Notas

[1] Daniel, 13 y 14. <<

[2] Historia, II, 121-122. <<

[3] Virgilio, Eneida, libro VIII. <<

[4] El primero lo narra Scheherezade en la noche 18.ª de la edición española de Blasco Ibáñez, que no incluye el segundo, que sí aparece en la edición inglesa de Richard F. Burton, The Book of Thousand Nights and a Night, Trieste, 1888. <<

[5] Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo, publicado en Venecia en 1557, es una supuesta adaptación de un cuento persa del siglo XIV, famosa sobre todo porque dio lugar al término serendipity (serendipia), acuñado por Horace Walpole en 1754, para denotar cualquier hallazgo fortuito e inesperado. <<

[6] Alberto del Monte, Breve historia de la novela policíaca, pág. 29. <<

[7] Julian Symons, Historia del relato policial, pág. 32. <<

[8] De ahí la denominación de bobbies o peelers con que se les conocían. <<

[9] En septiembre de 1837, William Evans Burton había publicado el relato «The Secret Cell», en el que un policía londinense llamado L… resuelve el secuestro de la hija adolescente de la lavandera del propio Burton (que narra el caso), basándose más en métodos prácticos (conocimiento del hampa, vigilancia discreta, búsqueda sistemática de indicios que el culpable ha dejado por descuido) que en un eficaz método deductivo. Burton era un actor teatral inglés emigrado a Estados Unidos, donde alternó su afición teatral con la escritura y la fundación de la revista Gentleman’s Magazine, de la que Poe llegaría a ser codirector (en 1839), antes de ser vendida a George Rex Graham y convertirse en la Graham’s Magazine, que años más tarde publicaría precisamente «The Murders in the Rue Morgue». <<

[10] «Wilkie Collins and Dickens» (1927), incluido en Selected Essays, Faber, Londres, 1951, pág. 463. <<

[11] Jorge Luis Borges, prólogo a La piedra lunar de Wilkie Collins, Emecé, Buenos Aires, 1946. <<

[12] Jorge Luis Borges, Obras completas, IV, Emecé, Buenos Aires, 1999, pág. 194. <<

[13] El cuento policial, conferencia de Jorge Luis Borges en la Universidad argentina de Belgrano (16 de junio de 1978) [incluida en Borges oral, Emecé Editores, Buenos Aires, 1979, págs. 65-80]. <<

[14] «Le roman policier», en Román Gubern (ed.), La novela criminal, traducción de Ricardo Muñoz Suay, Tusquets, Barcelona, 1976, pág. 55. <<

[15] Edgar A. Poe, Ensayos y críticas, traducción de Julio Cortázar, Alianza, Madrid, 1973, pág. 136. <<

[16] François Fosca, Histoire et technique du roman policier, Éditions de la Nouvelle Revue Critique, París, 1937. <<

[17] «¿Qué es el género policial?», en Jorge Lafforge y Jorge B. Rivera, Asesinos de papel: ensayos sobre narrativa policial, Ediciones Colihue, Buenos Aires, 1995, págs. 249-250. <<

[18] Epílogo a The Wrecker (1892). <<

[19] Reseña del libro de John H. Ingram The Works of Edgar Allan Poe, Adam y Charles Black, Londres y Edinburgo, 1874. <<

[20] Román Gubern (ed.), La novela criminal, traducción de Ricardo Muñoz Suay, Tusquets, Barcelona, 1976, pág. 51. <<

[21] Este notable escritor romántico irlandés (1814-1873), famoso sobre todo por sus cuentos góticos como Carmilla (1872), contribuyó también activamente al nacimiento de la narrativa criminal con relatos como «The Murdered Cousin» (1851), nueva versión de «Passage in the Secret History of an Irish Countess» (1838), en la que se adelantó a Poe en su planteamiento del enigma de la habitación cerrada, o las novelas Uncle Silas (1864) y sobre todo Wylder’s Hand (1863). <<

