Negyedik
fejezet
AZ A VALAKI
Joakim és locsogó természetű sógora, Kleopasz,
halkan beszélgetett a kochebai kútnál, az eperfa alatt. Gondosan
ügyeltek arra, hogy ki ne ejtsék Heródes király nevét. Mindig csak
így emlegették: „ő” vagy „az az ember”, vagy „az a valaki”;
legfeljebb egyszer-kétszer célzott rá Joakim e szóval: „az
edomita”. Ezen a helyen ugyan nem kellett félniük, hogy Heródes
sokfelé nyüzsgő besúgóinak valamelyike kilesi megjegyzéseiket, de
már megszokták az óvatosságot. Tudták, hogy Heródes olykor a haját
faszénnel feketére festi, arcvonásait elváltoztatja, közönséges
ruhába öltözik, és mint saját maga fő-fő kéme, kimegy a nép
közé.
– Ahhoz képest, hogy egy bizonyos valaki fölöttébb erőszakos és
önfejű, meglepően türelmesen szövögeti terveit – mondta Kleopasz. –
Hány éve is annak, hogy először ült a nyakunkba?
– Bizony, már több mint huszonöt esztendeje.
– Többnek tűnik. Ha nem gyűlölném őt annyira, mint Istenünk titkos
ellenségét, még talán csodálni is tudnám politikai ügyességét és
erélyes kormányzását, amely mégiscsak békét és bizonyos fokú
jólétet hozott Izraelnek.
– Jólétet? – fakadt ki Joakim. – Annak csak árnyképét, de nem igazi
jólétet! A palota a kunyhó rovására gazdagodott, a díszruhákat a
paraszt vére festette vörösre. És békét, azt mondod? Római béke az,
amelyet a mészárlást túlélőkre erőszakoltak.
– Igaz, igaz – helyeselt neki Kleopasz. – Sohasem szabad
elfelejtenünk, hogyan támadt a Szent Városra az az istentelen,
hogyan hánytak kardélre dühöngő katonái a szűk utcákban öregeket,
gyermekeket, asszonyokat. Bár azt színlelte, hogy fékezi a
gyilkosokat, mégiscsak ő volt annak a veszett fenevad bandának a
vezére. És sohasem szabad elfelejtenünk azokat a vezető embereket,
akiket azért gyilkoltatott meg, mert hűségesek maradtak Antigonosz
királyhoz, a Makkabeushoz, és akiknek elkobzott kincseivel
megtöltötte a ládáit. Negyvenötöt öletett meg, köztük Fineást is, a
nagybátyámat. Ezt soha nem lehet kitörölni az emlékezetünkből.
Mégis, nem különös-e, hogy bár szívünk mélyén tudjuk: az edomita a
mi Istenünk ellensége, oly kevés nyílt törvényszegést vethetünk a
szemére? Az alexandriai törvény tudók, akiket külön azért tart,
hogy tetteit igazolják, még a rókánál vagy a kígyónál is
ravaszabbak.
– Hallom, hogy a fosztogatókról kiadott rendelete ügyében megint
jogi diadalt aratott.
– Az ám.
– Beszélj nekem erről, kedves Kleopaszom. Én csak a szolgáimtól
hallottam egyet-mást pletykáim róla.
– Nos, mint te is értesültél, húsvét hetében fényes nappal számos
betörés történt Jeruzsálemben, majd purimkor még több házat
fosztottak ki. Mindez egyetlen nagy betörőbanda műve volt. A
gazemberek néhány csodálatos fogást csináltak; ugyanis olyankor
osontak be, amikor az egész háznép a Templomban imádkozott, és
rendszerint csak egy vénségtől megrokkant cseléd maradt otthon. Az
ünnepek idején persze rengeteg idegen nyüzsög az utcákon, és ha a
tolvajok egyszer már kijutottak zsákmányukkal a házból, egyszeriben
nyomuk veszett. Az áldozatok minden esetben olyan edomiták, görögök
és egyiptomi zsidók voltak, akik annak az embernek a pártjához
tartoznak. Ez természetesen nagyon bosszantotta az illetőt. A múlt
héten kiadott egy rendeletet, amelynek értelmében a fosztogatóktól
– feltéve persze, hogy rájuk lehet bizonyítani a bűn elkövetését –
el kell kobozni minden vagyonukat, és örökre száműzni kell őket. A
főtörvényszék elnökei megrökönyödtek. Tüstént tiltakozó
küldöttséget menesztettek ahhoz a bizonyos valakihez, és
kifejtették, hogy a rendelet szöges ellentétben áll a mózesi
Törvénnyel.
– Igazuk is volt. A lopás vétkében elmarasztalt személy – bizonyos
kivételektől eltekintve – az eltulajdonított érték négyszeresét
köteles megfizetni. Ha erre nem képes, úgy hat esztendőnél nem
hosszabb időre el lehet adni rabszolgának. De csak zsidónak szabad
eladni, idegennek nem, hogy továbbra is tagja maradhasson a
gyülekezetnek.
– A küldöttség – folytatta Kleopasz – azzal érvelt, hogy az
országból száműzött személy elszakad a gyülekezettől, és még az
ünnepekre sem térhet vissza, amikor minden zsidónak kötelessége
részt venni a nyilvános ájtatosságokon.
– Pontosan erről van szó!
– Az illető is azt mondta. „Pontosan erről van szó – válaszolta a
küldöttségnek. – A betöréseket mindig ünnepnapokon követték el,
éppen ezért meg kell akadályozni, hogy olyankor tolvajok
tartózkodhassanak a Városban. Rendeletem Béliál fiai ellen irányul,
akik ahelyett, hogy a többiekkel együtt vallásos buzgalommal
imádkoznának a nyilvános ájtatosságokon, szöges ellentétben a
vallással, betörnek olyan emberek házába, akik a Templomban
tartózkodnak.” A küldöttség tovább tiltakozott: „De egy bűnöst
száműzni az országból egyetlen garas nélkül annyi, mint idegenben
eladni őt rabszolgának, és ez homlokegyenest ellenkezik a
Törvénnyel.” „Nem úgy van – mondta az az ember. – Mózes idejében a
sivatagi tábor határain túl még nem voltak izraelita közösségek. De
most az Úr népéből országomon kívül éppen annyian laknak, mint
országom területén, vagy még többen. És ha vannak köztük olyanok,
akik nem imádhatják az Urat az ősi módon, arról én nem tehetek.
Gyakran közbenjártam érdekükben, nem is sikertelenül. Hát csak
menjenek a tolvajok az Alexandriában, Damaszkuszban, Babilóniában,
Pontoszban élő rokonaikhoz, vagy ahová akarnak, de országomban nem
vagyok hajlandó megtűrni őket.” A küldöttség tagjai felkiáltottak:
„ Jól mondta Dávid, hogy inkább legyen az Úr házának ajtónállója,
mint a pogányok legkényelmesebb sátrának lakója!” „Melyik
tisztességes ember nem ezt akarná? – mondta erre az a bizonyos
valaki. – De a nyolcadik parancsolat a leghatározottabban kimondja:
»Ne lopj.« És a lopás a parancsolatokban együtt szerepel a
szombatnap megszegésével, a házasságtöréssel, a gyilkossággal, a
bálványimádással, az istenkáromlással, a varázslattal, a hamis
tanúzással – tehát mindazokkal a bűnökkel, amelyeknek halál a
büntetése. Tudós férfiak, nem gondoljátok, hogy helytelen az a
felfogás, hogy a tíz parancsolat közül a nyolcadikat a
halálbüntetéstől vagy a megbecstelenítéstől való félelem nélkül meg
lehet szegni?” Erre a küldöttek mélyen meghajoltak, hogy fejük
majdnem a padlót érte, és alázatosan így szóltak: „Kik vagyunk mi,
hogy firtassuk a Törvény bölcsességét?” „Menelaosz – mondta ekkor
az a valaki –, hozd elő nekem a Törvény régi tekercsét! Keresd meg
benne a tolvajlásra vonatkozó részt!”
– Milyen jól utánzód! Akárcsak őt magát hallanám.
– Nos, Menelaosz, az a hitvány hájtömeg, odadöcögött a
könyvespolchoz, és matatni kezdett a málladozó papirusztekercsek
között. Szuszogó hangon felolvasott egy passzust Mózes Második
Könyvéből. Ezt a részt senki sem ismerte. Az áll benne, hogy aki
ünnepnapon betör szomszédja házába, halállal büntetendő, mivel
nemcsak a szomszédját károsította meg, hanem az Urat is
megbántotta. Az a bizonyos valaki az alábbi szavakkal bocsátotta el
a küldöttséget: „Hallottátok a szót. És vajon az én
törvénytekercsem tekintélye nem nagyobb-e a tiéteknél, tudós
férfiak? Olvassátok el a címét. Nem Ezékiás király uralkodásának
idejéből való-e? Nem vitte-e Egyiptomba az az óniás főpap, akinek
egyenes ági leszármazottjától kaptam értékes ajándékként? Bizony,
tartok tőle, hogy a gondatlan kezelés és a hanyag másolás folytán
hiányosak a ti tekercseitek.” Ezek után a rendelet érvényben
maradt. Senki sem meri hamisítással vádolni az illetőt, sem azt nem
merészeli nyilvánosan felhozni a betörők védelmében, hogy az
egyiptomiak kifosztása nem bűn, meg hogy az Úr keresztülhajította
saruját Edom fölött, rabságra vetvén ezáltal az
edomitákat.
– Testvér – mondta Joakim –, nagyon jó, hogy efféle gyerekes érvek
nem hallatszanak. A mi tudós tanítómesterünk, Hillél arra intett
bennünket, hogy tegyünk különbséget Istenünk különleges és
általános parancsolatai között. Különleges parancsot kaptak őseink
akkor, amikor az Úr elrendelte, hogy fosszák ki azokat, akik őket
kirabolták és szolgaságba hajtották. De nem szörnyűség ezt úgy
értelmezni, hogy manapság is nyugodt lélekkel szabad megcsalni és
meglopni az egyiptomiakat? Az Edomra vonatkozó szöveget is hamisan,
összefüggéseiből gyalázatosan kiszakítva idézik. Egyszer, valamikor
évszázadokkal ezelőtt az Úr haragja felgerjedt Edom ellen, de ez
nem jogosítja fel napjainkban a betörőket arra, hogy elvigyék
edomita személyek értéktárgyait. Ami pedig a rendeletet illeti,
majd elválik, meglesz-e az az elrettentő hatása, amelyet a szerzője
remél tőle. De az újítás nem tetszik nekem. Inkább köveznék halálra
a gazembereket a szombat megtörése miatt. Behatolni egy lezárt
házba – kétségtelenül munka, mint ahogyan a harcolás is az.
Harcolni pedig ünnepnapon szigorúan tilos. De hogy a tolvajokat
száműzetésre ítéli az edomita, tűrhetetlennek találom.
– Mondd csak, Joakim testvér, miért nevezed őt edomitának? Hiszen
te is jól tudod velem együtt, hogy bár Edomban született, éppoly
kevéssé Ézsau ivadéka, mint jómagam.
– Azért nevezem edomitának, hogy ne legyek kénytelen tisztesebb
névvel illetni. Igen, én is tudom, hogy nagyapját még
gyermekkorában magukkal hurcolták bizonyos edomita rablók, akik
megrohanták és kifosztották a filiszteusok földjén fekvő Askalont.
A gyermek apja, aki a helybeliek által tisztelt ocsmány napisten
papja volt, nem tudta megfizetni az igen nagy összegben megszabott
váltságdíjat. Így hát a fiú ott maradt a rablóknál, és edomitaként
nevelkedett fel. De ha csak afféle közönséges filiszteus gyerek
volt, miért követeltek érte ekkora váltságdíjat? És amikor felnőtt,
miért emelték őt oly magas polcra az edomiták? És később miért
kereste kegyeit Makkabeus Alexandrosz Jannaiosz király? A gyerek
apja az Isten Rabszolgája volt, de ez a kifejezés a filiszteusoknál
általában valamely fogságba esett vagy odamenekült papi testület
tagját jelölte. Állíthatod-e teljes bizonyossággal, hogy filiszteus
volt? A damaszkuszi Nikolaosz azt írja, hogy ama bizonyos illetőnek
az ősei betlehemi kálebiták voltak, és Esdrással együtt tértek
vissza Babilóniából.
– A damaszkuszi Nikolaosz közismert hazudozó!
– Nikolaosz kiváló ügyvéd, s mint ilyen, lelkiismeretfurdalás
nélkül csűri-csavarja az igazságot, de azt sohasem tapasztaltam
nála, hogy történeti tényekkel mesterkedett volna. És lehetetlen-e,
hogy az az ember valóban betlehemi kálebita, és atyái az Ocsmányság
bál ványait szolgálták azokban az időkben, amikor kiestünk a
kegyelem állapotából? Olyan valószínűtlen az a feltevés, hogy a
makkabeusi háborúk idején a papok bálványaikkal a filiszteusok
földjére menekültek, ahol szívesen fogadták őket?
Kleopasz kétkedően hümmögött:
– Bárhogyan történt is, rossz óra volt az, amelyben Alexandrosz
Jannaiosz király barátságot kötött annak az embernek a nagyapjával,
aki egymás után gyilkoltatta le a Makkabeus-ház utolsó férfi
sarjait.
A két sógor egy darabig némán tűnődve forgatta elméjében a
történteket. Azután Kleopasz szólalt meg ismét, mivel eszébe jutott
Mariamménak, Heródes Makkabeus-vérből való feleségének
halála:
– Ott voltam, amikor annak a bizonyos embernek a feleségét
kivégezték. Ó, ki tudná leírni a szépségét! Egy hősi faj utolsó,
ragyogó virága volt ő. Sáron rózsája dudva hozzá képest. De féreg
tanyázott a vérében. Anyja, akit vele együtt ítéltek el, őrjöngve
vádolta, hogy ledérsége pusztulásba sodorta mindkettőjüket. Tudom,
némelyek szerint azért beszélt így Alexandra, mert azt remélte,
hogy leánya becsülete árán megmentheti saját életét. De az én
fülemben igaz csengésük volt szavainak. Sajnos, ezt kell mondanom!
Mariamme túlságosan is dölyfösen viselkedett ahhoz, hogy
ártatlannak lehessen őt tartani. Haj, Joakim, a házasságtörés olyan
bűn, amelyre bocsánatot vagy mentséget nem lehet találni. Igaz,
hogy Mariamme férjének lelkén szárad az asszony apjának, fivérének,
nagybátyjának és tiszteletre méltó, megcsonkított nagyapjának
halála. Meg aztán két ízben, mielőtt veszélyes útra indult, olyan
parancsot hagyott hátra, hogy ha nem térne vissza, öljék meg a
feleségét. De azért legyünk igazságosak hozzá. Sohasem emelt kezet
Mariamméra, sohasem ripakodott rá, és az asszonynak kötelessége
lett volna őt tisztelni, mint törvényes férjét és gyermekeinek
apját. Egy asszony engedelmeskedjék a férjének, és maradjon hűséges
annak ágyához, bármi sérelem érte. Mert legyen bár az asszonyok
legjobbika, mégis csupán nő; ellenben a férje férfiember még akkor
is, ha nemének legaljasabbjai közé tartozik.
– Szigorú törvény ez, és súlyos felelősséget ró az apára, amikor
vőt szemel ki magának. Örülök, hogy engem nem terhel ilyen
felelősség. Simonnak, a főpapnak a dolga lesz, hogy férjet keressen
majd a leányomnak, Miriámnak.
– Simon minden hibája ellenére tiszta lelkiismerettel áll Isten s
ember előtt. Biztos lehetsz afelől, hogy majdani vőd nem hoz
szégyent a fejedre. No de eltértünk a tárgytól. Mariamme
hűtlenségéről volt szó.
– Némelyek szerint az edomita nagyon szerette. Még az a gondolat is
elviselhetetlen volt számára, hogy más férfi ölelje, amikor maga
már nem él. Ezért adott – úgymond – olyan parancsot, hogy miután ő
meghalt, öljék meg a feleségét is. Sokan emlegetik, milyen különös
módon gyászolta Mariammét. Sőt egy undorító históriát is mesélnek,
amely szerint mirhában tartósította a holttestet, hogy
megbecstelenítse. Azt azonban elfelejtik, hogy éppoly nagy
fájdalmat mutatott akkor is, amikor Mariamme fivére a Jerikói
fürdőben lelte halálát. Hivatalosan véletlen szerencsétlenségnek
nyilvánították az esetet, de mi tudjuk, hogy az áldozatot az ő
egyenes parancsára fojtották vízbe. Azért színlelt őrjöngő
fájdalmat, hogy egyfelől kiengesztelje a halott szellemét, másfelől
elaltassa a közvélemény gyanakvását. Sohasem szerette a feleségét.
Csak azért vette el, hogy hasznot húzzon abból a népszerűségből,
amely oly régóta övezte a Makkabeusokat Izraelben. A
Makkabeus-ivadékokat azután egymás után eltette láb alól, végül
könyörtelen hidegvérrel pusztította el a tulajdon feleségét. És –
jegyezd meg szavaimat – éppúgy végez majd azokkal a csinos fiúkkal
is, akiket Mariamme szült neki, és akik iránt oly nagy atyai
szeretetet színlel.
– Megjegyzem a szavaidat, de mégsem tudom elhinni, hogy képes lenne
megölni saját fiait csak azért, mert Makkabeus volt az anyjuk. És
mellesleg szólva: ha nem szerette feleségét szenvedélyesen, miért
akarta, hogy halála esetén öljék meg az asszonyt?
– Gondolom, attól félt, hogy Mariamme férjhez megy valamelyik
ellenségéhez, és új dinasztiát alapít. Elviselhetetlennek érezte
azt a gondolatot, hogy ne az ő ágyékából származó ivadékok
uralkodjanak Izrael fölött legalább annyi nemzedéken keresztül,
mint Dávid sarjai.
– No de akkor miért gondolod, hogy meg akarja gyilkoltatni Mariamme
fiait? Talán kételkedik benne, hogy ő az apjuk? De hiszen erősen
hasonlítanak rá.
– Azok nem számítanak előtte semmit. Gyűlöli őket, mert tudja, hogy
titokban azt mondjuk róluk: „Legalább az anyjuk révén előkelő
születésűek.” De vannak más fiai is. Ne feledkezz meg a
legidősebbikről, Antipatroszról, akit a trónra kiszemelt. Miatta
kellett Mariamménak meghalnia, és miatta követik majd őt a halálba
a fiai. Ne kicsinyeljük le Antipatrosz esélyeit. Könnyen megeshet,
hogy apja egy napon társuralkodónak teszi meg, egyiptomi
módra.
– Egészen megfeledkeztem róla. Ugyan miféle ember?
– Behatóan érdeklődtem felőle, és nem állíthatom, hogy akár
egyetlen rossz szót is hallottam azoktól, akik jól ismerik. Az a
híre, hogy megfontolt, nemes lelkű, távol áll tőle a becsvágy meg a
rosszindulat, mindig pontosan fizet, gondosan betartja a Törvény
rendelkezéseit, ráadásul remek vadász, aki sok-sok sivatagi
struccot, antilopot elejtett már. Mindazonáltal könnyen lehetséges,
hogy valamennyi jó tulajdonsága ellenére sem különb az apjánál.
Talán éppoly képmutató, alakoskodó, amióta csak szandált visel a
lábán. De elég most ennyi. Legsötétebb sejtelmeimet nem akarom
neked elmondani addig, amíg annak a bizonyos valakinek a tervei meg
nem érlelődnek. Ha olyan híreket hallasz majd, hogy Mariamme fiai
már nincsenek az élők sorában, jöjj el ismét a házamba, és újabb
jövendölést mondok neked. Addig érd be egy utalással, amelyből
megértheted aggodalmaim okát. Emlékszel-e még a dórai aranyfétis
történetére?
Kleopasz mosolygott.
Ez a színaranyból készült, valószínűleg egy régi egyiptomi
ötvösműhelyből származó, belül üres fétis vadszamár fejet ábrázolt.
Szemét vörös drágakőből csiszolta, fogát elefántcsontból faragta a
mester. A fétist háborúban zsákmányolta Alexandrosz Jannaiosz
király az edomitáktól Dóra vagy Adorajim városában, Hebron
közelében. (Mialatt ugyanis a zsidók fogságban voltak, az edomiták
elfoglalták régi területeiket Dél-Judeában.) Nagy becsben tartották
ezt a fétist, amelyet Nimród halotti maszkjának neveztek. Miután
diadalmas menetben Jeruzsálembe vitték, egy Zabidosz nevű edomita,
aki úgy tett, mintha áruló lenne, Alexandrosz Jannaiosz elé járult,
s azt mondta neki:
– Nyilván nem tudod, milyen szerencsés fogást csináltál. Ennek a
maszknak a segítségével végképp és teljesen legyőzheted Közit, más
nevén Nimródot, Dóra ocsmány istenségét, s kiűzheted őt az egész
vidékről.
– Hogyan? – kérdezte Alexandrosz, aki főpap és király volt egy
személyben.
– Bizonyos varázsigékkel erre a hegyre lehet csalogatni a
Gonoszt.
– Az ilyesmit tiltja a Törvény.
– Én meg tudom csinálni úgy, hogy a Törvényen nem esik
csorba.
Alexandrosz beleegyezett, de csak akkor, amikor Zabidosz vállalta,
hogy a szükséges varázsigéket a templomkörzeten kívül fogja
elmondani, a Jebuzeusok Völgyében, amelyet a Sajtárusok Völgyének
is neveznek.
Zabidosz levette az arany maszkot a Szép Kapuról, amelyre fel volt
tűzve, sötét színű takaróba burkolta, s a batyut felrakta a
városfal egyik magasan kiugró párkányára. A bámészkodó kíváncsiakat
figyelmeztette:
– Ha kedves az életetek, tartsátok távol magatokat ettől az átokkal
sújtott hadizsákmánytól!
Azután tetőtől talpig fehérbe öltözött, leereszkedett a völgybe, és
annak alján megállott. Nem volt vele senki. Fejére kerek farámát
helyezett, amelyben egymástól egyforma távolságban tizenöt gyertya
égett, színes ablakú lámpásokban. A rámának volt egy belső gyűrűje
is, abban öt fáklya lobogott. Zabidosz ezzel a fakerettel a fején
lassú táncba kezdett, különféle mértani alakzatokat írva le; közben
fennhangon áldotta Jehova nevét, majd felszólította Dóra istenét,
hogy siessen Jeruzsálembe, s ott engedelmesen hódoljon törvényes
urának, Izrael istenének. A városfalakról meg a hegyoldalról
rengeteg zsidó figyelte, mit művel Zabidosz, de közelebb nem
merészkedtek, s egyetlen hangot sem hallattak, nehogy megtörjék a
varázslat erejét. A sötét, holdtalan. éjszakában megbűvölten nézték
a völgy mélyén fel-fel villanó pici fények játékát. Zabidosz hol
spirál alakban forgott, hol ellipszist írt le, hol meg
nyolcszögletű idomot formált lassú tánclépéseivel. Egyszerre éles
kiáltást hallatott: a kétségbeesés vagy a borzalom hangját; a
fények abban a pillanatban kialudtak, és tüstént utána
hátborzongató jajveszékelés verte fel a csöndet.
