az iszapban. Partra
szál tunk tehát, elbúcsúztunk a hajóslegényektől - előbb tekintélyes borravalót adtunk
nekik -, és innen már lovon folytatódott tovább az utunk.
Gomara remekül megjósolta, hogy itt elérjük a mocsárövezet határát. Amikor egy nem túl
széles, ám sűrűn benőtt bokros sávon át-verekedtük magunkat, széles mezőség tárult ki
előttünk.
Lovaink tisztességesen kipihenték magukat, ezért alaposan meghajtottuk őket, és estig
egyhuzamban vágtattunk a síkságon át. Ahogy ránk sötétedett, lassítottuk az iramot, de
csak éjféltájt táboroztunk le. Ám a reggeli szürkület már ismét nyeregben talált minket,
érthetően, hiszen rendkívül fontos volt számunkra, hogy a karavánt előbb utolérjük, mint
ahogy az indián Gomez értesíti társait
Mára megváltozott a táj arculata: a tegnapihoz képest sokkal élénkebb lett. A rónát csinos bokorerdők tagolták, szinte egy-egy ligetként zöldel t mindegyik. Az a rész, ahol éppen
áthaladtunk, homokos volt, ritkás növényzettel. Engem megszólalásig emlékeztetett az
észak-amerikai Sonora környékére. Nemsokára elérkeztünk egy lagúnához, amelynek
homokos partja lankásan emelkedett ki a vízből, és sűrű nád borította. Amint közeledtünk,
egész csapat vízimadár emelkedett éktelen rikácsolással a levegőbe. A nádrengeteg egy-
egy résén át beláttunk a vízre, amelynek a felszínét nagy részben széles levelű
vízinövények takarták, és közülük fenyegetően bukkant föl a szundikáló krokodilok
göcsörtös, csontbütykökkel teleszórt, jel egzetes feje.
Az erdő, amelyben tovább haladtunk, általában lombos fákból ál t, bár nem ritkán ott
sötétlett egy-egy fenyő is. Megtalálhattuk itt a quebracho, mistol, vinal, channar fajtákat, és köztük a nagyon magas kaktuszokat is. Pompás látványt nyújtottak, noha
lombkoronájukat nagy részben takarták a futónövények szövevényes indái. A
végtelennek tetsző lombsátorban ezernyi madár fészkelt.
Ma este is csak jó későn ál apodtunk meg, és úgy döntöttünk, reggel majd annyival
később kelünk útra, mert a lovaknak többet kel ett pihenniük, mint előző éj el.
Most már bent jártunk a hírhedt Gran Chacón. Én azonban nem láttam semmi különöset,
amiért ezt a rosszízű jelzőt kiérdemelte volna. Jószerint csak a nagy hőmérséklet-
ingadozást szenvedtük meg. Míg nappal trópusi hőség uralkodott, addig éjszaka ránk
köszöntött a tél, és a hideget csak növelte az erős szél, amely akadály nélkül söpört
végig a nyílt rónán.
Az élelmiszerekből lassan kifogytunk, főleg a húsból, de ez nem okozott gondot, mert vad
volt bőven elég. Sajnos, az a titkos vágyam, hogy jaguárt pil antsak meg, nem teljesült.
A lagúnákban, amelyek mel ett elhaladtunk, többedre sós víz folyt. Ez a körülmény és
főleg a krokodilok sokasága magyarázza a halak teljes hiányát.
Különben nem mondhatok el semmi érdekeset a tájról, mint ahogy velünk sem történt
semmi említésre méltó a már nyolc napja, mindig északnyugatnak tartó lovaglásunk alatt.
Az ál atok mindinkább elfáradtak, ami a naponként megtett egyre rövidülő útszakaszokból
is meglátszott. Érthető, hiszen csak a föltétlenül szükséges pihenőket engedtük meg
nekik.
A nyolcadik napon Lomarától megtudtuk, hogy jó tíznapos utat tettünk már meg, és
közeledünk az elhagyott falvakhoz. Úgy vélte, másnap estefelé talán már oda is érünk.
Gomez tehát tévesen ítélte meg a távolságot, amikor tíznapi lovaglással akart eljutni a
romokhoz.
Eddig nem bukkantunk nyomokra, sem a Gomezére, sem a karavánéra. Aznap azonban
már történt valami.
Elöl lovagoltam a baráttal és a vezetőnkkel. Mintha az észak-amerikai prérin vágtattunk
volna. A magasra nőtt fu a lovak hasát súrolta. Ilyen körülmények közt friss nyomot már
messziről észrevesz az ember.
Es valóban, tőlünk délre, tehát balra megpil antottunk egy sötét vonalat, amely az
útirányunkkal párhuzamosan rajzolódott ki a fűben. Odalovagoltunk, hogy megvizsgáljuk.
Látható volt, hogy ezen a helyen két lovas gázolt a fűben egymás mel ett.
- Csak nem Gomez volt az anyjával? - tűnődött a barát.
- Lehetséges - válaszoltam.
- Képtelenségnek tartom. Gondplja csak meg, ahogyan mi lovagoltunk, hajszoltuk az
ál atokat, ok azt nem tehették meg. Mögöttünk kel tehát lenniük, nem előttünk.
- Ki tudja! Gomez ismerős a környéken, esetleg kaphattak valami segítséget.
- Legföljebb addig, amíg nem keltek át a folyón.
- Mindenesetre csónakkal jöttek ők is a Paranáig.
- Igen, de az élelmiszerük is elfogyhatott előbb vagy utóbb, és akkor vadászni
kényszerültek.
- És ha valami módon el átták magukat hússal?
- Lehetséges, ám nem valószínű.
- Én elképzelhetőnek tartom - szólalt meg Gomara. - Gomez nagyon óvatos, okos ember,
bár első látásra a megjelenése nem árulkodik erről.
- Ezt én is tapasztaltam - bólintottam helyeslően.
- Sajnos, ilyen nyomokból nem ál apítható meg, kik lovagolták az ál atokat.
- Talán mégis.
- Lehetségesnek tartja? Kérem, próbálja meg!
A felszólítást finom mosoly kísérte, jelezve kétkedését. Nem sértődtem meg, hanem így
válaszoltam:
- Ebben a pil anatban lehet, hogy nem sikerül, de a nyomok hosszan vezetnek, és ha
most nem is áruhiak el semmit, később esetleg beszédessé válnak. Egyelőre elég azt
tudnunk, hogy mind a két ló nagyon fáradt...
- Ezt miből ál apította meg?
- Nézze, szinte vonszolják a lábukat. Két ló, végsőkig elcsigázva, útirányuk az elhagyott
településeknek tart, jogosan tételezhetjük föl, hogy Gomez és kísérője halad előttünk.
- Meglehet, de én a barátnak adok igazat. Gomez csak néhány órával előzött meg minket
az indulásnál. Hihetetlen, hogy még mindig tartaná az előnyt.
- Majd meglátjuk.
Követtük a nyomokat, amelyek változatlan élességgel rajzolódtak ki előttünk, de továbbra
sem árultak el semmit a lovasokról, akiktől származtak. Csak hosszabb idő elteltével ál t
be változás, amikor ismét föltűnt előttünk egy lagúna. Balról ugyanis széles, mélyen a
talajba vágódó csapás érkezett, amelyet keskeny kocsikeréknyomok barázdáltak. Látható
volt, hogy a szekerekkel utazók a lagúnánál ál tak meg éjszakázni.
Átvizsgáltuk a területet. A táborozók több tüzet is gyújtottak. A szomjas ál atokat
belehajtották a vízbe, hogy igyanak. Nyomaik világosan kirajzolódtak az iszapos parton.
Úgy látszik, ennek a lagú-nának a vize nem sós, és sikerült a krokodilokat is távol
tartaniuk.
Ez volt minden, amit megtudtunk. Különösebben érdekes dolgot egyikünk sem fedezett
föl.
- Megérkezett tehát a karaván, amelyet keresünk. - mondta Gomara. -Vajon mikor
járhattak itt?
- Tegnapelőtt - véltem. - Legalábbis azt hiszem. A nyomok idősebbek egy napnál,
legalábbis a jelek erről árulkodnak.
- Márpedig akkor alaposan meghajtották az ökröket.
- Igen, de tudtak is haladni. A terep jó, és különösebben nem akadályozta őket semmi.
Tegnap hajnalban indulhattak tovább.
- És a két lovas, akiknek eddig követtük a nyomait?
- Azok ma délelőtt lehettek itt. Mivel még nem is esteledik, néhány órával járhatnak
előttünk.
- Akkor rövidesen utolérjük őket.
- A települések előtt aligha. Igaz, a lovaik fáradtak, de a mieink is.
-Kár!
- Sajnos, ez a helyzet. Egy lehetőség van, hogy befogjuk őket: ha egyedül lovagolok
utánuk. Az én pejkóm a legkevésbé fáradt, és ha most elindulok, este előtt utolérem őket.
- Szó sem lehet róla, senor. A csapatunknak együtt kel maradnia. Ki tudja, hogyan
találkoznánk ismét, ha elválnánk.
- Mi történhetne velem?
- Ki tudhatja, senor. Egyébként ne érezze magát túlzott biztonságban. Már az aripon
indiánok területén járunk. Bármikor fölbukkanhat néhány közülük.
- Én nem tartok egy ilyen találkozást annyira veszélyesnek. Sőt, szeretném megismerni
ezeket az embereket. Nagy kár, hogy nem értek a nyeháikön.
- Látja, ez is egy nyomós ok, hogy elkerülje őket, legalábbis addig, amíg tolmács nincs
önnel. Nem, most nem engedjük el.
