Notas
I. Babel en la Plaza del Mercado
En Die Provinz des Menschen. Elias Canetti murió en 1994, fue ciudadano europeo del mismo modo que Luis Lázaro Zamenhof fue ciudadano del mundo: por algunos aspectos de su vida y de su pensamiento, el Premio Nobel de Literatura de 1981, recuerda de alguna manera a su correligionario polaco.
Primero, por su nacimiento. En 1905, Ruse, la ciudad natal de Canetti, en la frontera entre Oriente y Occidente, era la Bialystok búlgara “Allí vivían hombres que venían de muy diversos lugares y que podían hablar 7 u 8 idiomas distintos en un día” escribe Canetti en el primer volumen de su autobiografía, Die Gerette Zunge: Geschichte einer Jugend. Campesinos búlgaros, turcos, griegos, albaneses, armenios, rumanos, rusos, gitanos, sefardíes, gran número de comunidades que se ignoraban y se odiaban entre sí: éste fue el mundo que conoció el pequeño Elias en su infancia y que debió de ser punto de partida para sus reflexiones futuras.
La familia Canetti, al igual que la de Zamenhof, se interesó por los idiomas y su práctica. Los padres de Elias hablaban entre ellos alemán —su segunda lengua materna— por la que éste mostraba la misma pasión que Luis Zamenhof por la rusa, y en la que el futuro Premio Nobel escribirá toda su obra. Pero ¿es posible hablar 17 idiomas, p.e., como pretendió dominar su abuelo, aunque sus conocimientos lingüísticos fueron «muy limitados»? Cuando el pequeño Elias preguntó a su madre sobre esto, le respondió: “¡No! En ese caso ninguno de ellos se habla bien”. Esta fue la primera lección que recibió Elias sobre la vanidad del multilingüismo.
<<[2] Babilonia. La raíz semítica significa «puerta de Dios». <<
[3] Nota del traductor: Génesis 11. <<
[4] Carta al abogado Alfred Michaux, 21 de febrero de 1905. <<
[5] Carta al abogado Alfred Michaux, 21 de febrero de 1905. <<
[6] Nacido en 1863, Nikolay Afrikanóvich Borovko fue uno de los pioneros esperantistas rusos. Exiliado político, descubrió el idioma internacional en Siberia. Una vez liberado se instaló en Odesa, donde trabajó como periodista y profesor. Se casó en 1895 con Antonina Justinova Tchaikovskaya, esperantista desde 1890. Antonina dio a conocer el esperanto, entre otros, al gran escritor ruso Vladimir Korolenko que también fue deportado a Siberia de 1879 a 1884. <<
II. El sueño y la esperanza
[1] En polaco significa calle Verde; lleva el nombre de “Zamenhof’ desde 1919. <<
[2] Para ensanchar la calle, la casa natal de Zamenhof se destruyó en 1958, a pesar de las protestas de los esperantistas polacos. Sobre una casa próxima al lugar donde de se encontraba en 1959 se colocó una placa, cien años después del nacimiento del padre del esperanto. <<
[3] Carta a Borovko. <<
[4] Carta a Borovko. <<
[5] Hay que mencionar, que los prefijos y los sufijos existen en las lenguas naturales, pero su empleo, como observó el mismo Zamenhof, no es regular ni general. Así, por ejemplo en español el sufijo «-ero» puede significar profesión como en librero, árbol como en limonero, lugar como en estercolero, etc. y al mismo tiempo hay otros sufijos que significan profesión. <<
[6] Carta a Borovko. <<
[7] Nota del traductor. Elimina los femeninos, diminutivos, aumentativos, etc., creando los sufijos « -in-, -et-, -eg- », etc. <<
[8] Madre, «patrino», deriva de la raíz padre, «patro», añadiendo el sufijo «-in-» (femenino) <<
[9] El joven Zamenhof mostró así su gran sagacidad. Ya que la falta de artículo definido puede, algunas veces, originar malentendidos diplomáticos. Por ejemplo en 1967, fue el origen de un conflicto entre las dos versiones oficiales, inglesa y francesa, aceptadas simultáneamente, de la Resolución 242 del Consejo de Seguridad de la ONU. En la primera, la expresión inglesa «territories occupied in the course of the recent conflict» (sin artículo definido), puede entenderse que se pide a los israelíes que abandonen unos territorios ocupados, por lo tanto una parte imprecisa, mientras que en la segunda versión, el artículo definido («les territoires occupés…») claramente indica que deben abandonar todos los territorios. “La ambigüedad del texto inglés no es defendible si se compara con la claridad del texto francés, lo que además es muy corriente en la ONU”, según Pierre Révol, ministro plenipotenciario de Francia, en la revista Le Fígaro (11 de febrero de 1992). <<
[10] El hombre es un lobo para el hombre. Plauto (La frase fue usada también por Bacon y Hobbes). <<
[11] Carta a Borovko. <<
[12] El nombre Alejandro Waldenberg no aparecerá a menudo en esta biografía de Zamenhof. Sin embargo ocupa un lugar sobresaliente en la historia del esperanto. Excepto Zamenhof, Waldenberg fue, de hecho, el primer esperantista del mundo. Por el hecho de que aprendió la «lingwe uniwersala», antes que el esperanto, se debería decir que es el primer pre-esperantista. <<
[13] (Nota del traductor) Dulce típico de los países del este de Europa hecho con semillas de amapola. <<
[14] Enemistad de las naciones/Cae, cae, ya es el momento/Toda la humanidad en familia/Debe unirse. <<
[15] Carta a Borovko. <<
III. El estudiante
[1] 1787-1855. Se volvió loco en 1822. <<
[2] Anagrama de Zamenhof. <<
[3] Significa “estoy prometida”. <<
IV. Palabras sin fronteras
[1] Carta de Descartes a Martin Mersenne, 20 de Noviembre de 1629. <<
[2] (Nota del traductor) Algunos españoles también han creado lenguas artificiales, incluso antes que Zamenhof: Ramon Llull (lenguaje filosófico ars magna), Pedro López Martínez (1852), J. Puchner (nuove roman, 1897), Sinibaldo de Mas, Josep Verdú, Francesc Mirambell, Pere Mata, Bonifacio Sotos Ochando, Tudela y Palacios (tupal), etc. <<
[3] Como lo predijo Friedrich Nietzsche, que era lingüista antes de hacerse filósofo y que ocupó la cátedra de Filosofía en Basilea en 1869. En 1878, el mismo año que Luis Zamenhof festejó con sus amigos el nacimiento de su «lingwe uniwersala», el filósofo escribió en Menschliches, Allzumenschliches (Humano, muy humano) “El estudio de varios idiomas te llena la memoria de palabras en vez de llenártela de hechos o ideas, mientras la capacidad de memoria de una persona sólo puede recibir un contenido limitado. Las relaciones humanas se internacionalizan cada día más […] confesemos que el estudio de varios idiomas es hoy un mal necesario que, al llegar a un cierto punto, obligará a la humanidad a encontrar una solución.
