HETEDIK
KÖNYV
1. Ezt az esztendőt nevezetessé
teszi majd egy nem patrícius consul, nevezetessé két új tisztség: a
praetori és a curulis aedilisi. A patríciusok e hivatalokat
sajátították ki maguknak cserében a népnek átengedett egyik
consulságért. A nép a consulságot L. Sextiusnak juttatta, aki a
törvényjavaslattal lehetővé tette a tisztség megszerzését. Az
atyák, minden befolyásukat latba vetve, a praeturát Sp. Furius
Camillusnak - Marcus fiának -, az aedilisi tisztet Cn. Quinctius
Capitolinusnak és P. Cornelius Scipiónak, csupa saját rendjükbe
tartozó férfinak szerezték meg a Campus Martiuson. L. Sextius mellé
az atyák közül tiszttársul L. Aemilius Mamercinust adták.
Az év elején többször esett szó a
gallusokról, akik eddig szét voltak szóródva Apuliában, de most a
hírek szerint újra egyesültek, és arról, hogy a hernicusok
elpártoltak. Minthogy azonban az ügyeket szántszándékkal
húzták-halasztották, nehogy a plebeius consul cselekvési
lehetőséghez jusson, minden téren - mintha törvénykezési szünet
volna - csend és nyugalom uralkodott. Csupán a néptribunusok nem
tudták szó nélkül elviselni, hogy a nemesség, kárpótlásul az egy
consulságért, három tisztségbe is patríciust ültetett, akiket, akár
a consulokat, szegélyes toga és curulisi szék illet meg, nem is
szólva a praetorról, aki ráadásul az igazságszolgáltatást is
intézi, s akit éppen olyan jósjelekkel választottak meg
tiszttársukká, mint a consulokat. Ezért a senatus, mérsékletre
kényszerülve, nem ragaszkodott hozzá, hogy a curulis aediliseket is
az atyák közül válasszák. Először abban egyeztek meg, hogy minden
második évben a népből kerüljenek ki az aedilisek, később megszűnt
ez a megkülönböztetés.
Így aztán L. Genucius és Q.
Servilius consulsága alatt se felkelés, se háború nem zavarta a
nyugalmat, de hogy mindig legyen veszély, amelytől félni kell,
járvány tört ki, elragadott egy censort, egy curulis aedilist,
három néptribunust és ugyanilyen arányban szedett áldozatokat a nép
körében is. A járványt különösen emlékezetessé tette M. Furiusnak
ha nem is korai, de mindenesetre megrendítő halála. Ez a férfiú,
bármiképpen fordult sorsa, mindig valóban páratlanul viselkedett,
már számkivetése előtt békében és háborúban egyaránt messze
kimagaslott; s a száműzetésben csak növelte dicsőségét az a
sóvárgás, amellyel az ellenség hatalmába került nép a távollevő
segítségéért könyörgött, és a szerencsés végzet, amely visszaadta
őt hazájának és vele együtt a hazát is a polgároknak. A rákövetkező
huszonöt évben - mert még ennyi ideig élt - méltónak bizonyult
ekkora dicsőségre, s kiérdemelte, hogy őt nevezték Romulus után a
Város második megalapítójának.
2. Ebben és a rákövetkező évben is,
C. Sulpicius Peticus és C. Licinius Stolo consulsága alatt, tovább
dühöngött a járvány. Így nem is történt más említésre méltó
esemény, csupán az, hogy a haragvó isteneket kiengesztelendő - a
Város alapítása óta harmadízben - szent lakomát rendeztek
tiszteletükre. A járvány erejét sem az emberi tudomány, sem az
isteni segítség nem enyhítette, így hát babonás félelem lett úrrá a
lelkeken, s az égiek haragjának kiengesztelésére szolgáló egyéb
eszközök mellett megpróbálkoztak az eddig csak cirkuszi
látványosságokban gyönyörködő és harchoz szokott nép előtt
újdonságnak számító színjátszással is. Egyébként, mint minden
kezdet, ez is nagyon szerény, ráadásul idegen eredetű is volt. Az
Etruriából behívott színészek nem mondtak szöveget, a szöveg
tartalmát mozgással sem fejezték ki, csupán fuvolaszóra, tuscus
módon, nem is bájtalan táncot lejtettek. Az ifjak utánozni kezdték
őket, tréfás, rögtönzött versekkel csipkedték egymást, és
mozgásukat a szavakhoz igazították. Így a kezdeményezés népszerűvé
vált, és a gyakori előadásokon mind tovább fejlődött. S minthogy a
színész neve tuscus nyelven „ister", a hazai szereplőket is
„histrio"-nak nevezték el. Most már nem a fescenniumi játékhoz
hasonló, rögtönzött, csiszolatlan és darabos alkalmi versekkel
feleseltek egymásnak, hanem szorosan a dallamhoz kötött, megfelelő
mozdulatokkal kísért saturákat adtak elő, és az énekkel
alkalmazkodtak a fuvolakísérethez. Néhány évvel később, mint
mondják, Livius vállalkozott elsőnek arra, hogy a saturák után
egységes cselekményű művet alkosson. Mint akkoriban mindenki, fel
is lépett saját darabjában, de a sok előadás következtében
elvesztette hangját, ekkor engedélyt kapott, hogy a fuvolás mellé
egy fiút állítson, s rábízza az éneklést, amelyet ő erőteljesebb
kifejező mozgással tudott kísérni, mert nem akadályozta, hogy a
hangját is használnia kell. Ekkor kezdték a színészek játékát
énekkel aláfesteni, és a színészekre csak a beszélt részek
elmondását bízták. S miután az így kialakult műfaj kiszorította a
történetekből a kacagást, a kötetlen tréfát, s a mulatság lassan
művészetté fejlődött, az ifjúság, átengedve az ilyen darabok
előadását a színészeknek, visszatért a régi megszokott verses,
tréfás rögtönzésekhez. Ezeket később utójátéknak nevezték, s az
Atellana-bohózattal hozták kapcsolatba. Az ifjúság ugyanis tisztán
megőrizte ezt az oscusoktól átvett műfajt, nem hagyta, hogy a
színészek beszennyezzék. Innen maradt meg az a rendelkezés, hogy az
Atellana szereplőit nem kell kizárni a tribusokból, s mintha nem is
volna közük a színjátszáshoz, katonai szolgálatot is
teljesíthetnek. Szükségesnek tartottam, hogy egyéb intézmények
mellett a színjátszás eredetéről is megemlékezzem, hadd legyen
nyilvánvaló, milyen józan kezdeményezésből nőtt a színház e
napjainkban látható esztelenséggé, melynek terheit még egy
dúsgazdag birodalom is alig képes elviselni.
3. De még tulajdonképpen a baljós
jelek kiengesztelésére meghonosított játékok sem szabadították meg
a lelkeket a babonás szorongástól, sem a testeket a ragálytól; sőt,
mikor a Tiberis áradása félbeszakította a játékokat, és elöntötte a
circust, olyan rémület támadt, mintha ez is azt bizonyítaná, hogy
az istenek elfordultak tőlünk, és mindent visszautasítanak, amivel
haragjukat engesztelni akarjuk. Az újra megválasztott Cn. Genucius
és L. Aemilius Mamercinus másodszori consulsága idején jobban
gyötörte a lelkeket a gond, hogy megtalálják az engesztelés módját,
mint a testeket a betegség; ekkor, mint mondják, az öregek hirtelen
visszaemlékeztek arra, hogyan vetettek egykor véget a járványnak.
Úgy, hogy egy dictator szöget vert be. Ε kegyes hiedelemtől
vezéreltetve a senatus elhatározta, hogy dictatort nevez ki a szög
beverésére. L. Manlius Imperiosust tették meg dictatornak, aki L.
Pinariust nevezte ki a lovasság főparancsnokává.
Hajdani írásokban és a
szájhagyományban rögzített ősi törvény, hogy szeptember idusán a
legfőbb elöljárónak egy szöget kell bevernie a Legjobb és
Leghatalmasabb Iuppiter templomának a Minerva szentélye felőli jobb
falába. Úgy mondják, e szög az évszám jelölésére szolgált, mert
akkoriban alig ismerték az írást. S azért helyezték e törvényt
Minerva védelme alá, mert ő találta fel a számokat. Az efféle
hagyományokat lelkesen kutató Cincius igazolja, hogy a
volsiniibeliek is Nortia, etruszk istennő templomába bevert
szögekkel tartották nyilván az évek számát. Horatius consul e
törvény előírásai szerint avatta fel a királyok elűzését követő
évben a Legjobb és Leghatalmasabb Iuppiter templomát; az ünnepélyes
szögbeverés joga később a consulokról a nagyobb hatáskörrel
rendelkező dictatorokra szállt át. Ε feladat teljesítésére
választották meg dictatornak L. Manliust, de ő, mintha az állam
kormányzására s nem az átok megszüntetésére kapta volna tisztét, a
hernicusok elleni háború vezetésére áhítozott, és ezért az
ifjúságot kegyetlen sorozással zaklatta. Végül is, mikor a
néptribunusok egységesen léptek fel ellene, vagy az erőszaktól vagy
a szégyenérzettől kényszerítve, lemondott dictatori
tisztéről.
4. Ennek ellenére a következő
évben, amikor Q. Servilius Ahala és L. Genucius lett consul, M.
Pomponius néptribunus törvénybe idézte Manliust, akit gyűlöletessé
tett a sorozásnál tanúsított könyörtelensége; a polgárokat ugyanis
nemcsak pénzbüntetéssel, hanem testi fenyítéssel is sújtotta, és
azokat, akik nevük említésekor nem jelentkeztek,
megvesszőztette,
vagy börtönbe vetette.
Mérhetetlenül gyűlölték kegyetlen természetét s egy szabad állam
polgárai számára elviselhetetlen Imperiosus melléknevét, amelyet
azért kapott, mert nem csupán az idegenekkel, de rokonaival, sőt
gyermekeivel is egyformán kegyetlenül viselkedett. A tribunus
egyebek között azzal is megvádolta, hogy serdülő fiát minden ok
nélkül száműzte a Városból, otthonából, háziistenei köréből,
eltiltotta a Forumtól, a nyilvánosságtól, a vele egykorúak
társaságától, s rabszolgamunkára kárhoztatva majdnem hogy börtönbe,
dologházba zárta: az előkelő születésű ifjúnak - egy dictator
fiának! - a mindennapi nyomorúságban kellett megtanulnia, mennyire
igaz, hogy hatalmaskodó atyától született. De hát mi is volt a
vétke? Nem tudta magát jól kifejezni, nehezen forgott a nyelve!
Vajon egy atyának, akiben van valami emberi érzés, nem inkább az
lett volna a kötelessége, hogy ezt a születési hibát szerető
gondoskodással eltüntesse, nem pedig az, hogy büntetéssel és
méltatlan bánásmóddal még feltűnőbbé tegye? Még az oktalan állatok
sem táplálják és ápolják kevesebb gonddal azt a sarjukat, amelyik
nem egészen tökéletes. Hiszen, az egekre is, L. Manlius csak
fokozta fia fogyatékosságát, még jobban megbénította nehézkes
szellemét, és megmaradt természetes életerejét is elsorvasztotta
azáltal, hogy sanyarú életmódba, paraszti nyomorúságba taszítva
állati sorban tartotta.
5. Ε vádakon mindenki
felháborodott, csak éppen az ifjú nem, aki, éppen ellenkezőleg,
fájlalta, hogy okot adott az apja ellen felhozott gyűlöletes
vádakra, ezért isten és ember előtt be akarván bizonyítani, hogy
apjának, nem pedig ellenségeinek kíván segíteni, tervet eszelt ki,
amely nyers és paraszti észjárásra vallott ugyan, de ha nem volt is
a polgárok számára követendő példa, dicséretes módon bizonyított a
fiúi szeretetét. Kést rejtve ruhája alá, kora reggel titokban
bement a Városba, egyenesen M. Pomponius néptribunus házához
sietett, és szólt a kapusnak, hogy azonnal szeretne beszélni
gazdájával; elég, ha csak annyit mond, hogy T. Manlius van itt,
Lucius fia. Azonnal beengedték, hiszen azt lehetett remélni, hogy
apja ellen felbőszülve új vádakat közöl, vagy a per sikeréhez
szükséges jótanácsokkal szolgál. A kölcsönös üdvözlés után
kijelentette, hogy tanúk nélkül akar Pomponiusszal tárgyalni. Mikor
a néptribunus mindenkit kiküldött, a fiú előrántotta és a fekvő
férfiúnak szegezve kését, megfenyegette Pomponiust, hogy azon
nyomban leszúrja, ha nem mondja utána szóról szóra ezt az esküt:
»Sose hívom össze a népgyűlést az apád ellen felhozott vádak
megtárgyalására.« A tribunus megrémül, látja, hogy a szeme előtt
villog a kés, ő pedig egyedül van és fegyvertelen, látja, milyen
izmos az ifjú - s ami nem kisebb ok a rémületre -, milyen kegyetlen
elszántsággal bízik saját erejében, utána mondja hát a
rákényszerített esküt. Azután a nyilvánosság előtt bejelentette,
hogy miután erőszakkal kényszerítették rá, visszavonja a vádat. A
nép sokkal jobban szerette volna, ha szavazati jogával élve,
bűnösnek nyilváníthatja ezt a kegyetlen és gőgös vádlottat, mégsem
vette oly rossz néven a fiútól, hogy ezt merészelte megtenni
apjáért, sőt - mondogatták - még külön dicséretet is érdemel, hogy
a szörnyű atyai zsarnokság sem tudta kiölni szívéből a fiúi
szeretetet.
Így az apának nem kellett a
törvény előtt védekeznie, és a fiatalember tekintélye is
megnövekedett, és mikor úgy döntöttek, hogy a legiók tribunusait -
ez évben először - a katonák fogják megválasztani (mert régebben a
hadvezérek választották őket, mint választják ma is azokat, akiket
Rufulusoknak neveznek), ő a hat között a második helyre került,
noha ezt a kitüntetést sem otthon, sem a háborúban nem érdemelte ki
nagy tettekkel, hiszen fiatalságát, az emberi közösségtől távol,
vidéken töltötte.
6. Ugyanebben az évben, mint
mondják, a Forum közepén, földrengés vagy egyéb erő hatására,
roppant barlanggá táguló feneketlen szakadék nyílt, és hiába hordta
mindenki a földet, csak akkor tudták betemetni, amikor isteni
intésre feltették a kérdést: miben legnagyobb a római nép? Mert -
jelentették ki a jósok - azt kell a hely megszentelésére
felajánlani, ha azt
akarják, hogy a római állam örök
időkig álljon. Ekkor M. Curtius, egy kiváló ifjú harcos, a
bizonytalankodókat korholva megkérdezte: lehet-e nagyobb kincse
Rómának, mint fegyvere és vitézsége? Erre mindenki elnémult, ő
pedig föltekintett a halhatatlan isteneknek a Forum felett emelkedő
templomaira s a Capitoliumra, és kezét imádkozva előbb az égre,
majd a földben tátongó szakadék s a mélység istenei felé tárva,
magát ajánlotta fel áldozatul; aztán legnagyobb pompával
felékesített lovára ülve a mélységbe ugratott, s a férfiak és
asszonyok nagy tömege áldozati ajándékokat, terményeket dobált
utána. Őróla kapta nevét a Curtius-tó, nem pedig az egykori Curtius
Mettiusról, T. Tatius katonájáról. Én a magam részéről nem sajnálom
a fáradságot, ha meg kell találni az igazsághoz vezető biztos utat,
de itt el kell fogadnunk a mondát, mert régvolt eseményekről lévén
szó, lehetetlen a hiteles bizonyítás, egyébként kétségtelen, hogy a
tó nevét sokkal inkább az utóbbi monda tette híressé.
Ε rendkívüli csodajel
kiengesztelése után a senatus ülést tartott a hernicusok ügyében, s
minthogy a fetialisok útján hiába kért elégtételt, elhatározta,
hogy a legközelebbi kedvező napon javaslatot terjeszt a népgyűlés
elé, hogy üzenjenek nekik hadat: a nagy számban összegyűlt nép meg
is szavazta a háborút. A provinciát, sorshúzás útján, L. Genuciusra
bízták. A polgárságot feszült várakozás töltötte el, hiszen először
indul plebeius consul a saját jósjelei biztatásával háborúba, és az
eredménytől tették függővé, üdvös vagy balszerencsés lépésnek
tartsák-e a consuli tisztség megosztását. A véletlen úgy hozta,
hogy Genuciust, aki nagy elszántsággal indult támadásra, tőrbe
csalták, legióit a váratlan támadás szétszórta, a consult az
ellenség körülfogta, s nem tudván, ki került a kezébe,
megölte.
Mikor Rómába érkezett a hír, az
atyákat sokkal kevésbé szomorította el a közösséget ért csapás,
inkább gőggel teltek el a plebeius consul szerencsétlen hadvezetése
miatt, ezért városszerte tele torokkal hirdették: csak válasszanak
plebeius consult, s ruházzák a jósjeleket olyanokra, akikre isten
ellen való vétek rábízni. Az atyákat a nép határozatával ki
lehetett szorítani az őket megillető tisztségekből, de vajon a
megkérdezésük nélkül hozott törvény kötelezi-e a halhatatlan
isteneket is? Lám, most maguk védték meg hatalmukat s ezt
kinyilvánító szertartásaikat. S mivel ezeket az isteni és emberi
jog ellenére megszentségtelenítették, a vezérével együtt ott
pusztult sereg intő például szolgálhat: ne tartsanak olyan
választógyűlést, ahol lábbal tiporják a nemzetségek ősi jogait! -
Efféle kijelentésektől visszhangzott a Curia és a Forum. Servitius
consul az atyák egyetértésével dictatort nevezett ki Ap. Claudius
személyében, aki ellenezte a törvényt, s így most nagyobb erkölcsi
súllyal kárhoztathatta annak a határozatnak a következményét, amely
ellen már kezdetben is tiltakozott. Ezután bejelentették a sorozást
és a törvénykezési szünetet.