[22] Reproducido en la Ellery Queen Magazine en marzo de 1952. <<

[23] Estudio en escarlata, traducción de J. A. Molina Foix, Valdemar, Madrid, pág. 69. <<

[24] Ibid., págs. 127-128. <<

[25] «La Liga de los Pelirrojos», en Las aventuras de Sherlock Holmes, traducción de J. A. Molina Foix, Valdemar, Madrid, 2002, pág. 116. <<

[26] Estudio en escarlata, págs. 69-70. <<

[27] La expresión inglesa by the skin of the one’s teeth significa «por los pelos». <<

[28] Se llamaban así «novelas de a diez céntimos» a unas ediciones baratas con cubiertas ilustradas a todo color que alcanzaron gran popularidad en Estados Unidos en la segunda mitad del siglo XIX. Aunque al principio se trataba únicamente de westerns, su temática pronto se extendió a otros campos. <<

[29] La insignia de la agencia Pinkerton era un ojo abierto de par en par con el lema: «Nunca dormimos» (We Never Sleep), imagen indeleble que dio origen al término «ojo privado» como sinónimo de detective. <<

[30] Como afirma Walter Benjamin: «El invento de la fotografía representa un paso en la historia del procedimiento. Las historias detectivescas surgen en el instante en que se asegura esta conquista sobre el incógnito del hombre» [«Detective y régimen de sospecha», en Daniel Link (ed.), El juego de los cautos. Literatura policial de Edgar A. Poe a P. D. James, La marca editorial, Buenos Aires, 1992, pág. 14]. <<

[31] Prólogo a La cruz azul y otros cuentos, traducción de Alfonso Reyes y otros, Orbis/Biblioteca personal Jorge Luis Borges, Barcelona, 1987. <<

[32] «A Defence of Detective Stories», en The Defendant, R. B. Johnson, Londres, 1902. <<

[33] Véase J. P. de Fonseka (ed.), G. K. C. as M. C.: Being a Collection of Thirty-Seven Introductions by G. K. Chesterton, Methuen, Londres, 1929 y G. K. Chesterton, Charlas, traducción de José Luis Izquierdo, Austral, Buenos Aires, 1945. <<

[34] Edgar A. Poe, «Charles Dickens», en Ensayos y críticas, traducción de Julio Cortázar, Alianza, Madrid, 1973, pág. 152. <<

[35] Véase S. S. van Dine, «Twenty Rules for Writing Detective Stories», en The American Magazine, septiembre de 1928, y Father Knox’s Decalogue: The Ten Rules of (Golden Age) Detective Fiction, en The Old Palace, Oxford, 28 de febrero de 1929. <<

[36] Otros precedentes de relatos policiales anteriores a Poe, además del mencionado «The Secret Cell» de William E. Burton, serían la novela corta danesa Præsten i Vejlbye (El rector de Vejlbye, 1829) de Steen Steensen Blicher (1782-1848), basada en un hecho real, y la novela noruega Mordet på Maskinbygger Rolfsen (El asesinato del fabricante de motores Rolfsen, 1839) de Maurits Hansen (1794-1842). <<

[37] Introducción a Tales by Nathaniel Hawthorne, Oxford University Press, Londres, 1921, pág. XX. <<

[38] Esta tradición la prolongó Ann Katherine Green en su novela X Y Z: A Detective Story (1883), la baronesa Orczy con su «viejo del rincón», cuyo nombre nunca se dice, y en cierta medida Dashiell Hammett con su famoso Continental Op (Agente de la Continental), el detective gordo de sus primeros relatos que luego protagonizaría las novelas Red Harvest y The Dain Curse (ambas de 1929). <<

[39] Se ignora si Poe conocía el cuento de William Leggett «The Riffle» (1828), en el que la prueba balística se utiliza por vez primera para demostrar la inocencia de un acusado. Más probable es que conociera la novela gótica de Charles Brockden Brown Wieland, or The Transformation (1798), en la que, como en este relato, se recurre a la ventriloquia. <<