En un futuro lejano, existirá una nueva lengua artificial para todos, que primero, funcionará sólo como un medio de comunicación vulgar y, después, para las relaciones intelectuales, lo mismo que existirá un día el Transporte aéreo”.
“Por otra parte ¿para qué sería útil que la lingüística haya estudiado, durante todo el siglo, las leyes del lenguaje y haya valorado en cada lengua lo que es necesario, útil y exitoso?” <<
V. Doktoro Esperanto
[1] Carta a su tío José. (10-01-1885) <<
[2] Carta a Borovko. <<
[3] Carta a Borovko. <<
[4] La pareja vivió junto a un lago en una región bellísima. En el lugar donde vivieron, hay ahora un monumento en memoria a Zamenhof. <<
[5] Nombre ruso de Kaunas, que fue la capital de Lituania entre las dos guerras mundiales. <<
[6] Una tarde, en Plock, a Luis Zamenhof lo llama una familia de la alta burguesía. La señora está muy enferma y tres médicos están junto a su lecho. Es una situación desesperada. Dos días después, la mujer falleció. A los cuatro médicos la familia les envió una gran suma. Luis Z. rechazó su parte, aclarando: “¿Debo aceptar los honorarios si la paciente ha fallecido?<<
[7] Fundada en 1743 por Benjamín Franklin para la promoción de las Ciencias.<<
[8] (Nota del traductor) El Gran diccionario español-esperanto de F. De Diego, editado en 2003, tiene más de 50.000 entradas. <<
[9] En El esperanto (Serie ¿Qué sé? N° 113. Editorial Oikos-Tau. Barcelona 1976) de Pierre Janton, profesor agregado de inglés en la Universidad de Clermont-Ferrand, donde se desarrollan cursos de esperanto desde 1969, resume el pensamiento del creador: “El estudio de sólo dos idiomas, el materno y el internacional, permitiría dedicar más tiempo a conocer el propio y adquirir todas las otras culturas con los mismos derechos. A la vez que la lengua internacional facilitaría las relaciones entre los científicos y entre los empresarios, haría desaparecer el sentimiento de extranjería, que separa a las personas con idiomas diferentes. Pues bien, las pasigrafías (nota del autor: escrituras universales) desaparecieron por su dificultad y los intentos de las lenguas artificiales no lograron interesar al público: efectivamente ¿por qué iban a emplear su tiempo las personas en estudiar una lengua hablada sólo por su autor?” Janton, a continuación, define los tres objetivos de Zamenhof: hacer su lengua tan fácil que todos la aprendan como un juego; hacerla enseguida utilizable, gracias a su lógica y a la simplicidad de su estructura; encontrar medios para instar al público a practicarla masivamente. <<
[10] La boda de Clara y Luis está catalogada como la primera unión de dos auténticos esperantistas. Pero la primera boda conocida entre esperantistas de distintas nacionalidades se celebró en 1899 entre el sueco Valdemar Langlet y la finlandesa Signe Blomberg; Langlet, tras la muerte de su esposa en 1921, se casó en 1925 en Estocolmo con Nina Borovko, hija de su amigo esperantista ruso N.A. Borovko. Desde entonces, el esperanto, la lengua común del amor, ha reunido y unido a muchas parejas de todo el mundo. <<
[11] Carta a Borovko. <<
VI. Laureles y lágrimas
[1] ¿Es usted, quizá, el Dr. Esperanto? <<
[2] Oh, corazón mío, no palpites tan inquieto/No te salgas de mi pecho /No puedo quedarme impasible/¡Oh corazón!/¡Oh corazón! Tras un largo trabajo/¿No venceré en la hora decisiva?/¡Es suficiente! Modera tus latidos/¡Oh corazón! <<
[3] Había en el volapük tantos defectos y formas arbitrarias, que habría que hacer en él grandes cambios, para que pudiera sobrevivir. En su Historio de la Mondlingvo, Ernest Drezen escribe que, “el volapük no puede satisfacer las necesidades y exigencias del trabajador, inexperto en conocimientos gramaticales. Pero los reformadores chocaron con la intransigencia del «datuval» (en volapük=el inventor), que rehuía entrar en razón. Su personalidad autoritaria y ofensiva acabó por desesperar a más de uno. Schleyer proclamó que el volapük era de su propiedad y prohibió introducir la más pequeña modificación. Su orgullo y su obstinación aceleraron el desinterés general sobre el volapük. Los más fieles le dieron la espalda. El cisma comenzó en 1888. Un grupo de volapükistas reformó radicalmente la lengua e intentó difundirla, en 1898, bajo el nombre de «idiom neutral» que sería el punto de partida de otros intentos fracasados… En 1900 se calculaban sólo 159 volapükistas ortodoxos registrados. Schleyer murió en 1912, olvidado de todos. Parece ser cierto que sufrió mucho en sus últimos años viendo que Zamenhof iba de éxito en éxito, a la vez que la palabra «volapük» era causa de mofa. En una docena de años, el volapük quedó para siempre como algo digno de risa. <<
[4] Citado por María Ziolkowska en Le Docteur Esperanto (Editions Françaises d‘Esperanto). <<
[5] Carta de Zamenhof a su tío José. <<
[6] Conocido también con el nombre polaco de Dombrowski. <<
[7] Aldono al la Dua Libro. <<
[8] (Nota del traductor) El primer español que se interesó por el esperanto fue Joaquín de Arce y Bodega, bibliotecario del Senado. En 1889 solicitó a Zamenhof tres ejemplares de la Unua Libro, enviando uno a José Rodríguez Huertas y otro al ingeniero de montes Ricardo Codorniú. <<
[9] (Nota del traductor) En 1902 aparece en España la primera revista en esperanto, la edita en Santander Andrés Bravo del Barrio, con el nombre de Esperanto. En Barcelona el oficial de Capitanía Vicente Inglada imparte un curso en la Academia de Estenografía. En Málaga aparecen una serie de artículos informando sobre la facilidad de la gramática del esperanto. En 1903, en Madrid, trece personas se inscribieron en el Movimiento Esperantista Internacional, entre ellos Ramón Andreu y José Arce y Bodega. <<
[10] Carta al abogado Michaux (Leteroj. Vol I. Pag. 113). <<
[11] Carta al abogado Michaux. <<
[12] El ex volapükista Marignoni es el primero y, durante un tiempo, el único esperantista en Italia. Escribió y publicó en 1889 el primer manual de esperanto en italiano. <<
[13] (Nota del traductor) Maestro residente en Málaga, recibió un ejemplar del manual de Zamenhof, regalo de su amigo Joaquín Arce y Bodega. En 1889, en el directorio que se edita como suplemento en La Esperantista, aparece el nombre de Huertas. En 1890 escribe un método de esperanto para hispanos Gramatica de la lingvo de Doktoro Esperanto. 51 páginas. Editor Manuel Cerbán. Málaga. En el libro introdujo algunos cambios en la reglas de Zamenhof (lo que años más tarde se llamaría «idismo») que no aceptaría Zamenhof, quien en carta a E.A. Wahl, le comunica que “tiene la intención de corregir parte de la gramática de Huertas”. <<