7. Mielőtt még a dictator és az új
legiók hernicus földre értek volna, a katonák, kihasználva az
alkalmat, C. Sulpicius legatus vezetésével nagyszerű haditettet
hajtottak végre. Mikor a hernicusok a consul halála után
elbizakodottan a római táborig nyomultak előre, abban a biztos
reményben, hogy elfoglalják, az amúgy is felbőszült és elkeseredett
harcosok a legatus buzdítására kitörtek ellenük. Meghiúsult a
hernicusok minden reménye, hogy sáncainkat megközelíthetik, ezért
zilált sorokban visszavonultak. Amikor a dictator megérkezett, a
régi és az új sereg egyesült, és a csapatok száma
megkétszereződött. A dictator a sereg színe előtt dicsérte meg a
legatust és katonáit, hogy ily hősiesen megvédték a tábort; a
megérdemelt magasztalás még jobban felszította elszántságukat, és a
többiekben is vágy ébredt, hogy vitézségben versenyre keljenek
velük. Nem kisebb hévvel készült az összecsapásra az ellenség sem;
emlékezve előbbi diadalára, s értesülve a rómaiak megerősödéséről,
ugyancsak megnövelte erőit. Mindenkit mozgósítottak, aki a hernicus
nevet viselte, minden katonaköteles férfit, és nyolc, egyenként
négyszáz főből álló cohorsot szerveztek a legerősebb, válogatott
férfiakból. Ide gyűjtötték az ifjúság színe-virágát, s reményüket
és lelkesedésüket még azzal is fokozták, hogy duplájára emelték a
zsoldot, sőt a sáncmunkák alól is felmentették a harcosokat, hadd
legyenek tudatában annak, hogy rájuk csupán egyetlen feladatot
bíznak, a harcot. És sokkal többet várnak tőlük a harcosok
megszokott bátorságánál. A csatasorban is külön állították őket,
hogy hősiességük annál jobban kitűnjön.
Mintegy két mérföld átmérőjű
síkság választotta el a római és a hernicus tábort, s a kettőtől
nagyjából egyforma távolságra, középen csaptak össze. Kezdetben
egyenlő esélyekkel folyt a harc: a római lovasság sikertelenül
próbált megismételt támadásaival zavart kelteni az ellenség
csatarendjében. Minthogy a lovasok rohama, a lendülethez képest,
alig járt eredménnyel, a dictator engedélyével lovaikat
hátrahagyták, hatalmas rivalgással a hadijelvények elé rohantak,
újra kezdték a harcot, s nem is lehetett volna feltartani őket, ha
a válogatott csapatok nem éppoly elszántan és keményen szállnak
szembe velük.
8. Most már a két nép legjobbjai
viaskodtak, és annyit ragadott el közülük mindkét oldalon a háború
közös végzete, hogy veszteségük sokkal nagyobb volt, semhogy
számokban ki lehetne fejezni. S a többiek, a fegyveres tömeg,
mintha a küzdelmet a legjobbakra bízták volna, csak várták, hogy
sorsukról mások fegyverei döntsenek. Mindkét oldalon sok volt a
halott, még több a sebesült; végül is a lovasok szemrehányóan
kérdezgetni kezdték egymástól: mi jöhet még ezután, ha lóháton sem
tudták megfutamítani az ellenséget, és gyalogos harcban sem értek
el semmit. Hát miféle harmadik küzdelemre várnak? Miért szöktek ki
olyan szilajon a hadsereg elé, miért vállalták mások helyett a
harcot? Ilyen kölcsönös biztatásoknak közepette újra felharsanó
csatakiáltással az ellenségre rohantak, sorait először megingatták,
majd hátrálásra, végül teljes menekülésre kényszerítették. Nem
könnyű megmondani, mi döntötte el az egyenlő erők küzdelmét. Talán
az, hogy a két nép oly sokáig közös sorsának emléke itt szította,
amott csökkentette az elszántságot. A menekülő hernicusokat a
rómaiak egészen táborukig üldözték, de ezt, mivel már későre járt,
nem vették ostrom alá. A dictator ugyanis, kedvező jóslatok híján,
csak délelőtt tudott jelt adni a csatára, ezért húzódott el a harc
késő éjszakáig. Másnapra a hernicus sereg elmenekült, az üres
táborban csak néhány hátrahagyott sebesültet találtak. A
signiumiak, mikor meglátták a falaik alatt elvonuló, gyér
csapatoktól kísért hadijelvényeket, szétverték a menekülő sereget,
s a rémülten futó csapatok szétszóródtak a földeken. A rómaiak se
véráldozat nélkül vívták ki a győzelmet; katonáik negyedrésze
veszett oda, s ami nem kisebb veszteség, elesett több római lovag
is.
9. A következő évben C. Sulpicius
és C. Licinius Calvus consulok sereget vezettek a hernicusok ellen,
de mivel nyílt mezőn nem találkoztak össze az ellenséggel, rohammal
bevették városukat, Ferentinumot, majd innen hazafelé vonultak, ám
Tibur lakosai bezárták előttük kapuikat. Ezzel, annyi kölcsönös
vádaskodás után, végleg betelt a pohár, s Róma, miután a fetialis
papok útján elégtételt kért, hadat üzent a tiburi népnek.
Tény, hogy ebben az évben T.
Quinctius Poenus volt a dictator és Ser. Cornelius Maluginensis a
lovasság főparancsnoka. Macer Licinius azt írja, hogy a dictatort a
választási gyűlés megtartására nevezte ki Licinius consul, mert
elébe akart vágni consultársa szándékának, aki, hogy
meghosszabbítsa consulságát, a választási gyűlést még hadba
vonulása előtt szerette volna megtartani. Licinius állításának
hitelét azonban gyengíti szándéka, az tudniillik, hogy saját
családjának akart dicsőséget szerezni. S minthogy a régebbi
évkönyvekben semmi erre vonatkozó adatot nem találok, inkább a felé
a vélemény felé hajlok, hogy a dictatort a gallus háború miatt
nevezték ki. Mert tény, hogy ebben az évben a gallusok, a Via
Salaria harmadik mérföldkövénél, az Anio-híd túlsó oldalán ütöttek
tábort.
A dictator, miután a gallusok
betörése miatt törvénykezési szünetet hirdetett, és minden
katonaköteles fiatalt felesketett, a Városból nagy sereggel
felkerekedve az Anio innenső partján vonult táborba. A közöttük
ívelő hidat, nehogy gyávának tűnjék, egyik sereg sem rombolta le.
Sűrűn összecsaptak a hídért, de a bizonytalan erőviszonyok mellett
nem lehetett tudni, melyik fél birtokába jut. Ekkor az egyik
gallus, egy hatalmas óriás, kiállt az üres hídra, és
torkaszakadtából elkiáltotta magát: „Rajta, álljon ki velem
viadalra a legbátrabb római, hadd döntse el kettőnk küzdelme,
melyik nép kiválóbb a harcban!"
10. Α római nemes ifjak jó ideig
hallgattak, mert szégyelltek ugyan a viadal elől kitérni, de a
nyilvánvaló veszély kockázatát sem akarták vállalni. Ekkor T.
Manlius - Lucius fia, aki megmentette apját a néptribunus
zaklatásától - a dictator elé lépve így szólt: „Fővezér! Még az
egész biztos győzelem reményében sem kelnék soha engedélyed nélkül
viadalra, de ha beleegyezel, szeretném bebizonyítani ennek a
baromnak, minthogy veszettül elbizakodva járja haditáncát az
ellenséges sorok előtt, hogy annak a családjából származom, aki a
gallus csapatot letaszította a tarpeii szikláról." - „T. Manlius -
válaszolt a dictator -, üdvözöllek bátorságodért. Teljesítsd, amire
atyád és a haza iránt érzett kegyelet kötelez; indulj, s bizonyítsd
be az istenek segítségével, hogy a római név
legyőzhetetlen!"
Ezután társai gyalogos pajzzsal
és közelharcra alkalmas hispán karddal fegyverzik fel, s így
ellátva és felkészítve küldik a gallus ellen, aki ostoba
hencegésében - mert a régiek ezt is érdemesnek tartották
feljegyezni - gúnyolódva a nyelvét is öltögette. Majd visszaállnak
a helyükre, s középen hagyják a kettőt, mintha látványosságról, nem
pedig a háború törvényei szerint vívott viadalról volna szó. A két
küzdő korántsem látszott egyformának. Az egyik hatalmas termetű,
tarka színekben játszó ruhát viselt, fegyverein csak úgy vakít a
sok cifrázat és arany berakás; a másik középtermetű, de katona a
javából, fegyverei nem olyan csillogóak, de annál alkalmasabbak a
harcra, nem kurjongat, nem tombol, nem rázza kérkedve fegyvereit,
de elszántságtól és néma haragtól duzzadó lelke minden indulatát a
harc döntő pillanatára tartogatja. Ahogy ott álltak a két sereg
között, körülöttük minden halandó szíve a félelem és a remény
között ingadozott. Az ellenfele fölé fenyegetően tornyosuló gallus
óriás, pajzsát baljával maga elé tartva, kardjával messze zengő
csapást mért ellenfele fegyvereire, de eredménytelenül. A római a
magasba emelte rövid kardját, félrenyomta a másik pajzsát, és egész
testével amannak teste és fegyvere közé furakodott - oly közel,
hogy már nem kaphatott sebet -, s többször egymás után hasába és
lágyékába szúrt, mire a gallus teljes hosszúságában elterült a
földön. Ezután a római, anélkül, hogy a földön heverő testet ujjal
is bántotta volna, csupán nyakláncát zsákmányolta el, amelyet még
úgy véresen a maga nyakába akasztott. A gallusokat földhöz szegezte
a rémület és az elképedés; a rómaiak szinte repülve rohantak a
csatasorból bajtársukhoz, majd szerencsekívánatokkal és magasztaló
szavakkal elhalmozva, a dictatorhoz kísérték. A katonák között
szokásos rögtönzött tréfás dalokban ekkor hangzott el a „Torquatus"
melléknév, amely, minthogy a nemzetség dicsőségét hirdette, az
utódokra is átszállt. A dictator aranykoszorúval ajándékozta meg, s
a párviadalról a sereg előtt is elragadtatott szavakkal emlékezett
meg.
11. Valóban ez a párviadal olyan
hatással volt az egész háború kimenetelére, hogy a gallusok serege
rémületében a rákövetkező éjjel sietve elhagyta táborát, s a tiburi
területre menekült, majd, miután a tiburiakkal háborús szövetséget
kötött, s bőségesen megrakodott élelemmel, Campaniába vonult
át.
Ezért a rákövetkező évben C.
Poetelius Balbus consul - míg tiszttársára, M. Fabius Ambustusra a
hernicusok elleni háborút bízták - a nép akaratából sereget
vezetett a tiburiak ellen. Mikor a gallusok, ez utóbbiak
segítségére sietve, Campaniából visszatértek - kétségtelenül a
tiburiak kalauzolásával -, kegyetlenül végigpusztították a
labicusok, tusculumiak és albaiak területét; eleinte az állam
elegendőnek tartotta, ha consult bíz meg a tiburiak elleni háború
vezetésével, a gallusok betörésére támadt riadalom azonban arra
késztette, hogy dictatort válasszon. Q. Servilius Ahalát
választották meg, aki T. Quinctiust tette meg a lovasság
főparancsnokává, s az atyák beleegyezésével megfogadta: nagy ünnepi
játékokat rendez, ha a háború jól végződik.
Ezután úgy rendelkezett, hogy a
consul serege ne vonuljon tovább, és külön háborúval kösse le a
tiburiakat, majd teljes számban feleskette a katonaköteleseket,
akik közül egy sem akarta kivonni magát a szolgálat alól. A
csatára, melyben Róma teljes hadereje részt vett, nem messze, a
Porta Collinánál került sor, a szülők, gyermekek, hitvesek szeme
láttára, akik az elszántságnak távolból is hatalmas ösztönzői
szoktak lenni, most pedig a jelenlétükben harcolókat egyszerre
lelkesítették hősiességre és töltötték el szánalommal. Mindkét
részről sok volt a halálos áldozat, végül a gallusok csatasora
hátrálni kényszerült, s Tiburba, a gallus háború támaszpontjára
menekült. Szétvert seregüket nem messze Tiburtól Poetelius consul
fogadta, és a segítségükre kitört tiburiakkal együtt visszaűzte
őket a kapuk mögé.
A dictator és a consul egyaránt
becsülettel teljesítette feladatát. A másik consul, Fabius is
először kisebb csatározásokban, majd egy döntő ütközetben, amelyben
az ellenség felvonultatta teljes haderejét - legyőzte a
hernicusokat. A dictator, miután a két consult - saját dicsőségét
is rájuk ruházván - ékes szavakkal dicsérte meg a senatus majd a
nép előtt, lemondott tisztségéről. Poetelius kettős diadalmenetet
tartott a gallusokon és a tiburiakon aratott győzelemért;
Fabiusnak, vélte a senatus, elég jutalom, ha ünnepélyesen vonul be
a Városba.
A tiburiak gúnyolódtak Poetelius
diadalmenetén, mondván, mikor is volt az a csata, amelyet ellenük
vívott? Néhányan ugyanis kimentek a kapuk elé, hogy tanúi legyenek
a gallusok rémült menekülésének, majd, látva, hogy a rómaiak őket
is megtámadják, s válogatás nélkül mindenkit lekaszabolnak, aki
útjukba kerül, visszahúzódtak a városba: hát ezt látták a rómaiak
méltónak arra, hogy diadalmenettel jutalmazzák! Nos, hogy ne
tartsák oly túlságosan bámulatos hőstettnek, ha egy kis csetepatét
rendeznek az ellenség kapuiban, sokkal nagyobb ijedelmet élhetnek
majd át saját kapuik előtt!
12. S valóban, a következő évben,
M. Popilius Laenas és Cn. Manlius consulsága idején, seregük
Tiburból az éjszaka csendjében támadásra készen Róma alá vonult. A
váratlan esemény, az éjszakai riadalom nagy rémületet keltett az
álmukból felvert polgárok között, ráadásul legtöbben azt se tudták,
kik és honnan támadnak rájuk. Mégis gyorsan mindenkit fegyverbe
kiáltottak, a kapukba felvonult az őrség, a falakra a védősereg. S
mikor hajnalban kiderült, milyen csekély sereg áll a kapuk előtt, s
hogy csak a tiburiak támadnak, a consulok, a két kapun kitörve,
közrefogták a már-már a falak megmászására készülő támadókat,
akikről mindjárt kitűnt, hogy inkább a váratlan meglepetésben, mint
vitézségükben bizakodva merészkedtek előre, annyira nem tudtak a
rómaiak első rohamának sem ellenállni. Egyébként Rómában úgy
vélekedtek, hogy a támadás még szerencsét is hozott, hiszen a
közvetlen közelben fenyegető háborútól való rémület elnyomta az
atyák és a nép már-már kitörőben levő viszálykodását.
A következő évben egy másik
ellenséges támadás sokkal nagyobb rémületet keltett a földeken,
mint a Városban: a tarquiniibeliek pusztítva vonultak át Róma
területén - főként az Etruriával határos részeken -, s miután
eredménytelenül követeltünk kártérítést, az új consulok, C. Fabius
és C. Plautius a nép határozatára háborút üzentek nekik; ezt Fabius
vezette, a hernicusok ellen vívott harcban Plautius volt a
parancsnok.
Közben egyre több hír érkezett a
gallusok hadi készülődéséről is. De ennyi fenyegetésnek közepette
vigaszul szolgált, hogy a latinokkal - kérésükre - békét kötöttünk,
s hogy az éveken át be nem tartott szerződés alapján most megint
sok katonát küldtek. S minthogy Róma védelme erre az erősítésre
támaszkodott, kevésbé ijesztően hatott a hír, hogy a Praeneste
felől érkező gallusok Pedum környékén ütöttek tábort. Rómában úgy
döntöttek, hogy C. Sulpiciust kell dictatornak megtenni, s C.
Plautius consul, miután felszólították, ki is nevezte. A dictator
mellé a lovasság főparancsnokául M. Valeriust rendelték.
Vezetésükkel a két consul seregéből kiválogatott csapatok indultak
meg a gallusok ellen.
A háború jobban elhúzódott, mint
bármelyik fél is szerette volna; kezdetben csak a gallusok
óhajtottak mindenáron megütközni, később már a fegyverre és harcra
áhítozó rómaiak szilajságban felül is múlták ellenfelüket. De a
dictatornak semmi kedve nem volt ahhoz, hogy - ha csak a
körülmények nem kényszerítik - a szerencsére bízza magát olyan
ellenféllel szemben, amelynek helyzete az idegen vidéken az idő
múltával napról napra gyengül; amely nem rendelkezik szervezett
utánpótlással és megbízható védőművekkel, s ráadásul - testi-lelki
adottságai miatt - minden ereje a gyors támadásban van, de a
legkisebb várakozás is elernyeszti.
Ilyen elgondolással
húzta-halasztotta a háborút, és súlyos büntetéssel fenyegetett
mindenkit, aki parancs nélkül harcba bocsátkozik az ellenséggel. A
helyzettel elégedetlen katonák kezdetben csak az őrhelyeken és az
éjszakai szolgálatban beszélgetve bírálták a dictatort, egyben
szidták az atyákat is valamennyit, hogy nem a consulokra bízták a
háborút: „Nagyszerű fővezért, páratlan parancsnokot választottak,
aki azt hiszi, hogy tétlenkedhet, úgyis az égből fog az ölébe
hullani a győzelem!" Ám később már nyilvánosan, napközben is
elhangzottak ilyen, vagy még sokkal vakmerőbb kijelentések: vagy
induljanak harcba a dictator parancsa ellenére is, vagy az egész
sereg visszatér Rómába. A katonákhoz csatlakoztak a centuriók is;
már nemcsak kisebb csoportok lázadoztak, a tiltakozás zaja a tábor
főutcáján és a vezéri sátor előtt egyetlen zúgássá folyt össze; a
szinte népgyűléssé nőtt tömegből mindenfelől kiáltások röppentek
fel: induljanak azonnal a dictatorhoz, és a sereg nevében Sex.