[40] Borges, prólogo a La piedra lunar. <<

[41] Título original: «Mr. Higginbotham’s Catastrophe». Publicado por vez primera en diciembre de 1834 en la revista New-England Magazine, iba a formar parte de una colección llamada The Story-Teller y posteriormente fue incluido en Twice Told Tales, American Stationers Co. John B. Russell, 1837. <<

[42] Espejo cóncavo de metal que, puesto de frente al sol, refleja sus rayos reuniéndolos en el punto llamado foco, y produce un calor capaz de quemar, fundir y hasta volatilizar los cuerpos allí colocados. <<

[43] Político estadounidense (1782-1852), dos veces secretario de Estado, que adquirió gran fama como orador, tanto como diputado y senador como en sus discursos públicos, en los que alentó la unión entre los estados americanos proclamando la hegemonía del gobierno federal. <<

[44] Título original: «Thou Art the Man». Publicado por primera vez en noviembre de 1844 en la revista Godey’s Lady’s Book, y posteriormente incluido en Rufus W. Griswold (ed.), The Works of the Late Edgar Allan Poe (J. S. Redfield, Nueva York, 1850-1856).

He traducido literalmente el título (aunque sería más correcto: «¡Fuiste tú!») para respetar la cita bíblica en la que se basó Poe (Samuel 2, 12-7): «Natán dijo entonces a David: “¡Tú eres el hombre!”». Con esas palabras el profeta Natán acusa al rey David de haber conspirado para que fuese asesinado Urías, el marido de Betsabé, con el fin de casarse con ella.<<

[45] Excelente vino de Burdeos, procedente de la ciudad de Médoc, extraordinariamente caro en la época de Poe. <<

[46] Lengua aglutinante de la tribu india de igual nombre, que habitaba en lo que hoy es el estado de Misisipi y actualmente vive en el de Oklahoma. <<

[47] Esta locución latina está extraída de los discursos de Cicerón Pro Annio Milone (12, 32) y Pro Roscio Amerino (30, 84). <<

[48] En la Edad Media squire o esquire designaba lo que nosotros llamábamos escudero, o sea, el que por su sangre es noble y distinguido, o también el paje o sirviente que le lleva el escudo a un caballero. A partir del siglo XVII el término se aplicaba al principal terrateniente de una comarca. <<

[49] En francés en el original: «pequeña cena». <<

[50] Nemine contradicente, locución latina que significa «sin oposición», «sin que nadie disienta». <<

[51] Título original: «Three Detective Anecdotes». Publicado por vez primera el 14 de septiembre de 1850 en Household Words, 1, 25, págs. 557-580. <<

[52] Mezcla de dos bebidas, tradicionalmente cerveza rubia (de cebada o de malta) y cerveza negra. <<

[53] Célebre prima donna de la Ópera Real de Estocolmo, conocida como El Ruiseñor Sueco (1820-1887), que recorrió Europa durante la década de 1850. <<

[54] Braggadocia en el original, término que además tiene el significado de «sentencia de tres meses de prisión». <<

[55] Título original: «The Biter Bit». Publicado por vez primera en abril de 1858 en la revista The Atlantic Monthly como «Who is the Thief?», con el subtítulo «Extracted from the Correspondence of the London Police». Incluido como «Brother Griffith’s Story of the Biter Bit» en la colección de relatos The Queen of Hearts (Hurst & Blackett, Londres, 1859). <<

[56] Cigarro cilíndrico cortado en ambas perillas. La palabra inglesa deriva del francés cheroute, a su vez traducción de un término tamil que significa «rollo de tabaco». Al no hacerse el torcido a mano, sino de forma mecánica, es un cigarro muy barato. Elaborado en principio en Birmania y la India, su uso se extendió a toda Asia, compitió con los más sofisticados cigarros americanos (Cuba, Santo Domingo, etc.), y acabó por convertirse en el preferido de los británicos. <<