[14] Cita de Vitaliano Lamberti en Una voce per il mondo (Ed. Mursia). <<
[15] (Nota del traductor) En 1889, el báltico-alemán Edgard Alexis Wahl, matemático y físico, escribe y publica el primer diccionario esperanto-español. La obra consta de un prólogo y un pequeño glosario. Lo imprime, en Varsovia, Ch. Kelter y está registrado como la publicación n° 26 en esperanto. Ramón Andreu Bella, en 1899, publica en la Revista de estenografía y fonética de Madrid una gramática abreviada; poco después escribe un Diccionario esperanto-español. En la misma fecha imparte un curso en el Ateneo de Madrid al que asiste el futuro general Vicente Inglada Ors, quien más tarde dirigirá el primer curso de esperanto en Barcelona. Posteriormente, en 1901 Ramón Andreu publica Curso de la lengua internacional esperanto y Gramática y vocabulario esperanto-castellano y esperanto-catalán. J. Sánchez, miembro de la Sociedad Universal de Esperanto y catedrático de la Academia Politécnica Esperantista, con el seudónimo J. Zechnas, escribe Gramática de la lengua internacional esperanto. Guillermo Fernández del Prado editó el libro Lengua internacional esperanto, unos apuntes de la gramática de la traducción francesa de L. Beaufront y parte de la tercera edición del Ekzercaro de la Lingvo Internacia. <<
[16] (Nota del traductor) En Murcia, la provincia con el mayor número de esperantistas en España se funda, en 1902, la Sociedad Esperantista, José Rodríguez Huertas fundó en Málaga, en 1891, el primer grupo de esperanto en España; al final de este año sólo existen grupos en Nuremberg, Munich, Friburgo y Málaga. <<
[17] (Nota del traductor) En 1895, S.J. Vilamala, de Vich, escribe a Zamenhof pidiéndole su libro. Es el primer catalán que se interesa por el esperanto. Zamenhof le responde desde Grodno pidiéndole que divulgue su obra ya que en España no es muy conocida. <<
[18] Viena recompensará generosamente a Zamenhof por su admiración. En Viena se creó, en 1927, el primer Museo de Esperanto del mundo, situado en la Biblioteca Nacional dos años después. Cuatro congresos universales se celebraron en esta ciudad. Los dos primeros en 1924 (3400 participantes) y en 1936. El tercero en 1970: Franz Jonas, presidente de Austria de 1965 o 1974, que aprendió esperanto en su adolescencia, pronunció en esperanto la conferencia inaugural. El cuarto, en 1992. Un busto de Zamenhof se encuentra en el Parque Esperanto de Viena. <<
[19] El Ayuntamiento de Varsovia en 1931 le dio el nombre de Zamenhof. <<
VII. La estrella verde
[1] Veinte años después, Tolstoi opinaba lo mismo sobre la lengua internacional. Un año antes de su muerte, en una carta del 19 de agosto de 1909 a la Internacia Socia Revuo, dio su consentimiento “para la traducción al esperanto de cualquier obra mía”. Esto alegró a Emile Boirac, rector de la Universidad de Grenoble, y del que hablaremos después, y que un día declaró “Debo decir que yo, que no domino la lengua rusa, tengo una impresión literaria mucho más fuerte y más fiel al original cuando leo obras de Tolstoi, Pushkin, Garsin y otros, en esperanto, traducido por un ruso, que cuando leo las mismas obras en lengua francesa traducidas por un francés”. <<
[2] Valdemar Langlet (1872-1960) trabajó toda su vida como periodista y escritor. En 1955 la ciudad de Budapest, donde vivió desde 1932 hasta 1945, dio su nombre a una calle y a una escuela en agradecimiento a su trabajo. Como el alemán Schindler, Langlet podría ser un héroe de película de Spielberg: gracias a él la Cruz Roja pudo dar, desde mayo de 1944, documentos a miles de judíos húngaros, que así pudieron salvarse del exterminio nazi, como cuenta el libro publicado en Suecia en 1982 bajo el título Kaos i Budapest (Caos en Budapest), que se publicará también en esperanto. Su ejemplo lo siguió, desde julio de 1944 su compatriota Raoul Wallenberg, que a su vez repartió salvoconductos suecos. Pionero de la lengua internacional en Suecia cuando era estudiante, pionero de los viajes al extranjero —tras el periodista polaco Jozef Wasniewski— usando el esperanto como principal idioma en sus viajes por toda Europa con su amigo Erik Etzel, Langlet fue también pionero en el terreno de la ayuda humanitaria. <<
[3] (Nota del traductor) El 1 de febrero de 1903, los grupos más numerosos de esperantistas españoles (Valencia y Murcia) se reúnen en esta última ciudad y fundan la Hispana Societo por Propagando de Esperanto. La preside Ricardo Codorniú.<<
[4] Hijo del poeta romántico Wilhelm Müller, se le considera un reconocido especialista en el estudio de las religiones. Es el primero que dio a conocer las religiones del mundo a los lectores de habla inglesa, en particular las antiguas y modernas de la India. Su libro Lectures on the Science of Language (1864) tuvo un gran éxito. Müller había aprendido el sánscrito en París, donde participó en los cursos de Eugéne Burnouf, profesor del Collége de France. <<
[5] Informes sacados de Bulletin du Cancer (N° 76-1989). <<
[6] Informes sacados de Bulletin du Cancer (N° 76-1989). <<
[7] Según la nota necrológica redactada por Zamenhof, Wasniewski tuvo el mérito de ser el primero que emprendió un gran viaje para crear relaciones directas con otros esperantistas y demostrar que la lengua internacional era útil para la comunicación hablada entre personas de distintos países. Wasniewski viajó tres veces a Suecia y poco antes de su muerte, a Dinamarca. En 1896 recibió en Varsovia a esperantistas suecos y fue su cicerone. <<
[8] The Esperanto Movement de Peter G. Foster.<<
[9] En 1912 Zamenhof declarará en la revista The British Esperantist: “sobre el origen de nuestra estrella verde, no me acuerdo bien. Parece que, sobre el color verde, el Sr. Geoghegan, alguna vez me advirtió, pero sin intención y desde entonces comencé a editar mis obras bajo cubierta verde /…/ En lo que ve refiere a la estrella verde de cinco puntas, parece que el Sr. De Beaufront la imprimió por primera vez sobre su gramática. Me gustó y la tomé como insignia. Después, por asociación de ideas apareció la estrella con el color verde”. De ningún modo se puede encontrar un texto sobre la oficialización de la insignia esperantista. Pero el hecho es que el verde era el color preferido por Zamenhof y que la estrella verde figuraba en la bandera esperantista aceptada y consagrada en 1905, durante el primer Congreso Universal en Boulogne-sur-Mer. Recordemos que uno de los temas de los esperantistas es “¡Labremos nuestros surcos!” lanzado por Théophile Cart. Posiblemente se debería buscar en ello la relación con el proverbio chino, que aconseja: “uncir el arado a una estrella para que el surco salga recto”. <<
