Velenczei
Utcza.
Lancelot, később az öreg Gobbo.
LANCELOT.
Világos, lelkiismeretem megengedi, hogy gazdámtól, e zsidótól,
elszökjem. Az ördög rángatja könyököm, megkisért s így szól:
„Gobbo, Lancelot Gobbo, jó Lancelot, vagy jó Gobbo, vagy jó
Lancelot Gobbo, használd lábaid, fohászkodjál neki, s vedd illára a
dolgot!” Lelki ismeretem így szól: „Vigyázz, becsületes Lancelot,
vigyázz, becsületes Gobbo, vagy mint fentebb, becsületes Lancelot
Gobbo; el ne fuss, világért el ne illants.” Nos, a ménkü bátor
ellenség kotródásra nógat. „Rajta” – szól a gonosz – „el” szól a
gonosz – „az ég szerelmiért, tüzeld neki magad, – szól a gonosz –
és szökjél meg.” De lelkiismeretem, szivembe csimpajkózva, igen
bölcsen így szól hozzám: „Becsületes barátom, Lancelot, becsületes
ember fia lévén” vagy inkább becsületes asszony fia; mert köztünk
maradjon, atyám egy kicsit oda sült, egy kis mellékize volt neki;
nos hát lelkiismeretem azt mondja: „Lancelot, ne mozdulj.”
„Mozdulj” – mond a gonosz, – „ne mozdulj” – mond a lelkismeret.
Lelkismeret, mondom, tanácsod jó. Gonosz, mondom, tanácsod jó. – Ha
lelkismeretemre hagyom magam, zsidó gazdám mellett kellene
maradnom, ki (isten ments meg!) olyan ördögfajta; s ha a zsidótól
megszököm, a gonosz ellenséget követném, ki pedig – engedelmet
kérek – maga az ördög. Bizonyosan a zsidó maga a megtestesült
ördög; lelkemre! lelkismeretem némileg irgalmatlan lelkismeret, ha
azt tanácsolhatja, hogy zsidónál maradjak. Az ördög nyájasb
tanácsot ad; megszököm, ördög, parancsolj inaimmal,
megszököm.
Föllép az öreg Gobbo egy kosárral.
GOBBO.
Uram, ifjú úr, kegyed; kérem, merre van a zsidó úr háza?
LANCELOT.
(félre).
Oh ég! ez az ég igaz nemző atyám, ki vaknál is vakabb lévén, nem
ismer föl. Űzök vele egy kis tréfát.
GOBBO.
Uram, ifjú uram, kérem, melyik út vezet a zsidó úr házához?
LANCELOT.
Térjen ön a legközelebbi szögletnél jobbra; hanem mindjárt a
legközelebbi szögletnél balra; érti? s a legközelebbi szögletnél ne
térjen egyik oldalra is, hanem csavarodjék ki egyenesen a zsidó
háza felé.
GOBBO.
Teringettét! nehéz lesz oda találnom. Nem mondhatná meg az úr,
vajjon egy Lancelot nevű, ki nála lakik, nála lakik-e vagy sem?
LANCELOT.
Lancelot ifjú úrról szól maga? – (Félre.) Megálljunk, most zavarom a vizet.
– (Fenhangon.) – Lancelot
ifjú úrról szól maga?
GOBBO.
Nem ifjú úrról, kérem, hanem egy szegény ember fiáról; atyja – bár
én mondom – becsületes, rendkívül szegény ember, s istennek hála,
jól birja magát.
LANCELOT.
Nem bánom, legyen apja akármilyen; mi Lancelot ifjú úrról
beszélünk.
GOBBO.
Kegyed alázatos szolgája, Lancelotról, uram.
LANCELOT.
De kérem, ergo, öreg
férfiú, ergo, kérem, Lancelot
ifjú úrról szól ön?
GOBBO.
Lancelotról, ha úgy tetszik uraságodnak.
LANCELOT.
Ergo, Lancelot úrról. Ne szólj, atyám,
Lancelot úrról, mert azon úrfi (a végzetek, sors rendelményei, s
más ily csodás kifejezések, a három nővér s a tanulság több más
hasonló ágaihoz képest) valóban kimult; vagy mint kegyelmed mondaná
egyszerű szavakkal, mennybe ment.
GOBBO.