Tullius emeljen szót, ahogy vitézsége alapján el is várható
tőle.
13. Tullius már hetedszer volt az
első centuria parancsnoka, s a gyalogosok közül egy sem akadt, aki
hőstetteivel több dicsőséget szerzett volna. Most a katonák
sokasága élén odasietett a fővezér emelvényéhez, s így beszélt
Sulpiciushoz, akit nem is annyira a tömeg hökkentett meg, inkább
az, hogy a mindig oly engedelmes Tullius állt az élére: „Dictator,
tudomásodra kell hoznom: az egész sereg úgy véli, hogy gyávának
tartva lenézed s minden bizonnyal megszégyenítő szándékkal
kárhoztatod fegyvertelen vesztegelésre, ezért engem kért meg, hogy
érdekében előtted szót emeljek. Ha valaha is szemünkre lehetne
hányni, hogy meghátráltunk a csatában kijelölt helyünkről, hogy
hátat fordítottunk az ellenségnek, hogy hadijelvényeinket
becstelenül cserbenhagytuk, azt hiszem, még akkor is méltányosnak
tartanók elnyerni engedélyedet, hogy mulasztásunkat bátorságunkkal
tegyük jóvá, s az új hadi dicsőséggel borítsuk homályba az előző
gyalázat emlékét. Hiszen az Alia mellett szétvert legiók Veiiből
visszatérve hősiességükkel újra visszaszerezték a gyávaságukkal
elvesztett hazát. Nékünk azonban - hála az istenek kegyének, a
magad és a római nép szerencséjének - erőnk és dicsőségünk még
csorbítatlan; igaz, aligha beszélhetünk dicsőségről, mikor nemcsak
ellenségeink áraszthatnak el bennünket, mint a sáncok mögé megbúvó
asszonyokat, minden lehetséges gúnyolódással, de te, fővezérünk is
- és ez az, ami még sokkal jobban bánt -, úgy vélekedsz saját
seregedről, hogy nem él benne a harci kedv, nincs fegyvere, küzdő
karja, és noha nem próbáltál ki bennünket, olyan bizalmatlan vagy
irántunk, mintha csonkák és nyomorékok vezére volnál. Mert mi
mással magyarázhatnók, hogy te, az oly tapasztalt hadvezér, az oly
vakmerő harcos, most, mint mondani szokás, ölbe tett kezekkel
üldögélsz? Bárhogy áll a helyzet, az a látszat, hogy te kételkedsz
a mi bátorságunkban, s nem mi a tiédben. De ha nem te döntöttél
így, hanem az állam, s minket az atyák határozata, nem pedig a
gallusok háborúja tart távol a Várostól és házi isteneinktől,
kérlek, vedd úgy, hogy amit elmondtam, nem a katonák szava a
fővezérhez, hanem a népé az atyákhoz. S ki vehetné rossz néven,
hogy ha nekik megvan a maguk véleménye, akkor mi is elmondjuk a
mienket? Katonák vagyunk, nem szolgáitok, minket háborúba és nem
számkivetésbe küldtek! Ha valaki jelt ad, és csatába vezet, úgy
harcolunk, mint férfiakhoz és rómaiakhoz illik, de ha nincs szükség
fegyvereinkre, inkább Rómában s nem a táborban élvezzük a
nyugalmat. Mindez az atyáknak szól. Téged, fővezérünket, mint
katonáid, arra kérünk: adj lehetőséget a harcra. Azon vagyunk, hogy
ha győzünk, a te vezetéseddel győzzünk, neked nyerjünk
babérkoszorút, veled vonuljunk diadalmenetben a Városba, és
szerencsekívánatoknak, ujjongásnak közepette a te kocsidat követve
járuljunk a Legjobb és Leghatalmasabb Iuppiter templomához."
Tullius szavai után felhangzott a tömeg kérése; mindenünnen azt
kiáltozták, adjon jelt, szólítsa őket fegyverbe.
14. Α dictatornak az volt ugyan a
véleménye, hogy az alapjában jó szándékú vállalkozás nem dicséretre
méltó példa, mégis megígérte, hogy teljesíti a katonák kérését.
Majd Tulliust félrevonva megkérdezte, miféle eljárás ez, miképpen
fér össze a katonai fegyelemmel? Tullius nyomatékosan kérte a
dictatort: ne gondolja róla, hogy megfeledkezett a katonai
fegyelemről s arról, hogy mivel tartozik önmaga vagy a főparancsnok
tekintélyének. De a felizgatott tömeget rendszerint vezetőik
befolyásolják, így nem tagadhatta meg, hogy élére álljon, nehogy
olyan személyek kerüljenek az élre, amilyeneket a forrongó sokaság
szokott választani. Mert ő semmiben sem cselekszik a fővezér
szándéka ellen, de annak is minden erővel arra kell törekednie,
hogy ura maradjon seregének. Az olyannyira fellángolt
szenvedélyeket már nem lehet megfékezni; ha a dictator nem teszi
meg, ők maguk választják meg a csata helyét és idejét.
Miközben beszélgettek, két római
visszaszerzett néhány lovat, amelyeket - éppen a sáncok előtt
legelésztek - egy gallus el akart hajtani. A gallusok kőzáporral
árasztották el őket, mire a római őrállomásokról csatakiáltás
hangzott fel, mindkét oldalról előrohantak, s már-már szabályos
ütközet alakul ki, ha a centuriók gyorsan szét nem választják a
küzdőket. Mindenesetre ez az eset is Tulliust igazolta a dictator
előtt, aki - minthogy lehetetlen volt a halogatás közhírré tette,
hogy másnap csatába vonulnak. A dictator, inkább a sereg nagy
lelkesedésében, mint erejében bízva, szánta rá magát az ütközetre,
közben minden lehetőséget számba véve azon töprengett, milyen
ravasz fogással rémíthetné meg az ellenségét. Végül nagy
találékonysággal olyan újszerű cselt eszelt ki, amelyet őutána,
egész napjainkig, sok hazai és külföldi vezér is alkalmazott. A
mintegy ezer teherhordó öszvérről leszedette a teherhordó
nyergeket, s csak két-két takarót hagyott rajtuk, aztán az
öszvérekre ültette a foglyok és a betegek fegyvereivel felszerelt
hajcsárokat, száz lovast adott melléjük, és megparancsolta, az éj
leple alatt vonuljanak a hegyekbe, a tábor fölé, s az erdőben
elrejtőzve addig ne mozduljanak, míg jelt nem ad. Ő maga, mihelyt
felvirradt, a hegy lábánál vonultatta fel csatasorát, hogy az
ellenség a hegyekkel szemben legyen kénytelen csatára felsorakozni.
S minthogy a rómaiak az igazi harci erőknél majdnem nagyobb zavart
keltő színlelt támadás előkészítésére használták a felszerelést, a
gallus vezérek először azt hitték, hogy a sereg nem is ereszkedik
le a síkságra, s mikor egyszerre meglátták, hogy már le is jött,
maguk is égő harcvággyal rohantak a küzdelembe; a vezérek még jelt
sem adtak, máris állt az ütközet.
15. A gallusok leghevesebben a
jobbszárnyon támadtak, s fel se tudták volna őket tartani, ha nem
éppen ott tartózkodik a dictator, aki, név szerint korholva Sex.
Tulliust, megkérdezte tőle, vajon azt ígérte-e a katonák nevében,
hogy így fognak harcolni? Hová lett a fegyvert
követelők zajongása, mi lett a
fenyegetésekből, hogy a dictator parancsa nélkül is megkezdik a
csatát? Lám, most maga a fővezér küldi őket harsány vezényszóval
harcba, ott menetel fegyveresen a hadijelvények előtt! Vajon ki
követi azok közül, akik nemrég még vezetni akarták, akik a táborban
hősök, ám a csatasorban gyávák?
Igaza volt: a megszégyenítés
annyira feltüzelte a katonákat, hogy lelkesedésükben, a veszélyt
feledve, a fegyverek sűrűjébe rohantak. Ez a szinte tébolyult roham
először megzavarta az ellenséget, szétzilált csapatait hátrálásra
kényszerítette a rázúduló lovasság. A dictator, látva, hogy az
egyik oldalon a gallusok csatasora meginog, csapatait a balszárny
ellen vezényelte, mert észrevette, hogy az ellenség zöme ide
csoportosult, s a hegyen várakozóknak is megadta a megbeszélt
jelet. A gallusok, mikor innen is váratlan csatakiáltás harsant
fel, és úgy látszott, hogy a hegyoldal teljes szélességében táboruk
ellen támadnak, megrettenve, hogy elvágják a visszavonulás útját,
feladták a harcot, s rendetlen futással táboruk felé igyekeztek.
Minthogy itt M. Valerius, a lovasság főparancsnoka vágott eléjük,
aki a jobbszárny tönkreverése után a sáncokat rohamozta meg
lovasaival, a hegyek és erdők felé menekültek. Legtöbbjüket
elfogták a harcosoknak álcázott hajcsárok; s azok között is, akik
rémülten menekülve el tudták érni az erdőt, a csata befejezése után
iszonyú öldöklést rendeztek. M. Furiuson kívül senki nem tarthatott
több joggal igényt diadalmenetre a gallusok leveréséért, mint C.
Sulpicius, aki jelentős mennyiségű aranyat is zsákmányolt a
gallusoktól, és felajánlásként a Capitolium szögletes kövei alatt
helyezte el.
Ebben az évben a consulok is
kivették részüket a hadakozásból, de különböző sikerrel: C.
Plautius legyőzte és igába hajtotta a hernicusokat, ám tiszttársa,
Fabius, meggondolatlanul és vigyázatlanul bocsátkozott csatába a
tarquiniibeliekkel, s az ütközetben elszenvedett vereséget még
súlyosbította, hogy a tarquiniibeliek feláldoztak háromszáz
elfogott római katonát; a kivégzésnek ez az iszonyatos módja még
kiáltóbbá tette a római nép gyalázatát. A vereséget tetézte, hogy a
privernumiak, majd a veliternaebeliek váratlanul pusztítani kezdték
a római földeket.
Ebben az évben a tribusok száma
kettővel, a Pomptinával és a Publiliával gyarapodott. Megrendezték
azokat a játékokat is, amelyek megtartására M. Furius tett
fogadalmat dictatorsága idején. Ekkor került először a nép elé a
hivatalok megpályázását szabályozó törvényjavaslat, amelyet az
atyák kezdeményezésére C. Poetilius néptribunus terjesztett elő;
úgy gondolták, ezzel elsősorban azokat a hivatalra pályázó új
embereket korlátozzák, akik a hetivásárokon és a nép tanácskozásain
szoktak szavazókra vadászni.
16. Az atyák a következő évben -
mikor C. Marcius és Cn. Manlius lett consul - sokkal kisebb
lelkesedéssel fogadták a M. Duilius és L. Menennius néptribunusok
által elfogadtatott javaslatot, hogy a kamat a tőke egytizenketted
része legyen. A nép annál nagyobb tetszéssel hagyta jóvá. Az előző
évben elhatározott háborúk mellett újabb is indult a faliscusok
ellen, mert két gazságot is elkövettek: egyfelől fiatalságuk a
tarquiniibeliek seregében harcolt, másfelől azokat, akik ama
bizonyos csatavesztés után Faleriibe menekültek, a római fetialis
papok felszólítására sem adták ki. Ezt a feladatot Cn. Manlius
consulra bízták. Marcius a hosszú békében sértetlenül maradt
privernumi területre vezette a seregét; katonái jól megrakodtak
zsákmánnyal. S ezt a rengeteg jót még bőkezűen meg is tetézte
azzal, hogy semmit nem különített el az államnak, és minden
lehetőséget megadott vitézeinek vagyonuk gyarapítására. Mikor a
privernumiak a város falai előtt megerősített táborban foglaltak
állást, gyűlésbe hívta katonáit, és így beszélt hozzájuk: „Már most
zsákmányul adom nektek az ellenség táborát és városát, ha a színem
előtt megígéritek, hogy a harcban hősiesen megteszitek a magatokét,
s nem is a zsákmányra, mint inkább a csatára figyeltek." A katonák
nagy zajongással köve telték, adjon jelt a csatára, majd a biztos
reménytől fűtve, elszántan vetették magukat a küzdelembe. Ekkor
Sex. Tullius (akiről nemrég volt szó) így kiáltott fel a
hadijelvények előtt: „Figyeld csak, imperator, hogyan tartja meg a
sereg neked adott szavát!" - majd, letéve hajítódárdáját, kivont
karddal az ellenségre rohant. Utánazúdult az egész első csatasor, s
az első támadásra meghátráló, megvert ellenséget a városig üldözte,
amely, mikor már létrákat támasztottak a falakhoz, megadta magát. A
privernumiak felett aratott győzelmet diadalmenettel ünnepelték
meg.
A másik consul nem cselekedett
semmi említésre méltót, mindössze ennyit: Sutrium alatt tartózkodó
seregével példátlan módon megszavaztatta azt a törvényjavaslatot,
hogy a felszabadított rabszolga értékének egyhuszad részét be kell
fizetni az államnak. Az atyák jóváhagyták a törvényt, amely a
kiürült államkincstárnak nem csekély bevételt biztosított, ellenben
a néptribunusokat nem is a törvény, de maga a példa arra késztette,
hogy halálbüntetést indítványozzanak arra, aki a jövőben a Városon
kívül tart népgyűlést; hiszen ha ezt megengednék, a consul hűségére
felesküdött katonák még a nép számára végzetes törvényjavaslatokat
is megszavaznák.
Ebben az évben C. Licinius Stolót
M. Popilius Laenas - Stolo törvénye alapján - tízezer érc as
büntetéssel sújtotta, mert fiával közösen ezer iugerum földet
birtokolt, s fia látszólagos nagykorúsításával igyekezett
kijátszani a törvényt.
17. Az új consulok, M. Fabius
Ambustus és M. Popilius Laenas (mindketten másodízben), két háborút
örököltek: az, amely Laenas vezetésével folyt a tiburiak ellen, nem
okozott nehézséget, az ellenséget beszorította városába, és
végigdúlta földjeit. A másik consult azonban a faliscusok és a
tarquiniibeliek az első csatában megfutamították. Példátlan
rémületet keltettek azzal, hogy papjaik őrjöngő csapatban égő
fáklyákat és kígyókat lobogtatva rohantak elő: e merőben szokatlan
jelenség annyira megzavarta a római sereget, hogy, mintha eszét
vesztette vagy villámcsapás érte volna, rendetlen tömegben
visszavonult sáncai mögé. De mikor a consul, a legatusok és a
tribunusok kinevették őket, hogy az üres szemfényvesztéstől
megrémültek, mint a gyerekek, a megszégyenítés egyszeriben
felébresztette bátorságukat, szinte vakon rohantak rá azokra,
akiktől előbb úgy megrémültek. Szétszórva a megtévesztésükre
előszedett holmikat, a fegyveresekre támadtak, az egész csatasort
megfutamították, még aznap elfoglalták a tábort is. Gazdag
zsákmánnyal megrakodva, győztesen tértek vissza, és a katonák
megszokott tréfáival gúnyolták ki az ellenség szemfényvesztő
mesterkedéseit és saját rémületüket.
A fölkelés hamarosan Etruria
minden népére kiterjedt: a tarquiniibeliek és a faliscusok
vezetésével a sóbányáknál gyülekeztek. A veszély leküzdésére a
rómaiak dictatort választottak - első ízben a népből -, C. Marcius
Rutilust, aki az ugyancsak plebeius C. Plautiust nevezte ki a
lovasság főparancsnokává. Ám az atyák méltatlannak vélték, hogy
most már dictator is akárki lehet, s minden erejükkel igyekeztek
megakadályozni, hogy a dictator a háborúval kapcsolatban bármit is
döntsön vagy előkészítsen. A nép annál készségesebben teljesítette
a dictator minden javaslatát. És elindult a Városból, seregét
tutajokon mindig a Tiberisnek arra a partjára szállította, ahonnan
az ellenségről híradás érkezett, és a földeken szanaszét kószáló
fosztogatók közül igen sokat megsemmisített, váratlan rajtaütéssel
táborukat is elfoglalta, nyolcezer ellenséges katonát foglyul
ejtett, a többit vagy levágta, vagy kiűzte a római területről, s a
nép parancsára, a senatus jóváhagyása nélkül, diadalmenetet
tartott.
Ezután, minthogy nem óhajtották,
hogy a plebeius dictator vagy consul vezetésével tartsák meg a
consulválasztó gyűlést, a másik consult, Fabiust pedig lekötötte a
háború, visszatértek az interregnumhoz. Interrexek voltak egymás
után: Q. Servilius Ahala, M. Fabius, Cn. Manlius, C. Fabius, C.