VIII. La Doctrina
[1] Zamenhof utilizó hasta diez seudónimos. Por diversas razones, entre ellas, la modestia: para él era más importante su objetivo que su persona. Prefería quedar en el anonimato al servicio de la humanidad, sin distinción de pueblo, nación, religión o cualquier otro criterio de división. Pero era consciente de los riesgos a que se exponía en un mundo de censura y lleno de odio y de espíritu de venganza. «Doktoro Esperanto» fue su seudónimo más utilizado. También usó Amiko, D-ro X, N.N., Mamzefon, Hemza, Homo Sum, Homarano, Unuel e incluso nombres de mujer, Anna R., utilizado al parecer sólo una vez, según N.Z. Maimon, para la traducción del cuento de Andersen, La Sirenita.<<
[2] Homaranismo, plibonigita kaj plikompletigita eldono de la dogmoj de hilelismo. <<
[3] Hillel el Viejo. (70 A.C.- 10 D.C.).<<
[4] Carta de Zamenhof al abogado Michaux (1905). <<
[5] ¿Cómo no ver la similitud con otro pensador, el mahatma Gandhi? Éste, algunos decenios después, dice: “Si el ser humano llega al corazón de su limpia religión, llega también al corazón de otras religiones”. <<
[6] Zamenhof Creator of Esperanto. Routledge and Kregan Paul. Londres. <<
[7] El credo bahaí se fundó en la Persia chiita en la mitad del siglo XIX por Bahá’u’lláh (1817-1892). Al principio eran unos miles en Irán, y desde en 1890 en el mundo occidental, los bahaís están ahora por todo el mundo, hoy se les calcula en cinco millones, de todas las razas, naciones y clases sociales. En sus principios, el credo bahaí es muy similar al «hilelismo» y «homaranismo». Basado en la vivencia de conflictos raciales, religiosos y sociales, enseña principios morales con el objetivo de asegurar la paz universal, proclama ‘‘la necesidad inevitable de la unificación del género humano, siendo el objetivo de la persona el servir a la humanidad, y condena todos los prejuicios y supersticiones”. Para favorecer la unión de la humanidad, Bahá’u’lláh recomendó el uso de un idioma internacional hablado y escrito, que respetase las lenguas y culturas nacionales y que posibilitase la comunicación entre los pueblos. Abdu’l Bahá, el hijo mayor del fundador, se declaró favorable al esperanto, como lengua de comunicación, el esperanto que un empleado de banca rusa introdujo en Persia en 1901. Después el príncipe Bahmen Shidani, bahaí, decidió aprender la lengua internacional, y la difundió entre sus correligionarios. En 1916 había entre ellos diez profesores de esperanto y cien estudiantes. El mismo año, el príncipe se casó con una esperantista, Mutchul Mossover. Es considerado como uno de los pioneros del esperanto en Persia. Doctrina sin dogmas, doctrina del amor, de la bondad y la tolerancia, el credo bahaí resistió en Irán un siglo de persecuciones, que se intensificó desde la toma del poder por el Islam integrista. Lidia, la hija menor de Zamenhof, se unió un día al credo bahaí. Tradujo al esperanto las conferencias parisinas de Abdu’l-Bahá y Bahá’u’lláh y The New Era de Hojn E. Esslemont. (Editorial Esperanto Bahaa “El nuevo Dia”, 1930 2a edición. Liga Bahaí-Esperanto 1978). <<
[8] (Nota del traductor) Para ampliar el concepto de «homaranismo» véase el anexo III. <<
[9] En esta época, algunas personalidades de la ciudad de Amiens fundan el Club Esperantista. Su presidente es Charles Tassencourt, agente consular en EE.UU. y amigo de Julio Verne, al que propone en 1903 la presidencia de honor del Club. Como vive en la capital de Picardía (N.T.: región del norte de Francia) ya desde 1871, el famoso escritor de Nantes enseguida acepta, lamentando que su estado de salud no le permita trabajar activamente a favor del esperanto. Julio Verne quizás no fue esperantista en el sentido amplio de la palabra, pero creyó en las cualidades y en el futuro mismo del esperanto. Se propuso demostrarlo en su novela Voyage d’études, de la que había escrito algunas decenas de páginas cuando lo sorprendió la muerte el 24 de marzo de 1905, algunos meses antes del Primer Congreso Universal de Esperanto en Boulogne-sur-Mer. Uno de los temas de esta obra inacabada debió ser el esperanto, y uno de los protagonistas un esperantista llamado Nicolas Vanof, delegado de la Sociedad Esperantista Internacional. Los cuatro primeros capítulos de Voyage d’études se conocen, ya que se encuentran en unos cuentos inéditos de Julio Verne editados en francés, en 1993, con el título San Carlos por Le Cherche Midi Editeur. En el Feuille de liaison (Nº 27 -3o trimestre 1993) del Centro de Documentación Julio Verne, de Amiens, Jean Amouroux señala que “Zamenhof estaba al corriente de la predisposición favorable de Julio Verne hacia el esperanto” según cita en la carta de lebrero de 1904 a Carlo Bourlet en la que Zamenhof habla de “personas que no son esperantistas, pero que aprueban nuestra idea, y cuyos nombres populares y famosos serán un gran apoyo a nuestra Declaración, p.e Julio Verne”. Zamenhof alude a su proyecto de declaración sobre la esencia del esperantismo, ante la perspectiva del próximo congreso en Boulogne-sur-Mer. Recordemos que en Veinte mil lenguas de viaje submarino, el capitán Nemo y la tripulación del Nautilus, se comunican entre si por un idioma singular cuyo origen es desconocido y que es, aparentemente, una lengua artificial creada por el mismo Nemo. <<
[10] Aunque ya había recibido un manual de la lengua internacional en 1894, Théophile Cart (1855-1931) no se hizo esperantista hasta 1901, tras la lectura del artículo de Carlo Bourlet en la revista del Touring-Club de Francia. Políglota, licenciado en griego y latín, agregado de lenguas modernas, lector en la Universidad de Upsala, en Suecia (1891-1892) profesor en el prestigioso liceo parisino Henri IV (1892-1921) y en la Escuela Superior de Ciencias Políticas desde 1893, Cart será una de las columnas del movimiento esperantista en Francia. Su talante polémico lo hará defensor a ultranza de la lengua internacional. En 1902 publicó su primer manual sobre el esperanto en diez lecciones (que fue traducido a muchos idiomas) y al año siguiente, un diccionario francés-esperanto. <<
[11] (Nota del traductor) En 1904, Vicente Inglada consiguió que la editorial Espasa firmase un contrato con Hachette en París para publicar en España la colección aprobada por Zamenhof. También Espasa editó la gramática y diccionario de Inglada y López Villanueva. <<
[12] Fervoroso de la literatura rusa, Zamenhof aprendió con la lectura de El idiota, de Dostoïevski, “que los inventores y genios casi siempre son tenidos al comienzo de su carrera (y muy a menudo hasta su final) por simples idiotas”. <<
[13] (Nota del traductor) También se dice «Esperantio», el país del esperanto. <<