[57] Título original: «The Stolen White Elephant». Publicado por vez primera en 1882 por James R. Osgood & Company, Boston. Incluido posteriormente en la colección de relatos The £ 1 000 000 Bank Note and Other New Stories (Chatto and Windus, Londres, 1893). <<

[58] Cómicos que parodiaban a los negros cantando o contando chistes. <<

[59] En el original eye-opener [literalmente «abreojos»], expresión estadounidense que designaba una bebida alcohólica fuerte, sobre todo estimulante, que solía tomarse al levantarse. <<

[60] En el original bat, que suena parecido a Blunt. <<

[61] Título original: «Lord Arthur Savile’s Crime. A Study of Duty». Publicado por entregas en mayo de 1887 en la revista The Court and Society Review, con el subtítulo «Estudio sobre la quiromancia», posteriormente cambiado por el definitivo. Incluido posteriormente en la colección de relatos Lord Arthur Savile’s Crime and Other Stories (James R. Osgood, McIlvaine and Co., Londres, 1891). <<

[62] Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage, guía anual de la aristocracia británica, publicada desde 1713, que incluía «información acerca de todas las personas poseedoras de títulos hereditarios y de cortesía, caballeros de las diversas Órdenes, y las ramas colaterales de todos los pares y baronets». <<

[63] Términos parecidos en inglés: cheiromantist y cheiropodist. <<

[64] En francés en el original: «el mundo está hecho así». <<

[65] Las rascettes son esas líneas que parecen brazaletes en la muñeca de nuestras manos justo debajo de la palma. Para algunas culturas determinan la longevidad del individuo: cuanto más líneas, más años se vivirá. <<

[66] En inglés lion significa también «celebridad». <<

[67] En francés en el original: «cara a cara». <<

[68] Barrio de Londres en el que vivían las amantes de los nobles victorianos. <<

[69] En francés en el original: «mohín». <<

[70] En francés en el original: «sangre fría». <<

[71] Georges Boulanger (1837-1891), general y político francés que fue ministro de Guerra en el gobierno de Freycinet. Privado del mando en 1888, capitaneó el grupo radical del Parlamento y solicitó la disolución de la Cámara y la revisión de la Constitución. En enero de 1889 volvió a París y, cuando todos esperaban que marchara contra el Elíseo al frente de sus tropas, fue acusado de conspiración contra la República y, ante el asombro general, en abril de aquel mismo año huyó a Bruselas y luego a Inglaterra, donde en septiembre de 1891 se suicidó ante la tumba de su amante que había fallecido en sus brazos dos meses antes. <<

[72] En francés en el original: portier. <<

[73] Hyde Park, evidentemente. <<

[74] En francés en el original: «crespón de China». <<

[75] En el siglo XIX se descubrieron en Tanagra, antigua ciudad de Beocia en el centro de Grecia, una estatuillas de terracota, que datan principalmente del siglo III a. C., y en su mayoría representan jóvenes bien vestidas, de pie o sentadas. Fueron muy populares en su tiempo y Wilde tenía una en su biblioteca. <<

[76] Ruff’s Guide of the Turf es una guía hípica que se publica todos los años desde 1846 con el calendario de la temporada y los resultados de la anterior. Baily’s Monthly Magazine of Sports and Pastimes (1889-1900) era una revista deportiva mensual que informaba preferentemente sobre carreras de caballos y caza del zorro. <<

[77] Alcaloide muy venenoso que se encuentra en las hojas y raíces del acónito. <<

[78] En francés en el original: «bombonera». <<

[79] En francés en el original: «señor individuo de cuidado». <<

[80] En francés en el original: «trapos». El término inglés chiffon significa «gasa». <<