Sulpicius, L. Aemilius, Q. Servilius, M. Fabius Ambustus. A második
interrex idejében viszálykodás támadt, mert két patrícius consult
választottak, s a tribunusok tiltakozására Fabius interrex
kijelentette, hogy a tizenkéttáblás törvény szerint az a határozat
törvényerejű, amelyet a nép legutóbb hozott, s ez a szavazás is a
nép határozata. S minthogy a tribunusok tiltakozásukkal csak a
választógyűlés elnapolását tudták elérni, két patríciust
választottak meg consulnak: C. Sulpicius Peticust (harmadízben) és
M. Valerius Publicolát, akik még aznap hivatalba is léptek.
18. Négyszáz évvel Róma
alapítása, harmincöt évvel a gallusoktól való visszafoglalása s
tizenegy évvel azután, hogy a nép a consuli tisztséget kiharcolta,
az interregnum befejeztével két patrícius foglalta el a consuli
tisztet: C. Sulpicius Peticus (harmadszor) és M. Valerius
Publicola. Ebben az évben említést is alig érdemlő harcban a
tiburiaktól visszafoglalták Empulumot. Lehet, hogy a háború - mint
némely szerző írja - mindkét consul vezetésével folyt, lehet, hogy
miközben Valerius Tibur ellen vezette a legiókat, Sulpicius a
tarquiniibeliek földjeit pusztította végig.
Sokkal nagyobb harcot vívtak
otthon a consulok a néppel és a tribunusokkal. Nemcsak becsületbeli
kérdésnek, de kötelességüknek is tartották, hogy amint személyükben
két patrícius nyerte el a consuli tisztet, éppen úgy két
patríciusnak adják is tovább. Mert ha a consulság egyszer plebeius
tisztség lesz, vagy végérvényesen le kell mondaniuk minden
igényről, vagy teljes jogot támasztani rá úgy, ahogy az elődök
csonkítatlanul hagyták rájuk e jogot. A nép viszont hangosan
tiltakozott: miért élnek, miért számítják őket a polgárok közé, ha
azt, amit két férfiú, L. Sextius és C. Licinius elszántsága
szerzett meg, együttesen sem képesek megtartani? Szívesebben
elviselnek királyokat, decemvireket vagy - nevezzék akárminek
bármilyen hatalmat, csak a két patrícius consult ne kelljen
látniok, s azt sem, hogy nem felváltva uralkodnak és
engedelmeskednek, hanem az egyik fél örök időkre megkaparintja az
uralmat, és úgy tekint a népre, mint amely egyes-egyedül
szolgaságra született. Megjelentek a tribunusok is, szították a
nyugtalanságot, de a hangadók alig tudták túlkiabálni az amúgy is
forrongó tömeget.
Miután több ízben gyűltek össze a
Campus Martiuson, és sok választási nap telt el viszálykodással,
végül győzött a consulok konoksága, s az elkeseredett tömeg
leverten követte a tribunusokat, akik azt kiáltozták, hogy oda a
szabadság; most már nemcsak a Campust kell itthagyniuk, de a
patrícius zsarnokság áldozatává és rabszolgájává lett Várost is. A
consulok, bár a nép nagy része elpártolt tőlük, nem törődtek azzal,
hogy ily kicsire olvadt össze a népgyűlés, befejezték a választást.
Két patrícius lett consul: M. Fabius Ambustus (harmadízben) és T.
Quinctius. (Némelyik évkönyvben T. Quinctius helyett M. Popilius
nevét találom.)
19. Ebben az évben két szerencsés
háború folyt. A tiburiakkal addig harcoltunk, míg megadták magukat.
Városukat, Sassulát elfoglaltuk, s a többire is ez a sors várt
volna, ha az egész nép nem teszi le a fegyvert, s nem adja meg
magát a consuloknak. A tiburiak felett aratott győzelmet
diadalmenettel ünnepelték; a győztes egyébként nagylelkűen
viselkedett. A tarquiniibeliekkel sokkal könyörtelenebbül bántak
el; nagy részük elhullt a csatában, s a nagy fogolyseregből
kiválasztott háromszázötvennyolcat, a legelőkelőbbeket Rómába
küldték, a többi közembert felkoncolták. A nép a Rómába
küldöttekkel sem bánt irgalmasabban; a Forum közepén mindet
megkorbácsolták, majd bárddal lefejezték. Ezzel fizettek meg az
ellenségnek a Tarquinii forumán feláldozott rómaiakért. A
szerencsésen végződött háborúk hatására a samnisok is barátságunkat
keresték. Követeik a senatusban kedvező választ kaptak, s
szövetségi szerződést kötöttünk velük.
De a római nép ügyei otthon nem
alakultak olyan szerencsésen, mint a háborúban. Mert a kamatlábnak
a tőke egytizenketted részére való leszállítása könnyített is az
adósok helyzetén, a szegényebbeket a kölcsönösszeg is agyonnyomta,
s hitelezőik rabszolgáivá lettek. Így a népet annyira lekötötte
önnön gondja-baja, hogy nem törődött sem a két patrícius consullal,
sem a választásokkal, sem a közügyekkel. Mindkét consuli tisztség a
patríciusoké maradt; consullá választották C. Sulpicius Peticust
(negyedízben) és M. Valerius Publicolát (másodszor).
Míg a polgárságot az etruszk
háború tartotta izgalomban - mert hír szerint, a caerebeliek,
megsajnálva a velük rokon tarquiniibelieket, csatlakoztak hozzájuk
-, a latinoktól érkezett követek a volscusokra irányították a
figyelmet; hírül hozták ugyanis, hogy a volscusok hadsereget
soroztak és fegyvereztek fel, amely már az ő határaikat fenyegeti,
majd pusztítva be fog törni római területre is. A senatus, abban a
meggyőződésben, hogy egyik háborút sem szabad lekicsinyelni, úgy
döntött, hogy mindkettőre sorozzanak legiókat, és sorshúzás útján
bízzák meg a consulokat a vezérséggel. Később mégis az etruszk
háború okozta a nagyobb gondot, mikor Sulpicius consul, a
tarquiniibeliek ellen indított háború sorshúzás útján kijelölt
vezére, levélben bejelentette, hogy az ellenség feldúlta a római
sóraktárak környékét, a zsákmány egy részét Caere területére
hurcolta, és a nép fiatalsága kétségtelenül részt vett a
zsákmányolásban. Ezért a senatus úgy döntött, hogy Valerius
consult, aki a volscusok ellen indulva, Tusculum határában ütött
tábort, visszarendeli, és dictatort nevez ki. A dictator T.
Manlius, Lucius fia lett, aki A. Cornelius Cossust tette meg a
lovasság főparancsnokának, s megelégedve a consuli sereggel, az
atyák határozata és a nép döntése alapján hadat üzent a
caerebelieknek.
20. A caerebeliek - mintha bizony
az ellenséges hadüzenet szavai sokkal inkább rájuk zúdítanák a
háborút, mint a rómaiakat felingerlő, saját zsákmányszerző
vállalkozásuk - most kezdtek csak igazán félni a háborútól. S
belátva, mennyire felülmúlja erőiket e harc, már bánni kezdték,
hogy rabolni indultak, s átkozták a tarquiniibelieket, akik
rábeszélték őket az elpártolásra. Semmi előkészületet nem tettek a
háborúra, nem fegyverkeztek fel, mind azt kívánta, követek útján
kérjenek bocsánatot botlásukért. A követek, miután megjelentek a
senatus előtt, amely a néphez utasította őket, könyörögtek az
istenekhez: keltsenek a rómaiakban, akiknek szentségeit ők a gallus
háború idején befogadták s illő szertartásokkal tisztelték, most, a
római nép szerencsés helyzetében, ugyanolyan szánalmat a
caerebeliek iránt, mint amilyet ezek tanúsítottak, sorsa nehéz
napjaiban, a római néppel szemben. S Vesta szentélye felé fordulva
hivatkoztak rá, mily kegyesen és lelkiismeretesen gondoskodtak a
flamenekről és Vesta papjairól; el tudná-e hinni bárki is, hogy
emberek, ilyen szolgálattétel után, váratlanul és minden ok nélkül
ellenségekké válnak? S még ha voltak is ellenséges cselekedeteik,
erre a tévútra nem a hideg számítás, sokkal inkább az elvakultság
ragadta őket; ki hinné el, hogy korábbi jó cselekedeteiket,
amelyeket méghozzá oly hálás néppel szemben műveltek, későbbi
gonosztettekkel akarják megsemmisíteni, s hogy virágzása teljében,
háborús diadalai tetőpontján óhajtanák ellenségükké tenni azt a
római népet, amelynek, balsorsa idején, barátságát keresték? Ne
nevezzék szándékosságnak azt, ami a kényszer és szükségszerűség
nevet érdemli. Amikor a tarquiniibeliek ellenséges serege átkelt a
határon - az átvonuláson kívül semmi mást nem óhajtva -, néhány
földművest hurcoltak magukkal a pusztító hadjáratra, amelyért most
a caerebelieket teszik felelőssé. Ezeket, ha a rómaiak
kiszolgáltatásukat kívánják, készek kiadni, ha elítélésüket
akarják, megbüntetik őket. De Caere, a római nép szentségeinek
megőrzője, amely menedéket adott Róma papjainak, és befogadta szent
tárgyait, a Vesta-szüzek vendégül látásáért s az istenek
tiszteletéért maradjon tiszta és érintetlen a háború vádjától.
A nép - nem annyira mostani
helyzetük, mint régi érdemeik miatt - hajlott rá, hogy inkább
bűneiket s ne jótetteiket felejtse el. Így Caere népe megkapta a
békét, s úgy döntöttek, hogy kössenek száz évre fegyvernyugvást, s
ezt érctáblán örökítsék meg. Most a háború minden ereje az
ugyanilyen váddal illetett faliscusok ellen fordult; csak épp az
ellenséget nem találták sehol. Területüket végigpusztították, de
városaikat nem kezdték ostromolni. Miután a legiókat visszavitték
Rómába, az év hátralevő része a városfal és a tornyok kijavításával
telt el; s egy templomot építettek Apollónak.
21. Az év végén a consulválasztó
gyűlés megtartását megakadályozta az atyák és a nép viszálykodása;
a tribunusok ugyanis kijelentették: nem egyeznek bele a gyűlés
megtartásába, ha ott nem érvényesítik a Lex Liciniát; a dictator
viszont szilárdan kitartott amellett, hogy inkább véglegesen
eltörli az államban a consuli tisztséget, de nem osztja meg az
atyák és a nép között. Ezért, mikor a gyűlések állandó elhalasztása
miatt a dictator lemondott tisztségéről, ismét interregnumra került
sor. S minthogy az interrexek uralma alatt a nép továbbra is el
volt keseredve az atyák ellen, állandó viszálykodás közben a
tizenegyedik interrexig tartott a küzdelem. A tribunusok folyton
azt hozták fel, hogy a Lex Liciniát oltalmazzák; a népnek azonban
sokkal jobban fájt az adósságok egyre nyomasztóbbá váló terhe, s a
közéleti harcok is arra szolgáltak alkalmul, hogy kitörjenek belőle
magánjellegű panaszai. Az atyák, beleunva a dologba,
megparancsolták L. Cornelius Scipio interrexnek, hogy a
consulválasztó gyűlésen, a békesség kedvéért, vegye figyelembe a
Lex Liciniát. P. Valerius Publicola mellé plebeius tiszttársat
választottak: C. Marcius Rutilust.
S ha már egyszer a lelkek a
megegyezésre hajlottak, az új consulok szerették volna
megkönnyíteni az adósok helyzetét is, hiszen nyilvánvaló volt, hogy
ez az egyetértés egyetlen akadálya. Az adósságok megfizetését
állami üggyé tették, s ötös bizottságot választottak, amelyet -
minthogy a pénzügyek rendezésével foglalkozott - pénzváltóknak
neveztek el. Ezek igazságos és lelkiismeretes működésükkel
kiérdemelték a megtiszteltetést, hogy nevüket minden évkönyv
megemlíti. Név szerint C. Duillius, P. Decius Mus, M. Papirius, Q.
Publilius és T. Aemilius voltak, akik úgy rendezték ezt a rendkívül
nehéz ügyet, amelyben rendszerint mindkét fél - vagy legalábbis az
egyik - rosszul szokott járni, hogy egyrészt mindenkit
megnyugtattak, másrészt a pénzt előlegező államot sem érte
veszteség. A kincstár ugyanis azoknak az adósságát, akik inkább
hanyagságból, mint rossz anyagi helyzetük miatt késedelmeskedtek a
törlesztéssel - ha előzetesen biztosítékot kapott tőlük -, a
Forumon felállított asztaloknál kifizette, vagy pedig úgy
egyenlítette ki, hogy vagyonukat előbb csekély díjért felbecsülték.
Így azután nemhogy jogtalanság, de bármelyik érdekelt fél legkisebb
panasza nélkül rendeződött rendkívül sok tartozás.
Ezután, az etruszk háborútól való
alaptalan riadalom hatására - az a hír terjedt el ugyanis, hogy
Etruria tizenkét népe összeesküvést szőtt - dictatort választottak.
A táborban választották meg - mert ide továbbították a consuloknak
a senatus határozatát - C. Iuliust, aki mellé L. Aemiliust
rendelték a lovasság főparancsnokául. Egyébként a határokon kívül
teljes volt a nyugalom.
22. Otthon a dictatornak az a
kísérlete, hogy két patríciust választasson consullá,
interregnumhoz vezetett. A közbeeső időre megválasztott két
interrex, C. Sulpicius és M. Fabius elérte, amire a dictator hiába
törekedett - hiszen a nép engedékenyebbé vált az új jótétemény:
adósságainak csökkentése miatt -, azaz, hogy két patrícius consult
válasszanak. Megválasztották magát a tisztét letevő interrexet, C.
Sulpicius Peticust s vele T. Quinctius Poenust. (Egyesek szerint
Quinctius előneve Caeso, mások szerint Gaius volt.) Mindketten
hadba vonultak, Quinctius a faliscusok, Sulpicius a tarquiniibeliek
ellen. S minthogy sehol se került sor az ellenséggel ütközetre,
mindent felégetve és elpusztítva inkább a földek, mint az emberek
ellen viselték a háborút. A két nép makacsságát annyira megtörte ez
a, mondhatni, lassú sorvadás okozta gyengeség, hogy először a
consulokhoz, majd az ő engedélyükkel a senatushoz folyamodtak
fegyverszünetért, amelyet negyven évre meg is kötöttek. Most, hogy
a két háború fenyegetése már nem okozott gondot, elhatározták, hogy
amíg a fegyvernyugvás némi nyugalmat biztosít, vagyonbecslést
tartanak, minthogy az adósságok kiegyenlítése után igen sok
vagyontárgy cserélt gazdát. Mikor azonban kitűzték a censorválasztó
gyűlés napját, C. Marcius Rutilus - aki az első plebeius dictator
volt - megzavarta a rendek egyetértését, bejelentve, hogy pályázik
a censori tisztségre. Nyilvánvalóan nagyon rosszkor tette ezt,
éppen, mikor két patrícius volt a consul, akik kinyilatkoztatták,
hogy pályázatát nem veszik figyelembe. De nemcsak ő maga tartott ki
makacsul feltett szándéka mellett; minden erejükkel támogatták a
tribunusok is, akik vissza akarták szerezni a consulválasztó
gyűlésen elvesztett befolyásukat; és benne magában is megvolt az a
méltóság, amelynek a legmagasabb tisztség sem elérhetetlen,
másfelől a népnek is hő vágya volt, hogy ugyanaz a férfiú, aki
megnyitotta előtte a dictatori méltósághoz vezető utat, tegye
elérhetővé számára a censori tisztséget is. A szavazatok nem
oszlottak meg, s így Manlius Gnaeus mellett Marcius lett a másik
censor.
Dictator is volt ebben az évben,
M. Fabius; nem mintha háborútól kellett volna tartani, inkább
azért, hogy ne érvényesülhessen a consulválasztáson a lex Licinia.
A dictator mellé a lovasság főparancsnokául Q. Serviliust
rendelték. De a dictator - akár a censorválasztáson - a
consulválasztó gyűlésen sem tudott érvényt szerezni az atyák
egyhangú akaratának.
23. A népből M. Popilius Laenas,
az atyák közül L. Cornelius Scipio lett consul. S a véletlen is
elősegítette, hogy a plebeius consul szerezzen nagyobb hírnevet.
Mert amikor híre jött, hogy nagy gallus sereg ütött tábort latin
területen, minthogy Scipiót éppen súlyos betegsége akadályozta, a
gallusok elleni háború vezetését - soron kívül - Popiliusra bízták.
Ő haladéktalanul sorozást rendelt el, és megparancsolta, hogy a
fegyveres ifjúság a Porta Capenán kívül, Mars szentélyénél
gyülekezzék, s oda vitette a quaestorokkal a kincstárból a
hadijelvényeket is. Négy teljes legiót állított fel, a többi
katonát P. Valerius Publicola praetor alá rendelte, és meghagyta az
atyáknak, szervezzenek még egy sereget, hogy ha a háború esetleg
nem kívánatos fordulatot vesz, ezzel megvédelmezzék az
államot.
Ő maga szintén mindent megfelelően
előkészített és elrendezett, az ellenség ellen indult, s minthogy
ennek erejét jó előre s nem mindent kockára tevő csatában óhajtotta
kipuhatolni, sáncot ásatott a gallusok táborához legközelebb eső
egyik elfoglalt dombon. Alig látta meg a szilaj és harcra sóvárgó
nép a távolban a római hadijelvényeket, hadirendbe állt, hogy
tüstént csatát kezdjen; s látva, hogy a római sereg nem vonul ki a
síkságra, hanem részben a magaslaton, részben a sáncok védelmében
húzódik meg - abban a hitben, hogy a rémület bénítja meg őket, s
hogy legjobb most rajtuk ütni, mikor leköti őket az erődítési munka
-, félelmetes üvöltéssel rájuk rohant. A rómaiak nem hagyták abba
az ásást, amelyet a triariusok végeztek, s a mögöttük harcra
készen, fegyveresen várakozó második és harmadik csatasor vetette
magát a küzdelembe. Bátorságuk mellett a magaslat is segítette
őket; dárdáik és hajítófegyvereik, nem úgy, mint a sík földön, ahol
kirepülés után erejüket vesztve lehullanak, saját súlyuktól, még
sebesebben szállva mind célba találtak, s a gallusok, akiket
elárasztottak a lövedékek - vagy testüket fúrták át, vagy
nehezékként csüngtek le pajzsukról, mikor már-már rohanva felértek
a szemben lévő magaslatra, először megzavarodva megálltak, majd
mikor a megtorpanással harci kedvük lelohadt, az ellenfélé pedig
fellángolt, visszaverve egymás hegyén hátán menekülni kezdtek, és
sokkal csúfosabb vereséget mértek önmagukra, mint az öldöklő
ellenség, mert sokkal többet taposott agyon a menekülő
tömeg, mint amennyit megölt a fegyver.