Egyetértettek vele a többiek is, ezért föladtam a tervemet, és maradtam, bár ugyancsak
furdalta az oldalamat a kíváncsiság, ki lehet ez a két lovas.
Maradtunk tehát tovább a szekérnyomokon, amelyeket azóta követtünk, amióta
találkoztunk az említett két lovaséval. Meglepődve tapasztaltuk, hogy indulásukat
követően néhány óra múlva a karaván ismét letáborozott, kint, a nyílt térségen, és ott
töltötték az éjszakát is. Érdekes, vajon mi foghatta vissza őket?
Körbelovagoltam a tábor területét, és hamarosan fölfedeztem egy magányos lovas
nyomait. Az il ető messze elügetett a többiektől, bár hozzájuk tartozott, mert a csapás a
táborhelytől indult és oda is vezetett vissza. Mintha keresett volna valamit.
Az a kevés, nagyon kevés, amit eddig megtudtunk az előttünk haladókról, különösebb
okot nem adott az aggodalomra, bennem azonban mégis támadt valami bizonytalanság,
amit egyszerűen nem bírtam legyőzni. Olyasféle balsejtelem, amire az ember
esetenkéntjobban hagyatkozhat, mint a nyílt, világos tényekre.
2. Kereszt az őserdőben
Korán reggel indultunk tovább. Föltételeztük, hogy hozzánk hasonlóan a karaván is
megpihent éjszakára. Am amint óráról órára haladtunk tovább, a legnagyobb
csodálkozással tapasztaltuk, hogy táborhelynek semmi nyoma.
Ezt ismét érthetetlennek találtuk. Két pihenő közvetlenül egymásután, majd folytatják az
útjukat megál ás nélkül egész éjszakán át?!... Bizonyára nyomós okból viselkedtek így.
Elfogadható magyarázatot azonban nem leltünk, bárhogy törtük is a fejünket.
Ekkor hirtelen sötét pont tűnt föl előttünk a távolban: gyorsan közeledett. Aztán megláttuk azt a lovast, aki sebes vágtában ugyancsak hajszolta a lovát felénk. Lasszóval
korbácsolta az ál atot, mennél gyorsabb iramra ösztökélve. Amint közelünkbe ért,
megcsóválta széles karimájú kalapját, és ránk kiáltott:
- Hal ó, senores! Önök azok, akiket keresek?
- Előbb talán mondja meg, kiket keres, és akkor mi eldöntjük, azok vagyunk-e - nevetett a
barát.
- Olyan embereket keresek, akik Palmarból jönnek...
- Ez igaz, senor. Onnan jöttünk.
- Istennek hála! Akkor talán segíthetünk mégis...
- Kiknek? -A...
A válasz a torkán akadt. Most már egészen a közelünkbe ért, ám eddig csak a barátra
figyelt, mivel vele beszélt. Most azonban tekintete rám siklott, és megdöbbent. Gaucho
öltözéket hordott. Arcát sűrű, tömött szakál takarta, amiből csak az orrhegye látszott ki; a kalapját közben már a fejébe csapta, és mélyen a szemébe húzta.
- Garamba! - kiáltotta teljesen elképedt hangon. - Ez lehetséges?!
- Micsoda? - nevettem el magam, mert még mindig zavarodottan nézegetett.
- Hogy önt itt találom!
- Miért? Hol kel ene lennem?... Ismer egyáltalán?
- Mi az hogy! Ön azonban, úgy rémlik, teljesen elfelejtett.
- Valóban nem emlékszem, hogy találkoztunk volna.
- Tényleg nem? Akkor megpróbálom emlékeztetni, tehát gondoljon... ah, a szakál , igen, a
szakál !
- Az valóban idegen, de a hangja ismerősnek tetszik...
- Igen, igen. Éppen most igyekeztem haza, mert úgy gondoltam, nemsokára megérkezik
ön is, és mit ad Isten, itt találom a Gran Chaco közepén!...
- Otthon... akart várni rám... mert azt gondolta... igen, világos már minden! Eme
szőrrengeteg alatt nem rejtőzhet más, csak senor Pena!
- Teljes egészében! - kiáltott föl boldogan a lovas. - Üdvözlöm!... Isten hozta, senor!...
Örömteli mozdulattal nyújtott kezet; megragadtam, és alaposan meg is ráztam. Az
enyémet pedig úgy megszorongatta, mintha satuba fogta volna, majdnem följajdultam.
Széles mosol yal az arcán így szólt:
- Tehát valóban nem ismert föl? Hogy akart akkor megtalálni? Mókás dolog lett volna... És
itt találom önt, itt, a vadonban, pedig azt hittem, hogy kényelmes, kitaposott úton,
delizsánsz párnáin elnyújtózva vágott neki az útnak Buenos Airesből. Bolondos egy
helyzet!...
- Párnák és az önök postakocsijai?!... Hát, ez valóban nevetséges. Ön viszont itt, a
tágabb hazájában olyan jókedvű fickó, tréfásan fog fel mindent, míg odaát, Mexikóban
ál andóan kedveszegett, komor hangulatban leledzett...
- Most is megvan rá minden okom, senor, hogy sötétben lássam a világot.
- De hát honnan jön most?
- Goyából.
- Ahová mi is menni akartunk, hogy megkeressük Jerónimo Sabucót, a hegyi vezetőt.
- Nem találták volna ott. Röviddel ezelőtt a régi településeknél láttam.
- Beszélt is vele?
- Jutott eszembe! Akkor már golyóval a fejemben sétálnék a másvilágon.
- El ensége talán?
- Nem, csak távoli ismerősöm. Am ő nem az az ember, aki szereti, ha kihal gatják.
Annyira, hogy ha valaki ilyet tesz, tüstént gondoskodik arról, hogy ne legyen rá többé
alkalma.
- Valami nagy gazságról esett szó?
- Igen, nagyon is nagyról. Azért siettem, hogy mielőbb közöljek önökkel mindent.
- Tehát tudott róla, hogy jövünk?
- Igen, de arról sejtelmem sem volt, hogy ön az a német, akiről beszéltek.
- Rólam? Ez csak Gomez lehetett, az indián.
- Indián volt tényleg, és Gomeznek is szólította a Sendador.
- Arról tárgyaltak, hogy csapdába ejtik a fehéreket, akiket a Sendador vezet?
- Igen.
- Nos hát, mondjon el azonnal mindent, gyorsan, gyorsan!
- Nyugalom, senor! Intézzük ezt csak körültekintően. Ha én most itt kapkodva elhadarok
mindent, kevesebbet használ a veszélyben lévő embereknek, mintha megeresztjük a
lovainkat, és vágtatás közben alaposan megtárgyalunk mindent. Induljunk tehát, önökkel
tartok én is.
Sarkantyúba kaptuk a lovainkat - én csak képletesen a pejkómat -, és tovavágtattunk.
Természetesen roppant kíváncsiak voltunk, mit tudott meg, miről fog beszélni. Szorosan
köréje tömöi^tiink, és megkértük, beszéljen hangosan, hogy mindenki hal ja.
-Tehát Goyából indultam, a Saladón át, haza... -kezdte.
- Teljesen egyedül? - csodálkozott a barát. -Veszélyes vál alkozás.
- Ugyan! Mi bajom eshet nekep., az öreg csavargónak, itt, a Gran Chacón? Hiszen ez a
hazám. Persze, ilyen kegyes férfiúra, mint ön, már a ruházata után ítélve, számtalan
veszély leselkedik, ha a Chaco vadonába merészkedik.
- Pedig én tudatosan készültem ide, és nem. is tartok nagyon ezektől a veszélyektől.
- Mennydörgős mennykő! Egy szerzetes, aki kedélyesen sétál a Gran Chacón?! Akkor
ön... ön nem lehet más, mint Jaguár testvér!...
- Mindenesetre szoktak így is nevezni.
- Ohohó, az már más! Önről aligha tételezi föl bárki, hogy visszariad a veszélyektől!...
Végtelenül Örülök, hogy megismerhettem, senor. Ön és ez a német senor, akit már
Mexikóból ismerek, a legalkalmasabb személyek, akikre most egyáltalán szükségem
lehet. Megismerkedhetem a társaság többi tagjával is?
Bemutattam neki a kapitányt, a kormányost meg a yerbaterókat, és néhány szokásos
üdvözlő szó után folytatta a történetet onnantól, ahol a barát félbeszakította.
- A legjobb út, hogy célomat mielőbb elérjem, a régi településeken átvezetett, ezért
természetesen ezt választottam. Ma reggel érkeztem oda. Jól tudtam azonban, hogy az
ariponok miatt a kornyék nem igazán biztonságos. Igyekeztem tehát, a lehetőségekhez
képest, mennél gyorsabban elrejtőzni. A lovamat egy régi udvarba vezettem, amelynek a
bejárata alig látható, én pedig olyan helyen bújtam meg, amelyet lehetetlen fölfedni,
hacsak valaki nem ismeri. Két egymásnak dőlt fal, a köztük maradt rést pedig teljesen
eltakarják a futónövények. Már régebben, évekkel ezelőtt fedeztem föl véletlenül ezt a
helyet. Ha erre járok, mindig itt rejtőzöm el. Tehát úgy gondoltam, hogy kipihenem
magam, jót alszom, mert egész éjszaka lovagoltam. Ugy terveztem, délután indulok
tovább, és még estig elérem az őserdőt. Jó délig alhattam, amikor hangokra ébredtem.
Két ember beszélgetett spanyolul. Óvatosan félrehúztam a liánokat, és azonnal
megláttam őket. Ott ültek a búvóhelyem előtt egy-egy kövön. Az egyik fehér volt, öreg,
magas növésű, szikár, csontos, a másik pedig fiatal indián. Kicsit távolabb, nem messze
tőlük egy indián asszony ült...