Senki sem tudta, mi történt. Némelyek úgy vélték, hogy Zabidoszt
vakmerőségéért halálra sújtotta Jehova. Mások éppen az ellenkezőjét
állították: Zabidosznak igenis sikerült a varázslat, és amit
hallottak, az a dórai förtelmes isten halálkiáltása volt. De senki
sem mert leereszkedni a völgybe, hogy megállapítsa, mi történt
valójában. Megvárták a hajnalt. Akkor lementek, és megtalálták a
fakeretet a gyertyákkal, mellette szép rendben összehajtogatva azt
a fehér ruhát, amelyet Zabidosz viselt – de semmi egyebet nem
láttak. Később a király egyik szolgája felment a falakra, hogy a
kiugró párkányról levegye a batyut, és a benne levő aranymaszkot
újra felerősítse a Szép Kapura. De amikor kibontotta a bugyrot, nem
talált benne mást, csupán egy vörös agyag göröngyöt, amilyet az
edomiták kézjegy gyanánt szoktak használni. A maszk soha többé nem
került elő.
– Hát igen, vakmerő fickó volt az a gazember – mondta Kleopasz. –
De ez már régi história. Nemigen bánt engem, hogy egy arany
szamárfej hiányzik a templomi kincsek közül.
– Meggyőződésem – jelentette ki nyomatékosan Joakim –, hogy a maszk
az edomita birtokában van. Zabidosz családjától kapta meg, amikor
feleségül vette a Dórából való Dóriszt. Azt hiszem, gonosz dolgokat
akar művelni vele, Nimród nevében. Egyébiránt tévedsz, ha
közönséges szamárfejnek gondolod azt a maszkot. A háziszamárra
annyi terhet rakhatsz, amennyit akarsz, és ütlegelheted kedvedre.
De aki ugyanezt merné tenni egy vadszamárral, az vagy bolond, vagy
Sámsonnak kell lennie. A vadszamár megöli az embert, ahogyan az már
gyakran bebizonyosodott a cirkuszi arénában, amikor hadifoglyoknak
kellett vele viaskodniuk. Gyors, mint a fecske, alattomos, mint az
ikneumon: az egyiptomi fáraómacska, és vérengző, mint az arab
haramiák.
– De kicsoda vagy micsoda az a Nimród? Amelyikről én tudok, az Kus
fia volt, és legalább kétezer éve halott.
– Beszennyezném a számat, ha elmondanám neked, kinek és minek
tartják őt az edomiták. De elhiheted, hogy olyan hatalom, amellyel
számolni kell. Annyit azonban te is tudsz, ugye, hogy Nimród
háromszázhatvanöt harcosa élén üldözte Ábrahámot, mert az nem akart
hamis isteneknek hódolni? Nos, attól félek, az a bizonyos valaki
Nimród nevében ugyanazon okból fogja üldözni Izraelt.
– A mi Urunk Istenünk óvjon meg attól! – riadozott
Kleopasz.
Heródes Rómába vitte Mariammétől született fiait. Augustus császár
palotájában helyezte el őket, fejedelmi bőkezűséggel ellátta
pénzzel, és zsidó nevelőket hagyott mellettük. Az utóbbiak
becsületes, jó szándékú, ortodox nézeteket valló emberek voltak
ugyan, de – és Heródes főként azért szemelte ki éppen őket –
hiányzott belőlük az erély és a tekintély. Valószínűleg az volt a
király titkos célja, hogy fiai kedveljék meg a római ifjúság
feslett erkölcseit, maguk is kicsapongó életmódot folytassanak, és
ily módon megcsúfolva Izrael törvényeit, önmagukat romlásba
taszítsák. Amikor pár esztendő elteltével Heródes megbizonyosodott
afelől, hogy fiai teljes mértékben romanizálódtak, hazarendelte, és
Jeruzsálemben szigorú vallási fegyelem alá helyezte őket. Egyiküket
összeházasította Salóme nevű nővére leányával, a másikat
Arkhelaosznak, Kappadokia jelentéktelen királyának a leányával.
Mindkét fiatalember elégedetlen volt a házasságával, végtelenül
unta a héber szent iratok kényszerű tanulmányozását, a komor és
terjengős ájtatosságokat, a bosszantó formaságokat, a Törvény
evésre, ivásra, szórakozásra vonatkozó megszorításait, a szombatnap
megünneplésének egyhangúságát. A ravasz Heródesnek arra is volt
gondja, hogy fiai a palotai személyzettől meghalljanak egyet-mást
olyan eseményekről, amelyeket addig eltitkoltak előlük. Azt akarta
ily módon elérni, hogy meggyűlöljék őt, anyjuk és rokonaik
gyilkosát. Az idősebbik fiúnak, Alexandrosznak besúgták, hogy azok
a pompás ruhák és gyönyörű ékszerek, amelyeket apjuk új feleségei
viselnek, valamikor az édesanyjáé voltak, így hát azoknak ő a
törvényes örököse. A fiatalabbiknak, Arisztobulosznak pedig azt a
gondolatot sugalmazták, hogy becstelennek érezze magát, amiért
feleségül vette annak a Salóménak a leányát, akinek vádaskodásaira
kivégezték az anyját. Heródes hosszú ideig az elnéző apa szerepét
játszotta, s úgy tett, mintha észre sem venné, hogy fiai felgerjedt
gyűlöletükben egyre kihívóbban viselkednek. Várt, amíg még tovább
merészkednek, és megérlelődik bennük az az elhatározás, hogy
megtorolják anyjuk erőszakos halálát.
Akkoriban történt, hogy Heródes elutazott Kisázsiába, s ott
meglátogatta Agrippát, régi barátját, az actiumi csata győzelmes
hadvezérét, Augustus császár után a leghatalmasabb embert az egész
birodalomban. Agrippa akkoriban a keleti haderők főparancsnoka
volt, de már elhatározta, hogy lemond tisztségéről. Heródes arra
kérte, hogy bizonyos ión városokban letelepedett zsidó
kereskedőknek adja vissza régi kiváltságaikat, amelyeket a görög
polgári hatóságok megtagadtak tőlük. Ezek között három privilégium
volt a legfontosabb: hogy az ottani zsidók szabadon, az ősöktől
örökölt formák szerint gyakorolhassák vallásukat; adományokat
küldhessenek a jeruzsálemi Templomnak; ne kelljen katonai
szolgálatot teljesíteniük. Agrippa őszintén megköszönte Heródesnek,
hogy felhívta figyelmét a visszásságokra, megerősítette a
kereskedők privilégiumait, és Rómába küldött jelentésében elítélő
szavakkal ecsetelte a görögök arcátlan rosszindulatát. Amikor
Heródes a jó hírrel visszaérkezett Jeruzsálembe, és ebből az
alkalomból az évi adók negyedrészét elengedte, a vezető pozíciókat
betöltő zsidók minden elképzelhető boldogságot kívántak neki. Most
az egyszer őszintén.
Távollétében Arisztobulosz és Alexandrosz egyre nagyobb gyűlölettel
gondolt rá. Most már egészen nyíltan hangoztatták, hogy Rómába
mennek, és vádat emelnek ellene a császárnál, amiért hamis
tanúvallomásokat koholtatott, s azok alapján kivégeztette ártatlan
anyjukat. Sokat emlegették a kappadokiai Arkhelaoszt mint olyan
valakit, aki majd támogatja ügyüket, és segítséget nyújt jogaik
érvényesítésében. Mindezt oly nyíltan beszélték, hogy a közvélemény
nem is nagyon hibáztathatta Heródest, amikor az legidősebb fiát,
Antipatroszt – akinek nem Mariamme volt az anyja – fogadta
kegyeibe, mintegy figyelmeztetve fiait: ha nem viselkednek jobban,
könnyen kitagadás lehet osztályrészük. Antipatrosz addig ki volt
tiltva Jeruzsálemből; csak azokra az ünnepekre mehetett fel a
városba, amelyeken az egyheti utazási távolságon belül lakó
zsidóknak részt illett venniük. Megjelenése a palotában keserű
haragra gerjesztette a két királyfit. Állandóan sértegették,
gorombáskodtak vele, Antipatrosz azonban tűrte támadásaikat, és
magára erőltetett higgadtságával elérte, hogy Heródes a
nyilvánosság előtt megdicsérte türelméért. Antipatrosz meglett
férfi volt már, szokásai végleg kialakultak, jelleme feddhetetlenné
formálódott; mivel azonban az alexandriai zsidó kolóniában
nevelkedett, nem a legtisztább attikai görög nyelvet beszélte, a
latint meg úgy kerékbe törte, mint a barbárok. Egy díszlakomán
Alexandrosz ismét beléje lövöldözte gúnyjának mérgezett nyilait,
elmondván őt faragatlan vidéki tuskónak, akinek fogalma sincs a
világ dolgairól. Heródes erre nyájasan megjegyezte, hogy
hozzásegíti Antipatroszt e fogyatékosságok leküzdéséhez: rövid időn
belül elküldi Rómába, ott majd csiszolt modorú, művelt embert
faragnak belőle. És ha visszatér onnan – fűzte hozzá –, talán
Alexandrosz is jobb véleménnyel lesz róla.
Valóban el is küldte Antipatroszt Rómába, Agrippa védőszárnyai alá.
Antipatrosz kedvező benyomást keltett a császári családban, nem
úgy, mint annak idején két féltestvére. Heródesnek már az apja
megkapta a római polgárjogot, így Antipatrosz a harmadik nemzedék
jogán mondhatta magát római polgárnak. Ezért Augustus kinevelte egy
szövetséges lovasezred parancsnokává. A kinevezés nem jelentett
üres rangot; Antipatroszról rövidesen az a vélemény alakult ki,
hogy erélyes és tehetséges tiszt. Amikor sikereinek híre eljutott
Jeruzsálembe, Alexandrosz féltékenységében szenvedélyes
kifakadásokra ragadtatta magát anyósa, Salóme jelenlétében, aki
mindent visszamondott Heródesnek. A király szigorúan figyelmeztette
Alexandroszt. Nagyon elégedetlen – úgymond – Alexandrosz és
Arisztobulosz magaviseletével. Eddig türelemmel viseltetett
irányukban, anyai ági őseik iránti tiszteletből; ha azonban
sürgősen nem térnek jó útra, kénytelen lesz végrendeletét
megváltoztatni – legidősebb fivérük javára.
Alexandrosz mérget szerzett be, állítólag azért, hogy elpusztítsa
apját, mielőtt az megváltoztatná végrendeletét. De nem bizonyos,
hogy valóban azért vásárolta. Éberen leskelődő kémek ellopták tőle
a mérget. Heródes mind Alexandroszt, mind Arisztobuloszt Rómába
vitte, tanúk kíséretében, és bevádolta őket Augustusnál, hogy apjuk
életére törtek.
A két herceg ügye merőben reménytelennek tűnt. A császár hosszú
ideje lekötelezettje volt Heródesnek, aki a közel-keleti béke
fenntartásában mindig lojálisan támogatta őt. Ezért hajlott arra,
hogy a testvérekre kimondja a halálos ítéletet. Csakhogy a császár
nővére, Octavia, Marcus Antonius özvegye, aki római tartózkodásuk
idején megkedvelte őket, a védelmükre kelt. És nem volt egyedül,
mert melléje álltak bizonyos befolyásos szenátorok is, akik
segélykérő leveleket kaptak a kappadokiai Arkhelaosztól.
Augustus úgy nyilatkozott, hogy a bizonyíték nem perdöntő erejű.
Véleményét ekképpen foglalta össze:
– Kedves Heródesem, a mérgezők titokban dolgoznak. Nem kürtölik
világgá szándékukat, márpedig, mint hallottam, a te fiaid így
cselekedtek. Véleményem szerint Alexandrosz és Arisztobulosz vásott
gyerekek módjára viselkedtek, nem pedig megrögzött bűnözőkként.
Egyszerűen arról van szó, hogy irigykednek a bátyjukra, aki
okosságával és szerénységével megbecsülést szerzett magának. Erről
jut eszembe: tudomásukra kell hozni, hogy az én drága nővéremmel,
Octaviával együtt ő is kegyelmet kért számukra, őszinte jóakarattal
van irántuk, ahogyan azt egy idősebb testvértől el lehet várni.
Bízom benne, hogy méltatlan féltékenykedésüket a hála és a csodálat
érzése váltja majd fel. Nincs szívem halálra ítélni őket, hiszen
magam is oly sok családi nyomorúságot szenvedtem el, és oly sok
fiatalembert láttam már, akik töredelmesen megbánták vétkeiket, s
jó útra tértek.
Mihelyt a hercegek feje felől elmúlt a veszély, keserűen gondoltak
arra, hogy Antipatrosz látta megaláztatásukat, és fogcsikorgatva
fogadták gratulációját. Pedig valóban az volt az igazság, hogy a
nemes lelkű Antipatrosz nem kívánta a trónt féltestvérei élete
árán. Alexandrosz és Arisztobulosz azonban – ki mint él, úgy ítél –
képmutatónak tartották, aki csak azért kért számukra kegyelmet,
hogy elterelje magáról a gyanút.
Valamennyien visszahajóztak Júdeába. Heródes összehívta a vezető
embereket, és informálta őket a történtekről Majd a szintén
jelenlevő Antipatrosz nagy zavarára az alábbiakat
mondotta:
– A császár kegyesen megengedte, hogy magam válasszam meg utódomat.
Szívem szerint Alexandroszt és Arisztobuloszt, a szerencsétlen
sorsú Mariammétól született fiaimat tenném meg országom
trónörököseinek, hiszen ők a Makkabeusok királyi véréből
származnak, ama dicső hősök ivadékai, akik Izrael számára kivívták
a szabadságot, amelyet én az Úr kegyelméből a legnagyobb veszedelem
éveiben is meg tudtam őrizni nektek és gyermekeiteknek. Sajnos, ők
még nem bizonyultak méltónak Izrael kormányzására. Ha korábbi
végrendeletem érvényben maradna, s ma éjjel lelkemet elszólítaná az
Úr, nyomorultul halnék meg, abban a tudatban, hogy pár hónap alatt
semmivé válik majd mindaz, amit megalkottam. Ezek a fiaim nem értik
meg, hogy híven meg kell tartani a Törvényt. És ami kifogásolható
egy magánember magatartásában, ötszörte súlyosabb vétek egy
királyéban, akitől nagy tömegek várnak irányítást. Úgy döntöttem
tehát, hogy nemes lelkű és jámbor életű fiamat, Antipatroszt
nevezem ki utódomul. De az ő halála után közösen Alexandrosz és
Arisztobulosz uralkodjanak, még akkor is, ha Antipatrosz fiákat
hagyna maga után. Ám csak abban az esetben léphetnek trónra,
amennyiben ti méltónak ítélitek őket az uralkodásra. Ha pedig
közületek bárkinek oka van kifogást emelni elhatározásom ellen,
remélem, most mindjárt bátran elmondja a véleményét, még mielőtt
írásba foglaltatom és lepecsételem új végrendeletemet.
Senki sem mert ellenvéleményt nyilvánítani. Nem fért hozzá kétség,
hogy a három testvér közül Antipatrosz a legalkalmasabb, és
azonfelül mégiscsak ő Heródes legidősebb fia.
Antipatrosz felállt, és röviden megköszönte atyjának, hogy ilyen jó
véleménnyel van róla; a maga részéről igyekezni fog továbbra is
méltónak bizonyulni a kitüntető kegyre; reméli azonban, hogy még
sok-sok évig nem lesz királykoronázás Jeruzsálemben. Beszédét így
fejezte be:
– Ha úgy fordulna a dolog, atyám, hogy testvéreim magaviselete
tetszésedre változnék meg (mert meggyőződésem szerint szívük mélyén
nemesebb emberek, mint amilyeneknek meggondolatlan szavaik
feltüntetik őket), nem fogom zokon venni, ha nekik hagyod örökül
anyai őseik trónusát. Sőt, örülni fogok a boldogságuknak, hiszen
mindhárman egy apa fiai vagyunk, és a testvéri szeretet természetes
kötelékei fűznek minket egymáshoz. Csupán egy szerény kérésem
volna, amelyért senki sem hibáztathat, mivel Istenünk azt
parancsolja, hogy éppúgy tiszteljem anyámat, mint atyámat. Kérlek,
fogadd ismét kegyedbe anyámat, Dóriszt, akit eltávolítottal
magadtól, amikor feleségül vetted Mariammét. Addig is, azóta is
mindig hűséges volt hozzád, és bár pártfogó gondoskodásodat
megvontad tőle, egyetlen panaszos szó sem hangzott el ajkáról e sok
esztendő alatt.
Heródes szívesen teljesítette a kérelmet. Ott mindjárt rendeletet
diktált, amelyben Dóriszt visszahelyezte korábbi jogaiba, és az
okmányt azonnal alá is írta.
Alexandrosz és Arisztobulosz nem várt szövetségesre leltek
nagynénjükben, Salóméban. Salóme beleszeretett egy Szüllaiosz nevű
arab kiskirályba, de Heródes kijelentette, hogy csak akkor engedi
meg a házasságkötést, ha a férfi körülmetélkedik. Szüllaiosz váltig
kérlelte, tekintsen el ettől a rítustól, mert őt a népe halálra
kövezné, ha körülmetéltetné magát. Heródes azonban nem adhatta
nővérét egy körülmetéletlen pogány hoz, mivel egy ilyen házasság
gyengítette volna pozícióját a zsidók között. Így hát inkább
vállalta a viszálykodást Salóméval és Szüllaiosszal. Salóme
valósággal őrjöngött dühében. Aligha volna érdemes kibogozgatni az
egymást követő palotai intrikák és ellenintrikák szálait,
amelyeknek szövögetésébe Heródes asszonyai közül is többen
belekeveredtek. Salóménak végül is sikerült befeketítenie Heródest
Rómában, mégpedig kedvesének, Szüllaiosznak, valamint azoknak a
befolyásos iónoknak segítségével, akiket Heródes a zsidó kereskedők
ügyével kapcsolatban megsértett.
A dolog azzal kezdődött, hogy feltüzelték Heródest: küldjön kisebb
büntető expedíciót Arábiába, ahol Szüllaiosz – aki nagy összegekkel
tartozott neki – rablóbandáknak adott menedéket; ezek a csoportok
az ő támogatásával fosztogatták Heródes határszéli falvait. A
hadjárat sikerrel járt; a rablókat elfogták, a tartozást
behajtották. Mintegy huszonöt arab elesett a csatározásokban.
Szüllaiosz Rómába menekült, és panaszt tett Augustusnál, hogy
Heródes hatalmas hadsereg élén betört Arábiába, amelyet teljes
egészében le akar igázni.
– Kétezerötszáz vezető polgárunkat pusztította már el – sopánkodott
Szüllaiosz –, és mérhetetlen mennyiségű értéket hurcolt
el.
Augustus valahogy elhitte ezt a képtelenséget, és éles hangú
levélben közölte Heródessel: „Mostantól fogva alattvalómnak
tekintsed magad, mert barátom nem vagy többé.” Egyetlen
kiskirálynak sem volt szabad ugyanis támadó háborút indítania a
császár külön engedélye nélkül. Augustus levelének tartalma
kiszivárgott, és az az általános vélemény alakult ki, hogy Heródes
trónja ingadozik. Ekkor Salóme segítségével Alexandrosz és
Arisztobulosz megvesztegette Heródes két testőrét, hogy gyilkolják
meg urukat, amikor az a pusztában vadászik, de oly módon, mintha
véletlen baleset történne. Szóbeli ígéretet kaptak a szadduceus
párt vezetőitől, hogy Heródes hirtelen halála esetén támogatni
fogják trónigényüket. Végül megegyeztek az Alexandreion-erőd
parancsnokával, aki megígérte: mihelyt kipattan a szerencsétlenség
híre, ideiglenesen menedéket nyújt nekik. Heródes azonban még
idejében értesült az ellene tervezett merényletről – éppen Salóme
révén. Az asszony hirtelen rádöbbent saját meggondolatlanságára, és
arra, hogy Szüllaiosz nem szerette igazán. Biztosította Heródest:
tulajdonképpen az ő érdekében cselekedett, amikor rávette
ellenségeit, hogy idejekorán mutassák ki a foguk fehérét. Ha
Heródes elmegy Rómába, könnyen vissza tudja nyerni a császár
bizalmát, hiszen mielőtt katonáit Szüllaiosz ellen küldte,
előrelátóan megszerezte a legközelebbi császári hatóság
hozzájárulását; neki, Salóménak tudomása van erről.
Heródes haladéktalanul elutazott Rómába, és tisztázta magát
Augustus előtt. A császár mentegetőzött, amiért kételkedett benne,
és elrendelte, hogy állítsák Szüllaioszt bíróság elé, mert
megbontotta a birodalom békéjét, összeesküvést szőtt Heródes élete
ellen, és hamisan esküdött. Heródes ügyvédei a bírósági tárgyalás
elhalasztását kérték addig, amíg Szüllaioszt őrizet alatt
Antiochiába szállítják, ahol Saturninus, Szíria főkormányzója majd
eldönti, hogy az Arábiában zsákmányolt pénz fedezi-e Heródes
követelését. Augustus teljesítette a kérést, és Szüllaioszt azonnal
útnak indították Antiochia felé.
Heródes azután jelentette a császárnak Alexandrosz és Arisztobulosz
újabb gyilkossági kísérletét, és azzal is megvádolta őket, hogy az
egész arábiai összeesküvés mozgatói voltak. Augustus, szívesen
engedélyezte, hogy a testvéreket mint apagyilkosokat halálra
ítélje.
Kleopasz ekkor ismét meglátogatta Joákiníot Kochebában. A tarlón
talált rá sógorára, aki a kévék behordását ellenőrizte.
– Meghívtál, hát eljöttem, Joakim testvér.
– Isten hozott. De nem értem, miféle meghívásról beszélsz. Nem
küldtem én neked meghívót.
– Annak idején azt mondtad nekem, hogy amikor egy bizonyos
valakinek a két fia már nem él, látogassalak meg. Nos, a két fiút
három nappal ezelőtt megfojtották Szamáriában. A játék véget ért. A
damaszkuszi Nikolaosz volt a vádló, és Antipatroszt hallgatták ki
tanúként a két gyilkos testőrrel kapcsolatban, akiknek vallomásait
megszerezte. Mondd el hát a jóslatodat!
– Ez rossz hír!
– Miért? Gonosz emberek voltak, haláluk híre tehát jó
hír.
– Rossz hír, ha mondom. Mert a múlt éjjel álmomban láttam villogni
Zabidosz lámpásait, és hallottam pogány varázsigéit, de odabent, a
Templom udvaraiban énekelte. Láttam szentségtörést, istenkáromlást,
bálványimádást, három iszonytató banyát vihogva tombolni az áldott
Szentélyben, úgyhogy Izrael egész gyülekezete meg volt gyalázva...
A mi Urunk Istenünk oltalmazza meg az ő szolgáját, Izraelt
mindazoktól, akik a vesztére törnek!
– Te előre láttad Alexandrosz és Arisztobulosz halálát, meg azt is,
hogy Antipatrosz lesz a trónörökös. Most mit látsz a
jövendőben?