[14] En esperanto significa los «unidos por una misma idea». <<
[15] Hoy Lu-Shun. <<
[16] Originala verkaro (Obras completas originales) L.L. Zamenhof. <<
[17] Posteriormente se aprobaron 8 suplementos del Fundamento. <<
IX. Boulogne-sur-Mer
[1] Dos de estas primeras banderas fueron entregadas a Zamenhof, que las donó a Michaux y Sergeant. Este último la conservó durante veintitrés años y al final la donó al Museo de Esperanto de Viena, donde se encuentra. El armador Duchochois, la puso en todos sus barcos de pesca. Llevó el esperanto hasta Islandia, donde se le conocía desde hacía seis años, en Rejkjavik, gracias a Thorsteinsson. Para los esperantistas, la bandera con la estrella verde tiene un sentido idealista. Representa a la comunidad de hombres que aman a su patria y a la humanidad. Al igual que se ama al mismo tiempo a la familia y a la patria. Donde ondea la bandera —dicen— el esperantista no se siente ni extranjero ni sólo. <<
[2] Hoy Shen-Yang. <<
[3] De hecho los esperantistas pronto dejan de llamar “maestro” al padre del idioma internacional. Poco antes del congreso de Boulogne, Zamenhof expresó este deseo en una revista esperantista: “Repito públicamente lo que a menudo he dicho en privado: pido de todo corazón a los esperantistas, que en las cartas o conversaciones conmigo no usen la palabra “maestro” que es para mí muy desagradable”. <<
[4] (Nota del traductor). De España Alfonso Sabadell, presidente del Grupo de Esperanto de Barcelona. <<
[5] Hoy Tbilisi. <<
[6] Moscheles fue el retratista de varios hombres importantes: Chopin, Wagner, Gladstone y Mazzini. <<
[7] Antes de Ménil otros dos músicos intentaron componer el himno esperantista. El primero el sueco Clas Adelsköld, que fue durante dieciocho años senador y, desde 1870, miembro de la Academia de las Ciencias de Suecia y su presidente en 1892. Escritor, pintor y músico, Adelsköld se hizo esperantista en 1896. Su versión de La Espero, con un ritmo más lento, no tuvo éxito. El segundo A.J. Witteryck, esperantista de Brujas, escribió una composición rítmica pero difícil de entonar por un público sin formación coral. <<
[8] (Nota del traductor) Al final del capítulo VIII se incluye el texto en esperanto y la partitura. <<
[9] Desde entonces se han oficializado ocho suplementos. El vocabulario se ha enriquecido con nuevas raíces (neologismos) probadas con la práctica, controladas y registradas tras demostrar su utilidad. Ahora comprende más de 15.000 raíces (la mayoría de las palabras nuevas son términos técnicos, botánicos, zoológicos, médicos, por lo tanto, no de uso común) Además, la evolución del idioma ha originado que algunas formas arcaicas hayan caído en desuso. <<
[10] Feuilles encyclopédiques de documentation espérantiste, publicadas bajo la dirección de Louis Perret (1950). <<
[11] Ibid. <<
[12] Ibid. <<
[13] También en Smolensk, en una iglesia católica, se celebró el 26 de octubre de 1896 la primera misa en esperanto. <<
[14] Zamenhof no se equivocó. Efectivamente, nada más vivir la experiencia del primer congreso, un esperantista sueco, el Dr. Svän Krikortz, fue de Boulogne-sur-Mer a Lieja para asistir, desde el 11 hasta el 15 de agosto, al primer Congreso Mundial de Fisioterapia, donde los idiomas oficiales eran el esperanto, el francés, el holandés, el alemán y el inglés. Se iba a redactar un resumen en francés de las ponencias presentadas en los otros cuatro idiomas. Aunque hablar esperanto todavía no era muy usual, y sus recursos no eran del nivel actual, el especialista sueco redactó y presentó su ponencia en el idioma internacional: “Tras volver del congreso de Boulogne, donde todos los congresistas se comprendían fácilmente, después contó el Dr. Krikortz, el contraste fue para mí muy fuerte, al participar en reuniones donde la mayoría de los asistentes podían comprenderse sólo parcialmente. Se supone que la mayoría de los congresistas comprendían algo el francés, pero un breve resumen en francés de las ponencias se mostró insuficiente. Después de la lectura de mi ponencia en esperanto, se preguntó a los asistentes si era necesario resumirlo en francés. La respuesta fue negativa. Hay que suponer que se me entendió”. En 1905 en otros congresos internacionales se recomendó el uso del esperanto, como idioma puente, entre otros el tercer Congreso de Librepensadores en París, el primer Congreso Internacional sobre la Expansión Económica Mundial en Mons (Bélgica), así como en el Congreso Socialista Francés en Chalon-sur-Saône. <<
[15] De alguna manera, Zamenhof tenía razón. Lo demostraron los hechos durante su vida y también tras su muerte. La sede de la futura Asociación Universal de Esperanto (UEA), provisionalmente en Bourg-en-Bresse (Ain-Francia), irá después a Ginebra. También en Suiza, en La Chaux-de-Fonds, desde 1974 existe un lugar destacado de la cultura esperantista, Kultura Esperanto-Centro (Centro Cultural Esperantista), fundado por Claude Gacond, que había tenido la idea seis años antes. Foco de atracción para todos los esperantistas, el KEC adquirió, rápidamente, una buena reputación mundial que lo ha llevado a recibir todos los años a grupos de estudiantes de países a veces lejanos. Acuden para aprender esperanto, para perfeccionarlo, y también para investigar. Gacond aprendió esperanto en 1952, después conoció a Edmond Privat. Además el Centro de Documentación y Estudio del Idioma Internacional, creado en 1967, en la biblioteca de la ciudad de La Chaux-de-Fonds, pone a disposición de los investigadores la más amplia documentación de todo el mundo sobre cientos de intentos de idiomas planificados. Una visita a La Chaux-de-Fonds es indispensable para todos lo que se interesan seriamente por el esperanto y por la historia de los idiomas planificados. <<
X. La idea interna
[1] Théophile Cart fundó en 1904 la revista Esperanto Ligilo en braille para hacer más fácil la comunicación entre los ciegos. <<
[2] Restaurada por el gobierno lituano y donada a los esperantistas, en la casa de Alejandro Silbernik, en el número 5 de la calle Zamenhof, en el viejo barrio de Kovno, se acogen desde 1993, la sede, oficinas y archivos de la Asociación Esperantista de Lituania, la redacción de la revista Litova Stelo (La estrella lituana), la biblioteca de esperanto (alrededor de 4000 libros), aulas para la lectura, enseñanza y reuniones. Se tiene en proyecto un museo sobre Zamenhof. Si se llega a un acuerdo, en una pequeña habitación se puede albergar a uno o dos viajeros esperantistas. <<