- Gomez anyja.
- Meglehet... Nem törődtem vele, a beszédre figyeltem. Tisztán hal ottam minden szót. A
párbeszéd így hangzott:
- Az utóbbi éjszakákon mindig kilovagoltam a táborból, hátha rábukkanok a tiétek közül
valakire, de hasztalan... - kezdte a fehér. -Te vagy az első, akivel találkoztam.
- Én már tegnap óta követem az ön nyomait. Nem bíztam önben, és nem is
merészkedtem a közelébe - válaszolta az indián.
- Voltaképp mi járatban vagy?
- A törzsemhez készülök, önöket kikerülve, hogy figyelmeztessem őket.
- Vagyis el enem akarod lázítani Őket?
- Nem ön el en, senor.
- Tehát csak a többiek el en... Köszönöm, ez is szép!... Hol találhatók most a tieid?
- Itt vannak mindig a közelben. Ma este találkozom velük.
- Ide tudod hozni őket?
- Igen, ha Ön ezt valóban komolyan gondolja.
- Ostobaság! A te főnökeid ismernek engem nagyon jól. Újabb üzletet ajánlok nekik a
korábbi megál apodásunknak megfelelően. Ismered a feltételeimet?
- Nem, senor.
- Úgy, tehát te még sohasem voltál... vettél részt...
- Nem, senor.
- De azért hal ottál arról, hogy a törzsed barátja vagyok, és időnként egy-egy jó
zsákmányhoz juttatom őket.
- Ezt tudom, senor.
- Hal gatni tudsz?
- A hal gatás a legnemesebb erény.
- Helyes! Most tudd meg tehát: nagy fogás van kilátásban, amit a kezetekre akarok
játszani. Persze a szokásos föltételek mel ett: vagyis minden arany, pénz és ékszer az
enyém, minden más viszont a tiétek. Egyetértesz?
-Igen.
- Elfogadják a tieid is a föltételeket?
- Bizonyára, ha ezt már korábban is megtették.
- Akkor jegyezd meg: húsz férfi, öt asszony és tizenkét gyermek tart velem, akiket ti
megkaphattok minden tulajdonukkal együtt, beleértve azt is, hogy váltságdíjat kérhettek
értük; kivéve, mint ahogy az imént mondtam, a pénzt, aranyat, ékszereket, gyűrűt, órát.
- Megmondom a főnököknek.
- A férfiakat és a gyermekeket megölitek?
- Igen.
- Most ezt nem engedem meg. Nem beszélve arról, hogy magasabb lesz a váltságdíj, ha
a fiúkat életben hagyjátok.
- Nem kapunk többet, mert ha megkíméljük az életüket, indiánokat nevelünk belőlük.
- Ez jó megoldás. Én csak üzletet akarok veletek kötni, minden gyilkolás nélkül. Enjrém a
pénz, tiétek a fegyver, lőszer, ruhák, lovak, ökrök, kocsik és természetesen a váltságdíj, ám az öldöklés ez esetben elmarad.
- Meg kel tennünk. A húsz férfinak legalábbis meg kel halnia.
- Szükségtelen, én mondom neked.
- Hogyan vesszük el akkor a tulajdonukat, gyermekeiket? Védekezni fognak.
- Ostoba. Meghalhat valaki sokféleképpen, nem csak golyó által. Ismered jól a környéket?
-Igen.
- A Krokodil-szigetet is?
- Hogyne. Őseink oda vitték el enségeiket, akik vagy éhen pusztultak a szigeten, vagy a
krokodilok falták föl őket.
- Nos, én még este előtt odacsalom a húsz férfit.
- Ez aligha sikerül.
- De igen, sőt, nagyon is szívesen jönnek velem. Van egy remek módszerem...
- De hogyan kelnek át a vízen?
- Éppen elég fatörzs úszik a folyón, csak válogatni kel közülük. Egy hevenyészett tutajt
öszszekötözni nem nagy dolog.
- Am önnel együtt vissza akarnak majd térni ők is, nem maradnak a szigeten.
- Bízd csak rám, erre is van megoldás. Egyedül fogok visszafelé evezni. Ok pedig ott
maradnak a csupasz homokon, körbefogva a víztől, amelyben hemzsegnek a krokodilok.
A partra úszniuk biztos halál, tehát ott pusztulnak mindannyian...
- Elriasztják a krokodilokat.
- Mivel? A fegyvereiket már korábban elcsalom tőlük, és csak azután megyek velük a
szigetre valami jámbor, kegyes ürügy révén.
- így már elhiszem, hogy sikerül a terve, senor. Igyekszem mielőbb visszatérni
harcosainkkal. Rajtuk ütünk, és osztozunk.
- Igen, én pedig lovagolok tovább. Ne feledd a föltételeimet! Szigorúan ragaszkodom
hozzájuk, és semmi változtatást nem fogadok el. Most pedig indulj...
- Megyek, senor, de szeretném önt még megkérni, legyen nagyon óvatos. Ál íttasson
őröket, mert lehet, hogy még ma további fehérek érkeznek. -Ah! Valóban?
- Igen. Ők is a régi településekhez igyekeznek, mert itt akarnak kutatni a Sendador után.
- Utánam?... Észnél vagy?... Honnan veszel ilyen badarságot?
- Maga a német mondta nekem.
- Milyen német?
- Egy idegen, aki már két mayort elfogott Jordán tisztjei közül, sőt, megszökött annak
táborából is. Továbbá legyőztünk egy kis sereget, négyszáz katonát, és foglyul is ejtettük őket, szintén Jordán emberei közül.
- Akkor az valóságos ördögfióka!...
- Valóban. Kísérői mindannyian azt mondják, hogy számára nincs lehetetlen, képes
bármire, olvas a gondolatokban, és kitalál mindent!...
- Akkor ez a fickó igazi unikum!... Vajon mit akarhat tőlem?
- Önt akarják fölfogadni vezetőnek, de hogy hová készülnek, arról fogalmam sincs.
- A szavaidból úgy veszem ki, hogy nincs egyedül.
- Kíséretében van egy amerikai tengerészlrapitány és a kormányosa, valamint Jaguár
testvér...
-Jaguár?... Az ördögbe is! Ő azután végképp nem hiányzik!... El sem tudom képzelni, mi
dolguk velem.
- Bizonyára megmondják majd önnek. A társasághoz tartozik még hat yerbatero, akiknek
a vezetője senor Monteso.
- Monteso? Ah! Jó ismerősöm!... Hogy került ő ebbe a társaságba?... Am meglehet,
hogy..., nem azt mondtad az előbb, hogy ez a német mindent tud?
- Legalábbis így hal ottam.
- Tud spanyolul?
- Igen, nagyon jól.
- Peruról nem beszéltek, esetleg kipukról, vagy az inka nyelvről?
- Nem emlékszem.
- Régi írásokról, rajzokról, elrejtett kincsekkel kapcsolatban?
- Arra sem emlékszem.
- Pompás, ezt már szeretem! Tudnak hal gatni. Azt nem tudod legalább, hogy ez a
németbeszél indián nyelven?
- Ál ítólag éveken át élt indiánok közt.
- Remek, egybevág minden! Most már tudom, miért keresnek. De miért a településeken?
Honnan tudták meg, hogy erre járok?
- Eredetileg Goyán át a Gran Chacóra akartak följutni, de én megtudtam Palmarban,
hogy ön ide készül. Ezt meg is mondtam nekik.
- Úgy, tehát ez a helyzet! Mikorra várhatók?
- Rövidesen. Csak néhány órával indultak később, mint én, és bizonyára alaposan
meghajtották a lovaikat. Gomara, a nagybátyám a vezetőjük.
- Ő is aripon?
- Nem, más törzsből származik, de anyám révén a rokonom.
- Miért nem vártad meg őket? Akkor együtt lovagolhattatok volna ide!...
- Eredetileg úgy akartam, de akkor le kel ett volna mondani a zsákmányról, mert a német
figyelmeztetni akarja a kivándorlókat, hogy óvakodjanak tőlünk.
- Az ördöngös fickó!,.. Tényleg beleüti az orrát mindenbe!... No de majd fölhagy az
effélével...
- És bizonyára tüstént indultak, mihelyt csak tehették, hogy a karavánt még időben
utolérjék. Nem vesztegethettem tehát az időt. Csaknem halálra hajszoltam a lovainkat.
- Valóban elcsigázódtak alaposan! Okosan cselekedtél... ő sejti tehát, hogy az ariponok
csapdát készülnek ál ítani a fehéreknek?
-Igen.
- Arról azonban sejtelme sincs, hogy én veletek tartok?
- Ó, dehogy! Hiszen Önt is figyelmeztetni akarják.
- Vagy úgy! Tehát a német óvni akar engem. Tegye csak nyugodtan, főleg, ha elkésik.
- De hiszen én pontosan attól félek, hogy bármelyik pil anatban fölbukkanhat...
- Átkozott! Jószerint a pokolba kívánom, de nagy szükségem van rá, ezért egyelőre
életben kel hagynunk. Tehát rövidesen megjelenhet? Hm! Akkor várnom kel ene rá egész
éjszaka, esetleg még tovább. Ez nem megy. Ha ez az ember velünk van, nem tehetünk
semmit. Cselekednünk kel tehát, mielőtt megérkezik. Ámbár, ha sorra járja a romba dőlt
falvakat, hiszen van belőlük jó pár, és végigkutatja mindet, hát abba jó idő beletelik...
- Nem kutat az, senor. Követi a szekérnyomokat, mint ahogy én is tettem, és idetalál. Még
a vak is rajtuk tudna maradni mezítláb...