No, attól isten mentsen! a fiú vénségem valódi istápja, igazi
támaszom volt.
LANCELOT.
(félre).
Fütykös, sövénykaró, istáp, vagy támasz kinézésem volna?
– (Hozzá.) Ismersz-e,
atyám?
GOBBO.
Oh, könyörgöm, nem ismerem az ifjú urat; de kérem, mondja meg ön,
fiam (isten nyugtassa lelkét!) él-e vagy meghalt?
LANCELOT.
Nem ismersz, atyám?
GOBBO.
Ah uram, vak vén ember vagyok; nem ismerem önt.
LANCELOT.
No, valóban, ha szemeid épek volnának is, lehet, hogy nem ismernél.
Bölcs atya, ki saját gyermekére ráismer. Jó öregem, újságot mondok
fiadról. (Letérdel.) Add rám
áldásod: az igazság napfényre jő; gyilkosság nem maradhat soká
titokban; – az ember fia igen; – de az igazság végre kisül.
GOBBO.
Kérem, uram, álljon fel. Tudom, hogy ön nem Lancelot, az én
fiam.
LANCELOT.
Kérem, ne űzzük tovább e bohóságot, hanem add reám áldásod: én
vagyok Lancelot, legényfiad, a ki volt; magzatod, a ki van;
gyermeked, a ki lesz.
GOBBO.
Nem képzelhetem, hogy az én fiam ön.
LANCELOT.
Nem tudom, mit véljek e felől; de én vagyok Lancelot, a zsidó
szolgája; s bizonyosan tudom, hogy Margit – a te nőd – anyám.
GOBBO.
Neve valóban Margit: kész vagyok megesküdni, ha Lancelot vagy, az
én saját testem és vérem vagy. Seregeknek királya, mekkora
szakállad nőtt: több szőr van álladon, mint az én taligás pejkó
lovam farkán.
LANCELOT.
Úgy látszik hát, a pejkó farka visszafelé nő: tisztán emlékszem,
mikor utószor láttam, több szőr volt farkán, mint az én
arczomon.
GOBBO.
Uram teremtőm! mint elváltozál! Hogy jösz ki gazdáddal? Ajándékot
hoztam neki. Mint jöttök ki egymással?
LANCELOT.
Jól, jól; hanem részemről, mivel nincs nyugtom, míg meg nem szököm,
nem nyugszom, míg egy jó darab földön át nem szököm. Gazdám igazi
zsidó: neki ajándékot? zsineget neki! holtra éhezem szolgálatában:
minden újjamat bordáimmal számíthatod meg. Atyám, örvendek
jöttödön: add ide ajándékodat egy Bassanio nevű úr számára, ki
igazán pompás új libériákat ád. Ha be nem vesz szolgálatába, futok,
a meddig isten földe terjed. – Oh ritka szerencse! itt jő épen!
Járulj hozzá, atyám! mert zsidó legyek, ha tovább szolgálom a
zsidót.
Bassanio, Leonardo és Kiséret
jönnek.
BASSANIO.
Megteheted, de siettesd, hogy az estebéd legfölebb öt órakor készen
legyen. Juttasd kézhez e leveleket: rendeld meg a cselédruhákat, s
kérd meg Gratianót, jőjön mielőbb szállásomra. (Szolga el.)
LANCELOT.
Rajta, atyám!
GOBBO.
Isten áldja meg nagysádat.
BASSANIO.
Köszönöm. Van valami bajod velem?
GOBBO.
Itt van fiam, nagyságos úr, szegény gyerek –
LANCELOT.
Nem szegény gyerek, uram, hanem a gazdag zsidó szolgája, – ki
szeretne, uram, – mint atyám specificálni fogja –
GOBBO.
Nagy infectioja volna, uram, mint szokás mondani, a szolgálatra
–
LANCELOT.
Valóban, röviden és egyszerűen, a zsidónál szolgálok, s ohajtanék –
mint atyám specificálni fogja, –
GOBBO.
Gazdája és ő (engedelmet kérek nagysádtól) úgy jönnek ki egymással,
mint a kutya és macska.
LANCELOT.
Egy szóval, az igazat kimondva, a zsidó méltatlanúl bánván velem,
arra indított – mint atyám, ki, mint reménylem, szegény öreg,
fructificálni fogja –
GOBBO.