– Felelj nekem egy kérdésre, és megkapod a választ. Nem olyan
talányos fejtörő, mint amilyenekkel hajdanában Salamon király meg a
türoszi Hirám szórakoztatták egymást, hanem egészen egyszerű
kérdés. Miért tanúsított Heródes oly nagy előzékenységet a
rodosziak iránt, újjáépítve undok Napistenüknek, Apollónnak a
templomát; és Kosz lakossága iránt, amely sziget szintén Apollón
szent helye; és a bérütoszi, türoszi, szidóni föníciaiak iránt; és
a spártaiak, a lükiaiak, a szamosziak, a müsziaiak iránt, akik
ilyen vagy olyan néven ugyanazt a fortéimét imádják? Miért vette rá
nagy ajándékokkal az éliszieket, hogy adományozzák neki az olümpiai
játékok örökös elnöke címet?
– Nem tudom megmagyarázni, miért tette ezeket a dolgokat. Csak
elítélni tudom, mert meg vagyon írva: „Ne legyenek néked idegen
isteneid énelőttem.”
Ötödik
fejezet
MIKÁL ÖRÖKÖSNŐJE
Miután Heródes megdöntötte elődjét, Makkabeus
Antigonosz királyt, először egy merőben ismeretlen babilóniai
zsidót emelt a főpapi tisztségbe, akinek Ananél volt a neve, és
Cádók házából származott. Hamarosan azonban elcsapta, és Mariamme
testvérét, a Makkabeus-család egyik tagját ültette helyébe, aki
tizenhét esztendős volt mindössze. A tömeg lelkesedése nem ismert
határt, amikor ez a gyermekember a főpapi szertartásokat végezte a
sátoros ünnepen. A nagy lelkesedés azonban halálos ítéletét
pecsételte meg. Egy este a Jerikói nyilvános fürdőben Heródes
udvaroncai két csapatra oszolva vidám alábukási versenyt rendeztek;
a gyanútlan ifjú is csatlakozott hozzájuk, s hogy, hogy nem – vízbe
fulladt. Ismét Ananél lett a főpap, de nem sokáig. Utána egymást
váltogatták a főpapok, míglen Heródes úgy gondolta, hogy Simon,
Boéthosz fia lesz a legalkalmasabb e tisztség
betöltésére.
Simon Alexandriában született, s bár levita volt, nem származott
főpapi családból. Alacsony termetű, okos, szerény, egyenes
gondolkodású idealista volt, Alexandria egyik legbecsületesebb
tudósa, akiről úgy tudták, hogy vallási dolgokban nincsenek
előítéletei. Heródes egyszer megbízta, hogy vizsgálja át egy
bizonyos papjelölt családfáját, akinek családja már több nemzedék
óta Armeniában lakott. Simon lelkiismeretesen feltárta jelentésében
a családfában talált hézagokat, mit sem törődve azzal, hogy az
aspiránsnak számos rokona ült a szanhedrinben, s így az ő
genealógiájuk is hézagossá vált. Ε szanhedrin-tagok között volt
néhány, aki erősen kifogásolta Heródes származását. Simon
előzékenyen vállalkozott arra, hogy bebizonyítsa, miszerint a
király családja messze előkelőbb, mint azt ő maga gondolná. Heródes
úgy vélte, hogy Simon képességeihez Alexandria kicsi.
Elterjesztette magáról, hogy halálosan szerelmes Simon leányába,
nem tud nélküle élni. De hogyan vehetné feleségül – kérdezte
fivérétől, Ferorastól –, ha az apját nem emeli magas méltóságra,
hogy többi felesége ne nézhesse le szíve választottját? Így aztán
letette az akkori főpapot, a cádokita Jésuát, és Simont nevezte ki
a helyébe. Simon leánya történetesen csinos volt, s így a világ
elhitte, hogy a kinevezés a királyi házasság előjátéka. Senki sem
sejtette, hogy Heródes elhatározása mögött másfajta szándék
lappang.
A király tisztelettel és nagylelkűen bánt Simonnal, és az hűséges
odaadással szolgálta, mivel végtelenül nagy hálával viseltetett
iránta. A főpap a Kanthera-családból származott; ez a név a
skarabeusbogarat jelenti, amely Egyiptomban a halhatatlanság
szimbóluma, ősei tulajdonképpen farizeusok voltak, de a görög
filozófia annyira átitatta őket, hogy az eredeti héber szent
iratokat csupán egy barbár korszak furcsa maradványainak
tekintették. A Törvény előírásait pontosan megtartották ugyan, de
csak azért, mivel ily módon akarták emlékeztetni a
felvilágosulatlan tömegeket arra, hogy „az Úr félelme a bölcsesség
kezdete”. Vagyis úgy gondolták, hogy az összhang még egy barbár
vallásban is jobb az ateista anarchiánál vagy az egymással versengő
kultuszok marakodásánál. Leikük mélyén sajnálkoztak a zsidók
konzervatív felfogásán, amely szerint Jehova egyedüli, magányos
isten, nincs kapcsolata semmiféle más istennel, és népe az
egyetlen, a választott nép. Ez a merev nézet megvetést vagy
féltékenységet támasztott az idegenekben aszerint, hogy a zsidóság
sorsa hanyatló vagy felfelé ívelő tendenciát mutatott.
A Kanthera-család számára Jehova csupán az olümposzi Zeusz
különleges, helyi jellegű változata volt. És szívből kívánták, hogy
megszűnjenek mindazok a különbségek, amelyek Jehovát elválasztják
Zeusztól, illetve a neki megfelelő római, egyiptomi, szíriai,
perzsiai és indiai istenségektől, mert akkor a világ népei
békességben élnének egymással. Isten-koncepciójuk oly nagyvonalú és
elvont volt, hogy hozzá képest Jehova nem látszott többnek holmi
törzsi démonnál. A zsidóknak – úgymond – valahogy közös alapra
kellene jutniuk a szomszédos görögökkel. Ó de hát a görögök még
meglett korukban is annyira gyerekesek, mókázó kedvűek és
tiszteletlenek! A zsidók pedig már gyermekkorukban olyan komolyak,
öregesek és ájtatoskodók! Ha másként lehetne, milyen boldog lenne
mindenki! Meg kellene engedni a fiataloknak, hogy kedvükre élvezzék
az életet, és népies módon képzeljék el az isteneket és istennőket,
mint sudár termetű, ragyogó arcú, természetfölötti erővel
rendelkező, ugyanakkor nagy emberi szenvedélyeket is érző férfiakat
és nőket, akik konok szeszélyeikkel gyötrik az emberiséget meg
egymást is. Később, amikor már felnőttekké válnak, fokozatosan be
kellene avatni őket az ősi mítoszok erkölcsi és történelmi
értelmébe, míg végül idős korukban megtudnák, hogy az istenek és
istennők csupán metaforák, hogy Isten nem más, mint a fizikai
természet fölött álló halhatatlan bölcsesség, válasz minden
elképzelhető kérdésre.
Hillél tanítását követték, aki a fő tör vény szék egyik társelnöke
és korának legnagyobb tiszteletben álló teológusa volt. Hillél azt
tartotta, hogy a Szentírást képletesen kell értelmezni, mivel alig
akad benne olyan szövegrész, amely pontosan azt jelentené, amit a
szavak kifejezni látszanak. Így például a „szemet szemért, fogat
fogért” ősi törvény nem azt jelenti, amit a barbár
törvénykódexekben – vagyis hogyha valaki (akár véletlenül is)
kiveri szomszédja szemét, akkor az övét is ki kell verni; vagy ha
kiüti szomszédja fogát, akkor büntetésből neki is ugyanazt kell
elszenvednie.
– Az elveszett szemet vagy fogat nem pótolja, ha a tettes szemét
vagy fogát kiverik – jelentette ki Hillél. – Az Úr az ő
bölcsességében úgy rendelte el, hogy a sérelmet szenvedett személyt
a kárnak megfelelően, pénzzel, jószággal vagy földdel kell
kárpótolni.
Simon nem volt teljesen olyan, mint nemzetségének többi tagja.
Abban egyetértett velük, hogy – elméletileg – Homérosz és
Hésziodosz műveit istenektől ihletett vallási szövegeknek lehet
tekinteni, amelyek éppúgy megfelelnek céljuknak, mint Mózes
könyvei; hiszen egy igazi filozófus bármilyen szögre felakaszthatja
a maga szürke köpeny egét. Ugyanakkor azonban azt is vallotta, hogy
gyakorlatilag a zsidó szent iratoknak, főleg a prófétai könyveknek,
van egy óriási előnyük: fenntartják a jövőbe vetett hitet s az
emberiség tökéletesedésének hitét. Van-e más nemzeteknek olyan
irodalmi terméke, amelyről ugyanezt lehetne elmondani? Még Jehova
egyedülvalóságának eszméje is helyeselhető: Jehovát úgy lehet
felfogni, mint annak az őseredetű, egyedüli igazságnak a típusát,
amelyet az egymásnak ellentmondó, helyi igazságok mindenütt
elhomályosítottak, zavarossá tettek. És ami a zsidókat illeti, egy
vonatkozásban valóban egyedülállók: ők az egyetlen nép a világon,
amely Isten eszméjét állandóan a szívében hordozza.
Heródes nem volt sem filozófus, sem költő. Mulatságosnak találta,
hogy Simon megosztja csodálatát Platón és Ezékiel próféta között, ő
maga a hatalom nyers gyakorlásában hitt – ezt a hatalmat a zsidóság
szentélyének birtokbavételével szerezte meg, majd kiterjesztette
azáltal, hogy a szomszéd népeket olyan isten szolgálatára
kényszerítette, akit királyi hatalmával a saját nagyságának
eszközévé tett. Mindamellett lelke mélyén azt a misztikus hiedelmet
melengette, hogy Jehova nagyszerű kiengesztelése által egy napon
majd megújul ifjúsága, és valamiféle halhatatlanság lesz a jutalma.
Nem az az ember volt, aki visszariadt volna bármilyen elszánt vagy
akár természetellenes tettől, ha azzal olyan dicsőséget szerezhet
nevének, mint Héraklész, Ozirisz, Nagy Sándor és más halandó
uralkodók, akik világraszóló cselekedeteik révén istenné
magasztosultak.
Simon nem ismerte Heródes törekvéseit a maguk teljességében, de
néha észrevette benne a nagyravágyást, amelyet – ha hébe-hóba
megengedte magának, hogy eltöprengjen rajta – nagyon, de nagyon
vallástalan vonásnak kellett bélyegeznie, persze csak gondolatban.
Rosszallása azonban sohasem ért el olyan fokot, hogy lemondjon a
főpapi méltóságról. Mi lelte ezt a Heródest? – tűnődött néha. Talán
azt képzeli magáról, hogy ő a megígért Messiás? A római birodalom
katonai ereje elegendő biztosíték ahhoz, hogy Heródes ne kezdhessen
elhamarkodott hódító vallásháborút. Igaz, a maga akaratát
kényszerítette a tör vény tudókra sok esetben, amikor a Törvényt
többféleképpen lehetett értelmezni; de azért korántsem vádolható
azzal, hogy dacol a Törvénnyel. És bármennyire nyomasztónak érzi
is, hogy királyi becsvágya korlátok közé van szorítva, egész életén
át az oly sokszor legyőzött Jehova alázatos szolgájának kell
maradnia. Ugyanakkor kénytelen azt is belátni, hogy nem több kis
királyocskánál, aki a római birodalom kliense; végül neki is meg
kell halnia, mint bárki másnak. Csak nem gondolja, hogy erényei
jutalmául elevenen felszáll a mennybe, mint Énókh vagy Illés
próféta? Nem, nem – a római légiók hatalma és a mózesi Törvény
tekintélye között igen szűk az a terület, ahol Heródes ambíciói
érvényesülhetnek.
Mihelyt Antipatrosz lett a trón várományosa, Simon szoros
barátságot kötött vele. Antipatrosz Alexandriában Simon egyik
rokonának tanítványa volt. Jobban ragaszkodott a Törvény betű
szerinti értelmezéséhez, mint a Kanthera-család tagjai, bár
hajlandó volt elfogadni a könyörtelen szigorúságú szakaszok
Hillél-féle, liberális tolmácsolását. De a görög filozófiával
szemben ellenérzéssel viseltetett, mivel úgy vélekedett, hogy az
veszélyezteti a Szentírás tekintélyét. Apja, Antigonosz király
leányával házasította össze. Felesége azonban már nem élt.
Házasságukból egy fiú meg egy leány született. A fiú, akit szintén
Antipatrosznak hívtak, Egyiptomban nevelkedett, a Kanthera-család
felügyelete alatt. Csendes, szorgalmas ifjú volt. A leányt, aki a
Küprosz nevet kapta, gyermekkorában eljegyezték Arisztobulosz
fiával, a későbbi híres Heródes Agrippa királlyal. Antipatrosz –
mármint az idősebbik – Arisztobulosz serdületlen leányát jegyezte
el. Felesége tehát nem volt, így nagyon
egyedül érezte magát. Apja biztatta, hogy szándékában áll megfelelő
feleséget keresni a számára, addig tartson szeretőket. Ezt
Antipatrosz nem akarta; azon farizeus felfogást vallotta, hogy
gyermeknemzési szándék nélkül asszonnyal hálni olyan cselekedet,
amely nem tetszik az Úrnak, amint azt Ónán története is bizonyítja.
Viszont attól a gondolattól is viszolygott, hogy egy zsidó vagy
edomita nőtől gyermekei legyenek, mivel a törvényes házasságon
kívül született fattyúk nem lehettek Izrael gyülekezetének tagjai.
Görög, föníciai vagy más idegen ágyasokról sem akart hallani, mivel
a Törvény tiltotta az ilyenekkel való nemi érintkezést.
Néhány hónappal Alexandrosz és Arisztobulosz kivégzése előtt, egy
tavaszi reggelen Antipatrosz meglátogatta Simont fényűzően
berendezett templomi lakosztályában, amely Izrael Udvarára
nézett.
– Nyugtalan a lelked, herceg – mondta Simon, mihelyt magukra
maradtak. – Ritkán látlak derűsnek mostanában. Homlokod redőkbe
vonva... Aggódom miattad.
Antipatrosz éppen csak megnedvesítette ajkát a borral, amellyel a
főpap megkínálta. A tálból kimarkolt néhány tejes mandulát,
szórakozottan széttördelte őket, és a darabocskákat mértani ábrákká
rakosgatta össze az elébe tett arany tányéron.
– Igen, Simon, nyugtalan az én lelkem – szólalt meg nagyot
sóhajtva. – Szomorú dolog, ha valaki király Izraelben vagy a király
fia és helyettese, de alattvalói lenézik, mert felkapaszkodottnak
tartják. Atyám nevében kiadott rendelkezéseimet végrehajtják ugyan,
de csak ímmel-ámmal. Az imént, amikor keresztüljöttem az udvaron,
találkoztam néhány előkelővel, akik olyan gúnyos alázatossággal
köszöntöttek, hogy minden egyes üdvözlő szót korbácsütésnek
éreztem. Tudom, mit gondoltak magukban: „Ugyan mi jogon ült az apja
Izrael trónjára? Ellenségeinknek, a pogány rómaiaknak köszönheti
királyi címét. Ez a fia pedig? Egyetlen csöpp Makkabeus-vér sem
csörgedezik ereiben. Pogány edomita nő az anyja, annak az átkozott
Zabidosznak az unokahúga.” Ha szigorú vagyok hozzájuk, mint
elnyomójukat gyűlölnek, ha elnéző vagyok, megvetnek, mint gyönge
akaratú puhányt. Pedig én tudom, a csontjaimban és a véremben
érzem, hogy az ő fajtájukhoz tartozom, hogy Jeruzsálem az én
városom is, a világ legcsodálatosabb városa. Azért jöttem most ide,
hogy megkérdezzem tőled: remélhetem-e egyáltalán, hogy valaha is
meg tudom nyerni népem szeretetét és bizalmát?
Simon oly hamar válaszolt, mintha már várta volna a
kérdést:
– Megmondom, herceg. A fenség a fenség tudatából fakad, mint
ahogyan a szabadság lényege a szabadság tudatában rejlik. Tudd
magadat királyinak, és homlokodról a fenség aranyfénye sugárzik.
Hidd magadat felkapaszkodott jövevénynek, és földre nyom
ólomsúlyával saját hiedelmed.
– Sovány vigasz – mondta Antipatrosz. – Nem változtathatok
helyzetemen azzal, ha elhitetem magammal, hogy legalább az anyám
Makkabeus volt.
Simon szárazon felnevetett:
– Hercegem, ugyan kicsodák-micsodák ezek a királyi Makkabeusok?
őseik még százötven esztendővel ezelőtt asztalosok voltak
Modeinban. A Makkabeus szó, mint tudod, kalapácsotjelent. Ez volt a
ragadványneve Júdásnak, az asztalos Matathiás fiának, aki a
Szeleukida-uralom elleni lázadást vezette. Testvéreire is efféle
szerszámneveket ragasztott az apjuk. Így lett például Eleázár neve
„Avarán”, vagyis lyukasztóár. A Makkabeusok leszármazási táblázata,
ha az ember visszafelé keresgél két vagy három nemzedékkel
Matathiás, az asztalos előtt, annyira tele van lyukakkal, akár. egy
rosta. Még az sincs bizonyítva, hogy Matathiás levita volt.
Semmiképpen sem származott Áron nemzetségéből.
– Mindezek ellenére a Makkabeusok bátorságuk és erényeik révén
királyi méltóságra küzdöttek fel magukat.
– Atyád ugyanezt tette.
– Az előkelők mégis csúfolják egymás között. Nekik ő „az askaloni
Heródes” meg „az edomita rabszolga”, és visszautasítják mint
idegent és mint bitorlót. Így beszélnek: „A Makkabeusok
felszabadítottak minket egy idegen járom alól. Ez az askaloni pedig
egy másik, erős igát rakott a vállunkra.”
– Sohasem említette atyád, hogy te ezerszer nemesebb származású
vagy, mint a Makkabeusok? Nem mondta meg neked, hogy egyenes ágon
Kálebtól, Jefunné fiától származol, aki Józsua idején meghódította
Hebront?
– Célozgatott rá, hogy kálebiták vagyunk, de én nem vettem
komolyan. Dús lakoma után elméjében csapongva kergetik egymást a
szeszélyes gondolatok.
– Pedig igazat mondott. Tőlem tudta meg. A te dédapád nagyapja
betlehemi kálebita volt, aki Askalonba menekült. Dédapádat onnan
rabolták el gyermekkorában az edomiták, és később fejedelemségre
emelték.
– Nem azért mesélted ezt neki, hogy a kedvében járjál?
– Herceg, én inkább vonnám magamra a király haragját, mintsem hogy
eljátsszam jó híremet tudóstársaim között.
– Nem vádoltalak hazugsággal. Csak arra gondoltam, hogy talán egy
régi legendát mondtál el neki, amelynek történeti valóságát nem
bizonyítottad be.
– Nem szokásom az ilyesmi.
– Kérlek, bocsáss meg.
– Megbocsátok. Neked is elmondom bizonyító érveimet. De csak akkor
tudod követni gondolatmenetemet, ha kivered fejedből azt az
elképzelést, hogy Káleb ősöd Júdeabeli volt, Júda dédunokája, a
fattyú Perec révén. Káleb ugyanis hebroni kénita volt, márpedig
Hebron a régi időkben Edom szívének számított. Az a genealógiai
táblázat, amely a Krónikák Első Könyvének második részében
található, újabb keletű betoldás. Megbízhatóbb az a mítosz, amelyet
mi Egyiptomban megőriztünk. Eszerint Húr, Káleb fia és a kenizzita
Hecron unokája feleségül vette Miriámot, Áron nővérét, bár az nem
volt „sem szép, sem egészséges”, és nem sokkal utóbb meghalt a
pusztában. Húr segített Mózesnek a refidimi csatában. Káleb egyike
volt annak a tíz harcosnak, akik Józsua támadása előtt kikémlelték
Kánaán földjét. Átvonult Hebronon, amely akkor az anákok kezén
volt, felkereste Makpelá barlangjában ősének, Ábrahámnak a sírját,
és ott bátorítást nyert attól a papnőtől, aki Ábrahám állkapcsából
mondott jövendöléseket. Amikor megkezdődött a támadás, Káleb
elfoglalta Hebront, elkergette az óriásokat, és feleségül vette
Azuba Jériótot, „a Sátorfüggönyök Elhagyott Asszonyát”. Később a
betlehemi Efratát is nőül vette.
– Hogyan értelmezed ezt az elbeszélést?
– Ügy, hogy a kálebiták edomi kéniták voltak (a kenizziták a
kéniták egyik ágát alkotják), akik eredetileg Hebront birtokolták,
de onnan kiszorította őket egy magas termetű északiakból álló
törzs. Akkor a Sinai-sivatag szélére menekültek, a hecroni
midianitákkal együtt, akik szintén Miriam istennőt imádták, mint ők
maguk. A Ráháb néven is ismert Miriam a tenger istennője volt, az ő
jele a skarlát fonal. Amikor Izrael fiai Mózes vezérletével
megérkeztek Egyiptomból, a kálebiták szövetségre léptek velük, és
később részt vettek Kánaán elfoglalásában. A midianiták azonban nem
akartak belemenni a kockázatos vállalkozásba, s így a velük való
szövetség felbomlott. Miután a kálebiták kikémlelték a vidéket,
elfoglalták Hebront, és ismét összeházasodtak Ábrahám jóshelyének
papnőivel, akiket az óriások vad menekülésük során otthagytak. Majd
uralmukat kiterjesztették néhány mérfölddel észak felé, Efratáig,
vagyis Betlehem környékére. Gondolom, aligha vonhatod kétségbe,
hogy magyarázatom józanul hangzik?
Antipatrosz zavartan nézett maga elé. Simon folytatta
fejtegetéseit:
– De amint az efratai kálebiták később beleolvadtak
szövetségeseikbe, a benjáminitákba, ugyanúgy szívódtak fel a
hebroni kálebiták a maguk szövetségeseibe, vagyis a júdaiakba. És
egy vagy két évszázaddal később Hebront a zsidó királyságba
kebelezte be a kálebita Dávid; mert Dávid kálebita volt, Húrtól
származtatta magát. Akkor a törzsi genealógiát oly módon
változtatták meg, hogy Káleb Júda leszármazottja legyen. Később még
egy betoldást eszközöltek, miáltal Kenáz, a kenizziták névadó őse,
Káleb egyik fia lett, ami képtelenség. A kálebiták azonban mind a
mai napig makacsul ragaszkodnak ahhoz, hogy ők kenizziták és Edom
fiai. Ε törzs történetével kapcsolatosan kialakult kedvezőtlen
zsidó nézetre jellemző, hogy a krónikás milyen neveket adott Káleb
és Azuba Jériót gyermekeinek: „Makacsság”, „Visszaesés” és
„Pusztítás”. Nyilvánvaló, hogy nem akarták elfogadni a zsidó hitben
bekövetkezett változásokat, és makacsul ellenálltak minden ilyen
irányú próbálkozásnak. És mivel még sátorlakók voltak, elkerülték a
babilóniai fogságot oly módon, hogy valamennyien Edom földjére
menekültek, ahonnan nem sokkal később edomitákból álló fegyveres
kísérettel tértek vissza. Egyik nemzetségük, Szalma nemzetsége,
elindult, hogy visszafoglalja Efratát. Főnöke feleségül vette a
betlehemi papnőt, és te, hercegem, az idősebb ágon ettől a
nemzetségfőtől származol.
Antipatrosz megint mandulát markolt ki a tálból, és ötágú
csillagokat kezdett kirakni belőlük.