24. A rómaiak győzelme mégsem
volt végleges; a síkra leérve új sokasággal találták magukat
szemben: mert a gallusok rengetegen voltak, alig éreztek meg ekkora
veszteséget, s mintha új csata kezdődnék, friss csapatokat
vonultattak fel a győztes ellenség ellen. A rómaiak, lelassítva
lendületüket, megálltak, egyrészt, mert fáradtan kellett új
küzdelembe bocsátkozniuk, másrészt, mert az elővigyázatlan consul -
akinek, miközben az első sorokat buzdította, egy hajítódárda
majdnem átfúrta a bal vállát - kis időre eltávozott a harcból.
Habozásukkal mármár elszalasztották a győzelmet, mikor a consul
bekötött sebbel visszatért az első sorba, és rájuk kiáltott: „Mit
állsz itt, vitézem? Most nem a latin vagy a sabin az ellenséged,
akit legyőzve szövetségessé változtathatsz; vadállatok ellen
rántottunk kardot, itt vérnek kell folynia, vagy az övéknek, vagy a
miénknek! Táborukból elűztétek, a lejtőn lekergettétek őket a
völgybe, itt álltok a leterített ellenséges holttestek felett;
ahogy a hegyoldalt megtöltöttétek velük, hasonló vérfürdőt rendezve
töltsétek meg a völgyet is! Ne várjátok, hogy ha álltok,
megfutamodnak előletek; elő a hadijelvényekkel, induljunk rohamra
ellenük!"
Ε buzdító szavakra új támadásra
indultak, kivetették helyükből az előttük álló gallus csapatokat,
majd éket formálva betörtek az ellenséges sereg közepébe; a
szétvert barbárok határozott parancsok és vezérek híján - saját
csapataikra zúdultak, a mezőkön szétszóródva táboruk mellett is
elrohantak, s az egyforma dombok közül a legmagasabbnak látszó, az
albai felé menekültek. A consul a táboron túl nem üldözte őket,
mert sebe is akadályozta, de seregét sem óhajtotta az ellenség
megszállta dombon veszélynek kitenni. A táborban lelhető összes
zsákmányt átengedte a katonáknak, a gallusoktól szerzett prédával
gazdagon megrakodott, győztes sereget visszavezette Rómába. Mivel
sebesülése késleltette a diadalmenetet, éppen emiatt fejezte ki a
senatus azt az óhaját, hogy válasszanak dictatort, aki a beteg
consulok helyett a választógyűlést megtartja. L. Furius Camillus a
megválasztott dictator - aki mellett P. Cornelius Scipio lett a
lovasság főparancsnoka - elérte, hogy a consuli tisztség, mint
régen, újra az atyák birtokába jutott. Ezért, az atyák lelkes
buzdítására, őt magát választották meg consulnak; tiszttársa Ap.
Claudius Crassus lett.
25. Még az új consulok hivatalba
lépése előtt tartotta meg diadalmenetét Popilius a gallusokon
aratott győzelemért; a nép nagy lelkesedéssel fogadta, mindenki
halkan kérdezgette: vajon kinek lehet oka rá, hogy elégedetlen
legyen a plebeius consullal, egyszersmind megszólták a dictatort,
hogy a Lex Licinia semmibevételéért kapta jutalmul a consuli
tisztséget, s ő, akit egyéni törtetése a nyilvános jogsértésnél még
nagyobb gyalázatba kevert, dictatorként saját magát választatta meg
consulnak.
Az évet gyakori és sokféle
nyugtalanság tette nevezetessé. A gallusok, nem bírván elviselni a
tél hidegét, az albai hegyen előreindulva, szertekószálva
végigdúlták a földeket és a tengerparti helységeket. A tengert, az
antiumi partot, Laurentum vidékét s a Tiberis torkolatát görög
hajók tették bizonytalanná, úgyhogy a tengeri és szárazföldi rablók
egyszer összetalálkozva bizonytalan kimenetelű csatát is vívtak, s
úgy vonultak vissza - a gallusok táborukba, a görögök pedig
hajóikra -, hogy egyik fél se tudta, győztesnek vagy legyőzöttnek
tekintse-e magát. Ennyi nyugtalanság közben a legnagyobb ijedelmet
az keltette, hogy a latin népek, Ferentina ligetében tartott
tanácskozásukon, félreérthetetlenül kijelentették a csapatokat
követelő rómaiaknak, hogy ne parancsoljanak azoknak, akiknek a
segítségére szorulnak, s a latinok szívesebben fognak fegyvert
saját szabadságukért, mint idegenek hatalmáért.
A senatus, amelyet az egyidőben
folyó két külső háború mellett még a szövetségesek elpártolása is
aggasztott, felismerte, hogy azokat, akiket nem tart mellettünk a
hűség, félelemmel kell kényszeríteni, ezért elrendelte, hogy a
consulok tartsanak sorozást, és mozgósítsák az állam minden erejét,
minthogy a szövetséges erők elpártolása miatt a polgárságból kell a
hadsereget megszervezni. Az általános, nemcsak a városi, hanem a
vidéki ifjúságra is kiterjedő sorozáson tíz, egyenként
négyezer-kétszáz gyalogosból és háromszáz lovasból álló legiót
állítottak fel. Akkora volt ez az újonnan szervezett sereg,
amekkorát, ha most fenyegetne hasonló veszély, a ma a
földkerekséget betöltő római nép minden erejét mozgósítva sem
egykönnyen tudna kiállítani; nagyon is igaz, hogy csak abban
lettünk nagyobbak, amibe belerokkantunk: a gazdagságban és a
fényűzésben.
Az év egyéb szomorú eseményei
közé tartozik, hogy az egyik consul, Αp. Claudius, a háborús
készülődések közben váratlanul meghalt; minden hatalom ismét
Camillusra szállt. Az atyák nem tartották illőnek, hogy az egyetlen
consult dictatornak rendeljék alá, részben, hogy tekintélye csorbát
ne szenvedjen, másrészt azért is, mert családi neve a gallusok
elleni háborúban kedvező előjelnek számított. A consul két legiót
hátrahagyott a Város védelmére, a többi nyolcat megosztotta L.
Pinarius praetorral, s apja vitézségére emlékezve a gallus háború
irányítását - a sorshúzás mellőzésével - ő maga vette át. A
praetornak megparancsolta, védelmezze a tengerpartot, s akadályozza
meg, hogy a görögök kiköthessenek. Levonulva a pomptinusi vidékre,
állandó táborhelynek megfelelő terepet választott, s mivel semmi
nem kényszerítette, nem szándékozott a síkságon támadni; úgy
gondolta, hogy az ellenséget, amelyet az ínség arra kényszerített,
hogy rablásból éljen, eléggé meg tudja fékezni azzal, ha a
zsákmányszerzésben megakadályozza.
26. Míg a római sereg békés
őrállással töltötte az időt, előlépett egy hatalmas termetű, állig
felfegyverzett gallus harcos, gerelyével megdöngette pajzsát, mire
mindenki elhallgatott, ő pedig tolmács útján párviadalra hívta ki
valamelyik rómait. Ekkor M. Valerius, az egyik fiatal katonai
tribunus, remélve, hogy a T. Manliuséhoz hasonló dicsőséget
szerezhet, a consul beleegyezésével, fegyveresen kilépett középre.
A harcban a halandók küzdelmét elhomályosította az isteni
beavatkozás. Mert a támadásra lendülő római sisakjára, az ellenség
felé fordulva, hirtelen, egy holló telepedett. A tribunus megörült
a madárnak, mint égből küldött csodajelnek, majd felfohászkodott a
küldőjéhez: akár isten, akár istennő, álljon kegyes védelmezőként
mellette. S íme - bámulatos hallani is - a madár nemcsak hogy ott
maradt elfoglalt helyén, de minden újabb összecsapásnál, szárnyra
kapva, karmaival az ellenfél arcának és szemének esik, s a gallus a
csodálatos jelenség láttán végül annyira elveszti bátorságát, hogy
utoljára már se lát, se hall, nem tud gondolkodni, s Valerius végez
vele. A holló pedig felrebbenve napkelet irányában, eltűnik szemük
elől.
Eddig mindkét sereg mozdulatlanul
állt a helyén, de hogy a tribunus kezdte leszedni a fegyvereket
megölt ellenfele holttestéről, a gallusok se maradtak helyükön, a
rómaiak pedig még náluk is gyorsabban rohantak a győzteshez: a
gallus harcos ott heverő teteme körül kitört csatározás véres
ütközetté fajult. S most már a közeli őrhelyeken állomásozó
manipulusokon kívül a mindkét oldalról előrohanó legiók is harcba
avatkoztak. Camillus csatába küldte a tribunus győzelmének
örvendező, az istenek oly nyilvánvaló segítségén fellelkesült
katonáit, s rámutatva a zsákmányolt fegyverzettel ékes tribunusra,
így biztatta őket: „Ő legyen a példaképetek, katonák, terítsétek le
a gallus sereget földön fekvő vezére köré!" A csatában isten és
ember megtette a magáét; nem volt kétes, milyen eredménnyel
végződik a harc, annyira érezte előre mindkét sereg, hogy a két
vitéz párviadala eleve eldöntötte az ő küzdelmük sorsát is. Az első
csapatok között, amelyeknek összecsapása a többieket is harcra
tüzelte, öldöklő viadal kezdődött; a gallusok seregének többi
része, a nagy tömeg, mielőtt dárda vetésnyire is megközelítette
volna az ellenséget, hátat fordítva megfutamodott. Előbb volscus,
majd faliscus területen szóródtak szét, innen Apulia és a felső
tenger felé igyekeztek.
A consul gyűlést hívott egybe, a
tribunust tíz ökörrel és egy arany koszorúval ajándékozta meg.
Majd, a senatus parancsára, hogy kezdje meg a tengeri háborút,
egyesítette seregét a praetoréval. Minthogy azonban ez a
vállalkozás, a nyílt harcba nem bocsátkozó görögök halogató
taktikája miatt, hosszúnak ígérkezett, és hogy a választógyűléseket
meg tudják tartani, a senatus jóváhagyásával T. Manlius Torquatust
dictatorrá nevezte ki. A dictator, aki A. Cornelius Cossust tette
meg a lovasság főparancsnokának, megtartotta a gyűlést, s itt a nép
nagy ujjongása közben dicsőségében vetélytársát, a távol lévő
huszonhárom éves M. Valerius Corvust - mert ez lett a mellékneve -
nyilvánította consullá. Corvus tiszttársa a plebeius M. Popilius
Laenas lett (negyedszer).
A görögök ellen Camillus nem tett
semmi említésre méltót. Őnekik éppen úgy nem ízlett a szárazföldi,
mint a rómaiaknak a tengeri háború. Végül, minthogy sehol nem
tudtak kikötni, s nemhogy semmi szükséges dologhoz, de még vízhez
sem jutottak, eltávoztak Italiából. Arról, hogy a hajóhad melyik
népé vagy törzsé volt, semmi biztosat nem tudunk. Én
legvalószínűbbnek azt tartom, hogy szicíliai türannoszok küldték,
mert a távolabbi Görögország akkortájt, kimerülve a belső
viszályokban, már a makedón hatalomtól rettegett.
27. Miután a seregeket
elbocsátották, odakünn béke, itthon a rendek között egyetértés és
nyugalom uralkodott; de hogy e helyzetnek ne örülhessenek
túlságosan, a polgárok között járvány tört ki, s a senatus
kénytelen volt felszólítani a decemvireket a Sibylla-könyvekbe való
betekintésre; javaslatukra ünnepi vendégséget rendeztek az istenek
tiszteletére. Ugyanebben az évben a latinok által lerombolt
Satricumot az antiumiak újjáépítették és coloniát alapítottak
benne, Róma pedig szerződést kötött a karthágóiak barátságot és
szövetséget kérő követeivel.
Ugyanez a külső és belső nyugalom
uralkodott T. Manlius Torquatus és C. Plautius consulsága idején
is. Csak annyi történt, hogy a kamatot egytizenketted részről a
kölcsönösszeg huszonnegyedére mérsékelték, s elrendelték, hogy az
adósságot, ha negyedrészét azonnal kiegyenlítik, három év alatt
egyforma részletekben kell letörleszteni. S még így is sok polgár
ment tönkre, mert a senatus inkább törődött azzal, hogy fenntartsa
a hitel iránt az általános bizalmat, mint a magánosok gondjaival. A
legfőbb könnyebbség az volt, hogy nem nehezedett az emberekre az
adó vagy a sorozás terhe.
Három évvel azután, hogy a
volscusok újjáépítették Satricumot, másodízben választották
consullá M. Valerius Corvust, tiszttársa pedig C. Poetilius lett.
Minthogy Latiumból az a hír érkezett, hogy antiumi követek járják
be a tartományt, és háborúra szólítják fel a latin népeket, Corvus,
aki azt a megbízatást kapta, hogy - mielőtt még számban gyarapodna
az ellenség támadjon a volscusokra, harcra kész seregével Satricum
alá vonult. S mert itt az antiumiak és a volscusok már összevonták
a római támadás lehetőségére előzőleg készen tartott csapataikat, a
két felet eltöltő régi gyűlölet nem engedte meg, hogy a csatával
késlekedjenek. A volscusok, akik nagyobb harci kedvvel tudták
felújítani, mint végigküzdeni a háborút, vereséget szenvedtek, és
rendezetlen sorokban Satricum falai felé menekültek. De még a falak
védelmében sem bíztak eléggé; mikor az ellenség körülzárta a
várost, és már létrákkal rohamra készült, négyezer katona adta meg
magát, nem is számítva a nem harcolók nagy tömegét. A rómaiak
lerombolták és felgyújtották a várost, a zsákmány teljes egészében
a katonáknak jutott, kivéve a négyezer harcost, aki megadta magát;
ezeket a consul a diadalmenetben kocsija előtt megbéklyózva
vonultatta fel, majd eladta őket, és az összegyűlt tekintélyes
összeget a kincstárnak juttatta. Egyesek azt írják, hogy ez a
fogolysereg rabszolgákból állt, ami sokkal valószínűbb is, mint az,
hogy azokat adták el, akik megadták magukat. 28. Ε consulok után M.
Fabius Dorsuo és Ser. Sulpicius Camerinus lépett hivatalba. Most az
auruncusok indítottak váratlanul háborút, betörtek és fosztogatni
kezdtek. A rómaiak attól féltek, hogy nem egyetlen nép
vállalkozásáról van szó, hanem a latin törzsek közös tervéről,
ezért mintha máris folyna a háború a latinok ellen, dictatort
választottak, L. Furiust, aki Cn. Manlius Capitolinust nevezte ki a
lovasság főparancsnokává. Mint komoly veszedelemben mindig, most is
bejelentették a törvénykezési szünetet, sorozást tartottak, senkit
nem mentve fel, a legiókat pedig a lehető leggyorsabban az
auruncusok ellen vezették. De a katonák inkább zsákmányolni
akartak, mint küzdeni, így a háború az első összecsapással be is
fejeződött. Mindamellett a dictator, minthogy a latinok támadtak,
és habozás nélkül vállalták a harcot, jónak látta biztosítani az
istenek segítségét is: még harc közben templomot ajánlott fel Iuno
Moneta istennőnek. Miután e fogadalommal elkötelezve magát,
győztesen tért vissza Rómába, s lemondott dictatori tisztéről. A
senatus, hogy a templom méltó legyen a római nép tekintélyéhez,
duumvireket választott az építkezés irányítására. A helyet a
fellegvárban jelölték ki, ott, ahol hajdan M. Manlius Capitolinus
hajléka állt. A consulok, felhasználva a dictatornak a volscusok
ellen toborzott seregét, váratlanul rajtaütve az óvatlan
ellenségen, elfoglalták Sorát.
A templomot egy évvel azután,
hogy a felajánlás elhangzott, felavatták; akkor C. Marcius Rutilus
(harmadszor) és T. Manlius Torquatus (másodszor) volt consul. A
felszentelés után azonnal csodajel tűnt fel, hasonló az annak
idején Alba hegyén látott csodához: kőeső hullt, és a nappal
éjszakára változott. Minthogy a polgárságot babonás félelem
töltötte el, a senatus, betekintve a szent könyvekbe, elhatározta,
hogy dictatort választ ünnepnapok kijelölésére. P. Valerius
Publicolát választották meg, mellette Q. Fabius Ambustus lett a
lovasság főparancsnoka. Nemcsak a tribusoknak kellett engesztelő
szertartásokat rendezniök, de a szomszéd népeknek is; sorban
megszabták, melyikük mikor tartsa a könyörgést.
Hagyomány szerint ebben az évben
a nép szigorú büntetéssel sújtotta az uzsorásokat, akiket az
aedilisek a törvény elé idéztek. Ezután, noha semmi komoly ok nem
volt rá, visszatértek az interregnumhoz. Az interregnum után - és
szinte azt lehetne hinni, ezért volt rá szükség - két patríciust
választottak consulnak: M. Valerius Corvust (harmadszor) és A.
Cornelius Cossust.
