Notas
[1] To browse significa, literalmente, «pacer», y, figuradamente, «hojear libros». Ignorando este hecho, Pnin no usa la palabra browsing, sino grazing, que no tiene ese sentido figurado. (N. del T.) <<
[2] En lugar de ’difikalti. (N. del T.) <<
[3] Literalmente, tablero gris, que es una variante de la palabra que significa «pizarra», blackboard, literalmente, tablero negro. (N. del T.) <<
[4] Rusificación de hooligans, «gamberros». (N. del T.) <<
[5] Sino en la primera, que es pronunciación correcta. (N. del T.) <<
[6] En el original hay un juego de palabras que se pierde en la traducción: seascapes, escapes, capes. (N. del T.) <<
[7] Juego de pelota a mano para dos o cuatro jugadores. (N. del T.) <<
[8] «Cubo de basura». (N. del T.) <<
[9] La confusión de la siguiente escena se deriva del hecho de que en los Estados Unidos football significa lo que nosotros llamamos rugby, juego en el que también interviene el pie. El balompié o fútbol se llama soccer. (N. del T.)<<
[10] Pertenecientes a los grupos cismáticos de la Iglesia Ortodoxa Rusa que se formaron a partir de las reformas litúrgicas del siglo XVII. (N. del T.) <<
[11] Cardinales, o cardenales. (N. del T.) <<
[12] De twin, gemelo. (N. del T.) <<
[13] Cocktail, que deriva de cock (gallo) tail (cola), permite a Pnin hacer este juego de palabras. (N. del T.) <<
[14] Columbine es en efecto, el nombre vulgar de la aguileña (N. del T.) <<