– Nem tudom megcáfolni az érvelésedet – jegyezte meg vontatott
hangon. – De nagyon kínos arra gondolnom, hogy a Szentírásban
betoldások vannak.
– Nem jobb-e elhinni, hogy betoldások akadnak benne, mint elfogadni
egy történeti valótlanságot? Nos, én elmondtam mindezt a királynak.
Származását be is bizonyítottam azoknak a kutatásoknak az
eredményeivel, amelyeket Askalonban, Dórában, Hebronban és
Betlehemben végeztem. Megállapításaimat olyan genealógiai
adalékokkal támasztottam alá, amelyeket babiloni, petrai és
damaszkuszi kollégáim bocsátottak rendelkezésemre. A farizeus
tudósokkal azonban nem vagyok képes elfogadtatni, annyira
elfogultak Heródessel szemben. De van itt még egy másik nagyon
fontos történelmi titok, amelyről sohasem beszéltem vele, és nem is
fogok.
– Úgy értsem, hogy nekem elmondod?
– De csak akkor, ha megígéred, hogy nem közlöd senkivel, amíg atyád
életben van.
– Felcsigázod a kíváncsiságomat. De miért vagy hajlandó nekem
elmondani azt, amit atyám előtt eltitkolsz?
– Azért, mert atyád teljesen elégedett azzal a jogcímmel, amelynek
alapján a trónt birtokolja. De ha tudná, amit én tudók, nyugtalanná
válna, és esetleg veszedelmes akcióba kezdene.
– Igazán nem tudom, meghallgassalak-e vagy sem. A titok birtokában
engem kevésbé fenyeget az a veszély, hogy a vesztembe rohanok, mint
őt?
– Ahogy gondolod. De figyelmeztetlek: nyugtalan marad a lelked
mindaddig, amíg meg nem tudod azt a valamit, ami a trónhoz való
jogodra vonatkozik.
– Simon – fakadt ki Antipatrosz –, neked mint atyám barátjának
nincs jogod ahhoz, hogy ilyen nehéz választás elé állíts. Nem
akarok tudni olyan államtitkokat, amelyeket el kell hallgatnom
atyám előtt.
Hirtelen elbúcsúzott.
Simon visszament az asztalhoz, és elgondolkodva szemlélte azokat az
egymásba illeszkedő háromszögeket meg csillagokat, amelyeket
Antipatrosz rakott össze mandulaszemekből. Azután gyors
mozdulatokkal összekuszálta az ábrákat, nehogy valamelyik szolga
mágikus abrakadabrának vélje azokat. „Nagy baj lenne, ha most
egyenesen a királyhoz menne, és jelentené, amit mondtam! –
dünnyögte. – De nem fogja tenni, ha Isten is úgy akarja. A horog
már a szájába akadt, ebben biztos vagyok. Ha Isten is úgy akarja, a
horgászzsinór nem fog elszakadni!”
Két nappal később ismét beállított Antipatrosz, izgatottan,
sápadtan:
– Simon, kész vagyok megesküdni a titoktartásra. Szavaid annyira
megragadtak, hogy nem bírok aludni tőlük.
– Herceg, nagy hibát követtem el, nem lett volna szabad előhoznom a
dolgot. Esküt nem kívánok tőled. Puszta szavad is elegendő
biztosíték nekem.
Ezek után beavatta Antipatroszt egy olyan történeti elméletbe,
amelyet mindennek lehetett volna nevezni, csak éppen ortodoxnak
nem.
– Izraelben – mondotta – minderi régi törzsfő vagy király a női ág
jogán uralkodott; úgy került hatalomra, hogy feleségül vette a
terület tulajdonosnőjét, aki örökség jogán bírta a földet. Ilyen
házasságot kötött Ádám Évával; Ábrahám Sárával, Hágárral és
Keturával; Izsák Rebekával; Jákob Leával, Ráchellal, Bilhával és
Zupával; József Aszenáthtal; Káleb Efratával és Azubával; Húr
Miriámmal; Dávid a kármeli Abigaillal és a hebroni Mikállal; és
utána minden egyes Dávid-házbeli király Mikál valamelyik
matrilineáris leszármazottjával.
Azt is elmondta Antipatrosznak, hogy a monarchia megszűntével Mikál
női ágát kisajátította magának Éli háza, vagyis az Árontól
származott papok idősebbik ága; azért nevezik őket most Dávid
örököseinek vagy Királyi Örökösöknek.
Simon az alábbi ünnepélyes szavakkal fejezte be
fejtegetését:
– Herceg, most hadd mondjam meg azt, amit nem közöltem atyáddal,
Heródessal. Csakis olyan királynak van igazi jogcíme Izrael
trónjára, aki nemcsak kálebita, hanem Mikál örökösnőjének férje is.
És az örökösnő sohasem az elsőszülött – hanem mindig a legfiatalabb
leány, nem pedig a legidősebb.
Antipatrosz eleinte hitetlenkedve hallgatta, és ellenkezni
próbált:
– Erről az elméletről egyetlen szót sem találni sem a szent
iratokban, sem a kommentárokban.
– De azok találnak, akik tudnak a sorok között olvasni.
– Különösnek és valószínűtlennek érzem az egészet.
– Nyilván jól tudod, hogy például Egyiptomban a fáraó mindig a
testvérhúgát veszi feleségül.
– Tudom hát; de sohasem jutott eszembe, hogy az okát
firtassam.
– Megmondom az okát: az ország tulajdonjoga mindig szigorúan
anyáról leányra száll. Ugyanígy volt valaha Kréta szigetén, Ciprus
szigetén, Görögországban. Sőt Rómában is, amikor ott még királyok
uralkodtak.
– Hogy miként volt Krétán, Cipruson meg a régi Hellaszban, arról
nem tudok semmit. De abból, amit az iskolában tanítanak, világosan
kiderül, hogy Rómában nem így volt.
– Az iskolában tanított történeteknek mindig az a céljuk, hogy
dicsőítsék a meglevő intézményeket, és elhalványítsák a régi,
kiszorított intéz menyek emlékét. Mindjárt megmagyarázom, mire
gondolok. Nyilván emlékezel még arra a történetre, amely elmondja,
hogyan űzték el a Tarquinius-dinasztiát, és hogyan alapította meg
Lucius Brutus a római köztársaságot. Amikor latin retorikát
tanultál, tanítómestered bizonyára íratott veled szónoklatot erről
a tárgyról, nem igaz?
– Igen, minden tanuló kapott ilyen feladatot. Várj csak, hogyan is
van ez a história... Az első Tarquiniust egy bizonyos Tullius
követte az uralkodásban, jóllehet Tarquiniusnak volt egy felnőtt
fia, Tarquinius Superbus, vagyis a Dölyfös Tarquinius. És ez a
Tullius Tarquinius egyik leányát vette feleségül; úgy emlékszem,
két leánya volt...
– Nos, miért nem a fia lett az első Tarquinius közvetlen utóda?
Miért nem fordult elő a korai római királyságban egyetlenegyszer
sem, hogy a királyt a fia követte volna a trónon? A magyarázat
egyszerű: azért, mert a királyi jogcím nem a férfi, hanem a női
ágon öröklődött. Az lett a király, aki feleségül vette elődjének
legfiatalabbik leányát. Mivel a testvérházasság, amely Egyiptomban
meg volt engedve, Rómában vérfertőzésnek számított, a király fia
rendszerint egy idegen fejedelemlányt vett feleségül, és örökre
búcsút mondott hazájának. A Dölyfös Tarquinius esete rendhagyó
volt. ő végül mégis megszerezte magának a trónt úgy, hogy feleségül
vette Tullius leányát, Tulliát.
– A történetírók úgy mondják, hogy Tarquinius Superbus bitorlónak
tekintette Tulliust.
– Ez természetes. És abban sem volt semmi rendkívüli, hogy
Tarquinius Superbus Tullia segítségével ölte meg Tulliust. Éppen
ellenkezőleg: abban a régi korban minden király el lehetett rá
készülve, hogy mihelyt tisztségének ideje lejár, megöli őt a veje.
De Tullia beszennyezte magát apja vérével, és emiatt kénytelen volt
visszavonulni a magánéletbe. Így Tarquinius elvesztette a trónra
való jogot. Ezt csak oly módon szerezhette volna vissza, ha
feleségül veszi a következő törvényes örökösnőt, Lucretiát,
unokafivérének, Collatinusnak a feleségét, aki Numa király
feleségének egyik nővérétől származott. Nem Lucretia szépsége,
hanem jogcíme volt az, amely Tarquiniust vonzotta. MertLucretia
volt az ősiCarmentakirályi ház egyetlen élő örökösnője. (Illetve
rajta kívül még ketten lettek volna, de azok nem jöhettek
számításba – Tarquinius nővére, Tarquinia, Lucius Brutus anyja, aki
koránál fogva már nem szülhetett gyermeket; és Tullia, aki apja
vérével szennyezte be magát.) Tarquinius elrabolta Lucretiát, hogy
erőszakkal feleségévé tegye; Lucretia azonban inkább az
öngyilkosságot választotta. Így aztán sem Collatinusnak, sem
Tarquiniusnak nem volt többé joga a trónra, és a monarchia
megszűnt, mivel Tarquiniusnak nem voltak leányai, Brutusnak meg
Collatinusnak pedig nővérei. Tarquiniust a felbőszült nép
elkergette, Brutus és Collatinus viszont társuralkodók lettek –
Brutus mint Tarquinia fia, Collatinus mint Egeria fia; ez az Egeria
Numa király azonos nevű nővérének a leszármazottja volt. Királynak
azonban nem nevezhették magukat, mivel házasságkötés révén ilyen
jogcímet nem tudtak maguknak szerezni; ehelyett felvették a consul
címet, ami tanácsadót jelent. Lucretia nem csupán egy asszonyt ölt
meg, amikor végzett magával: Carmentát is megölte.
– Carmentát?
– Ez egy arkadiai istennő, akit Evander király vitt Itáliába a
trójai háború előtt. Az istennő a föníciai Bübloszból költözött
Árkádiába. Az „istennő” szón természetesen egymást követő papnők
sorát értem; a papnőket az istenség megtestesülésének tartották.
Ugyanúgy, ahogyan Miriam (vagy Ráháb) a Mikál-ág egymást követő
leszármazottaiban ölt testet.
– Most már értem elméleted – mondta Antipatrosz. – Mielőtt azonban
megvizsgálnám, hogy áll-e a zsidók történetére is, meg kell
jegyeznem, hogy a Krónikák Első Könyve szerint Éli háza nem
tekinthető az Áron-nemzetség idősebbik ágának. És nincs-e ez a ház
isteni átok alatt Éli óta?
– Az az átok csak legenda. Hatszáz évvel ezelőtt, Jósiás király
uralkodása idején toldották be a szövegbe. Éli fia, Abjátár, Dávid
király főpapja, a király halála után hűséges maradt Adóniához, a
törvényes trónörököshöz, akit Salamon Cádók nevű papjának
segítségével kitúrt a hatalomból. Cádók pedig Salamon segítségével
kitúrta Abjátárt. Azóta a cádokiták mindig magukat tekintették
törvényes főpapoknak.
– De hát Cádók Eleázártólr Áron
idősebbik fiától származott, Abjátár meg Eleázár öccsétől,
Ithamártól! Nem így van? Éppen tegnap olvastam a Krónikák Első
Könyvét.
– Nem, herceg, az a rész is betoldás, ugyanabból az
időből.
Sámuel Első Könyvéből világosan kitűnik, hogy Éli, Abjátár őse
származott az eredeti papi családból; a Királyok Második Könyvéből
pedig nem kevésbé világosan megállapítható, miszerint Cádók nem
tartozott ebbe a családba. Cádók tehát éppoly bitorló volt, mint
Salamon, és leszármazottai meghamisították a genealógiai
táblázatokat. Hitelt érdemlő okot kellett találniuk, amellyel
megindokolhatják Abjátár kitúrását. Mesét költöttek valamiféle
„Isten emberéről”, aki megjövendölte, hogy a főpapi tisztség el
fogja hagyni Éli házát, mivel Éli elnézően bánt gonosz fiaival, és
hogy egész nemzetsége koldusbotra jut majd. A cádokiták azonban
otrombán csinálták a dolgot. Célravezetőbb lett volna, ha csupán
egyetlen históriát koholnak, és ahhoz ragaszkodnak. Tehát ha vagy
azt állítják, hogy Cádók az idősebbik, Abjátár pedig a fiatalabbik
ágból származott; vagy azt, hogy Abjátár az idősebbik ág sarja volt
ugyan, de Éli átka miatt elvesztette ősi kiváltságait, ők azonban
azt is állították, hogy Abjátár a fiatalabbik ághoz tartozott, meg
azt is, hogy elvesztette azokat az ősi kiváltságokat, amelyeket
mint az idősebbik ág tagja élvezett. A kettő kizárja egymást. Mint
már említettem, a szövegeket Jósiás király idejében hamisították
meg, majdnem négyszáz évvel Salamon uralkodása után, amikor Jósiás
a cádokiták segítségével minden papi hivatalból kiszorította
Abjátár ivadékait.
– Elviselhetetlen számomra az a gondolat, hogy a történeti
valóságnak meg nem felelő passzusok csúsztak be a szent iratokba.
De még szörnyűbb arra gondolni, hogy hamisítások is vannak
bennük.
– Hidd el, még mindig jobb, ha az ember lenyeli az efféle keserű
pirulát, mint ha logikai képtelenségek elfogadásával gyöngíti
értelmét. Nem gondolod?
Antipatroszt azonban nem egykönnyen lehetett meggyőzni.
– Meglehet, Rómában és más nyugati városokban meg szigeteken
valóban olyan volt az utódlási törvény, amilyennek leírtad. De azt
még be kell bizonyítanod nekem a Szentírásból, hogy az egészen
korai időkben, Ábrahám korában, vagy akárcsak Saul és Dávid
idejében tekintetbe vették-e egyáltalán az anyai ági
leszármazást.
– Könnyen be tudom bizonyítani – mondta Simon. – Az idevágó
szövegrészt Mózes Első Könyvének tizenkettedik részében találod
meg. Amikor Ábrahám Egyiptomban tartózkodott, saját feleségét,
Sárát, nőül adta a fáraóhoz. Szerintem nem a fáraó volt az, hanem
Pharosz pelaszg király, akit a görögök Próteusznak neveznek. Sára
Ábrahám apjának, Thárénak volt a leánya, de mégsem számított
Ábrahám nővérének, mivel más anyától született. Ebből az
következett, hogy Ábrahám korában nem apai, hanem anyai ágon
tartották számon a leszármazást az Égei-tenger mellékén; és az
asszonyoknak több férjük is lehetett. Izsák felesége, Rebeka
hasonlóképpen lett egy gérári király felesége, még első férje
életében. Az imént már említettem, hogy Júda magába olvasztotta
Kálebet. Ezt sem akarod elhinni. Nos, az eseményt, ha homályosan
is, megőrizte az az elbeszélés, amely elmondja, hogyan közösült
Júda a saját menyével, Thámárral, miután meghalt a fia, a gonosz
Her (akin a kálebitákat kell érteni). Thámár ugyanis pálmafát
jelent, és Hebron régi istennőjének ez volt az egyik címe. A
történet megtalálható Mózes Első Könyvének harmincnyolcadik
részében. Ugyanez a fejezet azonosítja Thámárt Ráhábbal; Thámár
eljátssza a parázna nő szerepét, ikreket szül Júdának, és Ráháb
skarlát fonalát köti Zerákh csuklójára, akit aztán kitúrt jogaiból
a testvére, Perec. Ezt a fattyút, Perecét tették meg a júdaiak
Káleb dédapjává, így akarván bizonyítani, hogy a kálebiták
becstelen senkiházik. De Zerákh edomita volt, egy bölcsességéről
híres nemzetség őse; következésképpen ikertestvérének, Perecnek
szintén edomitának kellett lennie. De menjünk tovább. Barzillai
történetéből világosan kitűnik, hogy Dávid azért lett Izrael
uralkodója, mert feleségül vette a tizenkét törzs örökösnőit (Lévi
törzsének kivételével). Az északi törzsek rosszallták, hogy királyi
kíséretével nem járta sorba a törzsi szentélyeket, hanem Júda
törzsére pazarolta kegyeit, és állandóan Jeruzsálemben
tartózkodott. Panaszkodásukra a király kihívó választ adott: a tíz
északi örökösnővel megszakított minden házastársi érintkezést, és
szerelmével egyedül Júda örökösnőjét boldogította, aki valószínűleg
Egla volt, Mikál legfiatalabb leánya.
Antipatrosz mélyet sóhajtott, és némi töprengés után így
szólt:
– Nos, hadd bizonyosodjam meg afelől, hogy valóban jól értettem-e
fejtegetéseidet. Azt mondtad, hogy atyám a kénita – tehát edomita –
Kálebtól származik, akinek fiait Júda törzséhez sorolták, és
egyikük, Szalma, később Betlehem ura lett. Néhány évszázaddal
később ennek a háznak a fejét a Makkabeusok elűzték Betlehemből,
feltehetően azért, mert bálványimádó volt. ő Askalonba menekült,
ahol Héraklész – Melkart isten papja lett. Az edomiták rátörtek a
városra, elrabolták az unokáját, az én dédapámat, mert kálebita vér
folyt az ereiben, és fejedelmükké tették. Mivel Dávid királyi ága
kihalt, Izrael trónja visszaszállt a Szalma-nemzetségre. Ezt
elmondtad atyámnak is. Azt azonban már nem közölted vele, hogy a
hagyományok értelmében jogcíme csak akkor tökéletes, ha feleségül
veszi a még most is létező Mikál-ág örökösnőjét, aki egy Éli
házából való levita leánya. Simon némán bólintott.
– De miért nem beszéltél atyámnak Mikál örökösnőjéről?
– Több okból. Az első: Éli háza gyűlöli atyádat, és sohasem egyezne
bele a házasságba. A második: már csak azért sem adnák
hozzájárulásukat, mivel atyádat idegennek tekintik. A
visszautasítás annyira felbőszítené őt, hogy hamarosan levágott
emberfejek gördülnének lefelé Jeruzsálem meredek utcáin. A
harmadik: ha netán mégis sikerülne feleségül vennie az örökösnőt,
akkor a te anyád meg az én leányom, akik most a király első
asszonyai, minden befolyásukat elvesztenék az udvarnál. A negyedik:
a király ragaszkodnék hozzá, hogy a leány apját főpapi tisztségre
emelje, és akkor én kény telén volnék lemondani, aminek nem
örülnék. Az ötödik: ha a házasságból gyermek születne, utódlás
tekintetében háttérbe szorulnál te is, meg az unokám is; pedig
nagyon remélem, hogy egyszer majd ő lesz a te fiatalabb uralkodó
társad. A hatodik: a király most boldog, mivel nem tud semmit. A
hetedik: azt a leányt apja az én gyámságom alá helyezte, és nem
férne össze a lelkiismeretemmel, hogy feleségül adjam a királyhoz,
mivel jól tudom, mennyi baj forrása lenne egy ilyen
házasság.
– Jól van, megértem, hogy miért nem akarod atyámhoz adni a lányt.
De nem tudom megérteni, miért avattál engem a bizalmadba. Talán azt
kívánod, hogy én vegyem el a lányt? No de ha Éli háza nem Úré, hogy
atyám vegye feleségül, akkor nekem sem engedné meg.
– Igaz, de ha te vennéd el, a házasságot titokba lehetne tartani.
Ellenben, ha atyád...
– Nem volna illő olyan házasságot kötnöm, amelynek révén erősebb
jogcímem lenne a trónra, mint atyámnak.
– De csak elvi értelemben, hercegem. A politikai hatalom, amellyel
atyádat a rómaiak ruházták fel, az övé marad, és te továbbra is a
fiatalabb társuralkodó szerepét töltőd be mellette. Egyébiránt
tudomást sem szerezne a titokról. Senki sem tudná, csak te meg én
és még egy-két teljesen megbízható ember.
– Képtelenség, merő képtelenség... És minő haszonnal járna rám
nézve ez a jogcím?
– A fenség tudatát oltaná beléd, amely téged erőssé tenne,
ellenségeidet pedig megszégyenítené. Éreznék, hogy jog szerinti
királyuk előtt állnak. Sőt, a kedvedért még azt is megtanulnák,
hogy szeressék és tiszteljék atyádat.
– Ki az a leány?
– Templomi szűz, tehát az én gyámságom alatt áll. Anyja Hanna, a
levita Joakim felesége.
– Furcsán adod tudtomra, hogy Joakim az apja.
– A törvény szerint ő az apja, de a lány régebbi törvény hatálya
alatt született. Nem érted még, mire gondolok! Olvasd el újra a
gazdag sulamita (helyesebben sunamita) asszonynak és fiának meg
Hannának, Sámuel anyjának történetét. A leány bizonyos értelemben
az Úr gyermeke. Mindenesetre anyai ősei révén örökölte a jogcímet.
Az, hogy Hanna Joakim felesége, genealógiai szempontból merőben
jelentéktelen körülmény.
– Mondj még valamit a lányról.
– Fiatal, szép, jólelkű, fennkölt, őszinte. Királyi méltósággal
viselkedik.
– A neve?
– Miriam.
– Mi a szándékod, Simon? Hogyan vehetnem feleségül titokban? Két
nap leforgása alatt az egész világ megtudná.
– Mindenre gondoltam. Amíg el nem ismerheted királynédnak, úgy kell
feltüntetni a dolgot, mintha valaki másnak lenne a felesége.
Ártatlan cselfogás, nem árt sem neki, sem másnak. Bízzál csak rám
mindent.
– Elvegyek valakit, akit a nyilvánosság előtt nem merek
feleségemnek elismerni?
– Ne félj, nem tart sokáig a titkolózás.
– Mire alapozod ezt a kijelentésedet?
– Félek, atyád már nem sokáig él. Ezt a szomorú hírt nemrég közölte
velem bizalmasan az orvosa. Tudod, a koszi Makhaón.
Antipatroszt valósággal letaglózta a hír. Neki erről sejtelme sem
volt.
– Beteg az atyám? Nem tudom elhinni... Hiszen könnyebben hordja
vállán a maga hetven esztendejét, mint sokan az ötvenet! Szegény...
Bár csak éltetné az Úr még sokáig! Megmondta neki Makhaón,
hogy...
– Makhaón bölcsen nem szólt neki semmit. A király beleiben
daganatot fedezett fel, amely a halál biztos hírnöke. Legfeljebb
egy-két év, és bekövetkezik a vég, amely nagyon gyötrelmes lesz.
Ennek tudatában bátorkodtam a házasságkötésedről
beszélni.
– Ha atyám halála ennyire közel van, inkább elhalasztóm ezt a
házasságot.
– A leány már házasságra érett. Nem halogathatom sokáig az
esküvőjét.
– Erőszakos vagy.
– Sürget az idő. Jelenleg azonban Miriam lent fon a szent
függönyhöz, úgyhogy még néhány hónapig ennél a munkánál
tarthatom.
– Hiszed-e – kérdezte némi hallgatás után Antipatrosz –, hogy
nyugodt lelkiismerettel mehetek bele ebbe a házasságba? Nem vétek-e
az Úr ellen és atyám ellen?