- Igaz. A nyomokat megtalálja, és azok elvezetik ehhez a faluhoz. Azonnal indulnom kel ,
különben füstbe megy minden tervünk!... De várj csak, támadt egy ötletem!... Ha eléri a
romokat, itt marad egy ideig, vagy azonnal indul tovább?
- Csak ha megtalálta önt, senor. Legfőképpen ezért jön.
- Helyes. Akkor elsőként a Krokodil-szigetre csalom az embereket, a karavánnal pedig
továbbhaladok a megbeszélt helyig, ahol ti rajtuk üttök. Azután visszajövök, és itt várom
meg a németet. Ha érdeklődik a kivándorlók után, azt mondom, kifizettek, elbocsátottak,
és nélkülem folytatják tovább az utat...
- Elhiszi-e majd?
- Egészen bizonyos. Majd úgy tálalom a helyzetet, hogy ne maradjon benne semmi
kétség.
- Am a húsz férfi életben marad a szigeten!
- Mit árthat az?
- Nem veheti el a pénzüket, csak a haláluk után.
- Elhitetek velük valamit, aminek hal atán nem viszik magukkal értékeiket. Majd csak
akkor lepődnek meg, amikor magukra hagyom őket. Hamarosan belátják, hogy a
szigetről csak a mennyekbe vagy a pokolba vezethet az útjuk.
- Jól van, senor. Most azonban jelölje meg azt a helyet, ahol a karaván többi tagjára
lecsaphatunk.
- Helyes. Azt mondtad, ismerős vagy erre. Jártál már arra, ahol egy kereszt ál az
erdőben?
- Melyik, senor? A korábbi telepesek ál ítottak többet is.
- Arra az óriás keresztre gondolok, amelyet az emberek úgy neveznek, hogy „Nuestro
Senor Jesucristo de lajloresta virgen"...
- Jézus Krisztus urunk a vadonban? Igen, ismerem, nagyon is jól.
- Akkor rendben. Úgy-készülj, hogy az éjszaka közepére ott legyetek. Akkorra mi is
megérkezünk a szekerekkel. Megrohantok bennünket, és foglyul ejtetek mMdenkit,
természetesen engem is. Nékem később majd sikerül megszöknöm. A németnek úgy
beszélem el a dolgot, hogy nyugtalanított a karaván sorsa, ezért utánuk lovagoltam, de
már csak a szerencsétlenség nyomait tudtam fölfedezni...
- Így az embereket rajtunk, és nem a szigeten keresik majd.
- Ami a szigetet il eti, ők arról nem tudnak, tehát nem is kérdezősködnek utána.
Felejtsétek el ti is, többet nem beszélünk róla. Megértettél mindent, Gomez?
- Igenis, senor.
- Akkor eredj, hogy mielőbb találkozz harcosaiddal, és időben a megbeszélt helyen
legyetek!...
- Ezt hal ottam tehát - zárta le Pena az elbeszélést. - Az indián hamarosan odébbál t az
anyjával együtt, a Sendador azonban még jó darabig ott üldögélt és mélyen gondolataiba
merült. Majd ő is fölál t, és lassú léptekkel eltűnt a fák közt.
Valamennyien feszült figyelemmel hal gattuk a történetet, ám a legizgatottabb senor
Monteso, a yerbatero volt közöttünk. Fenntartás nélkül bízott a Sendadorban, és a
barátjának tekintette magát. Pena szavai villámcsapásként érték Nem csoda tehát, hogy
igyekezett mennél közelebb furakodni az elbeszélőhöz, és tovább érdeklődött:
- Senor, azt ál ítja, hogy amit elbeszélt, mindenben megfelel a valóságnak?
- A leghatározottabban!
- És ha én ezt nem hiszem?
- Sajnálom, ám ettől még nem fogok mélabúba esni. Csak arra kérem Önt, fogalmazzon
kissé finomabban, és ne mondja azt kereken, hogy a történet valótlanság. Ön azt hihet,
amit akar, a sértést azonban golyóval szoktam megválaszolni!...
- No de kérem, senor! A véleményét elmondhatja mindenki.
- Elmondhatja, ha nem akarja másra tukmálni. Egyébként okosabb, ha megtartja
magának. Elbeszéltem, amit láttam, hal ottam. Hogy ön hiszi-e vagy sem, az nekem
mindegy. Attól azonban óva hitem, hogy hazugnak nevezzen!...
- Elnézést, senor! A Sendador nékem a legjobb barátom. Képtelen vagyok föltételezni
róla ezt a gazságot.
- Ha a barátjának nevezi őt, akkor csak sajnálni lehet önt. Ne beszéljünk többet, róla. Az előttünk ál ó események majd igazolják, kinek van igaza, és barátsága milyen értéktelen.
Mert biztosra veszem, hogy a senorok készek arra, hogy együttes erővel hiúsítsák meg
ezt a gyalázatos tervet.
- Természetesen, természetesen - hangzott körös-körül szinte egyszerre.
- Mit tett ön, amikor a Sendador magára hagyta? - tudakoltam.
- Arra gondoltam, mindent el kel követnem, hogy megakadályozzam a gaztettet -
pil antott rám Pena. - Csak azt nem tudtam, hogyan kezdjek hozzá. Azon tűnődtem,
figyelmeztessem-e a karaván tagjait...
- Természetesen, hiszen ez a legkézenfekvőbb, a leggyorsabb, és rövid úton megoldható.
- Az igaz, de az emberek nem hittek volna nekem, az ismeretlennek, míg a Sendadort a
legjobb ajánlások mel ett mint tisztességes, megbízható vezetőt fogadták fel. Amel ett
útjuk során bizonyára mindent megtett a gazember, hogy növelje az iránta érzett
bizalmat. Letagadott volna mindent, esetleg titokban módosította volna a támadás
időpontját, engem pedig mint el enségét, aki a kárát akarja, foglyul ejt...
- Tökéletesen ítéli meg a helyzetet. Önnek az első és legfontosabb feladata az volt, hogy
saját magát biztonságba helyezze, hiszen a veszélyben lévők csak így számíthattak
segítségre.
- Pontosan! Nem léphettem föl a Sendadorral szemben sem nyíltan, sem titokban.
Társakat kel ett keresnem, akik segítenek nekem. Beszéltek önről, a németről, aki
kísérőivel már nem járhat messze tőlünk. Azt tartottam a leghelyesebbnek, hogy mennél
előbb fölkutassam önöket, és a segítségüket kérjem...
- A rendelkezésére ál unk, természetesen, minden vonatkozásban. Remélem, még
időben érkeztünk?
- Gondolom, ám ne késlekedjünk egy percet sem. A férfiakat a Sendador talán már
elcsalta a szigetre, de mivel életük nincs közvetlen veszélyben, várhatunk a
kiszabadításukkal. A többieket viszont, bízom benne, még időben utolérjük.
- Reménykedjünk. Ismeri ön azt a helyet, ahol ez a rettenetesen hosszú nevű kereszt ál ?
- A „Nuestro Senor Jesucristo de laflorests virgen" nevezetű keresztre gondol? Nem,
sajnos, nem. De semmi baj, követjük a keréknyomokat.
- Ameddig világos van, addig igen, ám ha besötétedik, már gondjaink lesznek.
Ekkor megszólalt Antonio Gomara:
- A szigetről nem tudok, de a keresztet és a könryékét jól ismerem. Úgy tetszik, a
kivándorlók Pozo de Sixto falu felé igyekeznek, legalábbis a nyomok arra mutatnak.
Onnan már megtalálom a kereszthez vezető utat.
- Akkor semmi baj! Rajta hát, siessünk, használjuk ki mennél jobban az időt sötétedésig...
Sejtetni engedtük lovainkkal is, hogy utunk sietős. Nyargaltak is olyan derekasan, hogy
valóságos szélvészként száguldottak át a szélesre táruló mezőségen. Tudta mindenki,
hogy az elkövetkezendő események veszélyesek lesznek, talán az életünket is
kockáztatjuk.
Ilyen körülmények közt hal gataggá válik az ember, ezért nem is szólt senki egyetlen szót
sem, amíg Pena kezét előrenyújtva, mesz-sze a távolba mutatva meg nem kérdezte:
- Látják azt a facsoportot? Ott fekszenek az elhagyott települések. Mindjárt helyben
leszünk...
A szekérnyomokat követve rövidesen elértünk arra a helyre, ahol a karaván megpihent.
Düledező, összeomlott építmények maradványait láttuk; a romokat bársonyos, zöld
takaróval vonták be a kúszónövények. Gyönge szel ő suhant át a fák sűrű lombjai közt,
és súgása gyászos, temetői hangrüatot árasztott. Itt-ott megművelt földek nyomait is
észleltük, azok azonban már teljesen elvadultak, és csak igen éles szemű ember tudta
fölismerni, hogy itt valaha eke mélyült a talajba. A pusztulás, az elhagyatottság igencsak lehangoló hatást tett ránk. A kivándorlóknak, akiket kerestünk, már nyomát sem találtuk.
Láttuk, hogy a pihenő során kifogták, és szabadon engedték az ökröket, hadd legeljenek.
Nem időztek azonban sokáig. Hamarosan elhagyták Pozo de Sixtót, mégpedig szétválva,
különböző irányban, mint ahogy ez a nyomokból világosan látszott. Az egyik csapás
jobbra tartott, északnak, és csupa gyalogosan járó embertől származott.. A másik követte
az addigi irányt. Enyhe ívben kikerülte a romokat, majd ismét egyenesen nyugatnak
fordult.
Ahogy szemügyre vettük, azonnal láttuk, hogy olyan Ökrös szekerek hagyták maguk
után, amelyekhez hozzákötötték a szabad lovakat. A hajtók a szekerek mel ett haladtak,
más gyalogos lábnyomot azonban nem fedeztünk föl. Az asszonyok és a gyerekek
bizonyára a kocsikban húzták meg magukat.