[81] En francés en el original: «hicieron locuras por mí». <<

[82] En francés en el original: «caramelo». <<

[83] Célebre pinar de Chiassi (Classe, antiguo puerto de Rávena), cantado por Dante en la Divina comedia (Purgatorio, canto XXVIII) y por Boccaccio en el Decamerón (Quinta jornada, Novela octava), y muy frecuentado por Lord Byron. <<

[84] Famoso hotel veneciano en el antiguo Palazzo Dandolo. <<

[85] En francés en el original: «gracia». <<

[86] Entre 1689 y 1698 dicho zar recorrió de incógnito los Países Bajos e Inglaterra con objeto de llevar a cabo reformas según el modelo occidental para europeizar a Rusia (construcción de barcos, reforma tributaria y administrativa, etc.). <<

[87] En francés en el original: «callejón sin salida». <<

[88] Famoso vino del Rin producido en Erbach, cerca de Wiesbaden, así llamado por el manantial vecino Markbrünnen. <<

[89] Vino añejo del Rin, originario de Hockheim. <<

[90] Casa consistorial (residencia oficial) del alcalde de Londres, construida en 1753 al estilo de Palladio. <<

[91] En francés en el original: «gabinete». <<

[92] Entre 1842 y 1894 la biblioteca de préstamo de Charles Edward Mudie (Mudie’s Circulating Library) tuvo una enorme influencia en los hábitos de lectura de la Inglaterra victoriana, controlando, durante más de cincuenta años los temas, ámbitos y moralidad de las novelas destinadas a la clase media. <<

[93] Asociación caritativa de algunas parroquias cristianas inglesas cuya misión era proporcionar ropa a los pobres. El nombre procede del personaje del Nuevo Testamento, conocido también por Tabita (gacela), una mujer «rica en buenas obras y en limosnas» que el apóstol Pedro resucitó en Joppe. <<

[94] Nombre popular del obelisco de granito rojo con jeroglíficos egipcios, de veintiún metros de altura y doscientas cinco toneladas de peso, situado en el Victoria Embankment entre el puente de Waterloo y Charing Cross. Llevado a Londres en 1877, como su casi idéntico par de Nueva York, en realidad no tiene nada que ver con la reina egipcia, ya que fue erigido durante el reinado del faraón Tutmosis III, unos mil cuatrocientos cincuenta años antes de que Cleopatra apareciese en escena. <<

[95] Título original: «The Speckled Band». Publicado en la revista The Strand Magazine en febrero de 1892, con nueve ilustraciones de Sidney Paget. Incluido posteriormente en la colección de relatos The Adventures of Sherlock Holmes (George Newnes, Londres, 1892). <<

[96] Coche ligero y descubierto de dos ruedas tirado por un solo caballo, con dos asientos unidos por el respaldo y, debajo de ellos, espacio para perros, de donde le viene el nombre. <<

[97] Periodo que va de 1811 a 1820, durante el cual el futuro Jorge IV (entonces príncipe de Gales) desempeñó el papel de regente durante la prolongada inhabilitación de su padre Jorge III, aquejado de porfiria. <<

[98] Así solían llamar al College of Advocates and Doctors in Law [Colegio de abogados y doctores en leyes], situado en Queen Victoria Street, cerca de Blackfriars. Ese edificio, cuyo nombre se deriva del refectorio [common] que utilizaban los doctores en leyes, fue demolido en 1867, y sus funciones de concesión de licencias matrimoniales y registro de testamentos fueron traspasadas a otros organismos. Holmes tendría que haberse dirigido a la Wills Office [Oficina de testamentos] sita en el Strand, en el edificio llamado Somerset House. <<