– Efelől megnyugtathatlak. Jogod van atyád beleegyezése nélkül is
házasságra lépni. Ézsau esete erre a klasszikus példa. Ézsau
szomorúságot okozott szüleinek, mert idegenekkel házasodott, de nem
tilthatták meg neki, hogy azt vegyen el, akit akar. Arra sem
kényszeríthették, hogy kergesse el asszonyait. És nincs olyan
törvény, amely téged arra kötelezne, hogy magánügyeidről
részletesen beszámolj atyádnak.
– No de hogy az ember tulajdon feleségét másvalaki asszonyának
tüntesse fel...
– Ábrahám – olvasd csak el figyelmesen a történetet – nemcsak
eltitkolta Sárával kötött házasságát, hanem megengedte neki, hogy
feleségül menjen az egyiptomi fáraóhoz. És hasonlóképpen Izsák
nemcsak eltitkolta Rebekával kötött házasságát, hanem megengedte
neki, hogy feleségül menjen a gérári Abimélekhez. Én természetesen
nem azt mondom neked, hogy olyan messzire menj a félrevezetésben,
mint ez a két patriarcha tette. Miriam névleges férje semmiképpen
sem kap engedélyt a vele való nemi érintkezésre; nem úgy, mint a
fáraó meg Abimélek, akiktől a történet szerint ez az engedély nem
tagadtatott meg.
– Megvetek mindenfajta cselt meg furfangot, és megvetem azokat is,
akik ilyesmikhez folyamodnak.
– Ej, ej, hercegem, túlságosan kategorikus ez a kijelentés. Ha így
gondolkodói, nemcsak Ábrahámot és Izsákot veted meg, hanem Jákobot
is, akinek egész életét keresztül-kasul szőtték a cselek, és aki
nem habozott becsapni öreg, vak apját, hogy az Ézsaunak szánt áldás
az övé legyen. Jákobból mégis Izrael lett, és hallatlanul
vakmerőnek kellene lenned, ha nyíltan kijelentenéd, hogy megveted
Izraelt. Arra gondolj, hogy elvégre te vagy a király legidősebb
fia. Elsőszülöttségi jogodnál fogva te öröklöd a trónt, mind a
zsidó, mind a római törvény szerint. Atyád már rád adta áldását, és
uralkodó társává fogadott. Mire való hát ez a finnyásság? Ézsau
felingerelte apját, mert idegen nővel kötött házasságot. De én
olyan hajadont kínálok neked feleségül, aki a saját törzsedből
való. Csakis e házasság révén lehetsz Izrael igazi
királya.
– Simon, szavaid józanok, elismerem. De nem kerülte el figyelmemet,
hogy hangodban szenvedély vibrált, bár igyekeztél azt
visszafojtani. Valid be, hogy nem csupán azért unszolsz e veszélyes
lépésre, mert a boldogságomat kívánod!
Simon nem felelt. Ivott a borból egy kortyot, és kis szakállát
babrálgatta.
– Simon, olyan különösen ragyog a szemed. Még sohasem láttam
ennyire csillogónak. És hogy remeg a kezed, amint szakálladdal
játszol! Mondd meg őszintén, mit forgatsz elmédben. Filozófus vagy,
és szigorú filozófiai elvek szerint élsz. Féken tartod a reményt
meg az örömöt, mint a rakoncátlan csődöröket szokás. De azok
szilajul harapdálják zablájukat, ágaskodnak, ficánkolnak, és szájuk
tajtékzik.
– Jól van, herceg – szólalt meg végül Simon érdes hangon –,
megmondom. Jeruzsálem világrészek találkozási helyén fekszik.
Erődként uralkodik azokon az egymást keresztező országutakon,
amelyeken oly sok nép menetelt már a történelem hajnala
óta.
Jeruzsálem félúton fekszik India és Hispánia között, egyforma
távolságra van az északi Fehér-tenger fagyos tájaitól, ahol a finn
farkasemberek laknak, és a déli Punt országán túl elterülő,
elviselhetetlen forróságú sivatagoktól, ahol a majomemberek
iszonyatosan ordítozva döngetik szőrös mellüket, és ahol
összekeveredik a Kelet és a Nyugat. Jeruzsálem az ismert
világegyetem központja. Itt mi központi helyet foglalunk el a
Térben. És az Idő tekintetében? Az egyiptomiak egy nép életét
nyolcezer évre teszik. Nos, a mi időszámításunk szerint két
esztendő hiányzik Ádám négy ezredik születésnapjához.
– Én másként hallottam. Nekem ugy mondták, hogy a negyedik évezred
másfél évszázaddal ezelőtt telt le, Makkabeus Júdás
korában.
– Júdás tévesen számolt. Ádám napjának delelőjén vagyunk. A
negyedik évezred vége gyorsan közeledik, és eddig mindegyik évezred
végét valamilyen nagy esemény tette nevezetessé. Az első évezred
végén elevenen az égbe ragadtatott fel Énókh, a Tökéletes, a
Könyvek őrzője. A második évezred végén kötötte meg szövetségét az
Úr Ábrahámmal. A harmadik évezred végén ünnepelte meg nagy pompával
Salamon király az első Templom felavatását, amikor is a Mindenható
látható jelét adta pártfogó kegyelmének, ó, herceg, nem
dobogtatja-e meg szívedet a büszkeség és a reménység, ha arra
gondolsz, hogy vajon mit tartogat számunkra az Úr adakozó
nagylelkűségében e negyedik évezred végén, népünk sorsának fele
útján? Ádámot az Úr saját kezével alkotta meg; Énókh, a Könyvek
őrzője bűntelen volt; Ábrahám rendíthetetlen hittel
engedelmeskedett az Úrnak; Salamon, akit álmában megkérdezett az
Úr, hogy milyen ajándék után sóvárog leginkább, a bölcsességet
választotta. Mind a hárman népünk patriarchal, és leszármazási
vonaluk azonos. Hátha ez a negyedik évezred egy olyan király
megjelenésével zárul, aki elődeinek minden tulajdonságát egyesíti
magában: isteni származású lesz, mint Ádám, bűntelen, mint Énókh,
erős hitű, mint Ábrahám, és bölcs, mint Salamon!
Antipatrosz arcán zavart mosoly játszadozott.
– Sohasem hittem volna, Boéthosz fia – jegyezte meg csodálkozva –,
hogy ekkora hévvel tudsz beszélni a negyedik millenniumról. Nem
tudom, mit felelhetnék neked. Legfeljebb egy kérdésttehetek fel:
hogyan vélekedsz Mózesról? Mert Mózes leszármazási vonala nem
azonos a többi patriarcháéval, de hogy hasonlóan magasztos
személyiség volt, azt senki sem tagadhatja. És sem születése, sem
halála, sem pedig életének egyetlen jelentős eseménye nem
kapcsolódik egy ezredév végéhez. No és mit lehet mondani Noé
patriarcháról, akivel minden bizonnyal egy új korszak
kezdődött?
– Bölcsen szóltál – felelte Simon nagyon komolyan. – Ha nem
említetted volna Noét és Mózest, talán nem is tudtalak volna
teljesen meggyőzni érvelésem helyességéről. De éppen az ő esetük
teszi megcáfolhatatlanná azt, amit mondtam. A dolog úgy áll, hogy a
negyedik millennium vége egybeesik egy Főnixesztendővel. Mint te is
tudod, a háromszázhatvanöt napból álló napévből minden évben
hátramarad néhány óra. Nos, ezek a maradékidők ezernegyszázhatvan
esztendő alatt egy teljes évet tesznek ki. Egyiptomban ezt nevezik
Főnix-évnek vagy Nagy Szóthisz évnek, mivel a Mennyei Madár akkor
hamvasztja el magát Ón-Héliopoliszban, pálmafából rakott máglyán,
és hamvaiból feltámad az új Főnix. Mózes Héliopoliszban imádta a
Mindenhatót, és amikor paptársaival eltávozott abból a városból,
éppen véget ért az a Főnix-korszak, amely Noé patriarchával
kezdődött – Noéval, aki Énókhhoz hasonlóan méltónak ítéltetett
arra, hogy az Úrral járjon. Az új Főnix-korszak a Sinai-hegyen
kezdődött, a mózesi Törvény bevezetésével. Ez a korszak most
közeledik a végéhez – a régi Főnixnek meg kell halnia, és új
Főnixnek kell születnie. Most tehát nemcsak a Térnek, hanem az
Időnek is a keresztútján állunk: nemcsak Ádám napjának delelőjén,
hanem azon a ponton is, ahol a Főnix-vonal és a millennium-vonal
metszi egymást. Ilyen körülmények között nem természetes-e, hogy
királyom legidősebb fiának olyan házasságot kívánok, amely a lehető
legnagyobb áldások özönét ígéri Izraelnek és az egész
emberiségnek?
– Csakhogy én edomita vagyok, és Ézsau egy tál lencséért eladta az
elsőszülöttségi jogát Jákobnak, meg elveszítette az atyai áldást
is.
– Ézsau kényszerűségből cselekedett, az a tál lencse az éhhaláltól
mentette meg. Jákob pedig gonosz dolgot művelt, amikor Ézsauval
megfizettette azt, amit a vendégjog szerint ingyen kellett volna
adnia. Az áldást meg egyenesen ellopta; márpedig meg van írva, hogy
a tolvajnak négyszeres kártérítést kell fizetnie. Maga Izsák is úgy
gondolkodott, hogy Ézsau nem veszítette el örökre sem az áldást,
sem az elsőszülöttségi jogot. Világosan kiderült ez Mózes Első
Könyvének huszonhetedik részéből, ahol Izsák azt mondja Ézsaunak:
„A te öcséd jőve el álnoksággal, és ő vévé el a te áldásodat...”
„És fegyvered után élsz, és öcsédet szolgálod. De lészen, amikor
ellene támadsz, letöröd igáját nyakadról.” És Ézsaiás kibővíti ezt
Könyvének hatvanharmadik részében, a Messiásról szóló látomásban:
„Ki ez, ki jő Edomból, veres ruhákban Bocrából, aki ékes
öltözetében, ereje sokaságában büszke?” És jő a válasz: „Én; aki
igazságban szólok, elégséges vagyok a megtartásra.” Ézsaiás ismét
kérdez: „Miért veres öltözeted és ruháid, mint a bornyomó ruhái?”
És ismét jő a válasz: „A sajtót egyedül tapostam [ezt így kell
érteni: Jákob nélkül]... és megváltottaim esztendeje
eljött.”
– Ki a megváltott?
– Edom lett megváltva. Az idézett szövegrésznek az az értelme, hogy
Jehova eredeti népe nem Izrael fiai, hanem az edomiták. Miután
Jákob kitúrta Ézsaut, Jehova gyermekeivé fogadta Izrael fiait, és
csodálatos jósággal viseltetett irántuk; ők azonban fellázadtak
ellene. Most az edomiták kérik, hogy emlékezzék meg róluk, és így
kiáltanak hozzá: „Mi a tieid vagyunk. Te sohasem voltál az ő
Istenük. Nem őket nevezték először a Te neveddel, ők eltiporják a
Te Szentélyedet.”
– Így hát a megígért Messiás edomita lesz? – ámuldozott
Antipatrosz.
– Hogyan lehetne különben a Második Ádám? Mert Edom és Ádám ugyanaz
a személy, Hebron Vörös Embere. Vagy hogyan lehetne a Második
Dávid? De anyjának Lévi törzséből kell származnia, Áron leányának
kell lennie. Mivel pedig Káleb, Edom királyi része most Júdához
számítódik, a Tizenkét Patriarcha Testamentumában az a jövendölés
olvasható, hogy „a Messiás Lévi törzséből támad, mint főpap, és
Júda törzséből, mint király; és szentséges szent lesz az ő
személye”.
Melle szinte zihált a felindulástól, s ajkáról Lévi Testamentumának
prófétai sorai áradtak.
Akkor majd új papot
támaszt az Úr,
Akinek kinyilatkoztatja
igéit,
És aki az igazságosság
ítéletét fogja végrehajtani
Ezen a földön a napok
számtalan sokaságán keresztül.
Csillaga
az égen fog ragyogni, mint egy királyé,
Úgy árasztja a tudást, mint a nap a fényt,
Nevét magasztalják széles e világon,
És elűzi a sötétséget, mint a nap tündöklése.
Mindenütt
béke honol az ő napjaiban,
Ujjong az ég, és örvendez a föld.
A Mindenható dicsősége jár mellette,
Bölcsesség és szentség nyugszik rajta.
Az Úr
Isten fenségét ajándékozza
Fiainak az igazságban
mindörökre.
Senki sem lesz utódja az
emberi nemből.
Papsága minden embert tanít
a földön,
És kegyelem által kezdődik
el az a világosság,
Amelynek vége a bűn vége
lesz.
Hatodik
fejezet
A JELENÉS
Antipatrosz Izrael Udvarában imádkozott.
Mindennap kora hajnalban kelt, és a völgyön át felment a Templomba,
hogy ájtatosságát elvégezze. Azon a reggelen is térden állva
imádkozott, ahogyan a zsidók általában szoktak. Hirtelen zavaros
hangokra riadt fel, és tüstént megérezte, hogy valami borzasztó
esemény történt. Megfordult, és komor arcú öregeket pillantott meg,
akik sietős léptekkel jöttek felfelé. Durva zsákvászon ruha volt
rajtuk, hangosan jajveszékeltek, fejüket hamuval hintették meg;
Izrael Udvarában elsuttogták gyászhírüket az ott levőknek, s azok
elszörnyedve kezdték szaggatni köntösük szegélyét. Hamarosan
általánossá vált a hangos siránkozás.
Antipatrosz odasietett legközelebb álló ismerőséhez, aki
történetesen Rúben volt, Joakim haragosa. Éppen komoly
beszélgetésbe volt elmerülve a cádokita Zakariással.
– Mi történt, Abdiél fia? – szólította meg Antipatrosz. – Milyen
szörnyű csapás sújtott le ránk?
Rúben nem felelt. Elfordult, és csatlakozott a siránkozókhoz, akik
fennhangon fohászkodtak Jehovához, hogy álljon bosszút szentségtörő
ellenségein. Zakariás követte példáját.
Antipatrosz otthagyta őket, és átment az Asszonyok Udvarába. Az
szintén olyan volt, mint a megbolygatott méhkas. Mindenki kerülte a
tekintetét. Antipatrosznak az a kínos érzése támadt, hogy az
óbégatások és átkozódások részben neki szólnak.
– Én is gyászoljak? – töprengett magában. – Nem, addig nem, amíg
meg nem tudom, mi történt.
A Pogányok Udvarában összetalálkozott Karmival, a templomőrség
parancsnokával, aki éppen felvonult a levita gárdával, hogy
biztosítsa a rendet.
– Karmi – szólt rá éles hangon Antipatrosz –, mit jelentsen ez a
zenebona? Senki sem akar válaszolni nekem. A hangzavarból kihallom
a „megszentségtelenítés” meg a „förtelem” szavakat, de sehogyan sem
értem a dolgot. Úgy tűnik, ezek a derék emberek azzal vádolnak
engem, hogy részem van valamilyen szentségtörő cselekedetben. Ezt
határozottan zokon veszem tőlük, mert lelkiismeretem tiszta az Úr
előtt és az emberek előtt. Ha akaratom ellenére valahogy mégis
vetkeztem volna, bocsásson meg nekem az Úr!
Karmi szertartásosan köszöntötte a trónörököst. Ez a magas, sovány
pap, aki közismerten Heródes egyik kreatúrája volt, nagyon ritkán
jött ki a sodrából, de most meglehetősen nyugtalannak
látszott.
– Fenség – jelentette –, az a képtelen szóbeszéd kering a városban,
hogy tolvajok hatoltak be Dávid és Salamon király sírboltjába. Sőt
némelyek – a pimasz kutyák! – a te királyi atyádat merészelik
megvádolni azzal, hogy ő vezette a tolvajokat.
Erős hangon beszélt, hogy mindenki hallja. Antipatrosz
megdöbbent:
– Adja az Úr, hogy a sírboltok sértetlenek legyenek! Aszott testű,
ráncos képű vénasszony csoszogott hozzájuk, és megragadta
Antipatrosz köntösének ujját.
– Ohó! Ártatlan vagy, mi, akár a ma született bárány? – rikácsolta.
– Csak most hallottad a hírt, mi?! Hát akkor tudd meg, hogy egy
bizonyos edomita rabszolga, aki gyalázatos rendeletet adott ki a
betörők ellen, az elmúlt éjszaka körülmetéletlen görög kutyákból
összeválogatott bandát vezetett a királysírokba. Öszvérfogatok sora
állt a bejárat előtt, azokra rakták fel a kihozott ezüstrudakat –
ezer talentum volt a súlyuk –, és az egészet a palotába
szállították. Hogy milyen egyéb kincseket raboltak el, nem tudni,
mert azokat zsákba dugták. Mondják, hogy hatvan aranypajzs és hét
bronztál volt köztük. De az ezüstrudakat, azokat látták, és meg is
számolták. Valid be, mekkora részt kapsz a lopott zsákmányból, he?
Hiszen a fia vagy annak a rabszolgának!
Az öregasszonyt letartóztatták, és elvezették, de még akkor is
eszelős nevetéssel kiabálta:
– A vén kecske kifosztotta az élőket, most meg kifosztja a
holtakat. Az Úr azonban minden bizonnyal ítéletet mond rá, mégpedig
az ő saját gyalázatos rendelete szerint, és királyságából
letaszítja a feneketlen mélységbe!
Amikor Antipatrosz visszatért a palotába, meglepődve és egyben
szomorúan vette tudomásul, hogy ott senki sem cáfolja a hírt.
Csupán annyit fűztek hozzá, hogy a király nem törte fel a sírkamrák
pecsétjét, csak a szomszédos kincseskamrákat fosztotta ki. Az ügyre
maga Heródes derített fényt. Amikor egy cádokitákból álló
küldöttség kereste fel, hogy tiltakozzék az istentelen rablás
ellen, azt mondta nekik:
– Ó, ti képmutatók. Én vagyok-e az első, aki ezüstöt vett kölcsön
Dávid és Salamon kincsestárából? Erre feleljetek!
Zakariás, a küldöttek szószólója, őszintén válaszolt a
kérdésre:
– Nem, fenség. Egyszer már megtörtént, akkor, amikor a szíriai
Antiokhosz ostromolta a várost. Makkabeus Hürkanosz király
háromezer ezüst talentummal vásárolta meg a békét, és ezt Dávid
király sírboltjából vették ki. De hát akkor népünket katasztrófa
fenyegette, és a dolog nyilvánosan történt.
– Csodálkozom az arcátlanságodon, te pap. Hürkanosz elvitt a sírból
háromezer ezüst talentumot, hogy lepénzeljen vele egy erőszakos
betolakodót, ahelyett, hogy Istenének hatalmába és embereinek
bátorságába vetette volna bizodalmát. És te ezt jogos cselekedetnek
tartod! Én ennek az ezüstmennyiségnek nem is a harmadát vettem
kölcsön a sírból, ezt is csak azért, hogy ki tudjam fizetni azokat
a munkásokat, akik az Úr Templomának újjáépítésén dolgoznak. És te
mégis úgy jártatod itt a szádat, mintha közönséges tolvajlást
követtem volna el. Mióta lettél farizeus, Zakariás?
– Az Úr óvjon meg attól, hogy valaha is az legyek.
– Így hát nem hiszel a feltámadásban?
– Szadduceus vagyok, szadduceus apának a fia.
– No de ha Dávid és Salamon nem támad fel, mi hasznát veheti az
ezüstrudaknak, az aranypajzsoknak, a bronztálaknak? Mindaz, amit a
sírjukból elvettem, az Örökké Élő Istent szolgálja. Nem maga Dávid
mondotta egyik zsoltárában, hogy meztelenül jött ki anyja méhéből,
és meztelenül kell visszatérnie a földbe? Sírjának gazdagsága
ellentétben áll az írás szavaival.
A kincseket pedig azért vitettem el titokban, mert nem akartam
botrányt. Ha nyíltan csináltam volna, most még hangosabban
méltatlankodnátok szemérmetlenségemen. No, eredjetek innen, ti
konokfejűek, és ne háborgassatok többé.
Zakariás, látva, hogy a jelenlevő farizeusok mosolyognak a
felsülésén, megkérdezte:
– Felség, ha farizeus volnék, és hinnék a feltámadásban, ugyan mit
feleltél volna a tiltakozásomra?
Heródest elöntötte az indulat. Ménelaosz, a kövér könyvtáros
előrelépett, es szemrehányó hangon szolt Zakariáshoz:
– Tisztességes dolog-e, hogy egy alattvaló így beszéljen
királyával? De a király nevében hadd feleljek én – nem neked, hanem
az itt jelenlevő farizeusoknak. A végítélet napján, amikor Dávid
király és az ő fia, Salamon király együtt feltámadnak dicsőségben,
elszámolást kérnek majd Énókhtól, a Könyvek őrzőjétől, és ujjúkkal
a Templomra mutatva ezt fogják mondani: „Milyen tömör falak, milyen
szép udvarok! Tudod-e, miből fedezték az építkezés költségeit? Nem
abból a pénzből-e, amelyet kamat nélkül mi kölcsönöztünk fiunknak,
aki utánunk uralkodott, és igaz jámborsággal bevégezte az általunk
megkezdett művet?”
– Tudnak-e halott emberek pénzt kölcsönözni? – kérdezte
Zakariás.
– Ha valakinek pénze van, azt kölcsön is adhatja – felelte
Ménelaosz. – Ha pedig halott embereknek nem lehet saját pénzük,
akkor Heródes király nem sértette meg sem Dávidot, sem Salamont,
amikor kincset vitt el a sírjukból.
A farizeusok nem bírták megállni, hogy elégedetten össze ne
súgjanak. Ameddig a vallási problémákat sikerült a farizeusok és a
szadduceusok közti vitákra korlátozni, addig Heródesnek nem kellett
általános lázadástól félnie.
Valahogy kiszivárgott, hogy két ember nem tért vissza azok közül,
akik Heródessel behatoltak a sírokba. Némelyek úgy vélekedtek, hogy
amikor megpróbálták felnyitni a Salamon csontjait tartalmazó
kőszarkofágot, egy hirtelen fellobbanó tűzsugár megölte őket. Mások
szerint maga Heródes végzett velük, mivel olyat láttak, amit nem
lett volna szabad látniuk. Minthogy azonban mind a két ember kelta
volt, halálukat nem vették szívükre a zsidók. Annál inkább
megbotránkoztatta őket az a fehér kőből faragott emlékmű, amelyet
Heródes a sír bejáratánál állíttatott fel. Felirat nem volt rajta,
de kúpszerű formája olyan oltárokra emlékeztetett, amilyeneket a
Nagy Istennő tiszteletére emelnek. A görögök meg a szírek azonban
így suttogtak egymásnak:
– Bölcsen cselekedett! A halottak lelke a Nagy Istennőhöz,
Hekatéhoz tér vissza. Az elhunyt királyok sírjába tett kincs neki
szóló áldozati ajándék, és aki ezer ezüst talentumot elrabol tőle,
bizony, jól teszi, ha nagy kárpótlást ad érte. Azokat a kelta
katonákat a király bizonyára azért ölte meg, hogy kiengesztelje a
Kutyafejű Istennőt! Nagyon jól tette!
