I. SZÍN.

Belmont. Szoba Portia házában. 

Trombita-tus. Föllép a marokkói herczeg s Kisérete. 
Portia, Nerissa s más cselédei.

MAROKKÓI HERCZEG.
Kérlek, ne vess meg engem szinemért! 
Cselédruhája ez dicső napunknak, 
Ki mint közel szomszédját ápola. 
Állítsd ki észak legszőkébb fiát, 
Hol jégcsapot sem olvaszthat föl a nap, 
S hasítsuk fel karunkat kedvedért, 
Lássuk, melyőnknek vére pirosabb. 
Mondom neked, szép hölgy, vitézeket 
Rémíte arczom: s esküszöm szivemre, 
Hogy égövünk első leányi is 
Szeretve nézték. E szint semmivel 
Föl nem cserélném, csak ha általa 
Vonzalmadat lopnám el, szép királyném.

PORTIA.
Határzatomban nem vezet csupán 
Leányszemek gyöngéd kivánata. 
A sorshuzás, melytől függ végzetem, 
Jogot sem nyujt szabad választhatásra. 
De ha atyám meg nem szorít vala 
Korlát gyanánt szavával, hogy csak az 
Birjon, ki a mondott uton nyer el: 
Dicső herczeg, vonzalmam oly fokán 
Állnál, miként kérőim eddigi 
Sorában bárki.

MAROKKÓI HERCZEG.
Ezt is köszönöm; 
Kérlek, vezess hát a szekrényekig 
Szerencsepróbát tenni. – Kardvasamra, 
Mely Sophit ölt s egy perzsa herczeget, 
S három csatában verte meg Sulejmant, – 
A legvadabb szemet levillogom, 
A legmerőbb szivet ledaczolom, 
Medvétől elszakítom kölykeit, 
S arszlánt, midőn ordít zsákmány után, 
Érted boszantni kész vagyok. De ah! 
Ha Hercules s Lichas koczkát hajít, 
Ki a vitézebb? a nagyobb vetést 
Esetleg a gyengébb kezű teszi; 
S Alcídot így apródja győzi meg. 
Lehet, hogy én is, (mert vak sors vezet) 
Mit becstelen fog nyerni, elhibázom, 
S búmban halok meg.

PORTIA.
Sorsodat viseld! 
S vagy meg ne kísértsd e kétes merényt, 
Vagy tégy le esküt, hogy, ha nem találsz, 
Egy nővel is házasságról soha 
Jövőre nem szólsz: jól vigyázz tehát.

MAROKKÓI HERCZEG.
Igen, fogok: jőj, vigy sorsom felé.

PORTIA.
Elébb egyházba! – s majd ebéd után 
Kisértsd a végzetet.

MAROKKÓI HERCZEG.
Szerencse rá! 
Üdvöt szivemnek, vagy kint, mely megöl. (El.)