29. Mostantól oly háborúk
elbeszélésére kerül sor, amelyeket egyformán nevezetessé tesz az
ellenség ereje, a távoli színtér és a hosszú időtartam. Mert ebben
az évben kezdődött a háború a samnisok, e gazdag és jól
felfegyverzett nép ellen. A bizonytalan hadiszerencsével vívott
samnis háború után új ellenség jelentkezett: Pyrrhus, őt pedig
követték a punok. Mennyi roppant jelentőségű esemény! Hányszor volt
már Róma a pusztulás szélén, míg birodalmát akkorára tudta növelni,
hogy szinte saját nagysága alatt roskadozik. Α samnis háborúra a
velük addig baráti szövetségben álló rómaiakat nem a két nép
viszonya, hanem külső ok késztette. A samnisok, bízva seregük
fölényében, jogtalanul rátámadtak a sidicinusokra, s ezek, mint
gyengébbek, kénytelenek voltak erősebbhez fordulni segítségért, így
a campaniabeliekkel léptek szövetségre. Ezek inkább nevükkel, mint
seregükkel támogatták szövetségesüket, s mivel fényűzésben elpuhult
polgáraik a fegyverforgatásban keménnyé edződött ellenféltől
sidicinus földön vereséget szenvedtek, magukra zúdították a háború
viharát. Mert a samnisok, nem törődve már a sidicinusokkal,
szomszédaik támogatóira, magukra a campaniabeliekre törtek, harcban
ugyancsak könnyű győzelemre, de sokkal több zsákmányra és
dicsőségre számíthattak. Erős őrséggel megszállták Tifatát, a Capua
felett emelkedő dombvonulatot, s csapataik négyszöget alkotva
vonultak le a Capua és Tifata között elterülő síkságra. Itt újabb
ütközetre került sor, s minthogy a campaniabeliek a balszerencsés
csatában elvesztették ifjúságuk színe-javát, s a közelben semmi
támogatást nem remélhettek, arra kényszerültek, hogy a rómaiakhoz
forduljanak segítségért.
30. Követeik, miután bebocsátást
nyertek a senatus elé, nagyjából ilyen értelemben beszéltek:
„A campaniai nép küldött hozzátok,
összeírt atyák, hogy tőletek mindenkorra szóló barátságot és
azonnali segítséget kérjünk. Ha szerencsénk tetőpontján kérnénk,
könnyebben megkapnánk, de ugyanannyival kevésbé is volnánk érte
lekötelezve. Mert annak tudatában, hogy egyenrangú félként nyertük
el barátságotokat, talán éppoly hűséggel ragaszkodnánk hozzátok,
mint most, de kevésbé éreznők magunkat hálás alattvalóitoknak. De
ha most köteleztek le bennünket együttérzésetekkel, és siettek
oltalmunkra nehéz helyzetünkben, még az elnyert jótéteményt is
méltányolnunk kell, ha nem akarunk hálátlannak és minden isteni és
emberi segítségre méltatlannak bizonyulni. Istenemre, úgy vélem,
abból, hogy a samnisok nálunk előbb voltak szövetségeseitek és
barátaitok, nem következik, hogy minket ne fogadjatok
barátságotokba, legfeljebb az, hogy az idő és a megbecsülés miatt
megelőzhetnek bennünket, hisz velük kötött szerződésetek nem
tiltja, hogy újabb szövetséget köthessetek. Mert mindig elegendő
oknak tartottátok a barátságkötésre, hogy az, aki a kötést kéri,
barátotok óhajt lenni, s mi campaniabeliek, ha jelenlegi
helyzetünkben nem is mondhatunk nagy szavakat, városunk nagyságát,
földünk termékenységét tekintve - benneteket kivéve - mégsem
maradunk el egyetlen más néptől sem, és azt hiszem, ha barátaitok
leszünk, nem csekély mértékben segíthetjük elő virágzásotokat. Ha
az aequusok és volscusok, e Város örök ellenségei, bármikor
megmozdulnak, mi ott leszünk a hátukban, s amit előbb cselekedtek a
mi megmentésünkre, azt mi a ti uralmatokért és dicsőségetekért
mindig hajlandók leszünk megtenni. S ha meghódítjátok az országaink
között lakó népeket - s hogy ez hamarosan megtörténik, arra
hősiességetek és szerencsétek a biztosíték -, összefüggő
birodalmatok egész a mi határunkig terjed. Balsorsunk keserves és
fájdalmas beismerésre kényszerít: oda jutottunk, összeírt atyák,
hogy mi, campaniabeliek, kénytelenek vagyunk vagy barátaitokhoz
vagy ellenségeitekhez csatlakozni. Ha megvédtek bennünket,
hozzátok, ha sorsunkra hagytok, a samnisokhoz állunk. Fontoljátok
hát meg, melyiket akarjátok: ti legyetek-e Capua és egész Campania
urai, vagy a samnisok? Feltétlenül méltányos dolog, rómaiak, hogy
mindenki számíthat megértésetekre és támogatásotokra, főképp
azonban azok, akik, míg erejükön felül igyekeztek a segítségükért
folyamodókat támogatni, mindenekelőtt maguk jutottak ilyen nehéz
helyzetbe. Mi, noha látszólag a sidicinusokat védtük, valójában
saját magunkért harcoltunk, mikor láttuk a samnisoknak egyik
szomszédunk ellen intézett szégyenteljes rablóhadjáratát, s tudtuk,
hogy ez a tűzvész, miután a sidicinusokat elhamvasztotta, mireánk
fog átcsapni. S a samnisok most sem azért készülnek minket
megtámadni, mert fájlalják a rajtuk esett jogtalanságot, hanem mert
örömmel kapnak a jó alkalmon, hogy e betörésre jogcímet találtak.
Hiszen ha mindezt haragvó megbosszulásnak tekintenék, nem pedig
alkalomnak vérszomjuk kielégítésére, vajon nem kellett volna
megelégedniük azzal, hogy két ízben is - egyszer sidicinus földön,
egyszer pedig magában Campaniában - megverték legióinkat? Miféle
engesztelhetetlen gyűlölet ez, amelyet két csatában kivívott vér
sem tudott lecsillapítani? S vegyük még hozzá, hogy végigdúlták
földjeinket, zsákmányként elhajtottak embert és állatot, felégették
és lerombolták a tanyákat; vajon mindez nem volt elég bosszúvágyuk
jóllakatására? Nem, mert mohóságukat akarják kielégíteni; ez tüzeli
őket Capua megostromlására, hogy vagy lerombolják, vagy maguk
vegyék birtokba ezt a gyönyörű várost. De inkább ti foglaljátok el,
rómaiak - amivel jótéteményt gyakoroltok -, mintsem eltűrjétek azt
a szörnyűséget, hogy az ő tulajdonukban maradjon. Nem oly néphez
szólok, amely vonakodik az igazságos háborútól, de azt hiszem,
elég, ha csak megmutatjátok, hogy segíteni akartok, s már nem lesz
szükségetek háborúra. Csak miránk vonatkozik a samnisok lekicsinylő
véleménye, nem a fölöttünk állókra: így e segítségnek az árnyéka is
elég, hogy védelemért alája húzódhassunk. S mindazt, ami ezután a
miénk lesz, amivé mi magunk válunk, előre a tiéteknek tekintjük.
Tinektek hasítja az eke Campania földjét, nektek népesül be Capua
városa, s a város alapítóival, őseinkkel és a halhatatlan
istenekkel helyezünk benneteket egy sorba, s nem lesz egyetlen
coloniátok, amely minket engedelmességben és hűségben felülmúlna.
Ígérvén ígérjétek meg Capuának, összeírt atyák, legyőzhetetlen
hatalmatok oltalmát, s keltsetek bennünk reményt, hogy a város
elkerüli a pusztulást. El tudjátok-e képzelni, valamennyi rendből
összegyűlt mekkora tömeg búcsúztatott bennünket, mikor ide
indultunk? S amikor otthagytuk őket, mennyire elmerültek mindnyájan
a fogadalmakban és könnyekben? S hogy mily várakozásban élnek most
Campania népe és senatusa, a feleségek és gyermekek? Bizonyos
vagyok benne, hogy az egész sokaság a kapuknál áll, és feszülten
figyeli az ide vezető utat. S most, atyák, döntsétek el, milyen
választ vigyünk nekik szorongásukban és bizonytalanságukban? Mert
az egyik üzenet menekülést, győzelmet, életet és szabadságot visz
nekik, s hogy a másik mit, azt borzadok kimondani. Tehát úgy
döntsenek rólunk, hogy vagy szövetségeseitek és barátaitok leszünk,
vagy soha az életben nem leszünk azok."
31. A követek visszavonulása után
a senatus határozatot hozott. S bár a többség úgy vélte, hogy
Italiának ez a legszebb és leggazdagabb városa és a rendkívül
termékeny tengerparti föld a gabonaárak emelkedése esetén a római
nép éléskamrájává válhat, még e rendkívül előnyös lehetőségnél is
többre becsülték a szövetségi hűséget, s a consul, a senatus
döntését tolmácsolva, ezt a választ adta: „Campaniabeliek, a
Senatus támogatásra méltónak ítél benneteket, de csak azzal a
feltétellel köthetünk baráti szövetséget, ha ezzel nem sértjük
régebbi barátságunkat és szerződésünket. A samnisokat szerződés
fűzi hozzánk, így nem nyújtunk ellenük fegyveres segítséget, mert
ezzel előbb sértenénk meg az isteneket, mint az embereket, hanem -
ahogy az isteni és emberi jog előírja - követeket küldünk
szövetségesünkhöz és barátunkhoz azzal a kéréssel, hogy kíméljenek
meg benneteket az erőszaktól."
Erre a küldöttség vezetője,
otthon kapott megbízatása értelmében, így válaszolt: „Ha a mi
tulajdonunkat nem is akarjátok jogos beavatkozással megvédeni a
jogtalanság és hatalmaskodás ellen, a magatokét bizonnyal
megvéditek. Mi tehát, összeírt atyák, Campania népét, fővárosát,
Capua földjét, az istenek szentélyeit, minden isteni és emberi
tulajdonát a magatok és a római nép hatalmába adjuk, s ami ezután
ér minket, azt már mint a ti alattvalóitok szenvedjük el." Ε szavak
után a Curia előcsarnokában, kezüket a consul felé tárva s
könnyeket ontva, mindnyájan földre borultak. Az atyákat
megindította az emberi sors forgandósága. Lám, ezen az oly gazdag,
fényűzéséről és büszkeségéről híres népen, amelyhez nemrég még
szomszédai járultak segítségért, annyira erőt vett a kétségbeesés,
hogy magát és mindenét idegenek hatalmába adja. Ezek után
nyilvánvalóan a szövetségi hűség követelte meg, hogy a rómaiak ne
szolgáltassák ki új alattvalóikat, s úgy vélték, a samnis nép nem
igaz úton jár, ha olyan földet és várost akar elfoglalni, amely
megadta magát, és úgy vált a római nép birtokává.
Úgy döntöttek, azonnal követeket
küldenek a samnisokhoz, azzal a megbízatással, vigyék hírül a
campaniabeliek kérését, a senatusnak a samnis szövetséget is
figyelembe vevő, erre adott válaszát, végül Campania meghódolását,
s szövetségükre és barátságukra hivatkozva kérjék: kíméljék
alattvalóikat, ne törjenek fegyveres ellenségként a földre, amely
immár a római népé lett. Ha pedig a követek mérsékelt fellépéssel
nem érnek el eredményt, szólítsák fel őket a római nép és senatusa
nevében: tartsák magukat távol Capuától és Campania földjétől. A
samnisok a gyűlésükön felszólaló követeknek oly dölyfös választ
adtak, hogy nem csupán a háború folytatását jelentették be, de
főembereik, a tanácsházból kilépve, követeink jelenlétében hívatták
a csapatok vezetőit, és adták ki nekik fennhangon a parancsot, hogy
azonnal induljanak feldúlni Campania földjét.
32. Miután a követség e válasszal
visszatért Rómába, az atyák, minden egyéb ügyet félretéve, úgy
határoztak, hogy a fetialis papok útján kérnek elégtételt; mikor
ezek tagadó választ kaptak, a következő döntést hozták: a szokásos
formaságok szerint meg kell üzenni a háborút, hogy az ügyet minél
hamarabb a nép elé terjeszthessék. A nép határozata értelmében a
két
consul egy-egy sereggel elindult
a Városból: Valerius Campaniába, Cornelius a samnis földre, s az
előbbi a Gaurus hegy lábánál, az utóbbi Saticula mellett ütött
tábort.
A samnis legiók először Valerius
ellen vonultak, mert az ő részéről várták az igazi nagy támadást,
másrészt a bosszúvágy is fűtötte őket a campaniabeliek ellen, akik
oly gyorsan tudtak előbb segítséget nyújtani, majd segélycsapatokat
toborozni ellenük. Így, amikor megpillantották a római tábort,
szilaj harcvágyukban egy emberként követelték a vezérektől, adjanak
jelt a harcra, s fogadkoztak, hogy a rómaiakhoz hasonló
szerencsével segítik majd a campaniabelieket, mint ezek segítették
a sidicinusokat.
Valerius csupán néhány napig
várt, hogy kisebb összecsapásokban kipuhatolja az ellenség erejét,
majd kitűzte a hadijelet, néhány buzdító szót intézett övéihez,
hogy ne rettentse meg őket az új ellenség és az új háború. Minél
távolabb viszik fegyvereiket a Várostól, annál elpuhultabb népekre
bukkannak. A samnisok vitézségét ne a sidicinusok és a
campaniabeliek felett aratott győzelmükön mérjék le. Bármily gyávák
küzdenek egymással, az egyiknek szükségképpen vereséget kell
szenvednie. A campaniabeliek veresége is kétségtelenül a túlzott
fényűzés miatt elpuhult életmódnak, s nem az ellenség erejének
tulajdonítható. És mit számít a samnisok két győztes háborúja annyi
évszázaddal, a római nép annyi ragyogó haditettével szemben? Hiszen
a Város alapítása óta szinte több diadalt vehet számba, mint
esztendőt; a körülötte lakó népeket, a sabinokat, az etruszkokat, a
latinokat, a hernicusokat, az aequusokat, a volscusokat, az
auruncusokat fegyveres erejével egytől egyig leigázta, a gallusokat
pedig annyi csatában megverte és végül arra kényszerítette, hogy a
tengeren, hajókon keressenek menekülést. S noha mindenkinek saját
hadiszerencséjében és vitézségében bízva kell csatasorba állnia,
arról se feledkezzenek el, kinek az irányításával és jósjeleivel
kezdődik a csata; olyan vezérük van-e, aki csak hangzatos
buzdítással tud szolgálni, aki csak szavakban elszánt, de a
haditudományban járatlan, vagy olyan, aki maga is tud bánni a
fegyverekkel, kiáll a hadijelvények elé, s értőn forgolódik a csata
viharában.
- Katonák - folytatta -, az az
óhajom, hogy tetteim s ne szavaim lelkesítsenek, s ne csak
parancsaimat, de példámat is kövessétek. Nem pártharcokban, nem a
nemesekkel folytatott szokásos alkudozásokkal, hanem ezzel a
jobbommal szereztem magamnak három consulságot és soha el nem múló
dicsőséget. Elmúltak az idők, amikor így lehetett beszélni:
„Persze, hiszen patrícius voltál, a haza megszabadítóinak
leszármazottja, s családod abban az évben kapta meg a consulságot,
amelyben a Város az első consult!" Most már egyformán elnyerhetjük
a consulságot mi, atyák, s ti, plebeiusok, s ez már nem a származás
jutalma, mint régen volt, hanem a kiválóságé. Ezért, katonák,
legfőbb célként e tisztség lebegjen szemetek előtt! Ti, emberek,
engem, az istenek kívánságára, ezzel az új Corvinus melléknévvel
ruháztatok fel, de azért családunk ősi neve, a Publicola sem merült
feledésbe. Én a római népet, háborúban és békében, akár magánember
voltam, akár kisebb vagy nagyobb tisztséget viseltem mint tribunus,
mint consul - s egymást követő consulságaim során is -, változatlan
érzéssel tisztelem és tiszteltem. S most itt a feladat: az istenek
segítségével vívjátok ki velem együtt a samnisok felett ezt az új
és első diadalt.
33. Soha nem volt még vezér
meghittebb viszonyban katonáival: vonakodás nélkül vállalt a
legegyszerűbb katonákkal együtt minden szolgálatot, még a harcosok
szórakozása közben is, ha gyorsaságban vagy testi erőben
vetekedtek, nyájas és előzékeny volt, sem győzelem, sem vereség nem
változtatta meg arca derűjét, nem nézett le senkit, aki versenyre
hívta; tetteiben a körülményekhez képest - jóságos volt, beszéd
közben éppen úgy ügyelt mások szabadságára, mint önnön méltóságára.
S amivel legjobban megnyerte a nép szívét: magas tisztségében is
megőrizte azokat a jellemvonásokat, amelyekkel tisztségét elnyerte.
Nem csoda, hogy vezére buzdítására az egész sereg hihetetlen
lelkesedéssel vonult ki a táborból.
Ha valaha, most igazán egyenlő
reményekkel, egyenlő erőkkel kezdődött a csata: mindkét sereg
bízott magában, de nem becsülte le ellenfelét. A samnisok
elszántságát fokozták legújabb sikereik s néhány nappal azelőtt
kivívott kettős győzelmük, a rómaiakét négyszáz év dicsősége s
győzelmeiknek a Város alapítása óta tartó sorozata; s mégis
kölcsönösen aggodalommal nézegették új ellenfelüket. A küzdelem
igazolta a két sereg hangulatát: úgy harcoltak, hogy jó ideig egyik
csatasor se mozdult. Ekkor a consul, úgy vélve, hogy mivel nem
lehet őket visszaszorítani, zavart kell keltenie közöttük, rohamra
küldve a lovasságot, megpróbálta szétzilálni első soraikat. De
látva, hogy a lovasság nagy lármával, eredménytelenül száguldozik
körös-körül a szűk területen, s nem tud utat vágni az ellenség
soraiban, visszatért a legio első csapatához, s lováról leugorva
így szólt: „Gyalogosok, ez a feladat mireánk vár! Rajta hát, s
ahogy tőlem látjátok, hogy az ellenségre rohanva karddal nyitok
magamnak utat, úgy vágja le mindenki azt, aki útjába kerül, mígcsak
azt nem látjátok, hogy a most felmeredő lándzsáktól csillogó egész
teret az elesettek magas halma borítja!"