A Hal-kapu táján lakó jebuzeusok lázas izgalomban voltak. Vajon
csak azért fosztotta ki Heródes a sírokat, mert pénzre volt
szüksége? Azt rebesgették, hogy egyetlen aranytömböt sem találtak
bennük, mert Hürkanosz mindet elvitte már. Meg hogy a szekerekre
rakott ezüstrudak is csupán kövek voltak, amelyeket megtévesztés
végett hagytak a sírokban. Talán az is szándékában állt Heródesnak,
hogy elvegye az aranyjogart Dávid koporsójáról meg az aranykutyát
Salamon koporsójáról? És vajon sikerült-e neki?
A jebuzeusok minderről semmit sem szóltak zsidó szomszédaiknak.
Csak egy-két évvel később kezdtek beszélni az emberek Jeruzsálem
utcáin bizonyos csodajelekről, amelyeket érthető módon a
királysírok kifosztásával hoztak összefüggésbe.
A legtöbb ilyen csodás dolog éjnek idején történt – fehér páncélba
öltözött alakok fehér lovon vágtattak eszeveszett iramban az
utcákon, majd hirtelen eltűntek, mintha elnyelte volna őket a föld;
profetikus kiáltások és kopogtatások hallatszottak a templomudvarok
kövezete alól; titokzatos tüzek lobbantak fel a királyi palota
tetején, és úgy tűnt, mintha az egész épület lángokban állna.
Hasonló csodákról jöttek hírek Betlehemből, Hebronból, Szamáriából
és máshonnan. Éjszakánként kardokat láttak villogni az égbolt
nyugati csillagai között; sivatagi sziklákból vér csöpögött; a
Jordán partján, a Holt-tenger közelében fiatal krokodilust fogtak,
nyakán ékköves lánccal, noha addig mindenki azt hitte, hogy csak a
Nílusban élnek krokodilusok.
Az embereket nyugtalanság kezdte gyötörni. Különös álmokat
álmodtak, nyomasztó látomásokat láttak; legtöbbször
fantomhadseregek vívtak szörnyű csatákat a felhők között. Készülő
csodák érzete feszült az emberek idegzetében, csodáké, amelyek a
Messiás nevéhez kapcsolódnak. Pedig az országban békesség honolt,
gazdag termést hozott a föld, az évszakok normálisan váltották
egymást, és nem érkeztek rendkívüli hírek sem Itáliából, sem
Egyiptomból, sem a Keletről.
Bejelentették, hogy Antipatrosz herceg rövidesen Rómába utazik,
magával viszi atyja végrendeletét, és azt jóváhagyás végett a
császár elé terjeszti. De legfontosabb dolga az lesz, hogy vádat
emeljen Szüllaiosz ellen, akit időközben visszavittek Antiochiából
Rómába, mert ott állítják bíróság elé. A csodák, amelyek egy idő
óta megszűntek, most nagyobb számban jelentkeztek, mint valaha, és
még különösebbek voltak: fej nélküli kísértetek kószáltak;
trombitahang harsant fel a csendes éjszakában; a Jerikói úton
magas, lefátyolozott női alakot láttak, aki kézen fogva vezetett
egy majmot...
De a legkülönösebb jelenés az volt, amelyet egy este Zakariás
látott a Templom Szentélyében.
A Cádok házából származó Zakariás házassága révén rokonságba került
Joakimmal, mivel Hanna legidősebb nővérét, Erzsébetet vette
feleségül. Hannának négy nővére volt, közöttük kettő olyan férfihoz
ment feleségül, aki nem tartozott a Királyi Örökösök nemzetségéhez;
a nemzetségen belül ugyanis nem találtak maguknak megfelelő férjet.
Zakariás volt a legkonzervatívabb gondolkodású ember a templomi
szolgálatot ellátó idősebb papok között, és ama kevesek közé
tartozott egész Jeruzsálemben, akiket nem izgattak fel a
kísértetjárások.
– Vagy látomásokról van szó – jelentette ki –, vagy pedig valaki
gálád tréfát űz velünk. Ezek a dolgok nem az Úrtól jönnek, ő
nyíltan szokta kinyilvánítani akaratát. Az igazi hivő mit sem
törődik az efféle jelenésekkel.
Azon a napon Zakariás teljesített szolgálatot a tömjénoltárnál. A
papok csoportokba voltak beosztva, ő a nyolcadikba, az
Abija-csoportba tartozott, amelyre minden második év nyolcadik
hónapjában, a búzaaratás havában került a szolgálattétel sora.
Zakariás előzőleg böjtölt, és szertartásosan tisztán, kifogástalan
öltözékben lépett be napnyugtakor a Szentélybe, hogy megtisztogassa
a hétágú arany kandeláber gyertyáinak kanócát, és édes illatú
tömjént hintsen az oltárra. Egyedül tartózkodott ott, mialatt a
gyülekezet künn imádkozott. Gyöngéd és gyakorlott mozdulatokkal
csípte le a koppantóval az elhamvadt kanócvégeket; a tálakat
színültig megtöltötte szentelt olajjal; a falifülkéből
tömjénkúpokat vett elő, s azokat egy aranyedénybe helyezte. Majd
leborulva imádkozott; utána felkelt, és fogó segítségével az oltár
izzó parazsára rakta a tömjénkúpokat; meghintette sóval; ismét
leborult, ismét imádkozott; miközben a tömjén átható illata kezdte
betölteni a Szentélyt.
A gomolygó füst kiáradt a gyülekezethez, és Zakariás hallotta az
Aszáf fiainak nevezett templomi kórus énekét:
Minden bizonnyal te vagy az Úr, a mi Istenünk,
és atyáink Istene; a mi Királyunk és atyáink Királya; a mi
Megváltónk és atyáink Megváltója; a mi Teremtőnk és atyáink
Teremtője; a mi Megmentőnk és Szabadítónk. Örökkévaló a te neved,
nincsen Isten rajtad kívül. A megváltottak új éneket zengtek a te
nevedhez a tengernek partján. Együtt magasztaltak, és királyuknak
vallottak téged, és hirdették: „Αz Úr fog uralkodni, Izraelnek, az
ő népének Megváltója...”
A kórus elhallgatott és Zakariás tudta, hogy most
az esti bárányt áldozzák fel, és darabjait elégetik az előudvarban
álló oltáron. Nemsokára neki is oda kell mennie, hogy elmondja a
papi áldást, és átvegye a hús- meg az italáldozatokat.
Amint nyugodtan várakozott, egy hang törte meg a Szentély tökéletes
csendjét; halk hang volt, félig suttogó, félig lihegő, mintha egy
bűnös lelkiismeret szólalt volna meg.
– Zakariás! – mondta a hang.
Zakariás felfigyelt: a hang a Szentek Szentjéből jött, ahová senki
emberfia be nem teheti a lábát, egyedül a főpap, de ő is csak
évente egyszer: abban az üres szobában maga Izrael istene
lakozik.
Szíve majd kiugrott a helyéből, torka összeszorult, s csak nagy
nehezen bírta kinyögni:
– Itt vagyok, Uram! Szólj, mivel hallja a Te szolgád!
Archaikus csengésű szavak voltak ezek: egykoron, sok nemzedékkel
előbb, Silóban a gyermek Sámuel felelt ugyanígy, amikor egy hang
szólította:
– Zakariás – kérdezte most a halk hang –, mi az, ami itt ég az
oltáromon?
– Édes illatú tömjén, Uram – dadogta a pap –, így rendeli a
Törvény, amelyet szolgádnak, Mózesnek adtál.
– Hát szajha vagy hímringyó-e a Szentség Napja? – kérdezte
szigorúan a hang. – Storaxot, fésűskagyló záróizmát, tömjént,
narthexet kell-e orrlyukaimnak szagolniuk egyszerre, mindezek
együtt égvén cédrusfa parázson? Izzasztó fürdőt akarsz talán
készíteni a Szentség Napjának?
A szentelt tömjén ősrégi recept szerint készült. Hajdanában
Ráhábnak, a szerelem istennőjének papnői a májusi szerelmi orgia
előestéjén szoktak ilyen összetételű tömjént égetni a szentély
padlózata alatti Üregben. Az Üreg nyílása fölött fókabőr sátor
állott; ide léptek be sorjában a nők, lekuporodtak a nyílás fölé, s
addig maradtak ebben a helyzetben, amíg bőrük megizzadt és magába
szívta az illatot; ezáltal ellenállhatatlan gerjedelemre
lobbantották szeretőiket. A füstölőszert olyan anyagokból keverték
össze, amelyek növelték a nemi vágyat. A storax egy platánhoz
hasonló, fehér virágú, Izisznek szentelt fa mézgája; neve egy görög
szóból származik, amelynek a jelentése: „nemi gerjedelmet okozó”. A
fésűskagyló Aphroditénak, a ciprusi és föníciai szerelemistennőnek
volt szentelve; a mítoszok szerint az istennő egy óriási,
delfinektől vontatott fésűskagylóhéjban utazott a tengeren.
Szerelmi ünnepein rengeteg fésűskagylót ettek meg Askalonban meg
Faphoszban; a kagyló záróizma pedig a nemi kapcsolat szimbóluma
volt. A tömjén, amelyet Dél-Arábiából meg az átellenben fekvő
afrikai partvidékről hoztak, a tömjénfa piros foltokkal tarkázott
fehér, jó illatú, tejszerű gyantája. Füstjéről azt hitték, hogy aki
beszívja, szerelmes szavaival minden nőt meg tud hódítani. A
Főnix-madár is – úgymond – tömjénágacskákból rakott máglyán égeti
el magát Héliopoliszban. A narthex nem egyéb, mint a ferula nevű
növény, amely Szilénosznak, a dionüszoszi orgiák öreg kéjencének
jelvénye. Prométheusz egy ilyen növény üreges szárába rejtette el
az égből lopott tüzet. Mézgája kissé kellemetlen illatú, de a szent
keverékben levő storax és tömjén erős szaga kipótolta ezt a
hiányosságot, és a kagyló záróizmának kellemetlen szagát is
elnyomta.
Zakariás nem tudott mit felelni, hanem homlokával hétszer
megérintette a padlót, s nem mert felpillantani. Hallotta a
félrehúzott függöny suhogását, majd méltóságteljes léptek
közeledtek a márványpadlón. Pár pillanatra csend lett, majd
hirtelen sistergés hallatszott az oltár felől. A léptek
eltávolodtak, és Zakariás elvesztette az eszméletét.
Amikor néhány perccel később magához tért, egy ideig nem tudta, hol
van, s hogy mi történt az imént. A gyertyák egyenletes fénnyel
égtek, de az oltáron kialudt a tűz. Észrevette, hogy ruhájának
széle nedves – az oltár lapjáról víz csöpögött a padlóra. Ismét
erőt vett rajta a rémület. Felnyöszörgött, és lassan a szent
függöny felé fordította tekintetét, mintha meg akarna bizonyosodni,
hogy Isten nem haragszik rá.
Amit ott látott, attól megint az ájulás környékezte. A függöny és a
fal között iszonyatos alak állt; ruhája úgy csillogott, mint
holdfény a hullámzó víztükrön. És borzalom... A feje vadszamár feje
volt, szeme csillogó vörös golyó, fogai vakítóan villogtak,
arannyal patkolt patáival a királyi jogart és kutyát szorította
melléhez.
Éles hang tört elő a szörnyeteg szájából:
– Ne félj, Zakariás! Most menj ki, és mondd el őszintén az én
népemnek, amit hallottál és láttál!
Zakariás szívdermesztő rémületében elfedte arcát köntösével,
homlokát hétszer a padlóhoz érintette, és kibotorkált az
előudvarba, ahol a hivők már nyugtalankodtak késlekedése
miatt.
Becsukta maga mögött az ajtót, és zihálva megállott. A hűvös
levegőn kissé összeszedte magát. Egy ideig mereven bámult rokonaira
és Aszáf énekeseire, akik mit sem sejtve álltak előtte. Mély
lélegzetet vett, hogy kimondja a szívében támadt rettenetes
szavakat:
– Izrael férfiai, halljátok! Mi nemzedékeken keresztül, anélkül,
hogy tudtunk volna róla, nem az igazi Istent imádtuk, hanem egy
aranyszamarat!
Ezt akarta mondani, de csak az ajka mozgott, hang nem jött ki a
torkán. Megnémult.
Rokonai gyengéden karon fogták, és hazavezették. Egyikük, Rúben,
Abdiél fia azonban ott maradt, mivel reá hárult az a kötelesség,
hogy hirtelen rosszullét vagy véletlen rituális beszennyeződés
esetén helyettesítse Zakariást. Most ő mondta el az áldást, átvette
a húst meg az italáldozatokat, és jelt adott Aszáf fiainak, hogy
énekeljék el az esti zsoltárt.
Amikor az istentisztelet végeztével a papok és az énekesek
elszéledtek, Rúben belépett a Szentélybe, hogy körülnézzen, rendben
van-e minden. Ijedten látta, hogy nem ég a tűz, az oltár körül
pedig szennyes vízfoltok éktelenkednek. Csak nem tébolyodott meg a
komoly, higgadt Zakariás? Utána mindjárt arra gondolt, hogy a
nyolcadik szolgálattevő csoportot mekkora gyalázat éri, ha ez az
eset kitudódik. Nem! Senkinek sem szabad megtudnia, hogy az oltár
tüze kialudt. Némán fohászkodott, hogy amit tenni készül, ne legyen
helytelen. Azután sietve eltávolította az oltárról a nedves
salakot, bebugyolálta a köpönyegébe, majd új tüzet rakott, és az
előírás szerint friss tömjént hintett rá.
Amikor ezzel megvolt, egy kendővel kezdte feltörölgetni a
márványpadlót. Hirtelen ugyanolyan rémület fogta el, mint amilyen
Zakariást kerítette hatalmába; érezte, hogy hátán jeges borzongás
fut végig. A padlón nedves patanyomokat fedezett fel, amelyek a
Szentek Szentje felé vezettek. Rúben sokáig nézte a nyomokat – nem,
nem lehet tévedés, ezek egy öszvérnek vagy szamárnak a patanyomai.
Agyában vadul kavarogtak a gondolatok. De csupán egy magyarázatot
tartott lehetségesnek. Azt, hogy Zakariás fekete mágiára adta
fejét, és felidézett egy Lilithet, egy szamárdémont, s az oltotta
ki az oltáron égő tüzet. Igen, csakis valami démon lehetett... Mert
hol van a vizeskorsó, amelyet a tűz eloltására szoktak használni?
Amikor Zakariás kilépett az előudvarba, nem volt nála semmiféle
korsó.
– Ó, jaj, ó, jaj – kiáltotta Rúben, a földre vetette magát, és
hangos szóval könyörgött:
– Seregek Ura, védelmezd meg a Te szolgádat! Zárd le pecséttel
azoknak a száját, akik faggatni akarják! Mert én sohasem fogom
kibeszélni nemzetségem gyalázatát, hacsak eskü alatt nem
kényszerítenek rá a főtörvényszék színe előtt!
Reggel a főtörvényszék bizalmas ülésén a főpap szelíd szavakkal
próbálta kiszedni Zakariásból a történteket. Írótáblát tétetett
elébe, de Zakariás csak a fejét rázta, és félretolta a táblákat.
Arra a kérdésre, hogy jelenést látott-e, bólintott. De akkora
rémület ült ki az arcára, hogy a főpap nem folytatta a
kérdezősködést. A tanács azt javasolta, hogy Zakariás hagyja el
Jeruzsálemet, és vonuljon vissza birtokára, Én-Rimmonba. Ez a
virágzó község Beérsebától északra feküdt, kilenc mérföldnyire. A
vizsgálatot bizonytalan időre elnapolták, amit Rúben nagy
megkönnyebbüléssel vett tudomásul.
A legkülönfélébb mendemondák keltek szárnyra az országban arról,
hogy mit látott Zakariás. Ezért az Abija-csoport papjai
tanácskozásra gyűltek össze, hogy eldöntsék: milyen választ kell
adni a kíváncsiskodóknak. Rúben nem jelent meg a gyűlésen, és
távollétében Abija fiai arra a közös véleményre jutottak, hogy
Zakariás minden bizonnyal angyalt látott, aki meglepő családi hírt
közölt vele. Az történt ugyanis, hogy amikor Zakariás hazatért
Én-Rimmonba, felesége, Erzsébet azzal fogadta, hogy több mint húsz
esztendei meddőség után végre anyának érzi magát. Pedig – és éppen
ez a legcsodálatosabb a dologban – amikor Zakariás hat héttel
azelőtt Én-Rimmonból Jeruzsálembe készült a húsvéti ünnepekre, a
helyi vallási előírások szerint minden nemi érintkezéstől
tartózkodnia kellett, és az utazását megelőző harminc nap alatt
csak szűziesen tiszta csókokat váltott Erzsébettel. Mivel az
asszony hűségéhez a kétség árnyéka sem férhetett, Zakariást
szerfölött meghökkentette a hír; némaságában keresett menedéket, és
írásban sem volt hajlandó közölni semmit. Rokonaiban az a vélemény
alakult ki, hogy Zakariásnak egy angyal jelent meg a Templomban, és
megjövendölte neki: az a gyermek, akit felesége szülni fog, szent
életével nagy nevet szerez majd magának. És ezt a történetet
terjesztették Jeruzsálemben.
Erzsébetet nagyon kellemetlenül érintette, hogy a rokonság oly nagy
érdeklődést tanúsít állapota iránt. Ha látogatók jöttek,
visszavonult a ház egyik belső szobájába. Az én-rimmoni ház tágas,
gazdagon berendezett épület volt; nagy kiterjedésű gyümölcsös és
szőlő vette körül, amelyet egy forrás vize öntözött. Ez a forrás
valaha Rimmonnak, a gránátalma-istenségnek volt szentelve. Rimmon
kultuszát elnyelte Jehova kultusza. Jehova átvette Rimmon címeit és
jelképeit; a főpap ornátusát például apró arany gránátalmák
díszítették, kis csengettyűkkel váltakozva, amelyek a nyíló
gránátalmavirág formáját utánozták, és a Templom márványoszlopaiba
is nagy gránátalma-alakzatokat véstek. De a falusi emberek nem
felejtették el Rimmont. Tavasszal, a gyönyörű skarlátpiros
gránátalmavirágok feslése idején, továbbra is megülték az isten
tiszteletére rendezett hagyományos szerelemünnepet. Olyankor valaki
felöltözött gránátalma-királynak, arcát a gyümölcs héjából kivont
festékkel skarlátszínűre mázolta, s a virágok királynőjével
trónusra ülve fogadta híveinek hódolatát. Mellesleg szólva, Galilea
félreeső részeiben mind a mai napig meg szokták ülni ezt az
ünnepet. Az ünnepség részvevői álarcot és mindenféle furcsa
öltözéket viselnek. Az ünnepi énekek szövegei megtalálhatók a
Szentírás egyik könyvében, az Énekek Énekében, amelyet Salamonnak
tulajdonítanak. Az egyik így szól:
– Felkelvén menjünk a szőlőkbe, lássuk meg, ha fakad-é a szőlő, ha
kinyílott-é virágja, ha virágzanak-é a gránátalmafák: ott közlöm az
én szerelmimet veled.
A görög mítoszköltők szerint a megölt Dionüszosz véréből sarjadt ki
az első gránátalmafa; ezért az athéni nők a Theszmophoria-ünnepen
nem eszik meg a gránátalma magvait. Ciprus szigetén Dionüszosz neve
Adónisz, Szíriában Tammúz. Hogy Saul király milyen névvel
szólította meg a benjáminita Gibeában levő szent gránátalmafa-liget
istenséget, az nincs feljegyezve; de valószínűleg Rimmonnak
nevezte. Nyilvánvaló ugyanis, hogy Rimmon a kánaánita Dionüszosz,
az év életörömtől duzzadó istene, aki az esztendő „szent
királyában” ölt testet. Skarlátvörös virágainak nyílása idején
dicsőség övezi, de mire karmazsinszínű gyümölcse megérik, meg kell
halnia. A babilóniai fogság után Jeruzsálem papsága Rimmon nevét
szándékosan összekeverte „Ramman”-nal, a mennydörgés istenével; az
utóbbi Jehovának egyik címe vagy titulusa. A főpap díszruhájának
szegélyére varrt gránátalma-díszítéseket abszurd módon úgy
magyarázták, hogy a villámlást jelképezik, a gránátalmákkal
váltakozó csengettyűk pedig – úgymond – a mennydörgést
szimbolizálják. Pedig valójában mindkét fajta díszt Rimmon isten
tiszteletére varrták oda, hogy vidám csilingelésük távol tartsa a
rossz szellemeket. Erzsébet cselédei azt suttogták, hogy a közelgő
szülés titka Rimmon szerelmi ünnepével függ össze, mivel az
időpontok megegyeznek. Mindenesetre nagy dolgokat vártak a
gyermektől.
Hetedik
fejezet
MÁRIA ÉN-RIMMONBAN
Valamelyik este az egyik nőcseléd halkan
bekopogtatott Erzsébet szobájába. Az úrnő éppen
hímezgetett.
– Egy idegen fiatal nő van itt, és köszönteni kíván.
– Ma nem fogadok vendéget.
– Megmondták neki szolgáid, de ő nem tágít.
– Ki az a tolakodó személy?
– Nem mondta meg a nevét.
– Ki hozta őt ide?
– Sátorlakó rékábitákkal jött, de azok mindjárt továbbnyargaltak
szamaraikon. Jó nagy porfelhőt kavartak.
– Rékábiták? És mit mondott az a nő, amikor belépett a
kapunkon?
– Azt mondta: „Αz Anya nevében.” Erzsébet mérgesen förmedt a
cselédre:
– Te teveivadék, miért nem ezzel kezdted?! Adtatok enni az úrnőnek?
Megmostátok a lábát? Ó, ti semmirekellők! Tüstént hozzál vizet meg
egy mosdótálat, hozzál szappant és vászontörülközőt. Ételt is, a
legjobbat, ami csak van a háznál. És édes bort. Eredj már, mit
állsz itt?
Erzsébet ledobta a hímzőrámát, és maga is kisietett. Kisvártatva
visszatért, kézen fogva vezetve a látogatót, s mihelyt becsukta az
ajtót, ünnepélyesen így szólt a fiatal nőhöz:
– Az Anya nevében, ez a ház a te házad, ezek a szolgák a te
szolgáid, bárki vagy, és bármilyen dologban jársz is.
Válasz helyett a fiatal nő gyors mozdulattal ledobta fátyolát,
megcsókolta Erzsébet mindkét orcáját, és halkan elsírta magát.
Erzsébet majd kővé dermedt ámulatában:
– Lehetséges-e? Igaz lehet-e? Hiszen ez az arc szakasztott mása az
én Hanna húgom fiatalkori vonásainak. Ugyanazok a tengerzöld
szemek, ugyanaz az egyenes vonalú orr, ugyanaz a bátorságra valló
áll. Ugye, Hanna leánya vagy, gyermekem? Mária bólintott, s
ujjaival letörölte könnyeit.
– De hát miért sírsz?
– Örömömben sírok, hogy itt vagyok a te biztonságos
hajlékodban.
Erzsébet erélyesen összecsattantotta tenyerét, és kikiabált a
cselédeknek:
– Siessetek, lotyók, siessetek, mintha farkasok loholnának a
sarkatokban!
Azok hanyatt-homlok rohantak befelé. Az egyik meleg vizet hozott
ezüstkancsóban; a másik domborművű halfigurákkal díszített
ezüstmedencét, illatosított szappant és hímzett törülközőt; a
harmadik nagy réztálat, amelyen kis tányérkák álltak az édes
mártással, olajbogyóval, uborkával és egyéb étvágygerjesztő
előételekkel, aromás füvekkel töltött, k jzí salátával körített
hideg galambsült körül. Erzsébet felszeletelt Máriának egy finom
búzalisztből sütött cipót, és meghintette reszelt birsalmasajttal.