[3] Los dirigentes socialistas no son contrarios al esperanto como medio de comunicación. En 1907 Jean Jaurès, uno de los jefes de la Internacional Obrera Francesa, de la Internacional Socialista y su amigo Edouard Vaillant propusieron incluir en el orden del día del Congreso de la Asociación Internacional Socialista en Stuttgart, el uso del esperanto en los informes difundidos por la oficina de Bruselas de la Asociación Internacional. Su propuesta fue rechazada por la oposición del socialdemócrata alemán Paul Singer. Después, nació en Alemania la Asociación Esperantista Socialista, abolida en 1933 por el Gobierno nazi. En Francia, en 1975 y 1979, los socialistas presentaron dos proposiciones de ley para que el esperanto fuera materia de estudios de libre elección en los cursos medios y superiores, sin examen o con él; entre los firmantes de la segunda propuesta de ley figuraban los socialistas Michel Rocard, Philippe Marchand y Alain Savary, los futuros Primer Ministro, Ministro del Interior y Ministro de Educación respectivamente. Alain Savary, tras ser nombrado ministro, retiró su propuesta. Y el mismo François Mitterrand escribió a un corresponsal esperantista en 1981 poco antes de su elección como residente de la República: “Mis amigos parlamentarios han presentado en la última sesión de la Asamblea Nacional una propuesta de ley para introducir la lengua internacional esperanto en los grados de enseñanza medio y superior, como lengua optativa. Si los franceses me dieran su confianza, pediría al Gobierno que presentara esa proposición de ley al Parlamento”. La promesa no fue cumplida.<<
[4] Hector Hodler muere en 1920, dos años después que su padre, a la edad de treinta y tres años. Legó en su testamento a la UEA parte de su riqueza. La UEA creó una fundación con su nombre en 1968 para conservar su memoria. Su fin es ayudar económicamente a toda organización esperantista que lo merezca. Hoy la oficina central de la UEA está en Rotterdam.<<
[5] (Nota del traductor) En Ginebra saludan en nombre de los esperantistas españoles el Padre Guinart y Pujulá i Vallés. Numerosos artículos relacionados con el congreso aparecen en diversas revistas y periódicos españoles (La Verdad y El Liberal, de Murcia, El Faro de Vigo, Papel y Tinta de Toledo, Noticiero Bilbaíno, La Unión Mercantil de Málaga, El Correo de Valencia, El Universo, El Imparcial, El Mundo Nuevo, ABC de Madrid, etc.).<<
[6] Hoy Duszniki, en Polonia.<<
[7] Las comillas son de los autores.<<
[8] Cuarenta y cinco años después del congreso de Ginebra, cuando el entusiasta adolescente suizo de 1906 se había convertido en eminente profesor, Edmond Privat, más fiel a la enseñanza de Zamenhof, declaró en el congreso universal de Munich (1951) que el movimiento debe tener la prudencia de conservar la «idea interna» del esperanto, una idea próxima a la noción de federalismo: “Cuando aprendemos esta lengua, estudiamos la fisonomía de la humanidad. Por nuestra parte, debemos enseñar a los gobiernos. Es necesario que nuestro trabajo sea la base de la educación plena de la humanidad, que el esperanto dé una imagen de federalismo verdadero. Es necesario que ayudemos a los gobiernos a comprender por qué fracasan: nuestra lengua está preparada para el federalismo”. Un pensamiento final de Privat: “La «idea interna» no es una idea, sino un sentimiento. Nuestro movimiento no vivirá sin el sentimiento de unidad mundial. La humanidad podrá encontrar un modelo digno de sentimientos en el movimiento esperantista”. <<
[9] Tomado de las Feuilles encyclopédiques de documentation espérantiste, en las que además se lee que, después del 10 de diciembre de 1948, fecha de la adopción por la ONU de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, los esperantistas pusieron de manifiesto que ese documento contiene la esencia de la «idea interna»: Mirar al ser humano como ser humano, pertenezca a la raza que pertenezca, practique la religión que practique y hable la lengua que hable. La Declaración es el código de la Humanidad. […] [No obstante], del dicho al hecho hay un gran trecho, y eso lo saben muy bien los esperantistas, que intentan, desde hace medio siglo, universalizar la lengua internacional”. <<
[10] Profesora de ortofonía, Jeanne Ranfaing-Zabilon d’Her (seudónimo esperantista: Evidino) dedicó toda su vida a grupos de discapacitados: sordomudos, tartamudos, ciegos, etc. Aprendió esperanto en 1895 y organizó el primer grupo de propaganda en Lyon en 1898. Recibió en 1902 la medalla del Touring-Club francés por su incansable labor. Colaboró con la suiza Hélène Giroud, que también aprendió esperanto, en 1895 y, al año siguiente fue la primera profesora de esperanto en el mundo. Hélène Giroud dedicó, en su país, varios años de su vida a difundir el esperanto entre los ciegos. El Dr. Zamenhof admiró profundamente a estas dos mujeres. <<
[11] El inglés Ramsay pensó sobre todo en los beneficios para la química, cuando favoreció al esperanto con preferencia sobre su lengua: ‘‘La química, cuyo campo de acción es el Universo”, dijo, “tiene que tener una lengua universal. Si se piensa en el trabajo hecho por la ciencia en Rusia y Japón, y también en el trabajo venidero, cuando la fuerte y vivaz inteligencia de los chinos se dedique a esta rama de la actividad humana, se verá la necesidad de usar el esperanto para comunicarse con todos los pueblos, si se quiere evitar el estudio de las lenguas complicadas, y en particular de la china con sus 40.000 signos, que representan cada uno una idea”. <<
[12] El profesor Gaston Waringhien, eminente esperantista, interpretó brevemente el fenómeno en su libro El paĝoj de Historio (De las páginas de la Historia): “El fenómeno más característico del periodo francés del esperantismo (1896-1905) es la floración de esa mística a la que, por lo general, se alude como la «idea interna», mística basada en el amor al ser humano, con matices pacifistas, internacionalistas y religiosos. El verdadero iniciador de esta mística fue el propio Zamenhof, que por medio de cartas privadas, por las charlas en los congresos y por los folletos (Hilelismo, 1896 y Homaranismo, 1906, 1913) pudo exponer libremente las ideas, que en un principio lo instigaron a elaborar una lengua internacional, pero a las que por mucho tiempo tuvo que acallar para no perjudicar al éxito de su lengua. Por supuesto, ese iniciador encontró entre los esperantistas algunos oponentes (…) No pudieron impedir que Zamenhof, con una experiencia notable y quizá hereditaria sobre los fenómenos religiosos, utilizara los congresos internacionales como unas celebraciones solemnes de la «idea Interna» (…)” Anteriormente había definido las características de esos congresos: “Primacía de los sentimientos… gran solemnidad, música, espectacularidad… Que nuestros congresos se conviertan, por su solemnidad y por su encanto cordial, en un centro religioso que atraiga, todos los años, la amistad y la fraternidad en todo el mundo…” <<