- Viszi a Sendador a szerencsétleneket a kereszthez - mondta Pena. -Vajon mennyivel
járnak előttünk?
- Talán félórával - véltem -, amint ahogy a nyomokból látszik. A letaposott fű még nem
egyenesedett föl utánuk, márpedig ha ennél több idő telt volna el, a nedvdús, ruganyos
szálak éledezni kezdenének. Javaslom azonban, most hagyjuk ezt a nyomot, nézzük
meg inkább a másikat. Talán az arra haladók máris közvetlen veszélyben vannak.
Mint már említettem, ez a csapás a gyalogosoktól származott. Sötét szalagként futott
végig a tömör fűszőnyegen, és csak itt-ott, elvétve rajzolódott ki egy-egy különál ó nyom.
A nyomdokvonal legalább háromórás lehetett. Egy helyütt egy gyalogos nyoma különvált
a többitől, ám hamarosan ismét visszatért hozzájuk. Társaim nem figyeltek föl rá, és
amikor mélyen lehajolva vizsgálgatni kezdtem, a kapitány rám szólt:
- Valami érdekeset talált, sir? Szerintem semmi különös, csak valaki elbóklászott
közülük...
- A fűben húzódó nyomok nem beszélnek, csak mutatják magukat. Tehát nem jó fül,
hanem éles szem kel olvasásukhoz. Nézze csak, capt'n! A főcsapáson már
fölegyenesedett a fű, és csak a szálak hegyei dőlnek még meg kissé. Merre mutat a
dőlésük?
- Elfelé tőlünk, északnak...
- Nyilván, hiszen abba az irányban tapossa le az ember a fi vet, amerre halad. És most
vegye szemügyre ezt a magányos nyomot. A fűszálak hegyei még ennél is hajlottak.
Ugye?...
- Csakugyan.
- Am sokkal mélyebben, mint a többinél? Mi következik ebből?
- Mit tudom én... Ez olyan puha szárú dudva, csak később egyenesedik föl...
- Ez is egy lehetőség. Én azonban úgy gondolom, hogy ezek a szálak azért fekszenek
még mindig, mert nem maradt elég idejük fölegyenesedni, vagyis ez a nyom fiatalabb a
többinél.
- Én azt hiszem, egyidős velük.
- Oda igen, ám visszafelé már csak egyedül jött ez a személy, mert figyelje csak meg,
merre dől a fűszálak hegye?
- Az ördögbe is, igaza lehet. Belénk mutatnak, azaz délnek.
- Vagyis merre haladt ez az ember?
- Velünk szemben.
- Belátja tehát, hogy ez a nyom csak a Sendadortól származhat, aki gálád tervét
végrehajtva sietett vissza a karavánhoz. Sikerült tehát a szigetre csalnia a férfiakat. Ki tudja, milyen körülmények közt hagyta őket.
A kapitány csak némán csóválta a fejét, a barát azonban megszólalt:
- Bizonyára életben vannak, ám a legnagyobb veszélyben. Mindany-nyian ott pusztulnak
a szigeten nyomorultan, ha csak valaki nem siet a segítségükre. Magukra hagyva
tehetetlenek. Ha közülük valaki megpróbálná úszva elérni a partot, arra biztos halál vár,
mégpedig a legszörnyűbb, mert a vérszomjas bestiák azonnal szétmarcangolnák, amint a
vízbe veti magát. Ördög ez a Sendador, nem ember!...
- Hm! - dörmögött a derék yerbatero. - Még mindig hihetetlennek érzem az egészet. A
barátom, mint tudja, senor...
- Megtévesztette, becsapta önt is.
- Soha. Velem szemben tisztességesen járt el mindig.
- Az meglehet, ám abból nem az következik, hogy akkor másokkal is így viselkedik.
- Nos, mindenki igyekszik a saját előnyére formálni a dolgokat, ez természetes. Most
azonban pokoli gaztettel vádoljuk, sok ember meggyilkolásával!...
- Ez már több, mint vád - szólaltam meg.
- Én viszont még mindig reménykedem, hogy mindannyian tévednek.
- Meglehet, de ne \átatkozzunk. Rövid időn belül kiderül, kinek van igaza.
Vita közben nem vesztegettük az értékes időt, hanem vágtában lovagoltunk a nyomok
mentén. Föltételeztük, hogy a Krokodil-sziget nem lehet túl messze, mert akkor aligha
sikerült volna a Sendadornak elcsalnia a férfiakat. Talán félóra telhetett el, amikor a
távolban hosszasan elnyúló, keskeny csík bukkant föl előttünk, feketén rajzolódott ki a
látóhatár fényes hátteréből. Ahogy közeledtünk, kiderült, hogy sűrű bozótos húzódik
előttünk, s a cserjék közül imitt-amott magas fák koronája tör az égnek. Egyúttal
nedvdúsabb, erősebb növésű lett a fu is, biztos jeléül annak, hogy a közelben víz
található, nem is kevés.
A nyomok tétovázás nélkül vezettek a bokroknak, és keskeny résben tűntek el köztük.
Ahogy benyomultunk a bokrok közé, láttuk, hogy széles bambuszsáv zárja el a további
utat, és fölötte áttekintve pil antottuk meg a gyanított vizet.
Azt nem tudtuk eldönteni, hogy lagúna partján ál unk-e, vagy olyan ághoz jutottunk,
amely esetleg Összeköttetésben van a Saladó-folyóval. Nem lehetett mély, mert jó távol a
parttól számtalan krokodil heverészett az iszapban, szélesre tátva óriási száját.
Csoportokba verődtek a sekélyebb részeken, amelyek közt bizonyára kissé mélyebb
csatornák kígyóztak a víztükör alatt. Vadász ide aligha vetődött időtlen idők óta, és a
förtelmes lények minden akadály nélkül szaporodhattak, mert csupán áUóhelyünkről több
százat megszámlálhattunk. Velünk éppen átel enben, jó messze, de azért szabad
szemmel még kivehetően, lapos homokpad húzódott, alig kiemelkedve a vízből. Fának,
bokornak még csak nyomát sem láttunk rajta. Valószínűleg ez az a sziget, ahová
igyekeztünk.
Örömmel bukkantunk rá egy nádból és bambuszból összetákolt tutajra, amely pompásan
megfelelt céljainknak. Látszott rajta, hogy röviddel ezelőtt készíthették. Fölfedeztük azt a helyet is, ahol a nádat levágták, és a bambuszokat kitördelték. Négy-öt hosszú
bambuszrúd hevert a tutajon, bizonyára ezek segítségével lehetett mozgásba hozni.
Elővettem a távcsövemet, és alaposan szemügyre vettem a lankás földdarabot. Kis idő
után mozgó emberalakokat is sikerült fölfedeznem rajta.
- Valóban sziget? Mit lát? - kérdezte a barát.
- Igen, az, amit kerestünk. Emberek is vannak rajta.
- Istennek hála! Akkor ne időzzünk sokáig. Senor, sejtései pontról pontra igazolódtak. Úgy történt minden, ahogy ön megjósolta. Most azonban nyeregből le, és induljunk a
szerencsétlenekhez...
Már le is ugrott a lóról, példáját követték a többiek is, és siettek a tutajhoz.
- Ujunk meg, senores! - szóltam rájuk. - Előbb gondoskodjunk a lovakról. Legjobb lesz, ha
visszavezetjük valamennyit a füves részre, és ott kipányvázzuk őket. Egyikünknek
azonban itt kel maradnia őrnek. Bármi történhet...
Elfogadták a javaslatomat. Az egyik teaszedőt hátrahagytuk a lovakkal, mi, többiek pedig
sfemügyre vettük a tutajt. Nem kötötték ki, hanem csak úgy kihúzták a nádon keresztül a
lapos partra. A bambusztörzseket kúszónövények erős indáival kötötték egybe, úgyhogy
meglehetősen szilárd alkotmánynak látszott.
Alig helyezkedtünk el azonban rajta, számtalan krokodil csörtetett elő, olyan tömegben,
hogy csontos páncélzatuk egymáshoz dör-zsölődött, és teljesen elzárták az utat. A
látványt, amit nyújtottak, lehetetlen leírni.
- Ali devils! - kiáltott föl Turnerstick. - Csak most látom igazán, milyen veszélybe kerültek ezek a hiszékeny emberek!... Fegyver nélkül ugyan át nem tör köztük halandó. Kíséreljük
meg távolabb hessegetni ezeket a rusnya férgeket...
És a fegyveréért nyúlt.
- Csak a szemükbe, sir! - figyelmeztettem.
- Wel ! Tudom... Az uraságok esküvői frakkja túl hosszúra nyúlt, és a golyó sem járja át
Megszólaltak a fegyverek, és a fenevadak néhány ölnyit visszahúzódtak. Félelmetes
ál kapcsuk tompán csapódott össze, ahogy hányták-vetették magukat. Apró szemük
mozdulatlanul meredt ránk.
Egyelőre nem indulhattunk. Valósággal utat kel ett vágnunk a krokodilok sűrűjében. Az
első lövések nem sok eredményt hoztak. Ám amint tizenöt-húsz mozdulatlan tetem nyúlt
el az iszapban, társaik bevonszolták őket a mélyebb vízbe, és ott tüstént nekik is estek. A hatalmas csúszómászók egymást legázolva tülekedtek, hogy mennél jobb falatokhoz
jussanak. Örvénylett a víz körülöttük. Csontos páncél al borított testek vetődtek föl, majd merültek el a hul ámokban, mélyen fölkavarva az iszapot. Csontok ropogása hal atszott
az iszonyú fogak közt. Félig zárt ál kapcsok emelkedtek a magasba, áldozatok letépett
maradványait őrölve. Ezt a látványt Dante kifelejtette a pokol leírásánál.