Közben a válla fölött hátraszólt a cselédeknek:
– Hol van a Jerikói datolya? Meg a ciprusi borban áztatott édes
füge?
– Azonnal itt lesz, úrnőm! Már hozzák is, egy kancsó édes libanoni
borral együtt.
– Jól van, gyerekeim, mehettek a dolgotokra! Majd magam mosom meg a
vendég lábát.
A cselédek nagy szemeket meresztettek, és kiosontak a
szobából.
Erzsébet gyengéden megfogta Mária állat, és maga felé fordította,
hogy egészen közelről lássa az arcát.
– Úgy látom, majd elájulsz az éhségtől – mondta. – Itt a kézmosó
víz, aztán láss neki az evésnek-ivásnak. Mit habozol? Egyél csak,
közben megmosom a lábadat.
Mária elmosolyodott:
– A rékábiták fekete sátraiban ismeretlen fogalom a szappan. Derék,
jóravaló emberek, de piszkosak. Mielőtt ennék, hadd élvezzem egy
ideig azt a fényűzést, hogy ujjaim ebben a finom meleg vízben
füröszthetem.
– Az édesanyád is ilyen volt mindig, ő sem szerette, ha
sürgették.
Mária jó étvággyal evett-ivott. Amikor már jóllakott, ismét kezet
mosott, megtörölgette a száját, elmondta a hálaimát, és csendesen
üldögélt.
Erzsébet várta, hogy megszólaljon.
Mária végül is észrevette nagynénje állapotát, és udvariasan
mondta:
– Az Úr áldása legyen a te méhednek gyümölcsén!
– Amikor megcsókoltál, magzatom rúgkapált örömében.
– Hogy van a nagybátyám? Remélem, jól!
– Jól van, eltekintve attól, hogy megnémult, amint te is nyilván
hallottad. De hát a némaság nem nagy fogyatékosság egy férjben.
Most legalább nem vitatkozhat a barátaival a Törvény paragrafusain.
Ezt a szokását sohasem szívelhettem. Zakariás elölről-hátulról,
kívülről-belülről ismeri a Törvényt, és a vitában érveivel soha nem
vallott kudarcot, bár ellenfelét nem mindig sikerült meggyőznie a
maga igazáról. Hát a te kedves anyád meg a tudós Joakim hogy
vannak?
– Amikor legutóbb láttam őket, jó egészségben voltak. Évente
háromszor meg szoktak látogatni, amikor a nagy ünnepekre felutaznak
Jeruzsálembe.
– Minden évben elhatároztam, hogy én is felmegyek, de aztán mégis
elmaradt az utazás. Nem bírom elviselni a tömeget. És mondd csak,
mikor akarnak a szüleid kiváltani és férjhez adni? Már itt az
ideje, és húsz éven alul mindössze tíz sékelt kell egy lányért
fizetni megváltás fejében.
– Engem örök ajándékul ajánlottak fel az Úrnak. Ennélfogva a
főpapot illeti meg az a jog, hogy férjhez adjon. Sőt, ez már meg is
történt. Férjhez adtak.
– Kihez? Mikor? Miért nem hívtatok meg az esküvőre?
– A főpap úgy határozott, hogy az emmauszi Józsefhez ad, aki a te
nővéredet, Abigailt vette feleségül – mondta zavartan Mária, majd
sietve hozzátette: – Lüsziánál laktam, az unokahúgodnál. Végtelen
kedves volt hozzám.
– Az emmauszi József! Ez aztán a választás, mondhatom! Hiszen közel
jár a hetvenhez, és hat felnőtt gyereke van. Még hogy József! Nem
gazdag. Nem tanult. Nem tartozik a befolyásos emberek közé.
Emlékszem, mi, lányok hogyan fintorogtunk, amikor Abigail vőlegénye
lett. No de hát persze Abigailnak tuskólábai voltak, egyéb
hátrányairól nem is szólva.
– Úgy mondják, hogy József jó ember.
– Ó igen, túlságosan is az bizonyos értelemben. Jólelkűsége és
jámborsága már az együgyűség határát súrolja. Jól bánik
veled?
– Sohasem láttam.
– De hiszen azt mondtad, hogy hozzá mentél!
– Nem, nem így mondtam.
– De ha megvolt az esküvő, miért nem vesz téged a házába? Miért
futottál ide hozzám mint valami szökevény?
– Kérlek, bocsáss meg – suttogta Mária –, de ezt nem mondhatom el
neked.
– Nem mondhatod el? Hogy értsem ezt? Megtiltották, hogy elmondjad,
vagy pedig nem tudod magad sem?
Mária könnyekre fakadt:
– Ne faggass, drága néném... Kérlek, adj nekem békességes
menedéket. Ne tudja meg senki, hogy itt vagyok. Senki az
égvilágon.
Erzsébet töprengett, sehogy sem értette az egészet.
– Rékáb fiai kísértek ide – mondta némi hallgatás után. – De ki
küldött?
– Anna, Fánuel leánya, a mi gyámanyánk.
– Ravasz öregasszony. És József tudja, hogy ide jöttél?
– Nem vagyok benne biztos. De ha tudja is, nem hinném, hogy sokat
törődik vele.
– Nem törődik vele, hogy mi történik a hites feleségével? –
csattant fel indulatosan Erzsébet.
– Nagyon kérlek, ne kérdezősködj – rimánkodott Mária. – Alázatos
cseléded leszek, szalmán hálok, és babhéjon is elélek, ha kell,
mindenben kiszolgállak, csak ne faggass. Már így is többet mondtam,
mint szabad lett volna.
Erzsébet elnevette magát:
– No jó, drágám, nem gyötörlek a kíváncsiságommal, bár szavamra
mondom, fölöttébb különös ez a te látogatásod. Egyet azonban tudni
akarok. Bajban vagy? Azért szöktél-e meg Jeruzsálemből, mert valami
bűnt követtél el? Legalább erre felelj!
– Az Úr a tanúm, hogy nem követtem el semmiféle vétket!
– Jól van. Csak azért kérdeztem, hogy tudjam, mihez tartsam magam.
Nem szeretném kompromittálni az én szegény Zakariásomat azzal, hogy
tudta nélkül bűnöst fogadok a házunkba, bár természetesen a vendég
az vendég. Meg aztán a bűnösségnek vannak fokozatai. Minden lány ki
van téve annak, hogy valami férfi miatt bolondságot műveljen. Nem
ítélnélek meg, ha veled is ilyesmi történt volna. Nos hát, csak ezt
akartam tudni. Nagyon örülök, hogy terhességem ideje alatt velem
maradsz. Remélem, jelenléted majd visszatart attól, hogy
idegeskedjem a cselédekkel. Meg aztán szeretem az anyádat, ő volt a
kedvencem születése napjától fogva mindaddig, amíg a férjhez menés
el nem választott minket egymástól. Az ő kedvéért úgy foglak
ajnározni, ahogyan gyermektelen római matrónák szokták babusgatni
irdiai selyemmajmocskáikat.
Mária bágyadtan elmosolyodott:
– De mit szól majd Zakariás nagybátyám?
– Semmit. Hogy én kit fogadok az asszonyok közül magam mellé, ahhoz
neki semmi köze. Meg különben is: ez a birtok el volt zálogosítva,
a hozományommal én váltottam ki. Nélkülem az egészet elveszítette
volna. Értesz a dámajátékhoz? Tudsz-e ügyesen hímezni? Hát lanton
játszani?
– Templomi neveltetésünk nagyon alapos volt – válaszolta Mária
szerényen.
– Remek! Most pedig mesélj! Mi újság Jeruzsálemben? Mi történik a
palotában? Kegyben áll-e még Dórisz királyné? Jól ismerem őt. Nincs
messze ide Dóra, ahol a családja lakik. Ott töltötte a számkivetés
hosszú éveit. Hát Antipatrosz herceg elutazott-e már
Rómába?
Mária szóra nyitotta ajkát, de lenyelte, amit mondani
akart.
– Nos, miért hallgatsz? Ezek talán csak nem hétpecsétes
titkok?
Mária igyekezett fesztelenül válaszolni:
– Nem tudok semmit Dórisz királynéról. A fia egy hónappal ezelőtt
szállt hajóra Caesareában. De – fűzte hozzá nagy sietve ő most már
király, atyja maga mellé vette társuralkodónak.
– Mit beszélsz? – kérdezte hitetlenkedve Erzsébet. – Biztos vagy
benne?
– Miben? Abban, hogy hajóra szállt?
– Abban, hogy társuralkodó lett.
– Persze. Ott voltam magam is a Pogányok Udvarában, amikor
kihirdették. A léviták trombitát fújtak, és mindenki kiabált:
„Isten óvja a királyt!”
Erzsébet felkelt a padlóról, ahol keresztbe vetett lábakkal
üldögéltek, és nyugtalanul járkálni kezdett a szobában.
– Ugyan, mi a csudát jelenthet ez az új sakkhúzás? Mit szólnak
hozzá ott Jeruzsálemben? Aggódnak? Meg vannak ijedve?
– Ugyan, már miért volnának megijedve?
– Nyilván tudod, miként vélekednek az emberek Heródes
királyról.
– Sok mindent hallottam felőle, jót is, rosszat is.
– De kevesebb jót, mint rosszat, ugye?
– Jóval kevesebbet, az igaz.
– Nem lepett-e meg mindenkit, hogy Heródes társuralkodónak tette
meg a fiát? Nem gondolták, hogy ez sehogy sem illik féltékeny és
zsarnoki természetéhez?
– Nem hallottam, hogy bárki is meglepődött volna. Antipatrosz
király sohasem sértette meg atyját semmivel. Még akik okkal
gyűlölik Heródes házát, azok is elismerik, hogy Antipatrosz
istenfélő és nemes lélek. Meg aztán Heródes király megöregedett. Én
vajmi keveset tudok ezekről a dolgokról, de nem természetes-e, hogy
miután Alexandrosz és Arisztobulosz hercegben csalódott,
Antipatroszra támaszkodik mint olyan botra, amely sem el nem törik,
sem a kezét nem sérti fel?
– Milyen melegen beszélsz Antipatroszról. Szerencse, hogy most
nincs itt a nagybátyád. Mennyire utálja Zakariás a
herodiánusokat!
– De miért kellene Jeruzsálem népének aggódnia amiatt, hogy
Antipatroszt atyja a királyi diadémra tartotta
érdemesnek?
– Azért, mert ha Heródes nagylelkűnek mutatkozik, akkor
veszedelmes. Tudós apád, Joakim tette éppen ezt a megjegyzést
férjemnek és nekem. Azóta évek múltak el, és gyakran kellett
megállapítanunk, mennyire igaza volt. De most jut eszembe: vannak-e
még kísértet járások a városban?
– Az emberek még mindig nevetséges históriákat mesélnek arról, hogy
mit láttak, hallottak vagy álmodtak. Én ügyet sem vetek
mindezekre.
– Én komolyan veszem a kísértet járásokat, mert akár valódiak, akár
a képzelet szüleményei, rendszerint véres tettek
előjátékai.
– Az Úr irgalma tartsa távol a borzalmakat!
Erzsébet álmatlanul forgolódott ágyában. Egyre csak az esti
beszélgetés járt eszében. Mária azt mondta, hogy hozzáadták
Józsefhez. Ugyanakkor elismerte, hogy József talán, nem is tudja,
hol van ő most; és ha tudja is, nem törődik vele. Csak nem hazudott
ez a Mária? Az anyja, Hanna sohasem hazudott; ha valamire nem akart
felelni, kitért a kérdés elől, de hazudni nem hazudott. És József,
a képtelenségig becsületes, öreg József igazán nem az az ember, aki
megvetően és tiszteletlenül bánna Joakim leányával. Olyan udvarias,
hogy az gyakran már kész nevetség. Egyszer valamelyik vendége
ellopott tőle egy ezüstkancsót, mire József utána küldte a
szolgáját a kancsóhoz tartozó fedéllel és ezzel az üzenettel:
„Uram, ez is hozzátartozik a gazdám ajándékához.” De mégis,
Józsefet szemelni ki Mária férjéül – fölöttébb különös választás,
annyi bizonyos. Az öreg Joakim dúsgazdag ember. Mária az egyetlen
gyermeke, mindent ő fog örökölni.
Erzsébet tovább szőtte gondolatait. Hátha az történt, hogy Máriát
elcsábította valaki, aki nem akarja feleségül venni? Vagy nem áll
módjában, hogy elvegye? Hátha a főpap sietve rátukmálta a lányt az
öreg Józsefre? József pedig a menyasszonypénz lefizetése után
rájött, hogy becsaptak, és mivel nem akarta vállalni egy idegen
férfi gyerekének apaságát, szépen visszaküldte Máriát a templomi
szüzek közé? Anna pedig, hogy elkerülje a botrányt, a főpap
tudtával rábízta Máriát egy csoport rékábitára, s idekísértette? De
viszont Mária megesküdött rá, hogy semmiféle vétek nem terheli a
lelkét. Talán megerőszakolták?
Hirtelen eszébe jutott valami. Mária először azt mondta, hogy
férjhez ment. Később meg eljegyzésről beszélt. No de ha egy nő
egyszer már férjhez ment, addig nem lehet ismét menyasszony, amíg a
házasságát fel nem bontják. Erre gondolt volna Mária?
Nem valószínű. És említette-e egyetlenegyszer is, hogy József a
jegyese? Nem említette. Csak annyit mondott: a főpap úgy
határozott, hogy el jegyezteti.
Erzsébet sehogy sem tudta meglelni a rejtély kulcsát. Végre elunta
a fejtörést. Abban reménykedett, hogy egy napon Mária elszólja
magát, és akkor majd megtudja a titkot.
Két kellemes hónap telt el, amikor Jeruzsálemből Én-Rimmonba
érkezett férjével együtt a rehobóthi Sálom, aki régebben Erzsébet
bizalmas komornája volt. Erzsébet azért üzent érte, mert tudta
róla, hogy nagyon ügyes bába. Egy olyan asszonynak, aki harminchat
esztendős korában vár először gyermeket, nehéz szülésre kell
felkészülnie.
Sálom, akinek apósa valamikor szintén a birtokon szolgált
tiszttartói minőségben, sok hírt hozott magával. Például, hogy
milyen zavarok vannak Heródes palotájában.
– Igen, úrnőm, az egész város fel van kavarva, sajnos, hogy ezt
kell mondanom. Senki sem tudja, hogyan kezdődött az egész, sem azt,
hogy mi lesz a vége. Elutazásunk napján azt mondta a sógornőm:
„Szegyen-gyalázat, ami itt folyik. Mintha nem is az istenfélő
Jeruzsálemben élnénk, hanem a barbár parthusok között.” A sógornőm
ideges természetű asszony, de sokan vannak ilyenek abban a
negyedben, ahol lakunk. Borzasztóan felkavarja őt, hogy
éjszakánként üvöltés hallik a palotából. Az eunuchok még a nőknél
is borzalmasabban sikoltoznak, ha kínvallatásra fogják őket.
Gondolom azért, mert nincs bennük férfibüszkeség.
– Szörnyű lehetett hallani. De még nem mondtad el, kedves Sálom, mi
is történt voltaképpen?
– Semmit sem tudok biztosan, és igazán nem szeretném, ha úgy
ítélnél meg engem, mint Salamon király a fecsegőket meg a
pletykahordókat. Mégis, elmondom, amit beszélnek. A história
Jókebeddel kezdődik, Ferorasnak, a király fivérének feleségével. ő,
mint te is tudod, Bethániából való; apja gyümölcsfák oltásával és
metszésével foglalkozott, vidékről vidékre vándorolva. Jókebedről
személyes tapasztalataim nincsenek, de férjem családja szerint a
legagyafúrtabb cselszövő egész Izraelben. „Fel sem foghatom ésszel
– így a férjem –, hogyan vehetett Feroras herceg egy ilyen alacsony
származású nőt feleségül. Alighanem megbabonázta az az asszony.”
Hogy történt, mint történt, ki tudná megmondani? Annyi azonban
bizonyos, hogy Jókebed szoros szövetséget kötött a nacionalista
farizeusokkal. Nyilván emlékszel még rá, hogy Heródes súlyos
pénzbüntetéssel sújtotta őket, mert vonakodtak hűségesküt tenni a
császárnak. Akkor Jókebed magára vállalta a bírságok kifizetését,
amivel persze nagyon lekötelezte az illetőket. Hízelegtek neki, és
azt kezdték jósolgatni, hogy Heródes jogarát egykor majd az ő férje
veszi át, és akkor ő királyné lesz. Heródes a kémeitől hamarosan
megtudta a jóslatot, és megparancsolta fivérének, hogy váljon el a
feleségétől. Mire Feroras kijelentette, hogy inkább meghal, de nem
hajlandó elválni. A feszültséget még csak fokozta az a körülmény,
hogy Dórisz királyné bizalmas barátságban van Jókebeddel,
Antipatrosz király pedig Feroras herceggel, aki jólelkűen támogatta
unokaöccsét, amikor az még nagyon szerény viszonyok között élt.
Azután Heródes király nővére, Salóme is beleszólt a játékba.
Heródes jó viszonyban van vele, amióta férjhez adta Alexasz nevű
barátjához, a gazdag filiszteushoz, akiről úgy hírlik, hogy Livia
császárné titkos ügynöke. Salóme meggyőzte Heródest, hogy a jóslat
valamiféle Messiásról szóló mendemondával függ össze, mögötte pedig
Heródes ellen szőtt összeesküvés rejlik, amelyben tevékeny szerepet
vállalt Bagoasz királyi kamarás. Salóme másokat is megnevezett, és
azokat Heródes mind becsukatta.
– Talán Feroras lenne az a bizonyos Messiás?
– Ó nem, úrnőm, nem Feroras herceg, hanem a fia, akit a jóslat
szerint Jókebed fog szülni neki. És Bagoasz fia lesz majd a Messiás
főminisztere. Heródes persze – aki, ha szabad magam így kifejezni,
saját magán kívül semmiféle Messiásról nem akar hallani – sietett
megcáfolni a próféciát...
Erzsébet felkacagott:
– No hát ez nagyon komikusan hangzik, kedves Sálom! Vagy rosszul
hallottad a nevet, vagy pedig egy másik Bagoaszról van szó.
Bagoasz, a királyi kamarás tudniillik már gyerekkora óta
eunuch!
– Akár komikus, akár tragikus, mégis ez az igazság,
úrnőm.
A prófécia szerint a gyermek Messias csodálatos módon visszaadja
majd Bagoasznak a férfiasságát, és képessé teszi őt a nemzésre.
Heródes király, mint már említettem úrnőmnek, sietett megcáfolni a
jóslatot. Egyszerűen úgy, hogy megfojtatta Bagoaszt. A vezető
nacionalisták közül kilencet kivégeztetett. Azok, farizeusok lévén,
természetesen hittek a test feltámadásában. Heródes még ezt a
reményt is elvette tőlük, mert elevenen megégettette őket. Rajtuk
kívül még huszonhárom férfit végeztetett ki, négy asszonyt pedig
megfojtatott. És karóba huzattá a csinos kis Gratust, az
örömfiúját, aki az ágyában be szokta őt takargatni, és csókokkal
kívánt neki jó éjszakát. De Feroras és Jókebed ellen ekkor nem tett
semmit. Gondolom azért, mert nem volt rá bizonyíték, hogy valami
közük lett volna az összeesküvéshez. Feroras felháborodva
tiltakozott a felségárulás gyanúja ellen, megfogadta, hogy tüstént
elutazik fejedelemségébe, a Jordánon túlra, s amíg a király él, nem
jön többé Jeruzsálembe.
– Merész kijelentés. Gondolom, azóta Heródes eltette láb alól a
szegény fickót!
– Igen, úrnőm, Feroras nem sokkal utóbb meghalt. Holttestét a
király visszavitette Jeruzsálembe, csak azért, hogy bebizonyítsa:
Feroras hazudott. Költséges gyászpompával temettette el. Azoknak a
családtagjainak szokott ilyeneket rendezni, akiket ő segített a
másvilágra, és annyi könnyet sírt, hogy egy korsót meg lehetett
volna vele tölteni.
– És mi lett Jókebeddel? Ahogy én Heródes módszereit ismerem,
fogadni mernék, azzal vádolta meg, hogy megmérgezte a
férjét.
– Úrnőm, valóban jól ismered a király módszereit. Ezúttal azonban
bonyolultabb haditervet főzött ki, mint gondolnád. Kijelentette:
Jókebed szerelmi bájitalt akart itatni a férjével, s nem is
sejtette, hogy az a főzet méreg. A szert – úgymond – Dórisz
királynétól kapta, aki pár hónappal előbb az arab Szüllaiosz révén
jutott hozzá. Heródes kínvallatásnak vetette alá Feroras udvarának
hölgyeit és cselédeit, és kérdéseivel megpróbálta rávezetni őket,
hogy vádolják be a királynét. A szerencsétlenek eleinte nem
értették, mit akar tőlük Heródes, míg végre az egyik nő kitalálta,
és így kiáltott fel a kínpadon: „A földet és eget kormányzó Isten
büntesse meg Dórisz királynét, mert egyedül ő az oka az én
gyötrelmeimnek!” Erre a király azonnal meglazíttatta a kínzóeszköz
szorítócsavarjait, és a nő megesküdött a mérgezési históriára. A
többiek, akik sorukra vártak a kínpad mellett, különféle
részletekkel megerősítették a vallomását. Erre aztán Heródes
elvette Dórisztól értékes díszruháit és ékszereit, s ráparancsolt,
hogy költözzön ki a palotából.
– Szegény Dórisz barátnőm! Micsoda história! És mondd csak, ezekben
a vallomásokban Antipatrosz király ellen is elhangzott valamilyen
vád?
– Antipatrosz király neve nem szerepel a kiadott hivatalos bírósági
közleményben.
– Mindjárt gondoltam. Ennek ellenére Antipatrosz nagy veszélyben
van.
– Igazán úgy gondolod? Az összeesküvésnek – ha valóban szőttek
ilyet – az volt a célja, hogy Heródest megdöntsék, és Feroras
herceget ültessék a trónra. Ennélfogva képtelenség bűnrészességgel
vádolni Antipatroszt. Az emberek úgy beszélik, hogy Heródes csupán
azért rendezte az egész cirkuszt, mert meg akart szabadulni
Dórisztól. Dórisz kissé szigorúan bánt a király fiatalabb
feleségeivel, kínos pontossággal ügyelt az udvari illemszabályokra,
talán azért, mert oly sokáig élt számkivetésben. Emiatt dühös lett
rá a király. Sokak szerint újra visszafogadja, mihelyt Antipatrosz
hazatér Rómából. Antipatroszt természetesen nagyon lesújtja majd a
szomorú hír, de saját biztonságáért semmiképpen sem kell aggódnia.
És ha van ebben a sötét ügyben valami biztos dolog, akkor az az,
hogy Antipatrosz király a leghűségesebb fiú, akit gonosz apa valaha
is nemzett.
– Abban igazuk van, hogy Antipatrosz nem fog nyugtalankodni. Fiúi
lojalitása vakká teszi, nem látja a reá leselkedő veszélyt. Pedig
biztos vagyok benne, hogy veszély fenyegeti, méghozzá halálos
veszély.