Alig hangzottak el szavai, a
lovasság a consul parancsára kettéválva, a két szárny felé
kanyarodott, és szabadon hagyta az utat az ellenséges derékhadra
törő legiók előtt. A consul, mindenkit megelőzve, az ellenségre
támadt, s akit a véletlen elébe vitt, levágta. Ε látványtól
felhevülve a jobb- és balszárny katonái emlékezetes harcot vívtak.
A samnisok nekifeszülve ellenálltak, néha több sebet kaptak, mint
adtak. Már jó ideje folyt a harc, a szörnyű vérontás a samnis
hadijelvények körül, de hátrálásnak sehol semmi jele: annyira
szilárd volt az elhatározásuk, hogy csak a halál győzheti le őket.
A rómaiak azonban, lankadni érezvén erőiket, s minthogy a nap is
vége felé járt, izzó dühvel vetették magukat az ellenségre. Most
lehetett csak látni, hogy a samnisok hátrálni, majd menekülni
kezdenek. Akkor aztán elfogdosták, lekaszabolták őket, s ha az éj
nem vet véget a harcnak, vagy sokkal inkább a győzelemnek, nem
sokan maradnak életben. A rómaiak elismerték, hogy még sose
csatáztak makacsabb ellenféllel, s a samnisok is, arra a kérdésre,
mi törte meg leginkább szívós ellenállásukat és kényszerítette őket
menekülésre, azt felelték, hogy úgy tűnt nekik, mintha a rómaiak
szeme lángolna, vonásaikban megszállottság, tekintetükben őrület
tükröződnék, s ez a látvány nagyobb rémületet keltett bennük, mint
akármi más. A rémületet nemcsak a csata elvesztése igazolta, de
éjszakai elvonulásuk is. Másnap a rómaiak birtokukba vették az
elhagyott tábort, s Campania egész lakossága hozzájuk özönlött
szerencsét kívánni.
34. Egyébként ezt az örömet
majdnem egy nagy samniumi vereség keserítette meg. Cornelius consul
ugyanis Saticulából elindulva olyan vigyázatlan volt, hogy
seregével a rengetegbe, a rengetegen átvezető szűk völgyszorosba
nyomult, és csak akkor vette észre, hogy az ellenség körös-körül
mindent megszállt, és a feje felett leselkedik, amikor már nem
tudott biztonságban visszavonulni. Míg a samnisok arra várakoztak,
hogy az egész sereg leereszkedik a völgy mélyébe, P. Decius katonai
tribunus észrevette a poggyásszal terhelt seregnek túl meredek, de
a könnyű csapatok által sem minden nehézség nélkül megközelíthető
dombot, amely a szorosból felmagasodva az ellenséges tábor fölé
emelkedett. Ekkor így szólt a megrettent consulhoz: „Látod-e, A.
Cornelius, azt a csúcsot az ellenség felett? Ez a mi reménységünk
és megmaradásunk kősziklája, ha gyorsan elfoglaljuk, minthogy a
samnisok vakságukban nem használták ki. Ne többet adj nekem, mint
egyetlen legió dárdásait és nehézfegyverzetűit, s ha velük
megszállottam a csúcsot, aggodalom nélkül vonulj tovább, mentsd
magadat és seregedet, mert az ellenség, amelyet felülről minden
hajítófegyverünk elér, nem mer utánatok menni, hacsak nem akar
vesztébe rohanni. Minket meg kiszabadít innen vagy a római nép
szerencséje, vagy saját bátorságunk."
A consul megdicsérte, ő pedig maga
mellé véve a csapatokat, átvágott velük az erdőn, s az ellenség
csak akkor vette észre őket, amikor majdnem elérték céljukat. S míg
a samnisokat földhöz szögezte a csodálkozás, és minden szem őt
bámulta, Decius a consulnak is időt nyert, hogy seregét kedvezőbb
terepre vezesse, s ő maga is birtokba tudta venni a csúcsot. A
samnisok, míg hadijelvényeikkel hol erre, hol arra indultak,
mindkét alkalmat elszalasztották: a consult se tudták követni, csak
a völgyben, ahol az imént még dárdáikkal fenyegetve fentről lestek,
s a Deciustól elfoglalt magaslat ellen sem indíthattak felfelé
támadást. Ám dühük főként emezek ellen bőszítette őket, annál is
inkább, mert oly közel s hozzá még oly kevesen voltak, s mégis
meghiúsították vállalkozásuk sikerét. Előbb arra gondoltak, hogy a
dombot fegyveresekkel körülzárva vágják el Deciust a consultól,
majd arra, hogy utat nyitnak előttük, s csak akkor támadnak rájuk,
ha már leértek a völgybe. Míg e lehetőségek között ingadoztak,
meglepte őket az éj.
Decius eddig abban reménykedett,
hogy a domb ellen alulról támadó ellenséggel kedvezőbb helyzetből
tudja felvenni a harcot. Azután csodálkozni kezdett, hogy sem
harcot nem kezdenek, de ha már elijesztette őket a kedvezőtlen
terep, még sánccal és árkokkal sem veszik körül magukat. Ekkor így
szólt az összehívott centuriókhoz.
- Hogy lehet ennyi hozzá nem
értéssel, ily hanyagul háborúskodni? Hogyan tudták ezek legyőzni a
sidicinusokat és a campaniabelieket? Hisz látjátok,
hadijelvényeiket hol ide, hol oda hurcolják, hol egy helyre vonják
össze, hol elindítják a táborból. De ostromművek építéséhez sem
fognak, különben már rég körül volnánk sáncolva. Ám mi is hasonlóvá
válnánk hozzájuk, ha tovább időznénk itt, mint érdekünk megkívánja.
Gyertek velem, s míg van egy kis világosság, puhatoljuk ki, hol
helyezkednek el őrszemeik, s hol találhatunk utat a
menekülésre.
Egyszerű katonai köpenybe öltözve
tartott szemlét, és társai is, nehogy, míg körbenjár, az ellenség
felismerje benne a vezért, a közkatonák öltözetében
követték.
35. Őrséget állított, és
mindenkihez eljuttatta az eligazítást, hogy a második őrségváltást
jelző kürtjelre fegyveresen, teljes csendben gyülekezzenek
körülötte. Mikor a parancs szerint teljes csendben összejöttek, így
szólt hozzájuk:
- Maradjatok ilyen csendben, míg
engem hallgattok, s őrizkedjetek minden katonás
véleménynyilvánítástól. Miután tervemet kifejtettem, azok, akik
helyeslik, hang nélkül menjenek át a jobb oldalra. S azt a tervet
fogjuk megvalósítani, amelyet a többség óhajt. Most pedig
hallgassátok meg, mire gondolok. Nem menekülés közben szorultunk
ide, s nem tunyaságból időzünk az ellenség gyűrűjében. Bátorságotok
foglalta el ezt a helyet, innen is csak bátorságotokkal juthattok
ki. Azzal, hogy idejöttetek, a római nép egyik nagyszerű seregét
mentettétek meg, azzal, hogy innen kitörtök, saját magatokat kell
megmentenetek. Tiétek a dicsőség, hogy míg néhányan oly sokaknak
voltatok segítségére, ti magatok senki támogatására nem szorultok.
Olyan hadsereggel álltok szemben, amely tegnap ostobaságában
elszalasztotta a szerencséje által felkínált alkalmat, hogy egy
egész hadsereget megsemmisíthet, s csak akkor fedezte fel a feje
fölött emelkedő, oly előnyös fekvésű magaslatot, miután mi már
elfoglaltuk; bekeríteni se merte kis csapatunkat fölhatolva sokezer
emberből álló seregével, s minket, kik e hegyet megszállva tartjuk,
bár a napból bőven tellett volna, még csak védművekkel sem vett
körül. Ha így ki tudtátok játszani, amíg látott és éber volt,
álmában meg éppen be fogjátok csapni, s erre van szükségünk. Mert
mostani helyzetünkben nem is annyira tanácsot adok, inkább
rámutatok, milyen megoldásra kényszerültök. Nem lehet vita tárgya,
hogy itt maradjatok vagy elvonuljatok-e, hisz a sors semmit nem
hagyott meg fegyvereiteken s a fegyverekbe vetett reményen kívül;
az éhség és a szomjúság végez velünk, ha jobban félünk a
fegyverektől, mint férfiakhoz és rómaiakhoz illenék. Tehát egyetlen
menekvés van: kitörni innen és elvonulni. Ezt vagy nappal vagy
éjszaka kell végrehajtanunk. Íme, mindjárt egy újabb, de már
kevésbé vitatható kérdés: ha megvárjuk a reggelt, csak azt
remélhetjük, hogy az ellenség összefüggő sánccal és árokkal vesz
körül bennünket, ahogy most is, mint látjátok, földön fekve,
testükkel kerítették be dombot az álomra dőlt katonák. Ha pedig,
mint igaz is, az éjszaka alkalmas a kitörésre, akkor erre valóban
ez az éjszakai óra a legmegfelelőbb. A második őrségváltás jelére
gyűljetek össze: a halandókat ekkor nyűgözi a legmélyebb álom.
Átlopakodunk hát az alvók között, s vagy csendben ki tudjátok őket
játszani, hogy semmit se gyanítsanak, vagy ha észrevennének,
váratlan csatakiáltással keltetek bennük rémületet. Csak gyertek
utánam, ahogy eddig is követtetek, s védeni fog az eddig is minket
segítő szerencse. Azok, akik tervemet célravezetőnek tartják,
nosza, menjenek át a jobb oldalra.
36. Mindnyájan erre az
oldalra álltak, s elindultak Decius után, aki az ellenséges őrök
között, a nem ellenőrzött területen át vezette őket. Már a tábor
közepén jártak, mikor az alvó őrök felett átlépkedő egyik katona
pajzsa nekiütközött valaminek, és megzördült. Az őr erre felébred,
felkelti szomszédját, s talpra ugorva fellármázzák a többieket is;
sejtelmük sincs, ki jár ott, barát vagy ellenség, a dombot
megszállók próbálnak-e kitörni, vagy a consul foglalta el a tábort.
A csatakiáltás, amelyben a rómaiak, miután észrevették őket, Decius
parancsára kitörtek, annyira megrémítette az álomtól kábult
katonákat, hogy összezavarodva sem voltak arra képesek, hogy
haladéktalanul fegyvert ragadjanak és védekezzenek, sem arra, hogy
feltartóztassák vagy üldözőbe vegyék őket. S a római csapat,
lekaszabolva az útjában álló őröket, a megzavarodott és ide-oda
futkosó samnisok között átvágta magát a consul táboráig.
Az éj nagy része elmúlt, s már
biztonságban tudhatták magukat, mikor Decius így szólt
hozzájuk:
- Dicsőség nektek, hős római
katonák! Minden évszázad magasztalni fogja nagyszerű
visszavonulásotokat. De ahhoz, hogy ilyen hősiesség szembetűnő
legyen, nappal és napfény kell, s ti nem azt érdemlitek, hogy mikor
ilyen dicsőséggel tértek vissza, az éjszaka csendje boruljon rátok.
Pihenjünk le itt, s várjuk meg a napfelkeltét.
Úgy is tettek, ahogy mondta.
Mikor pirkadni kezdett, követeket küldött előre a táborba a
consulhoz, s a hír hallatlan örömet keltett. És amikor köztudomású
lett, hogy épségben visszatértek azok, akik, mindnyájuk
megmenekülése érdekében, életüket oly nyilvánvaló veszélynek tették
ki, mindenki eléjük tódult, magasztalással, szerencsekívánatokkal
halmozta el, s külön és együttesen megmentőinek nevezte őket.
Hálálkodva magasztalták az isteneket, Deciust az égig dicsőítették.
Decius tábori bevonulása diadalmenet volt; fegyveresei kíséretében
a tábor közepére vonult, minden szem őrá szegeződött, s a
tribunusoknak és consuloknak kijáró legteljesebb tiszteletadás
övezte.
Mikor a fővezér sátra elé érkezett,
a consul kürtszóval gyűlést hívatott össze, s már belekezdett
Decius megérdemelt dicséretébe. Mégis feloszlatta a gyűlést, mert
Decius közbeszólt, azt tanácsolva, hogy minden egyebet tegyenek
félre, míg kezükben a jó alkalom, s rávette a consult, támadja meg
az éjszakai rémülettől megzavarodott s a domb körül külön álló
őrállásokba szétoszlott ellenséget, mert véleménye szerint sokan,
akiket az ő üldözésére küldtek, szanaszét bolyonganak az erdőkben.
A legiókat fegyverbe szólítva elindultak a két táborból, s minthogy
a felderítők jelentéseiből már jobban ismerték a rengeteget,
kényelmesebb úton közelítették meg és rohanták le a mit sem sejtő
ellenséget. Minthogy a mindenfelé szétszóródott s nagyrészt
fegyvertelen samnisok nem tudtak sem egy ponton tömörülni, sem
fegyvert fogni, vagy a sánc mögé visszajutni, a rómaiak a
megrettent ellenséget először bekergették a táborba, majd,
fejetlenséget keltve az őrségben, a tábort is elfoglalták. A dombok
körül harsogó csatazaj minden őrszemet megfutamított őrhelyéről;
nagy részük még az ellenség megérkezése előtt elmenekült. Azt a
mintegy harmincezret, akit a táborba kergetett a rémület, mind egy
szálig levágták, a tábort kirabolták.
37. Miután mindez lezajlott, a
consul összehívta a sereget, s nemcsak befejezte, hanem meg is
toldta dicsérő szavait Decius imént tanúsított hősiességének a
magasztalásával, s a szokásos katonai jutalmakon kívül arany
koszorút, s egy rendkívül szép, aranyozott szarvú, kövér, fehér
ökörrel még száz másikat adott ajándékba neki, s minden, a
vállalkozásában részt vett katonája egyszer s mindenkorra kétszeres
gabonaadagot, akkor pedig egy-egy ökröt s két tunicát kapott. A
consul után nagy tetszésnyilvánítások közepette a legiók nyújtották
át ajándékukat, egy lombkoszorút, hálából, hogy kiszabadította őket
a gyűrűből, majd egy másik koszorút kapott, hasonló megbecsülés
jeleképpen, saját katonáitól. A kitüntetéseket magára öltve, a
gyönyörű ökröt Marsnak áldozta fel, a többi százat pedig a
vállalkozásban részt vett katonáknak ajándékozta, akiknek a legiók
is egy-egy font lisztet s egy mérő bort adtak össze. Mindez
rendkívüli vidámságnak közepette zajlott le, közben a katonák
lelkes kiáltozással fejezték ki a mindnyájukat egyformán eltöltő
örömet.
A harmadik csatára Suessulánál
került sor, ahová a M. Valerius elől megszaladt samnis hadsereg
felvonultatta hazája valamennyi fegyverbe szólított ifját, hogy egy
utolsó ütközetben megpróbálja a maga javára fordítani a
hadiszerencsét. Suessulából rémült hírnökök érkeztek Capuába, innen
pedig lovasok száguldottak segítséget kérni Valerius consulhoz.
Serege erős őrizet alatt a táborban hagyta a felszerelést, és
tüstént gyors menetben meg is indult a hadijelek után, és minthogy
az igavonó állatokat és hajcsárokat otthagyva csak lovait vitte
magával, táborát az ellenséghez közel egy szűk völgyben ütötte
fel.
A samnis sereg, mintha a csatát
haladéktalanul meg kellene kezdenie, csatasorba állt, majd, mivel
senki nem vonult fel vele szemben, az ellenséges tábor ellen indult
támadásra. Mikor meglátták a katonákat a völgyben, s a mindenfelé
kiküldött kémek jelentették, hogy a rendkívül kis helyet elfoglaló
táborról ítélve feltehetően csekély az ellenség létszáma, az egész
sereg zúgva követelte, hogy temessék be az árkokat, rombolják le a
sáncot, és törjenek be a táborba. Ha a vezérek nem tartják vissza a
katonákat, e vakmerő vállalkozással véget is ér a háború.
Egyébként, minthogy a nagy tömeget nehéz volt élelmezni, mert
előbb, amíg Suessula alatt időztek, s a csatát várták, majdnem
teljesen kifogytak minden élelemből, úgy döntöttek, hogy - amíg az
ellenség reszketve táborába zárkózik - a katonákat szétküldik a
földekre élelmet szerezni. Közben, mondták, a tétlenkedő római
katonának, aki poggyász nélkül csak annyi gabonát hord magával,
amennyit a fegyverekkel együtt a vállán megbír, elfogy az utolsó
falatja is.
A consul, látva, hogy az ellenség
szerte a földeken kóborol, s csak imitt-amott hagyott hátra néhány
őrszemet, katonáihoz néhány buzdító szót intézett, majd a tábor
megostromlására indult. Az első csatakiáltással és rohammal el is
foglalta, és több ellenséget ölt le a sátrakban, mint a kapukban
vagy a sáncon. A consul a zsákmányolt hadijelvényeket egy helyre
hordatta össze, majd két legiót hátrahagyott őrségül, keményen
megparancsolva, hogy visszatérése előtt ne kezdjék meg a
zsákmányolást, ezután seregét rendbe szedve nekiindult, s a
szétszéledt samnisok között - akiket lovassága úgy kergetett eléje,
mint hajtóvadászaton a vadakat - rettenetes öldöklést rendezett.