- Érthetetlen, hogyan jutottak el a szigetre azok az emberek fegyvertelenül - tűnődött a
barát.
- Csak találgathatunk - mondtam. - Föltehetően az átkelést követően a mozgásra
figyeltek föl a bestiák, és zsákmány reményében csak azt követően gyűltek itt össze ilyen
tömegben. Egyes példányokat a bambuszrudakkal távol lehetett tartani...
Most, hogy az út szabaddá vált, megragadtuk a rudakat, és az iszapba nyomva erőteljes
lökésekkel elszabadultunk a parttól. Igyekeztünk a mélyebb részeken haladni, nehogy
zátonyra fusson'az esetlen jármű, ám a víz mélysége itt sem haladta meg a négy-öt
könyöknyit. A krokodilok nem mertek közelünkbe jönni, ám annál kitartóbban követtek
kétoldalt, figyelő tekintetüket nem kerülte el semmi. Közvetlen veszélyben nem forogtunk,
de alig tudtuk elviselni a bűzt, az ál atok testének kipárolgását.
Számomra rejtély, hogyan élnek meg egyáltalán ilyen nagy tömegben. Ha valamikor
akadt is hal, vagy bármilyen más élőlény ezekben a vizekben, azt rég kipusztították, nem
maradt hírmondója sem. Talán egyszerűen fölfalják a gyöngébb, fejletlenebb egyedeket?
Ki tudja?
Az öt bambuszrúd megtette a magáét, és a tutaj olyan gyorsan haladt, hogy már szabad
szemmel is kivehettük a szigeten tartózkodókat. Ok is észrevettek bennünket. A parton
ál tak, és ahelyett, hogy örömrivalgásban törtek volna ki, teljesen csöndben maradtak.
Egyelőre nem tudhatták, békés vagy el enséges szándékkal érkezünk-e. Ahogy
közeledtünk, láttam, hogy mindannyian kést ragadtak. Elszánt arckifejezéssel fürkésztek
bennünket, és látszott rajtuk, hogy ha kel , elszánták magukat a végső harcra is.
- Ál j! - kiáltott felénk egyikük spanyolul. - Ne közeledjenek! Előbb tudni akarjuk, kicsodák önök, és mit akarnak!
Válaszoltam volna, de a barát megelőzött.
- Mióta bizalmatlan velem szemben, senor Harrico? Miért kel ene okvetlenül el enséget
látnia bennem?
A barát merőben véletlenül ismerte ezt az embert, aki - már korábban beszéltünk róla -
egy Buenos Airesben működő bankház megbízottja volt. Örömmel uj ongott föl, amikor
útitársunkban régi ismerősét ismerte föl:
- Bendito sea Diós! Jaguár testvér! Meg vagyunk mentve! Seno-res, ezek az emberek
barátok!...
Simán partot értünk. Nem kötöttük ki a tutajt, hanem fölvonszoltuk a vízből lankásan
kiemelkedő homoksávon, olyan magasra, hogy a hul ámok el ne úsztassák. Az emberek
boldog kiáltozással vettek körül bennünket, nji jtották a kezüket, és egymás szavába
vágva mutatkoztunk be egymásnak a barát, il etve senor Harrico segítségével.
Hadd említsem meg, hogy a sziget foglyai közt találtunk két észak-amerikait is, akik kitörj örömmel fogadták Turnerstick kapitányt és derék kormányosát.
- No, de senores - érdeklődött a barát ismerősétől, a bankártól, amikor kissé elült a
mámoros boldogság -, hogyan tehették ennyire lóvá önöket?
- Meg akartuk nézni a „Nuestro Senor Jesucristo de la floresta virgen" nevezetű óriási keresztet...
- Itt, a szigeten? Hiszen az jó néhány mérfölddel arrébb van, valahol az őserdőben.
- Becsaptak minket, csúnyán. Ez a Sendador iszonyatosan nagy csirkefogó!... És mi
mennyire bíztunk benne!...
- Hát a bizalmat valóban nem érdemli meg. Ezt bizonyítani is tudom.
- Most már nincs rá szükség, bizonyította ezt ő saját maga. De mit keresnek önök ezen a
félreeső vidéken?
- Önöket. Meg akarjuk óvni a karavánt a szerencsétlenségtől.
- Honnan tudták, hogy veszély fenyeget bennünket?
Hilario testvér néhány szóval elmondta a legszükségesebbeket. Hal gatói elszörnyedő
kiáltásokkal értesültek a dolgokról. A barát vigasztalta őket:
- Nyugodjanak meg, senores! Önök túl vannak a veszélyen, a hozzátartozóikkal eddig
nem történt semmi baj, és rajta leszünk, hogy ne is történjék...
- No de lerohanják az asszonyokat!
- Egyelőre még nincs veszély. Éjfél körül tervezik a támadást. Addig van időnk megtenni
az óvóintézkedéseket...
- Hála önöknek és Istennek! Remélem, találunk majd időt, hogy úgy igazából
elbeszélgessünk. Mindenekelőtt, hol lehet most a Sendador?
- A karavánnál.
- Tehát az. elhagyott romoknál?
- Nem. Már éppen tovább indultak, és éppen ahhoz a kereszthez, amelynek a nevét
említette az imént...
- Nélkülünk? Akkor a társaság minden tagja ki van szolgáltatva a gazember kényének-
kedvének.
- Pil anatnyilag igen. Am Ő egyedül nem tesz semmit. Mindenekelőtt azt szeretnénk
megtudni, hogyan sikerült neki idecsalogatni önöket a szigetre?
- Hazugsággal. Elámított bennünket.
- Ezt sejtettük. No de mégis, kitalált valami mesét?
- Oly módon írta le a keresztet, amely szerinte itt található, hogy a legnagyobb mértékben fölkeltette a kíváncsiságunkat. Hajdan valamilyen inka erre vetődött, háborúskodás
folytán. Keresztény volt. Letáborozott, és az éjszaka során rajtaütöttek az indiánok.
Csekély számú kísérőjével együtt a szigetre menekült, és ott az utolsó emberig
védekeztek. Tetemeiket a támadók kereszt alakot formálva fektették egymás mel é, és
egy így maradt a mai napig. Ez a kereszt a híres „Nuestro Senor Jesucristo de la floresta
virgen".
- Csodálatos, hogy ezt mind elhitték!
- Miért kételkedtünk volna?
- Mert az indiánok pogányok voltak. Aligha bajlódtak volna a megölt keresztény el enség
nul áival, hogy ilyen szent, kegyeletteljes formába rendezzék őket.
- Ó, nem mondtam még el mindent! Az inka esett el utolsóként, és halála előtt
megtérítette támadóit...
- Ah, vagy úgy! Harcolt el enük, és közben maradt ideje a megtérítésre is?! Az önök
hiszékenysége, senor Harrico, mesébe il ő!...
- Higgye el, úgy első hal ásra valóságosnak tetszett. Persze, így, utólag... no de hadd
folytassam tovább. Az inka szavai olyan nagy hatást tettek az indiánokra, hogy
kegyeletből itt hagytak mindent érintetlenül. Az inkák értéktárgyait, fegyvereit, ruházatát, a magukkal hozott gyémántberakásos arany ékszereket, eszközeiket...
- Bámulatos!...
- A Sendador még tovább mesélt. A történtek óta ez a hely, a sziget szent földdarabnak
számít, az elhunytakat nem háborgatja senki, és értékeik ugyanúgy hevernek mel ettük,
ahogy az indiánok hagyták...
- Kezdem érteni. Meg kel azonban hagyni, hogy a gazfickó ügyesen adta elő a mesét.
No de miért nem hozták magukkal a fegyvereiket?
- Azt mondta, elég a kés a tutaj építéséhez. Fölöslegesnek tartotta, hogy puskáinkat
magunkkal cipeljük, és sejtette velünk, lesz ott sok minden, amivel megrakodhatunk... Ő
persze hozta magával a fegyvert, és kérdésünkre azt válaszolta: azért szerződtettük,
hogy minden körülmények közt megvédelmezzen minket. Még dicsértük is az
előrelátását... így történt tehát...
- Mikor támadtak kétségei^?
- Amikor magunkra akart hagyni.
- Mindannyian egyszerre keltek át a tutajon?
- Persze. Kényelmesen elfértünk.
- Krokodilok békén hagyták önöket?
- Igen, csak később figyeltek föl a tutajra.
- Amikor elérték a szigetet, partra szál tak mindannyian?
- A Sendadort kivéve igen. Ő a tutajon maradt. Amikor kérdeztük, miért nem jön velünk,
kajánul válaszolta: ő már abban örömét leli, hogy minket nagy csomó kincshez juttatott,
és az osztozkodásban nem akar részt venni...
- Nem próbálták meg visszatartani?
- Már késő volt. El ökte a tutajt a parttól, és megjelentek a krokodilok is. Mi pedig a
rudakat a tutajon hagytuk. Csak a szavai, amelyeket biztos távolságból kiáltott felénk,
fedték föl alattomos, szörnyű tervét. Az asszonyokat átjátssza az indiánoknak, leányaink
közül a legszebbet megtartja magának, míg minket itt széttépnek ezek a bestiák...
Egyszerűen nem hittünk neki, úgy gondoltuk, talán csak tréfál. Mindenesetre átkutattuk a
szigetet az inka sírja után.
- Persze nyomát sem lelték.