– De hát miből gondolod, úrnőm, hogy Heródes Antipatrosz halálát
kívánja?
– Nem tudnám megmondani. Én csak egyet tudok: Heródes sohasem tette
volna őt királlyá, ha nem akarná hamarosan elpusztítani. Most, hogy
Dórisz véglegesen elhagyta a palotát, Antipatrosznak éppannyi
esélye van az életben maradáshoz, mint a szarvas viperával
játszadozó kisgyermeknek.
Mária, aki a beszélgetőktől kissé távolabb ülve hímezgetett, halkan
felsikoltott.
– Mi van veled, leányom? – riadt fel Erzsébet. – Milyen sápadt az
arcod! Akár egy fantomé...
– Megszúrtam az ujjamat, nézd, vérzik!
– Ugyan, eredj már! Évek óta tűvel dolgozol, igazán megszokhattad
volna, hogy ügyet se vess egy kis szúrásra. Annyira megrémít az az
egy-két csepp vér?
– Nagyon éles szúrás volt... Mintha a szívemet érte
volna.
– Sálom, hozz gyorsan szívérősítőt, ott van azon a polcon. No nézd
csak! Elájult! Nem különös?
– Én figyeltem őt. Láttam, hogy azért szúrta meg az ujját, mert
ájulás környékezte; nem azért ájult el, mert megszúrta magát.
Úrnőm, nem titkolhatod el előlem az igazságot. Amikor először
jöttem atyád házához, Hanna húgod ugyanilyen idős volt, vagy
valamivel fiatalabb, és ez a leány teljesen olyan, mint ő. Az Úr
áldása legyen ezen a szép arcon! Itt a szíverősítő. Engedd, hogy én
tartsam az ajkához. Emlékezz csak vissza, úrnőm, hogy amikor Hanna
húgod lebetegedett, engem küldtél el hozzá bábának. Ez az a
gyermek, akit én akkor a világra segítettem.
– Sálom, egy szót se többet! Szemtelen vagy, mint mindig.
– Igen, úrnőm, és szokásod szerint ezúttal is meg fogsz nekem
bocsátani.
Mária magához tért, és nyugodtan folytatta hímzőmunkáját, mintha mi
sem történt volna, majd nemsokára néhány mentegetőző szóval
visszavonult, és lefeküdt.
Néhány nappal később Erzsébet Sálom társaságában kint ült a
kőfallal körülvett kertben. Nagy halom levágott rózsa tornyosult
közöttük a kőlapokon. Azzal foglalatoskodtak, hogy letépdessék a
rózsaszirmokat; azokból majd illatszer készül.
– Úrnőm – szólalt meg Sálom –, egy bizonyos ifjú hölgyről szeretnék
beszélni veled, aki itt van nálad, de akiről nekem nem szabad
tudnom semmit. Nem figyelted meg az arcszínét?
– Nem. Mit akarsz ezzel mondani?
– Azt, hogy néhány hónap múlva, amikor te már szerencsésen túlestél
a szülésen, megint szükség lesz bábára. Látom én azt jól az
arcszínéről.
– Nem tréfálsz? Te úgy szeretsz bolondozni. Igaz lenne, amit
mondasz?
– Igaz bizony. De miért nézel rám olyan furcsán? Hallottam a leány
házasságáról, bár fogalmam sincs róla, miért küldték őt
ide.
– Mit tudsz te tulajdonképpen?
– A férjem bátyja templomi írnok, ő szövegezte meg a házassági
szerződést e gyermek és a te sógorod, a Dávid házából való emmauszi
József között. Ezt megemlítette a férjemnek, mert emlékezett rá,
hogy én valamikor a gyermek anyjának szolgálatában
álltam.
– De mikor volt az esküvő?
– Azt nem tudom. De a gyermek állapotából ítélve nyilván röviddel
azután.
– Sálom, szavamra mondom, roppant kellemetlen helyzetben vagyok, és
ami a legrosszabb, éppolyan keveset tudok, mint te.
– Attól tartasz, hogy a születendő gyermeknek nem József az
apja?
– Nem engedhetem meg magamnak, hogy ilyesmire gondoljak. És neked
is megtiltom, hogy ilyen gondolatot sugallj nekem.
– Ahogyan parancsolod, úrnőm.
– Sálom, te derék teremtés vagy. Mellettünk kell állnod.
– Természetesen, számíthatsz rám. De nem hagy békén egy kérdés.
Miért ájult el a gyermek? Talán olyasmiről beszéltünk akkor, amihez
személy szerint köze van?
– Dehogyis. Feroras hercegről, a feleségéről meg Antipatrosz
királyról volt szó. Talán nem is figyelt a beszélgetésünkre, el
volt merülve a saját gondolataiban, és hirtelen elfogta a szorongó
aggodalom – maga miatt, meg a gyermeke miatt. Akkor ájult el,
amikor a szarvas viperával játszadozó gyermeket említettem.
Gondolom, ezektől a szavaktól borzadt meg.
– Lehetséges. Vajon tudja-e, hogy áldott állapotban van?
– Talán még nem tudja. De hamarosan rájön, és akkor csak kell majd
valamit mondania nekem. Addig azonban nem szólok neki. Te se szólj,
kérlek.
Még aznap este történt, hogy Mária félre vonta Sálomot:
– Sálom, a nagynéném azt mondja, hogy te jól tudsz titkot
tartani.
– Erzsébet úrnő nem szokta pazarolni a
dicsérő szavakat. Hálás vagyok, hogy jó véleménnyel van
rólam.
– Sálom, meg kellene tenni valamit, de nem kérhetem rá az úrnőd.
Talán te hajlandó vagy a segítségemre lenni. Nagyon fontos dologról
van szó. Van valaki Itáliában, akinek üzenetet akarok küldeni. A
múltkor említetted, hogy a férjed kapcsolatban áll caesareai
kereskedőkkel. Nem tudná elintézni, hogy a titkos üzenet eljusson
az illetőhöz? Van nálam némi arany, neked adom, ha gyorsan el tudod
intézni az ügyet. És nézd csak, itt egy babilóniai dísztű.
Színarany. Ezt is neked adom, bár drága anyámtól kaptam
ajándékba.
Sálom nagyon szelíden csak ennyit mondott:
– Tartsd meg a tűdet, gyermek. Az üzenet már elment. Mária
értetlenül meredt rá:
– De hiszen még meg sem mondtam az üzenetet...
– De igen. Amikor megszúrtad az ujjadat.
– Nem értelek.
– Az üzenet azon a napon ment el, amelyen elhagytam
Jeruzsálemet.
– Képtelenség! Kinek ment el?
– Annak, akire gondolsz. Figyelmeztető üzenet apjának szándékairól.
Nem mondtam meg Erzsébet úrnőnek, hogy én már előre láttam azt a
veszedelmet, amely barátodat fenyegeti.
– Szellemek segítenek talán?
– Nem. Szeretlek, ennyi az egész. És amióta itt vagyok, még egy
üzenetet küldtem ugyanannak a valakinek. A férjem egy hete vitte
el, és Jamniában majd átadja az illető ottani ügynökének.
– Mit üzentél?
– Közöltem vele állapotodat.
– Milyen szavakkal?
– Ezekkel a szavakkal.
Sálom lehajolt, és óhéber betűket írt ujjával a porba:
TETH – KAFM – DALETH – HE HE + JODH – ALEF + JODH LAMEDH – BETH + TETH + VAV
– Merőben szokatlan írásmód – mondta Mária. –
Talán számokat jelentenek a betűk? Úgy hat, mint valami
varázsige.
– Olyan varázsige, amely majd felderíti az illető szívét.
– Miért nem akarsz többet mondani?
– Sokkal többet mondtam, mint te nekem.
Mária hosszan nézett Sálomra, de az nyugodtan állta tekintetét,
mintha ezt mondta volna: „Megtettem kötelességemet.”
– Különös asszony vagy te – jegyezte meg végül Mária.
– A kellő időben meg fogsz érteni engem, Lótusz Leánya!
Jeruzsálemben Kleopasz és Joakim a meredek úton együtt mentek
felfelé, a Templom irányában.
– De nem igaz, ugye? – kérdezte Kleopasz.
– Már miért ne volna igaz? Simonnak mint főpapnak joga van őt
férjhez adni ahhoz, akit megfelelőnek talál. És az emmauszi József
tiszteletre méltó családból való.
– Igen, de nem levita.
– Mégis hozzáment a te meg az én feleségem nővére.
– A tuskólábú. Abban az időben József középkorú és gazdag kereskedő
volt. Most öreg, kopasz, és vagyonát nagyobbrészt már elosztotta
négy fia között.
– Emmauszi birtoka még megvan.
– Valamit eltitkoltak előtted, te becsületes Joakim – mondta
indulatosan a sógor. – Az a gyanúm, hogy a főpap azért jegyezte el
Józseffel, mert nem talált más férjet a számára.
– Hogy érted ezt? – hökkent meg Joakim, s megállt, mintha hirtelen
földbe gyökerezett volna a lába.
– Ó, talán valami bolondságot követett el – mondta Kleopasz
erőltetett könnyedséggel a hangjában.
– Az én leányom? – Joakim szeme összeszűkült, de hangja szelíd
maradt. – Testvér, fékezd a nyelvedet, ne sértegess
engem.
Ujjai görcsösen markolászták mandulafából faragott
botját.
– Dehogyis akarlak én sértegetni – dadogta Kleopasz. – Csak hát a
leányok gyakran meggondolatlanul viselkednek, kiváltképpen
ünnepségek idején... Kompromittálják magukat, sokszor ártatlanul...
Itt van például a saját nővérem, aki...
– A nővéred talán igen, de az én leányom nem! – Ezzel Joakim hátat
fordított Kleopasznak, s lassan megindult visszafelé. Nem akart
háborgó szívvel a Templomba lépni.
Kleopasz dühös volt magára, amiért olyan ostobán viselkedett. Ő
csak azt szerette volna megtudni Joakimtól, mi igaz a szóbeszédből.
Azt rebesgették, hogy József hajlandónak mutatkozott ugyan a
házasságkötésre, és el is vitte a főpapnak a tíz sékelben
megszabott mátkapénzt, de a házassági szerződés aláírása valamilyen
okból elmaradt. Bárcsak ne csúszott volna ki a száján az a
szerencsétlen megjegyzés! Most halálosan megbántotta Joakimot,
egyik legjobb barátját, és lesz mit hallgatnia a saját feleségétől,
akinek Joakim felesége a testvére.
Egy ideig tanácstalanul álldogált azon a helyen, ahol a sógora
faképnél hagyta, azután ő is visszafordult, és Joakim után eredt.
Amikor utolérte, megráncigálta köntöse ujját:
– Joakim testvér, bocsáss meg, amiért bolondságot beszéltem! Meg
vagyon írva: „Még a bolond is bölcsnek számít, ha hallgat.” De én a
bolondnál is rosszabb vagyok, és így még az írás szavaival sem
vigasztalhatom magam.
– Ugyanabban a könyvben – válaszolta Joakim – az is meg vagyon
írva: „A szelíd felelet elfordítja a haragot.” Meg az is:
„Tisztelet adassék annak, aki abbahagyja a civakodást.” Jöjj,
menjünk fel a Templomba, és dicsérjük együtt az Urat.
Amikor már majdnem felértek a hegyre, Joakim csendesen
megszólalt:
– Kleopasz, helytelenül dicsekedtem neked azzal, hogy
megszabadultam a vőkeresés terhes felelősségétől. Te elismerted,
hogy bolondot beszéltél, és éppen ezzel bizonyítottad be, hogy
bölcs ember vagy. Így hát beavatlak titkos bánatomba, amely
túlságosan nagy ahhoz, hogy egyetlen szív el bírná viselni. A
főpapnak egy álma azt sugallta, hogy gyermekemet jegyezze el az
emmauszi Józseffel. Józsefnek van egy férjes asszony leánya,
Lüszia, az ő házában fonta az én Máriám a szent függönyhöz való
bíbor lent. Nos, a főpap üzenetet küldött Józsefnek Emmauszba, hogy
hajlandó-e fontolóra venni a házasságkötést; ha igen, úgy egy
bizonyos napon jöjjön fel Jeruzsálembe, és hozza magával a
mátkapénzt. József hajlandónak mutatkozott, de egy nappal
megkésett. Az előző nap reggelén, amikor az én szegény gyermekem
egyik társnőjével elhagyta a templomi szüzek otthonát, hogy Lüszia
házába menjen, valamelyik szűk sikátorban rablók rohanták meg őket,
és mindkettőjüket elhurcolták. Később a másik leányt a városkapukon
kívül szabadon bocsátották. Sértetlenül tért vissza, még az arany
ékszereit sem vették el. Az én gyermekemnek azonban nyoma veszett.
A főpap nem merte fellármázni a várost, nehogy hírbe hozza őt.
Abban reménykedett, hogy a rablók hamarosan megüzenik, mekkora
váltságdíjat követelnek, s azt majd titokban megfizeti. De azóta
sincs róla semmi hír. Gondolhatod, mennyire gyötör az
aggodalom.
– Joakim testvér, nem akarom bánatodat még tetézni. Erős a gyanúm,
hogy egy bizonyos valakinek a keze van a dologban. Ha a rablók
váltságdíjat akartak volna kicsikarni, miért engedték el a másik
leányt? Vagy legalábbis miért nem vették el az ékszereit? Gondolj
arra, hogy mostanában messiási próféciák szállnak szájról szájra.
Talán az a bizonyos valaki nem akarja, hogy Dávid házának egyik
sarja és a Királyi örökösök egyik leánya között házasság jöjjön
létre. Talán megparancsolta valamelyik levita kreatúrájának, hogy
rontsa meg a leányodat. Ismered a Törvényt. Az elrablás
időpontjában, amikor még szűz volt, a házassági szerződés nem volt
aláírva. A csábítónak tehát nem kell egyebet tennie, mint azt, hogy
felajánlja a gyámnak a mátkapénzt, és akkor feleségül veheti a
lányodat.
– Ha valóban úgy van, ahogy gyanítod, ha az a Szodoma Embere lopta
el az én ártatlan báránykámat, biztosíthatlak, hogy nem kerüli el a
bosszúmat. Idős ember vagyok, de van még bennem akkora erő, hogy
megfojtsam.
Kleopasz összeráncolta szemöldökét. Kezét figyelmeztetően
felemelte, s hangjában szigorú rendreutasítás csengett:
– Hallgass, bolond! Gondolj az írás szavaira: „Enyém a bosszúállás,
mondja az Úr, én majd megfizetek.”
Joakim remegő ajakkal viaskodott önmagával. Végül
lecsillapodott:
– És az is ott áll az írásban: „Aki hallgat a feddésre, megértésre
lel.” Köszönöm neked, Kleopasz testvér!
Továbbmentek, és amikor beléptek a Templomba, békesség lakozott a
lelkükben az Úr iránt és egymás iránt.
Nyolcadik
fejezet
ANTIPATROSZ KIRÁLY PÖRBE FOGÁSA
Hónapokba tellett, míg Antipatrosz király, aki
Heródes küldöttségét vezette Rómába, végre elérte, hogy a senatusi
bíróság elnöke kimondta a halálos ítéletet az arab
Szüllaioszra.
Ez húsz ezüst talentumjába került, mivel az elnököt Szüllaiosz
barátai is megvesztegették, s megpróbálták rávenni, hogy addig ne
hozzon ítéletet, amíg a Heródes-féle küldöttség haza nem utazik
Judeába. Arra számítottak, hogy ha már nem lesz Rómában senki, aki
a császárt a bűntett súlyosságára figyelmeztesse, talán sikerül
Szüllaiosz életét megmenteni.
Egyéb teendőit Antipatrosz már korábban elintézte, többek között
előterjesztette a császárnak Heródes végrendeletét. Augustus a
végrendeletet készséggel jóváhagyta, és megőrzés végett átadta a
Vesta-szüzeknek. Antipatrosz azonban addig nem szállhatott hajóra,
amíg kötelező ígéretet nem kapott a praetorianus gárda
parancsnokától, hogy Szüllaiosz kivégzését semmiképpen sem fogja
elhalasztani. Úgy számított, hogy ez is belekerül három vagy négy
talentum ezüstjébe.
Tíz nappal később, amikor még javában alkudozott a parancsnokkal,
névtelen levelet kapott, amely inkább mérgesítette, mint
nyugtalanította. A négy hónappal korábban keltezett levelet
Jeruzsálemből küldték. Reggelizés közben találta meg,
összehajtogatott asztalkendőjében. Az ismeretlen levélíró
részletesen beszámolt a nacionalista összeesküvésről, Feroras
haláláról, az udvarhölgyek kínvallatásáról, a Dórisz királyné ellen
emelt vádakról. Antipatrosz azonban mindebből semmit sem akart
elhinni, mivel az apja későbbről keltezett, rendszeres
tájékoztatásaiban még csak célzást sem tett ilyesmire.
Megmutatta a levelet kísérete két hűséges tagjának, s azt várta
tőlük, hogy osztoznak felháborodásában. Meglepetésére azonban nem
ez történt. Bevallották, hogy megbízható jeruzsálemi forrásokból
maguk is értesültek e hírekről, de nem akarták Antipatroszt
nyugtalanítani. Antipatrosz leolvasta az arcukról, hogy a levél nem
mondott nekik semmi újat. Kérték, maradjon Rómában, a császár
oltalma alatt, amíg megtudja, nem gyanúsítja-e őt Heródes azzal,
hogy része volt a nacionalisták összeesküvésében vagy Feroras
meggyilkolásában.
Antipatrosz szemükre vetette hiszékenységüket. A tiszta
lelkiismeret – mondotta – a lehető legjobb páncél a hazugságok és a
rosszindulatú rágalmak ellen; ezt éppen atyja bizonyította be
nemrég, amikor minden idézés nélkül Rómába jött, hogy válaszoljon
Szüllaiosz vádjaira, ő, Antipatrosz tehát, mihelyt Szüllaioszt ki
végzik, visszatér Jeruzsálembe.
Azonnal levelet írt Heródesnek; közölte, hogy remélhetőleg tíz nap
múlva hazaindulhat, és tételenként felsorolta római kiadásait.
Sajnálkozva jegyezte meg, hogy a Szüllaiosz-ügy elintézése
rengetegbe került: majdnem kétszáz ezüst talentumot emésztett fel,
ebből hatvanat bírák és törvényszéki tisztviselők lepénzelésére
kellett fordítania.
Augustus őszinte sajnálkozását fejezte ki, amikor Antipatrosz
búcsúkihallgatásra jelentkezett nála. Értékes ajándékokat adott
neki meg egy ajánlólevelet, hogy vigye el Heródesnek. A levélben
szójátékot rögtönzött Antipatrosz nevével kapcsolatban: „Egy ilyen
kötelességtudó fiút nem Antipatrosznak, hanem Phüopatórnak kellene
hívni – azaz nem Apjával Ellenkezőnek, hanem Apját Szeretőnek.
Irigyellek, kedves Heródes, amiért király társad egy olyan
Philopatór, akiben megbízhatsz, aki leveszi válladról a közügyek
súlyos terhének egy részét. Párját ritkító módon ragaszkodik
hozzád.”
Augustus természetesen tudta, hogy az Antipatrosz név nem „Apjával
Ellenkezőt” jelent, hanem az „anti” elöljáró szócskának egy másik
értelmével függ össze, s igazi jelentése: „Aki apja megbízottjaként
cselekszik.” Szokásos előnév volt a Heródes-családban. Eredeti
jelentése talán az lehetett: „Héraklész-Melkart papja”.
A császár ezután részvevő szavakkal említette Feroras halálát,
amelyről nemrég, az Antiochiából kapott legutóbbi negyedévi
hivatalos jelentésből értesült.
– Ó, hát mégis igaz? – kiáltott fel Antipatrosz, s nem bírta
visszafojtani könnyeit.
– Okos ember kevés szóból is ért – mondta Augustus jóindulatúan. –
Nem hivatalos jelentésekből az is tudomásomra jutott, hogy anyád,
Dórisz királyné kegyvesztett lett. Azt tanácsolom, ne harcolj érte
vak elszántsággal, amire a magadfajta nemes fiúi lélek hajlamos.
Atyád ingerlékeny természetű. Fogadd el tényként anyád bűnösségét
mindaddig, amíg megcáfolhatatlanul be nem tudod bizonyítani
ártatlanságát.
– Mivel vádolják az anyámat, Caesar? – kérdezte Antipatrosz. A
császár azonban nem kívánt többet közölni.
– A jelentések nem voltak hivatalosak – mondta, majd nyájas
mosollyal elbocsátotta Antipatroszt.
Szüllaioszt szeptember idusán végezték ki, és Antipatrosz a
küldöttség tagjaival a „Fortuna” nevű gyorsgályán már másnap
elindult hazafelé. A Ión-tengeren viharba kerültek, a krétai
vizeken szintén; de már csendes és derült időben pillantották meg
Cilicia partjait. Ott találkoztak egy Caesareából jövő
postahajóval. Átvették a postaküldeményeket. Yolt köztük egy levél,
amelyet Heródes írt Antipatrosznak Rómába; kérte a fiát,
haladéktalanul térjen haza, akár befejeződött a Szüllaiosz-ügy,
akár nem, mivel a közügyektől való hosszú távollétét napról napra
jobban érzi. Kedvesen írt, megemlítette Feroras halálát is, de csak
mellékesen, amiből Antipatrosz arra következtetett, hogy apjának
egyik korábbi levele nem jutott el hozzá. Célzott továbbá arra,
hogy „némi nehézsége” támadt Dórisz királynéval, aki „kissé
mostohaanyai szigorral” bánt a fiatalabb feleségekkel, s amikor ő,
Heródes, ezért megdorgálta, Dórisz királyné nem fogadta a
figyelmeztetést olyan jó szívvel, mint kellett volna. „De majd jóra
fordul minden, Királyi Fiam, ha Te újra itt leszel velünk mint
anyád iránti szerelmemnek élő záloga. Ezért és a már fentebb
említett okok miatt arra kérlek, ne késlekedj, hanem feszítsd ki
vitorláidat, hogy beléjük kapjon a nyugati szél.”
Antipatrosz úgy érezte, mintha súlyos kő gördült volna le a
«hívéről. Megmutatta a levelet ugyanannnak a két bizalmas
emberének:
– Olvassátok csak. Azt a másik titokzatos levelet ellenség írta,
hogy viszályt támasszon köztem és szerető atyám között. Nem csoda,
ha nem írta alá a nevét. Mennyire örülök, hogy nem hallgattam a
tanácsotokra!
– Kívánjuk, Felség, hogy örömed tovább tartson. Kérjük, felejtsd
el, mit tanácsoltunk neked.
Antipatrosz később apró héber betűk rejtélyes csoportját fedezte
fel a levél hátlapján. Ezek nyilván számokat jelentenek – gondolta.
Eszébe jutott, hogy hasonló betűcsoportot látott egy másik levélen
is, amelyet pár héttel azelőtt kapott Jeruzsálemből. Előszedte
iratait, és keresni kezdte azt a korábbi levelet. Úgy emlékezett,
hogy valami jelentés volt, jamniai birtokának tiszttartója írta.
Hamar meg is találta, és összehasonlította a számokat. A korábbi
csoport így festett, keleti módon jobbról balra olvasva:
1 19 17
18 18 8
12 3 27