XI. Cristóbal Colón en Cambridge
[1] (Nota del traductor) En este congreso se concede a España la organización del Congreso Universal de 1909 en Barcelona, a petición de la Asociación Española para la Propaganda del Esperanto. En 1907 existían en España más de 40 asociaciones de esperantistas. <<
[2] Pío X expresó muchas veces su interés por el esperanto a Monseñor Luigi Giambene, miembro de la Congregación del Santo Oficio y uno de los pioneros del esperanto en Italia. En 1905, cuando Luigi Giambene regaló al Papa la revista Espero Katolika (La Esperanza Católica), Pío X leyó un poema en esperanto escrito por el padre Dambrauskas. En septiembre de 1906 envió su bendición al congreso de Ginebra mediante un telegrama en esperanto, luego a los congresos de Cambridge y Barcelona. En 1908 Pío X recibió al hermano Isidoro, delegado del Gobierno de Bélgica en el congreso de invidentes de Nápoles, y le felicitó por la decisión tomada en ese congreso: promover la enseñanza del esperanto en los institutos para invidentes. “El esperanto tiene un gran futuro”, declaró el Papa. También el Papa Juan Pablo. <<
[3] Ese mismo año 1907, Théophile Cart, experto en idiomas, ya que dominaba siete, envió al ministro francés de Educación un informe del que algunas partes son totalmente vigentes en la actual situación europea: ”Por su misma estructura, el esperanto es para todos, para un francés, un alemán, un británico o un italiano, la lengua más próxima a la suya propia; entre los idiomas extranjeros el esperanto es para todos el menos extraño, ya que el esperanto no es un idioma creado por un hombre, sino que es una síntesis o el resultado obtenido de los idiomas indoeuropeos”. <<
[4] Nacido el 5 de mayo de 1839, Emile Javal se interesó, desde su juventud, por la oftalmología, ya que su padre y su hermana más joven padecían estrabismo. Trabajó en la corrección de la capacidad visual y en la educación de los ciegos. Publicó libros importantes y descubrió nuevos medios para medir la capacidad de visión. Aquejado de una enfermedad ocular, contra la que luchó vanamente durante veinte años, afrontó su ceguera con tranquilidad y filosofía y sacó de esa experiencia lecciones prácticas, que plasmó en un libro para ciegos titulado Entre aveugles traducido al esperanto por su nuera. Durante los últimos años de su vida, su gran pasión fue el esperanto, que practicó activamente desde 1903, y del que se hizo uno de los adeptos más competentes. Admiró mucho a Zamenhof, con el que tuvo una amistad profunda y sincera. A pesar de su ceguera, Javal asistió a los congresos de Boulogne y Ginebra, y participó en el Comité Lingüístico. Tras el primer congreso apoyó económicamente la fundación y el funcionamiento de la Oficina Central de París. <<
[5] El paréntesis es del autor. <<
[6] Este aspecto del esperantismo llamó la atención al austríaco Alfred Hermann Fried (1864-1921) fundador de la Asociación Pacifista Alemana. Participando en la Conferencia de Paz en La Haya, Fried envió el siguiente telegrama al congreso de Cambridge: “Desde la conferencia no pacifista en La Haya, saludos de todo corazón a la verdadera conferencia de paz en Cambridge”. Fried recibirá el Premio Nobel de la Paz en 1911. Después declarará: “Estoy firmemente convencido de que, a través del esperanto, el problema del idioma puente ha sido totalmente resuelto […] Todo el movimiento del idioma mundial debe esforzarse hacia ese único objetivo: la aceptación general del esperanto […]. Los intelectuales deben forzosamente tener como un deber honorífico su contribución al triunfo del idioma auxiliar internacional del Dr. Zamenhof”. <<
[7] Perpetuada en la Academia Internacional de Ciencias de San Marino, fundada en 1987 y que consta de alrededor de 800 científicos de 52 países: su idioma oficial de trabajo es el esperanto. Después de la aparición del original de esta biografía (1995), un científico australiano se convirtió en su miembro número 1000.<<
[8] El profesor René de Saussure será, en 1911, el autor de un libro considerado por los esperantistas como un clásico: Reglas fundamentales de la teoría de las palabras en esperanto, y en 1916, en un informe a la academia de los esperantistas, analiza las leyes básicas de la creación de palabras en esperanto. Desde 1907, en su laboratorio lingüístico, elaborará diversos proyectos experimentales para, conservando las principales mejores cualidades del esperanto, eliminar algunas partículas sin importancia, que, en su opinión, perjudican su difusión. Sin embargo, cuando apareció la crisis del «ido» (ver más adelante) defendió el esperanto contra todos los ataques. René de Saussure murió en Berna en 1943.<<
[9] (Nota del traductor) El valenciano Andrés Pifió.<<
[10] “¡Maravilloso!” “¡Sí, una agradable velada!”.<<
[11] (Latín) “Aquí el bárbaro soy yo, ya que nadie me comprende”.<<
[12] (Latín) “Yo no soy un bárbaro, todos me comprenden”. <<
[13] (Latín) “¡Viva el esperantismo, que crezca, que prospere por muchos años!”<<
[14] En latín, «cultivador».<<
[15] (Latín) “No se desea lo que no se conoce”.<<
[16] Mayor fue uno de los primeros que comprendieron que el conocimiento previo del esperanto facilitaría el aprendizaje de idiomas extranjeros. Otros muchos tras él confirmaron las cualidades particulares del idioma lógico y regular creado por el Dr. Zamenhof. En mayo de 1993, el grupo de los maestros franceses esperantistas (con cien miembros) hizo circular un documento, firmado por Françoise Drouard, inspectora de Educación Nacional, y titulado “Apprendre les langues étrangéres- L’exemple de l’espéranto comme solution au probléme des langues en Europe”. El documento subraya, entre otros, que “los esperantistas nunca han deseado que el esperanto invada el mundo como casi hace el inglés, que transforma los idiomas nacionales y tiende a sustituirlos. El esperanto debe ser un idioma puente neutral y un medio de enseñanza propedeútico para otros idiomas Es interesante notar que la cuestión sigue siendo estudiada en la actualidad. En 1993, una estudiante en la Universidad de Turín, Chiara Casali Prino, presentó con éxito una tesis titulada “El valor propedeútico del esperanto”. En el año 1994-1995, el Ministerio italiano de Educación autorizó, en un centro de enseñanza en Turín, un programa experimental llamado “El esperanto como propedéutica para el estudio de los idiomas en la enseñanza básica”. <<