- Ahogy mondja. Nem találtunk mást, csak puszta homokot. Kezdtük belátni, hogy
csapdába kerültünk, alattomos gonosztevő hálójába, amelyből nincs menekülés. Azóta is
itt ülünk, tanácskozunk, de használható ötietünk nem támadt. Nem kel tehát mondanunk,
milyen hálásak vagyunk önnek és barátainak, hogy a segítségünkre siettek. Reméljük,
egyszer majd találunk alkalmat, hogy viszonozzuk jóságukat. ..
- Ez legyen a legnagyobb gondjuk... Most azonban már tűnjünk el innen, felejtsük el ezt
az átkozott szigetet!...
- Elbír a tutaj egyszerre mindannyiunkat?
- Megpróbáljuk, talán igen.
A kísérlet sikerült, kimerészkedhettünk teljes létszámmal a vízre. A sziget foglyai mind a húszan szorosan végigfeküdtek egymás mel é, a tutaj teljes hosszában. így a jármű
egyenletesen ült a vízen. Öten közülünk megragadták a bambuszrudakat, a többiek pedig
puskával a kezükben a tutaj elejére és a széleire térdeltek, hogy elriasszák a közelünkbe
merészkedő krokodilokat. A jármű mélyebbre merült a hul ámokba, mint idejövetelünkkor,
ám még így sem csapott át rajta a víz.
Ismét elejtettünk jó néhány krokodilt, és ezután a többi már belátta: a közelségünk
túlontúl veszélyes számukra. Ezért távolabb húzódtak, ám fenyegető tekintetüket
egyetlen pil anatra sem vették le rólunk. A félelmetes gyűrű együtt mozgott a vánszorgó
tutaj al, és a bestiákon látszott, készek azonnal ránk rohanni, ha elkövetjük akár a
legkisebb hibát is. Mondanom sem kel , hogy fölsóhajtottunk, amikor túloldalt ismét partot értünk. Mindenekelőtt a hátrahagyott őr és a lovak után néztünk. Rendben találtunk
mindent, nem történt semmi zavaró. Jómagam ugyanis nyugtalankodtam, hátha erre
vetődik valamilyen indián csapat, ami a körülményekből ítélve elképzelhető volt, és
elkötik a lovakat. Mert hát mit tehetett volna egyetlen ember velük szemben?!...
Szerencsére aggályaim alaptalannak bizonyultak.
Most tehát, hogy a húsz ember biztonságban érezhette magát, sorsukért nem kel ett
aggódnunk, nyugodtan megbeszélhettük, mi legyen a további teendő. Az apák és férjek
természetesen tüstént a veszélyben lévő gyermekek és asszonyok segítségére akartak
sietni. Én azonban azt tanácsoltam, ne kapkodjunk. Gondoljuk át nyugodtan
helyzetünket, és úgy döntsünk. Tíz-tizenöt perc elvesztegetett idő a későbbiek során
sokszorosan meg fog térülni, mint ahogy ezt kalandos életem során oly sokszor
tapasztaltam.
Mindenekelőtt utol kel ett érnünk a karavánt, mégpedig a tervezett rajtaütés előtt, a
Sendadort pedig foglyul kel ett ejtenünk. Nem hagyhattuk figyelmen kívül azt a
lehetőséget, hogy esetleg a kocsihajtók közt akad cinkosa, bár Harrico azt ál ította,
megbízható, rendes emberek, és egyik sem paktálna le egy ilyen gazemberrel.
Útnak indultunk tehát. Én nem helyeseltem, hogy két ember üljön egy lovon, mert úgy az
ál atok hamar elfáradnak. Inkább azt javasoltam, húszan gyalogoljunk mindig, tíz üljön
nyeregben, és majd váltjuk egymást. Társaim egyetértettek velem, és így vágtunk neki a
mezőségnek.
Gyorsan haladtunk. A távolba tűnő sík, füves pusztán semmi sem ál t utunkban. Néha
fölbukkant egy-egy aprócska zöld sziget, bokorcsoport, ritkás liget. Ezek azonban nem
akadályoztak előrejutásunkban. A fű nem nőtt túl sűr€n, ezért a gyaloglás sem volt
fárasztó, noha alaposan meg kel ett nyújtanunk lépteinket, hogy a lovakkal együtt
haladjunk.
Éppen rám esett a sor, hogy gyalogoljak, ezért a pejkómat átadtam az egyik
yerbaterónak. Elgondolkodva lépkedtem, amikor Pena csatlakozott hozzám. Ő is éppen
most váltott. Kérésére elbeszéltem kalandjainkat, egészen az indulásunktól,
Montevideótól kezdve. Ezután a közös mexikói élményekről esett szó. Gondoltam, itt az
alkalom, hogy tisztázzam a nemzetiségét, mert erre valahogy eddig sohasem került sor.
Ebbe az irányba tereltem tehát a beszélgetést:
- Senor, teljesen bizonytalan vagyok valamiben. Árulja már el, ön spanyol származású? -
kérdeztem.
- Nem - válaszolta.
- Elképzelhető, hogy néhány csepp német vér is csörgedezik az ereiben?...
- Nagyon is. Német vagyok, apai és anyai ágon egyaránt...
- Sejtettem, bár mexikói utunk során ezt mélységesen elhal gatta.
- Jó okom volt rá.
- Megtudhatom, hogy miért?
- Hogyne. Most már nem titok. Ezen a vidéken úgy ismernek, mint a kínafa kérgének
szorgalmas gyűjtőjét és aranyásót. Az utóbbi minőségemben utaztam Mexikóba, ám ezt,
természetesen, titokban akartam tartani. Ugyanis a társaságban, amelyhez csapódtam,
akadt egy ember, aki ismert. Nem személyesen, de mivel itt élt sokáig délen, tudta a
nevemet, a foglalkozásomat, és tisztában volt körülményeimmel, azzal is, hogy német
származású vagyok. Arra kényszerültem tehát, hogy hal gassak erről, spanyol nevet
vettem föl, és spanyolnak adtam ki magam.
- Velem szemben azonban lehetett volna őszinte!
- Nem lett volna ésszerű. Igaz, ön nem aranyásó, tehát nem vetélytárs, ám egyetlen
vigyázatlan szó is elronthat mindent.
- Nyilván ennek is meg volt az oka, hogy ilyen óvatosan járt el?...
- Természetesen.
- Valami pompás leletre bukkant?
- Ahogy mondja. Már régebben beszélt nekem valaki Mexikó egyik elhagyatott zugáról,
ahol szerinte arany található. Pontosan leírta a helyet, én pedig vártam a megfelelő
alkalmat, hogy odautazzam. Végül is összeál t a dolog, és útra keltem. A társaság,
amelyhez már ott csatlakoztam, arra a vidékre készült, il etve át akart rajta haladni.
Tervemet természetesen titokban tartottam, hiszen ha kiszivárog, nyakamba zúdul az
egész csapat.
- És sikerrel járt?
- Minden várakozáson felül. Amint elértük a tájat, a leírás alapján és a földtani alakzatok segítségével nyomban ráismertem arra a helyre. Még egy napot továbblovagoltam a
társasággal, majd éjszaka titokban megváltam tőlük, és visszalovagoltam. Jó
háromnapos kutatás után végül is rábukkantam a telérre, amely sokat érőnek ígérkezett.
Gondosan letakartam homokkal, kőtörmelékkel, eltüntettem kutatásom nyomait, és
elindultam, hogy a leletre vevőt keressek. És hogy mi módon jutottam a titok birtokába?
Nos, nem azért, mintha bárkinek be kel ene számolnom erről, de szeretném, ha ön
tisztán látna mindent. Több évvel ezelőtt egy nálam jóval öregebb aranyásóval
barangoltunk együtt a hegyekben. Igazi nagy fogást nem sikerült megcsípnünk, de azért
megéltünk. Megszoktuk egymást, és mint két testvér jártunk-keltünk, éltük világunkat. Az
egyik utunk során, amikor egy mocsaras területen haladtunk át, társam belázasodott.
Elkövettem érte mindent, amit csak tudtam, de eredmény nélkül. Közvetlenül a halála
előtt beszélt a dologról, és csak arra kért, ha találok aranyat, juttassak valamit egyik távoli rokonának, ezt már meg is tettem. Ez tehát a történet.
- Tehát akkor talált vevőt?
- Azonnal. Fölkísértem a hegyekbe, a lelőhelyig. Megmutattam a télért. Szakember volt,
nem kel ett sokat magyaráznom. Azonnal fölmérte a lehetőségeket. A közelben
csörgedezett egy kis folyócska is, tehát víz is volt a bányanyitáshoz. Fölajánlotta,
alakítsunk együtt társaságot. Én azonban siettem vissza a La Flata ál amokba, ezért
ajánlatát nem fogadhattam el. Az összeg, amit kaptam, bőven elegendő, hogy gondtalan
jövőt biztosítson hátralévő életemben, még a társam rokonának juttatott rész levonása
után is.
- Gratulálok. És a név, az a Pena, hogyan jutott eszébe?...
- Ennek is van története, ám nem különösebben érdekes. Rövid, könnyen
megjegyezhető, és nem is feltűnő. Teljesen megfelel szempontjaimnak.
- így viszont fölöslegesnek tartom, hogy ezt a spanyolt erőltessük. Beszélgessünk csak
németül.
- A legnagyobb örömmel. Szívesen használtam volna Mexikóban is az anyanyelvemet,
legalábbis önnel társalogva, de amint említettem, nagy vigyázatlanság lett volna.
- Megkérdezhetem, Németország melyik részéről származik?
- Miért ne? Porosz vagyok.
- A tartomány?
- Szilézia. A szülővárosom pedig Boroszló.
Sokkal gyorsabban múlt az idő így, hogy fölidéztük az otthoni tájakat, embereket, és
mindezt közös anyanyelvünkön.