Mert a samnisok rémületükben azt se tudták, melyik hadijelvény köré
seregeljenek, s azt sem, vajon a táborba siessenek-e, vagy inkább
messzire futva keressenek menedéket. Annyira általános volt a
rettegés és a futás, hogy mintegy negyvenezer pajzsot - jóllehet
nem öltek meg ennyi katonát - s a táborban zsákmányoltakkal együtt
mintegy százhatvan hadijelvényt vittek a consul elé. Mikor az
ellenséges táborba visszaérkeztek, az egész zsákmányt a katonák
kapták meg.
38. Ε csata eredményeképpen a
faliscusok, akikkel fegyverszüneti megállapodásunk volt, békéért
fordultak a senatushoz, a latinok pedig már készen álló seregeikkel
Róma helyett a paelignusok ellen kezdtek háborút. Sőt a diadal híre
Italia határain túl is elterjedt: s még a
karthágóiak is elküldték Rómába
szerencsét kívánó követeiket, s velük egy huszonöt font súlyú
aranykoszorút, hogy a capitoliumi Iuppiter szentélyében helyezzék
el. Mindkét consul diadalmenetet tartott a samnisokon aratott
győzelemért; mögöttük vonult Decius a kitüntetésekkel és az
ajándékokkal. S a katonák rögtönzött, tréfás verseiben a tribunus
neve nem kevesebbszer hangzott el, mint a consuloké.
Ezután meghallgatták a
Campaniából és Suessulából érkezett követeket, s kérésükre úgy
döntöttek, hogy téli táborozásra sereget rendelnek hozzájuk a
samnis betörések elhárítására. Capua már akkor sem volt jó hatással
a katonai fegyelemre; a katonák a minden lehetséges gyönyör
élvezete közben elpuhultak, megfeledkeztek hazájukról, s a téli
táborban terveket szövögettek, hogy Capuát hasonló merénylettel épp
úgy el kellene ragadni a campaniabeliektől, ahogy ők elvették a
föld régi lakóitól. Nem lenne jogtalanság, ha az általuk mutatott
példát fordítanák ellenük. Miért legyen Italia legtermékenyebb
földje s a földhöz méltó város inkább a campaniabelieké, akik se
magukat, se birtokukat nem képesek megvédelmezni, s miért nem a
győztes hadseregé, amely vérrel, verítékkel űzte el innen a
samnisokat? Hát igazság az, hogy azok, akik alattvalóink lettek,
élvezik a termékeny és gyönyörű vidéket, míg ők, a katonáskodástól
elgyötörve, Róma környékének egészségtelen és aszályos földjeiért
viaskodnak, s hozzá még el kell tűrniök a Városra rátelepült
ragályt s a naponta súlyosabbá váló uzsorát is?
Miközben titkos összejöveteleiken
ezekről a még nem köztudott tervekről tárgyaltak, megérkezett az új
consul, C. Marcius Rutilus, akinek sorshúzással Campania
kormányzása jutott, míg tiszttársa, Q. Servilius a Városban maradt.
C. Marcius Rutilus megtudta a tribunusoktól mindazt, ami történt,
és mivel életkora és tapasztalata bölccsé tette - hiszen negyedszer
volt consul, s viselte már a dictatori és censori méltóságot is -,
azt vélte legjobbnak a katonai lázadás megelőzésére, ha sikerül
elérnie, hogy az összeesküvők abban a hitben, hogy tetszésük
szerint bármikor megvalósíthatják tervüket, lemondanak az azonnali
végrehajtásról. Ezért elterjesztette a hírt, hogy a városok őrsége
még egy évig fog a téli táborban állomásozni. Mert szét voltak
osztva Campania városaiban, s az összeesküvés Capuából kiinduló
szálai az egész hadseregre kiterjedtek. Így időt nyert tervei
végrehajtására, a lázadás pillanatnyilag nem fenyegetett
kitöréssel.
39. A consul, miután nyári
táborba vezette katonáit, elhatározta, hogy amíg a samnisok nem
háborgatják, a zavarkeltők eltávolításával megtisztogatja seregét;
egyeseknek azt hozta fel, hogy kitelt a katonaidejük, másoknak,
hogy a kortól elnehezülve nem bírják már erővel a szolgálatot. Sok
katonát küldött szabadságra - előbb egyenként, majd egész
cohorsokat - azon a címen, hogy a telet hazájuktól és otthonuktól
távol töltötték. S minthogy katonai érdekekre hivatkozva is sokat
áthelyezett, a sereg nagy részét eltávolította. A hazatérteket a
másik consul és a praetor, különböző ürügyekkel halogatva
visszaküldésüket, Rómában tartotta. Kezdetben, nem sejtve, hogy
rászedték őket, nem volt ellenükre viszontlátni otthonukat. De
később rájöttek, hogy a legelőször szabadságoltak sem térnek vissza
a hadijelvényekhez, hogy szinte nem is küldtek el mást a seregtől,
csak azokat, akik Campaniában töltötték a telet, s közülük is
elsősorban a lázadás szervezőit, ezért előbb meghökkenés, majd
jogos félelem fogta el őket, hogy terveik kitudódtak, s most el
kell szenvedniök a nyomozást, a feljelentéseket, egyesek titkos
kivégzését s a consulok és atyák rájuk nehezedő
erőszakoskodását.
Ezekről tárgyaltak a titkos
gyűléseken a táborban maradtak, mikor feltűnt nekik, hogy a consul
ügyesen eltávolította az összeesküvés mozgatóit. Ekkor az Anxurtól
nem messze állomásozó egyik cohors Lautulae mellett, a tenger és a
hegy között fekvő szűk szakadékban ütött tábort, hogy összegyűjtse
azokat, akiket a consul, mint előbb említettem, a legkülönbözőbb
ürügyekkel elküldött.
Számuk már egész tekintélyesre
nőtt, s csak a vezér hiányzott, hogy igazi sereggé szerveződjenek.
Ezután zsákmányt keresve, rendezetlen sorokban Alba környékére
vonultak, s táborukat Alba Longa hegye alatt sánccal vették körül.
A védőművek felépítése után a nap hátralévő részében azon vitáztak,
kit válasszanak vezérnek, mert a jelenlevők közül egyik sem bírta
az egész csapat bizalmát. De kit bírhatnának rá, hogy hozzájuk
menjen Rómából? Akadhat-e bárki az atyák közül vagy a népből, aki
tudatosan vállalna ekkora veszélyt, vagy akire nyugodtan rá lehetne
bízni a jogtalanságok miatt felbőszült sereget? Másnap, miközben
még mindig erről folyt a vita, az egyik portyázó csapat hírül
hozta, hogy T. Quinctius, mit sem törődve a Várossal és a
tisztségekkel, tusculanumi birtokán gazdálkodik. Ez a patrícius
származású férfiú, mikor lába egy seb miatt megbénult, s ezért
félbeszakadt fényes katonai pályafutása, úgy döntött, hogy hátat
fordítva a dicsőségnek és a közéletnek, visszavonul a falura. A
katonák, meghallva nevét, azonnal visszaemlékeztek rá, s
elhatározták, hogy saját érdekükben kényszerítik, menjen közéjük.
De mivel nem remélhették, hogy bármiben is önként enged óhajuknak,
úgy döntöttek, hogy erőszakhoz és megfélemlítéshez folyamodnak. Így
a küldöttek, házába behatolva, mély álmában lepték meg Quinctiust,
s nem engedve neki más választást, minthogy vagy elvállalja a
fővezéri tisztséget, vagy ha nem megy velük, meghal, erőszakkal a
táborba vitték. Itt, alighogy megérkezett, mint fővezért
üdvözölték, s míg e szokatlan élmény rémülettel és csodálkozással
töltötte el, eléje vitték tisztsége jelvényeit, s ráparancsoltak,
hogy vezesse őket a Város ellen. Ezután inkább felbuzdulásukból,
mint az ő parancsától késztetve, megragadták hadijelvényeiket, s
támadásra készen elérkeztek a most Appiának nevezett út nyolcadik
mérföldkövéig. S azonnal meg is támadják a Várost, ha nem jut a
fülükbe a hír, hogy hadsereg vonul ellenük, s az ellenük vívandó
harcra M. Valerius Corvus lett a dictator s L. Aemilius Mamercus a
lovasság főparancsnoka.
40. Mikor látótávolságra értek, s
felismerték a fegyvereket és a hadijelvényeket, a támadók dühét
mérsékelte a hazájukra való emlékezés. Még nem voltak annyira
nekibőszülve, hogy polgártársaik vérére szomjaztak volna, még csak
idegenek ellen háborúskodtak, s végső elkeseredésükben is csak
odáig mentek, hogy elszakadtak honfitársaiktól. Így a vezérek és a
katonák mindkét részről egyaránt alkalmat kerestek a tárgyalásra.
Quinctius - akinek már a hazájáért sem volt kedve harcolni, még
kevésbé ellene -, s Corvinus - akire oly szeretettel tekintettek a
polgárok, még inkább a katonák, legfőképpen pedig saját hadserege -
megbeszélésre jött össze. A lázadók, mikor felismerték Corvinust,
ugyanolyan tisztelettel csendesedtek el, mint saját
katonái.
- Katonák - szólt hozzájuk -, mikor
elindultunk, csak arra kértem a halhatatlan isteneket, akik a ti és
a mi állami isteneink, csak azért a kegyért esdettem hozzájuk, hogy
ne a felettetek való győzelmet adják meg nekem, hanem - az
egyetértés helyreállításával - a veletek való kiegyezés dicsőségét.
Volt és lesz elég alkalmunk, hogy hadi dicsőséget szerezzünk, most
a békére kell törekednünk. Mert kívánságomat, amellyel a
halhatatlan isteneket ostromoltam, ti tudjátok teljesíteni; csak
jusson eszetekbe, hogy nem samnis, nem volscus, hanem római földön
van a táborotok; hogy a dombok, melyeket láttok, hazátok dombjai,
hogy ezek a katonák a ti polgártársaitok, én pedig a ti consulotok
vagyok, akinek vezetésével, áldozatának előjeleivel a múlt évben
két ízben vertétek szét a samnisok legióit, s kétszer vettétek be
táborukat. Katonák! Én vagyok az az M. Valerius Corvus, aki
jótéteményekkel és nem önkényeskedésekkel bizonyítottam előttetek
nemességemet, aki sosem kezdeményeztem ellenetek egyetlen zsarnoki
törvényt, egyetlen kegyetlen senatusi határozatot sem, s mindegyik
tisztségemben szigorúbb voltam magamhoz, mint hozzátok. S ha
valakinek joga van, hogy büszke legyen nemzetségére, bátorságára,
továbbá méltóságára és tisztségeire, nos, én olyan ősöktől
származom, olyan bizonyságát adtam bátorságomnak, s oly fiatalon
nyertem el a consulságot, hogy, mint huszonhárom éves consulnak,
jogom volna dölyfösen viselkedni nemcsak a néppel, de az atyákkal
szemben is. S tudtok-e egyetlen consuli tettemről vagy szavamról,
amely sértőbb lett volna, mint tribunus koromban? Ilyen szellemben
viseltem kétszer egymás után a consuli tisztet, s a dictatori
teljhatalmat is így fogom gyakorolni, hogy ne legyek elnézőbb
seregem és hazám katonáival, mint veletek - borzadok kimondani is!
ellenségeivel szemben. Hamarabb vontok ti kardot ellenem, mint én
ellenetek. S ha csatára kerül a sor, nálatok zördülnek meg először
a hadijelvények, ti kezditek a csatakiáltást és a támadást. Jusson
eszetekbe, amire nem gondoltak atyáitok és nagyatyáitok, nem
gondoltak azok, akik kivonultak a Szent Hegyre, s azok sem, akik
később megszállották az Aventinust. Számítsatok rá, külön-külön
mindnyájan, hogy, mint egykor Coriolanushoz, anyátok és hitvesetek
zilált hajjal elétek vonul a Városból. Akkor a volscus seregek
megszelídültek, mert egy római volt a vezérük, de ti - hisz római
sereg vagytok! - nehogy abbahagyjátok ezt a vétkes háborút! Te, T.
Quinctius - bármily szerepet töltesz be náluk önként vagy
kényszerből -, ha csatára kerül a dolog, állj be a leghátsó
sorokba, mert még mindig becsületesebb dolog megszaladni
polgártársaid elől, mint harcolni hazád ellen. Most helyesen és
becsületesen teszed, hogy a békére törekedve, az elsők között
állsz, s tolmácsa leszel üdvös beszélgetésünknek. Szabjatok
méltányos feltételeket: teljesítjük! Sőt, elfogadjuk a kevésbé
méltányosakat is, inkább, semhogy ilyen bűnös viadalba
bocsátkozzunk!
T. Quinctius könnyeket ontva e
szavakkal fordult seregéhez:
- Katonák, ha egyáltalán
hasznotokra tudok lenni magam is, sokkal készségesebben vezetlek
benneteket a béke, mint a háború felé. Nem volscus vagy samnis
szólott most hozzátok, hanem egy római: consulotok és fővezéretek!
Katonák, tudjátok, mily szerencsés hadvezér volt, amikor értetek
harcolt, ne óhajtsátok, hogy ellenetek is annak bizonyuljon. A
senatus talált volna más hadvezéreket is, akik sokkal
elkeseredettebben támadnának rátok; lám, mégis őt küldte, akinek
leghőbb vágya, hogy benneteket megkíméljen, s akiben, mint
fővezéretekben, leginkább megbízhattok. Ha ők is, akik minden
bizonnyal győznének, a békét óhajtják, mit kívánjunk akkor mi? Ne
számoljunk le inkább neheztelésünkkel és reménykedésünkkel, e
rosszra késztető tanácsadókkal, s ne bízzuk magunkat és mindenünket
oly jól ismert nagylelkűségére?
41. Mikor mindnyájan hangos
kiáltozással fejezték ki egyetértésüket, T. Quinctius, a
hadijelvények elé lépve, kijelentette, hogy a katonák a dictator
hatalmába adják magukat. Kérte, hogy fogja pártját szerencsétlen
polgártársainak, s támogassa őket azzal a hűséggel, amellyel az
állam ügyeit is intézi. A maga számára nem kér külön kíméletet, az
ő egyetlen reménye bűntelenségének tudata. De katonáival legyenek
elnézők, mint őseik voltak egykor a néppel, majd később a legiókkal
szemben, s ne büntessék meg őket a lázadásért.
A dictator elismerését fejezte ki
Quinctiusnak, s a többieket is megnyugtatva a Városba vágtatott. Az
atyák felhatalmazásával a petelinumi ligetben azt javasolta a
népnek, egyetlen katonát se vonjanak felelősségre a lázadásért.
Kérte a polgárokat, se tréfás, se komoly formában senkit ne
kárhoztassanak a történtekért. Ezután törvényt hoztak, amely
halálbüntetés terhe mellett elrendeli, hogy egyetlen katona nevét
se lehet beleegyezése nélkül a jegyzékből törölni, s a törvényt
kiegészítették azzal, hogy aki az első csapat vezetője volt, az nem
lehet katonai tribunus. Ezt az intézkedést az összeesküvők P.
Salonius miatt követelték, aki majdnem minden második évben hol
tribunus, hol az első csapat centuriója - mint most mondják:
parancsnoka - volt. A katonák nehezteltek rá, mert mindig ellenezte
lázadó terveiket, s hogy az összeesküvésben ne kelljen részt
vennie, Lautulaeban megszökött tőlük. S mikor a senatus, Saloniusra
való tekintettel, ezt az egyetlen pontot nem akarta elfogadni,
akkor Salonius kérte az összeírt atyákat, ne viseljék inkább a
szívükön az ő rangját, mint a nép megbékélését, és rávette őket,
hogy ezt is hagyják jóvá. Ugyanilyen túlzó követelés volt, hogy a
lovasok zsoldját, amely akkor háromszoros volt, szállítsák le, mert
szemben álltak az összeesküvéssel.
42. A fenti eseményeken kívül
néhány szerző még azt is megemlíti, hogy L. Genucius néptribunus
javaslatot terjesztett a nép elé, hogy tiltsanak meg minden
uzsorát. S más népgyűlési határozatok állítólag úgy rendelkeztek,
hogy senki tíz éven belül kétszer nem viselheti ugyanazt a
hivatalt, s nem tölthet be egyazon évben két tisztséget, s hogy meg
kell engedni két plebeius consul megválasztását is. Az, hogy a
népnek ezeket az engedményeket sikerült kivívnia, bizonyítja: nem
csekély erők vehettek részt a lázadásban.
Más évkönyvek nem tudnak Valerius
dictatorrá választásáról. Azt állítják, hogy az egész ügyet a
consulok intézték el. Szerintük a lázadó tömeg nem Rómába érkezése
előtt, hanem Rómában ragadott fegyvert, s a lázadók éjjel nem
Quinctius vidéki házába, hanem C. Manlius hajlékába hatoltak be, s
őt kényszerítették, hogy vezérük legyen, azután meneteltek a
negyedik mérföldkőhöz, s vonultak megerősített állásba. S nem a
vezérek szólottak először a megbékélésről, hanem amikor a két sereg
felsorakozott az ütközetre, a katonák, váratlanul összekeveredve,
egymás kezét szorongatták, könnyek között üdvözölték egymást, s a
consulok, látva, hogy harcosaik gondolni sem akarnak a harcra,
kényszerültek rá, hogy az atyáknak az egyetértés helyreállítását
javasolják. Vagyis a régi források csak abban egyeznek meg, hogy
volt lázadás, aztán lecsendesítették.
Ε zendülés hírére s a samnisok
ellen kezdett súlyos háború miatt néhány nép hűtlen lett a római
szövetséghez, ráadásul a latinokkal kötött szerződés is régen
bizonytalanná vált, s a privernumiak is váratlanul betörtek két
velük szomszédos római colonia, Norba és Setia területére, és
végigpusztították.