Itt hozok egy tál ételre való galambot, mit nagysádnak szeretnék
ajánlani; s kérelmem az, –
LANCELOT.
Röviden, a kérelem rám impertinenskedik, mint uraságod e becsületes
öreg embertől meg fogja tudni; a ki – ha én mondom is – öreg ugyan,
de szegény ember, édes atyám.
BASSANIO.
Egy szóljon, ne kettő. – Mit akartok?
LANCELOT.
Ön szolgálatába állni, uram!
GOBBO.
Épen ez a tárgy defectusa, uram!
BASSANIO.
Ismerlek és kérelmed megadom.
Urad, Shylock, ma szólt épen velem,
S magasztalt, ha ugyan magasztalódás,
Elhagyva dús zsidód szolgálatát,
Szegény lovag kiséretébe állni.
LANCELOT.
A régi közmondás jól van fölosztva az én gazdám Shylock és ön
között, uram: ön birja isten kegyét, neki pedig van elég.
BASSANIO.
Szavad helyes: távozz’ öreg, fiaddal.
Búcsúzz’ el agg uradtól, s házamat
Kérdezd meg. (Kisérőihez.) Adjatok tüstént neki
A többinél sujtásosabb ruhát.
LANCELOT.
Jer, atyám! Nem kaphatok szolgálatot, – nem; dehogy van nyelvem!
No! (Tenyerére néz.) Ha van
Olaszhonban valakinek szebb lapja, s mer vele az írásra esküdni, –
nekem jó szerencsém lesz. Rajta! itt egy silány életvonal! itt egy
kis csekélység menyecskéket illetőleg; – fájdalom! tizenöt
menyecske semmi: – tizenegy menyecske, kilencz leány szorultságból
megjárja; – aztán vízbefulástól háromszor megmenekedni, s egy
dunnás ágy szélén életveszély közt forogni: tűrhető menekülés. No,
ha a szerencse asszony, ez egyszer derék személy. – Atyám! jer! egy
pillanat alatt elvégzem búcsúmat a zsidónál. (Lancelot és öreg Gobbo el.)
BASSANIO.
Kérlek, jó Leonardo, lásd el ezt!
S ha mind beszerzed s jól elrendezéd,
Sietve térj meg; mert barátimat
Estélyre hívtam mára; – menj, siess.
LEONARDO.
Tőlem kitelhetőleg sietek.
Gratiano jő.
GRATIANO.
Urad hol van, szólj?
LEONARDO.
Íme itt megyen.
(Leonardo el.)
GRATIANO.
Signor Bassanio!
BASSANIO.
Gratiano!
GRATIANO.
Egyet kivánnék!
BASSANIO.
Immár megnyeréd.
GRATIANO.
Ne vess meg, elkisérlek Portiához.
BASSANIO.
No jó; tehet’d. De halld meg, Gratiano;
Nagyon merész szavú, vad s nyersfi vagy; –
Neked nem rosszul állnak e vonások,
S oly szemben nem hibák, mint az enyém.
De hol nem ismer senki, egy kicsit
Nagyon szabadnak látszol. Légy szives
Néhány hideg csepp illemet vegyítni
Kedved tüzébe, – mert vad modorod
Tán rossz világot vetne majd reám,
S reményt veszítnék.
GRATIANO.
Jól figyelj, öcsém.
Ha józanul nem viselem magam,
S nem néha jő csak számból egy szitok;
Ha imakönyveket nem hordozok
Zsebemben, és nem nézek komolyan;
Ha szent fohászkor arczom nem fedem
Kalappal el, s így nem
sohajtok áment; –
S ha nem lesz a miveltség máza rajtam,
Mint a ki nagy mamája kedveért
Szenteskedik: – akármivé legyek!
BASSANIO.
No majd meglássuk, hogy tartod szavad!
GRATIANO.
De a ma estvét vedd ki: azt, mi ma
Történik, föl ne ródd.
BASSANIO.
Dehogy rovom;
Sőt kérlek, öltsd vigságod legmerészebb
Mezét föl; mert mulatni akaró
Barátaink leendnek. Üdv veled.
Még sok teendőm van.
GRATIANO.
Megyek Lorenzohoz s a többihez;
Estvére mind nálad fogunk teremni. (El.)