Időközben már kétszer cseréltünk lovakat, és lassan be is sötétedett. Ez azonban nem
hátráltatott bennünket, mert Pena remek vezetőnek bizonyult, és ha kétségei lettek volna,
Gomara azonnal kisegítette.
Az utat egyikük sem ismerte pontosan, az irányt azonban tudták, és korábbi utazásaik
során alaposan megfigyelték a vidék sajátosságait, ezért nem kel ett fémünk, hogy
eltévedünk.
A nyílt mezőség mmdinkább elmaradt. Gyarapodtak a bokorerdők, facsoportok, de köztük
még mindig akadálymentes, zavartalan út nyílt A teljességgel sík tájon még afféle
talajhul ámzás sem fárasztotta a gyaloglókat. Az egyetlen akadályt a lagúnák képezték,
amelyeket vagy meg kel ett kerülnünk, vagy ha sekélyek voltak, átgázoltunk rajtuk. Az
égen fölragyogtak az első csil agok.
így lovagoltunk több órán át az alkonyi szürkületben, majd az esti fél iomályban, aztán
egyszer csak jó széles, a talajba hirtelen mélyülő vízmosásba ütköztünk, amelynek láttán
Pena örömmel kiáltott föl:
- Pompás! Ez az út vezet az őserdei feszülethez! Nem tévedtem eltehát!...
- Ez út? Én kiszáradt folyóágynak nézem - jegyeztem meg.
- Az is. Esős időszakban a hegyekről lezúduló víz feltölti ezeket a medreket, sőt,
nemritkán elárasztja a mezőséget, és végeláthatatlan víztengerek alakulnak ki. Ezek a
medrek talaj mélyen fekvő hajlataiban formálódnak ki mint a Salado mel ékágai.
Összegyűjtik a vizet, és elvezetik a folyóba. Ez is afféle időszakos meder.
- Járható a szekerekkel?
- Nagyon is, majd meglátják. Szinte az egyetlen út, amelyen a kereszt megközelíthető.
Ezen haladunk mi is tovább.
- És ha belebotiunk a Sendadorba?
- Kizárt dolog. Megelőztük alaposan, jóval mögöttünk van.
- Az pompás lenne, ám fölfedezheti a nyomainkat.
- Ebben a sötétségben aligha. Egyébként is kőtörmelék fedi a vízmosás alját. Nyugodtan
végiglovagolhatunk rajta.
- Kitűnő. így előttük érünk a kereszthez. Milyen messze lehet még?
- Talán jó háromnegyed óra.
- Hm! Ha legalább egyszer szemügyre vehettem volna a környéket! A harcot aligha
kerülhetjük el, és ez esetben komoly előnyt jelentene számunkra, ha ismerném azt a
helyet.
- Nos, én meglehetősen ismerem, és megpróbálom mennél alaposabban leírni.
Szerintem a régmúlt időkben kolostor ál t ott, legalábbis a falromok nagyobb, összefüggő
építményre utalnak, és fölfedeztem egy boltozatos pincelejáratot is.
- Csak fehér ember munkája lehet, mert az indiánok nem ismerik a boltozatot.
Ugyanolyan sík a környék ott is, mint itt? Gondolom, erdő borítja, már csak a kereszt
neve után ítélve...
- Domb emelkedik ki a területből ott, és ez a folyóágy gyűrűbe fogja. Oldalát benőtték a
fák, és a tetején találhatók a romok, amelyekről beszéltem. Ha valaki a legmagasabb
pontjáról lepil ant, éppen az említett keresztre lát.
- Vezet föl út a dombra? Olyanra gondolok, amelyet szekerek is használhatnak.
- Nem... a Sendadornak lenn kel hagynia a fogatokat a domb lábánál.
- Ott várná be az indiánokat? Föltételezhető, hogy nem találkoznak azonnal, hiszen azok
elrejtőztek.
- Nekem is ez a véleményem. Viszont a támadást csak akkor indíthatják, ha előbb
beszéltek a Sendadorral.
- Ő fogja tehát fölkeresni az indiánokat. Mindenképpen tájékoztatnia kel őket a dolgok
ál ásáról; sikerült-e csapdába csalni a férfiakat, lerohanhatják-e az asszonyokat minden
kockázat nélkül. Úgy gondolom, hogy a rézbőrűek a romok közt bújtak meg.
- En biztos vagyok benne, annyira, hogy akár meg is esküdnék rá.
- Akkor nem szabad egészen a dombig lovagolnunk, mert észrevehetnek. Bizonyára
ál ítottak őröket.
- Nem hiszem. Nincs rá semmi okuk. Elhagyatott, kihalt vidék, nem várhatnak senkit az
érkefő karavánon kívül. Persze, más lenne a helyzet, ha el enséges törzsekkel szemben
vonulnának ki. A romok közt találjuk őket feltétlenül, talán éppen az említett pincében. Ott várnak a Sendadorra, amíg megérkezik, és akkor majd lehozza őket.
- Ottjártakor alaposan átvizsgálta a pincét?
- Természetesen. Az ember sohasem tudhatja, mikor lesz szüksége ilyen pompás
búvóhelyre.
- Nagy?
- Kicsit összezsúfolódva akár kétszáz ember is elférne benne.
- Több lejárat is nyílik?
- Első dolgom volt, hogy ezt kiderítsem. Am minden fáradozásom mel ett is csak egyet
találtam. Korábban lépcső vezetett a mélybe, de a fokok nagy részben tönkrementek.
Ezért a lejárat most már inkább csak valamilyen bánya szel őzőaknájához hasonlít.
- Pompás lenne, ha valóban ott rejtőzködnének. Gondolja csak meg, minden veszély
nélkül meglephetnénk őket, így nem kerülne sor harcra, ami egyébként elkerülhetetlen.
Vegye még hozzá a mérgezett íryilaikat, amelyek el en egyáltalán nem csábító dolog
küzdeni. Sajnos, ebben egyelőre csak reménykedhetünk, látnunk kel , hogyan alakulnak
a dolgok.
A száraz folyómeder úgy-ahogy használható útnak bizonyult. Kurta órán át haladhattunk
benne fölfelé, amikor Pena megál ította csapatunkat, mondván, hogy a domb lába
mintegy százötven lépésre lehet előttünk. Társaink a lovakkal behúzódtak a fák közé, és
csöndben várakoztak ránk, míg Pena meg én átvizsgáltuk a területet. Ahogy tovább
indiútunk, igyekeztünk elkerülni minden zörejt. Szerencsére a süppedős, nedves avar
elnyelte lépteink zaját. Elértük a domb lejtőjét, és az erdő szélén, a fák lombjainak a
takarásában megál tunk.
3. A kolostor romjai között
Csöndes^ éjszaka borult ránk. Nem hal atszott egyetlen hang sem. Am egyáltalán nem
éreztük magunkat biztonságban. Amikor a mérgezett nyíl kiröpül a fúvócsőből, nem okoz
semmi zajt, mégis veszélyesebb bármely öreg mordály bizonytalan golyójánál. Ilyen nyíl
bármelyik pil anatban eltalálhatott bennünket, ha az indiánok mégis ál ítottak őrséget.
Szerencsére ennek nyomát sem leltük. Óvatosan lopakodni kezdtünk az emelkedőn
fölfelé.
Ez már nem ígérkezett könnyű munkának. A kúszónövények indái átszőttek mindent,
úgyhogy esetenként csak a talajon kúszva haladhattunk tovább, de még így is
nemegyszer megál ásra kényszerültünk. Ilyenkor késeinkkel utat kel ett vágnunk a zöld
szövevényben, ami elkerülhetetlenül zaj al járt... Végül is azért minden baj nélkül
megérkeztünk a tetőre. A csil agok fényénél, amennyire a lombok vetette árnyék engedte,
észrevettem, hogy a domb nem csúcsban végződik, hanem meglehetősen nagy, sík
területben. Már közvetlenül előttünk sötétlettek a falmaradványok, és bizonyára
folytatódtak tovább is, ám azokat már takarta a zöld bozót szövevénye.
- Hol van a romok bejárata? - kérdeztem.
- Itt, a közelben, mindjárt jobbra.
- Van több is?
- Volt bizonyára, de csak ez használható. A többit járhatatlan omladék zárja el.
- Ezen át elérhetjük a pincét?
- Igen.
- Akkor induljunk, de nagyon óvatosan!
Megfogta a kezemet, és magával húzott Nemsokára elértük a viszonylag épségben
megmaradt óriási, széles kaput, amelyet köny-nyűszerrel fölismertünk. Nagyon kel ett
ügyelnünk, mert ha valahol, itt ugyancsak számíthattunk őrre. Ani az indiánok teljes
biztonságban érezhették magukat, mert nem találtunk senldt. Amint áthaladtunk a
nyíláson, négyszögletes, alacsony falomladékkal körülvett téren találtuk magunkat. Ezen
az udvaron, éppen velünk szemben takart tűz halovány fénye vil ant meg. Alig kivehetően
elszenesedett fadarabok és fíist szagát is lehetett érezni.
- Ott van előttünk a pince - mondta Pena. - Tüzet gyújtottak odalenn...
- Az pedig füsttel jár - tűnődtem. - Megful adnak az emberek...
- Nem, dehogyis! Kutatásaim során két nyílást találtam a boltozaton, egészen magasan,
jobbról és balról. Ezeken át távozik a füst a szabadba.
- Egy ember is ki tud bújni rajtuk?
- A, nem. Kimondottan szel őzőnyílások. Mi azonban beláthatunk rajtuk, mert
megközelíthetők innen, fentről is.
- Remek! Próbáljuk is ki mindjárt, talán okosabbak leszünk. Induljunk!