[99] Dos famosos envenenadores de la Inglaterra victoriana, ambos miembros en activo del Royal College of Surgeons. William Palmer (1824-1856), considerado el Desrues británico, estudió en el St. Bartholomew’s Hospital y se estableció como médico en 1847. Para poder pagar sus enormes deudas se dedicó a envenenar sucesivamente con estricnina, sustancia entonces muy difícil de detectar, a su suegra, su corredor de apuestas, su esposa y su propio hermano y, por último, su socio John Parsons Cook, delito por el que fue descubierto, siendo ahorcado en la prisión de Stafford el 14 de junio de 1856. El escocés Edward William Pritchard (1825-1865) se doctoró en Medicina en Alemania y ejerció la profesión en Edimburgo. Acusado de envenenar a su esposa y a su suegra, fue ahorcado en Glasgow en julio de 1865. <<

[100] Título original: «Regent’s Park’s Murder». Publicado en mayo de 1902 en la revista The Royal Magazine, en una serie de Six London Mysteries. Incluido posteriormente, como capítulos XXVIII, XXIX y XXX, en The Old Man in the Corner (Greening & Co, Londres, 1910). <<

[101] Se trata de un rincón del salón de té de la cadena A. B. C. (Aerated Bread Company), situado en Norfolk Street, en pleno Strand londinense. <<

[102] Master of Foxhounds = Cazador Mayor. <<

[103] En francés en el original: «colegas». <<

[104] En francés en el original: «coartada». <<

[105] Título original: «The Leopard Man’s Story». Publicado en agosto de 1903 en la revista Leslie’s Weekly. Incluido posteriormente en la colección de relatos Moon-Face and Other Stories (Macmillan Company, Nueva York, 1906). <<

[106] Título original: «L’arrestation d’Arsène Lupin». Publicado el 15 de julio de 1905 en la revista Je sais tout, n.º 6. Incluido posteriormente como relato inicial en Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur (Pierre Lafitte & Cíe, París, 1907), primer libro de la serie Les aventures extraordinaires d’Arsène Lupin. <<

[107] En el original cambrioleur, término del argot francés que designa al ladrón que roba con escalo o fractura, que en nuestro argot equivale a «quinar», «hacer un quer» o «espandar». He preferido el término más conocido de atracador. <<

[108] Título original: «The Problem of Cell 13». Publicado por entregas el 30 de octubre y el 5 de noviembre de 1905 en el periódico Boston American. Incluido posteriormente en la colección de relatos The Thinking Machine (Dodd, Mead and Company, Nueva York, 1907), ilustrada por The Kinneys. <<

[109] Doctor of Philosophy (doctor en Filosofía), Doctor of Laws (doctor en Derecho), Fellow of the Royal Society (miembro de la Royal Society), Doctor of Medicine (doctor en Medicina) y Master of Dental Surgery (licenciado en Cirugía Dental). <<

[110] La mayor talla estándar es 7,7/8 pulgadas, que equivale a una medida de cabeza de 63 centímetros. <<

[111] Título original: «The Blue Sequin». Publicado en la revista Pearson’s Magazine en diciembre de 1908. Incluido posteriormente en la colección de relatos John Thorndyke’s Cases (Chatto & Windus, Londres, 1909). <<

[112] Pequeño maletín de cuero para viajes cortos, así llamado en honor del político liberal, pero también erudito (especialista en el mundo clásico y, en especial, los estudios homéricos) y polemista, William Ewart Gladstone (1809-1898), que fue por tres veces primer ministro de Gran Bretaña (1868-1874, 1880-1885 y 1892-1894). <<

[113] Associate of the Royal Academy of Arts (socio de la Real Academia de las Artes). <<

[114] La expresión latina post mortem, utilizada en España en lenguaje médico y en Derecho solo como adjetivo (post mórtem, «después de la muerte»), en inglés tiene una forma sustantivada equivalente a autopsia. <<

[115] Título original: «The Queer Feet». Publicado en la revista The Story-Teller en noviembre de 1910. Incluido posteriormente en la colección de relatos The Innocence of Father Brown (Cassell & Company, Londres, 1911). <<

[116] Chesterton juega aquí con el doble sentido de la palabra inglesa silver, que significa plata, además de dinero suelto. <<