XII. ¿Traidores o… «idiotas»?
[1] A esa extensa novela le siguió en 1908 otro libro igual de voluminoso Ĉu li?. En su libro El esperanto Pierre Janton subraya el valor literario de la obra de Vallienne: “Una imagen folletinesca con observaciones irónicas que es capaz de mantener el interés del lector por la abundancia de recursos y por su ingenio A Vallienne se le debe, entre otras, la traducción de Manon Lescaut del abate Prévost, Les aventures de Telémaque de Fénelon, Il ne faut jurer de ríen de Alfred de Musset, Las Metamorfosis de Ovidio y La Eneida de Virgilio. <<
[2] Couturat y Leau publicarán, en 1903, Histoire de la langue universelle, donde se declararán favorables al esperanto. <<
[3] El paréntesis es de los autores.<<
[4] Vicemaestro. <<
[5] (Nota del traductor) En esperanto el sufijo «-ido» significa hijo o descendiente de. <<
[6] El Dr. Corret escribió una de las primeras tesis sobre el esperanto Utilité et possibilité de l’adoption d’une langue internationale auxiliare en Medicine. En ella se lee: “Para los científicos, matemáticos, economistas, médicos, naturalistas, filósofos, que no escriben en dos o en tres lenguas principales, las condiciones son difíciles; por ejemplo muchas memorias suecas o rusas son desconocidas o conocidas de una manera superficial. Y en los congresos universales, ¡qué desgraciada confusión! A veces, un economista habla tan mal en el idioma extranjero, que el valor de su discurso no es suficiente para escucharle con atención, ni impide, a pesar de las mentirosas felicitaciones de cortesía, que sea objeto de risa; a veces, ¡un médico alemán traduce al francés el discurso inglés de un colega noruego! Se resiente el sentido, pero se resiente más la exactitud de la Ciencia”. <<
[7] Si los vientos inesperados / Desgarran las marchitas hojas / Se lo agradecemos al viento y rejuvenecidos / Adquirimos nuevas fuerzas. <<
[8] Nacido en París en 1859, Maurice Rollet de L’Isle, hidrógrafo e ingeniero naval militar, se hizo esperantista en 1903. Presidió la Sección del Barrio Latino de París en 1909 y también la Sociedad Francesa para la Propaganda del Esperanto desde 1911 hasta 1923. Su papel en el esperantismo francés fue notable, principalmente después de la Primera Guerra Mundial. <<
[9] Jean Baudoin de Courtenay (1845-1929), polaco de origen francés, miembro de la Academia Polaca de las Ciencias, profesor de Lingüística en la Universidad de San Petersburgo, es el primer lingüista que distinguió la fonética (estudio científico de los sonidos en las lenguas nacionales) de la fonología, (estudio de los sonidos como medio de comunicación). El cisma del «ido» reforzó su implicación favorable al esperanto. Un año después, el 5 de mayo de 1908, en una conferencia en Varsovia, expresará algunas ideas básicas sobre esto, principalmente sobre las ventajas del uso de la lengua puente internacional: “Sin necesidad de aprender varias lenguas extranjeras, se ahorra mucho tiempo para adquirir conocimientos en el campo de las Ciencias. La regularidad del idioma artificial en la que rige el principio «distingenda distincta» (latín: lo que es obligatorio distinguir, es distinguido) fortalece la claridad del pensamiento y ayuda a modelar los conceptos mundiales serios […] Los que se oponen a la lengua internacional temen que frene la evolución de las lenguas nacionales. En absoluto. No solamente no lo frenará, sino todo lo contrario, ayudará, en suma, a la evolución y al florecimiento de los idiomas existentes, a su desarrollo y al crecimiento de su significado mundial. Y cuando, al fin, reine el idioma internacional elegido, se reducirá de una manera notable la necesidad de aprender idiomas extranjeros, y el tiempo ahorrado se podrá usar para perfeccionar el idioma propio y profundizar en todas sus direcciones […] De todos modos la realización de la idea del idioma puente internacional es uno de los descubrimientos más grandes y beneficiosos de nuestra época”.<<
XIII. La edad adulta
[1] (Nota del traductor) Souviens-toi de te méfier! (Acuérdate de desconfiar). <<
[2] Feuillets encyclopédiques de documentation espérantiste. <<
[3] (Nota del traductor) En el año 2004, UEA tenía 1750 delegados en 100 países. <<
[4] Seis años después, justo antes de la guerra, el Jarlibro alcanzará 352 páginas y, en 1928, 608 páginas, con una tirada de más de 11000 ejemplares. <<
[5] Arnhold se unió al esperanto gracias a la novelista y pacifista austríaca Bertha von Suttner (1843-1914), Premio Nobel de la Paz en 1905, que opinaba que “en el creciente internacionalismo, que ha de unir a los pueblos del mundo en una unión pacífica, el idioma esperanto es el instrumento más importante. La introducción de este idioma como asignatura obligatoria en todos los colegios, es el objetivo inmediato por el que debemos esforzarnos <<
[6] María Hankel será elegida reina de los Juegos Florales en 1909. Fundará y presidirá la Asociación de la Literatura Esperantista en 1912 durante el séptimo congreso. <<
[7] (Nota del traductor) A Desdre viaja un pequeño grupo de españoles, entre ellos J. Perogordo y F. Pujulà i Vallés que propusieron la candidatura de Barcelona como sede del Quinto Congreso Universal. San Sebastián y Burgos también habían aspirado a la organización pero antes de viajar a Dresde se había optado por presentar una única candidatura: Barcelona. <<
[8] Las tres cuartas partes fueron destruidas por los bombardeos de los aliados durante la noche del 13 al 14 de febrero de 1945. <<
[9] Wanda Zamenhof contó que al conocer a su futuro suegro, admirando su delicadeza y entrega al trabajo, decidió hacerse oftalmóloga.<<
[10] Aimé Cotton participó en diez congresos universales. En el congreso de Berna, dará una conferencia sobre el gran electroimán que se construyó en 1924 en los laboratorios de Bellevue en París. Será presidente de la Asociación Internacional Esperantista de la Ciencia en los años 1913-1914. Cotton murió en 1951, a los ochenta y dos años. Su biografía, escrita por su viuda, fue publicada en 1967 por la editorial Seghers (Serie: “Savants du monde entier”); en ella se menciona varias veces al esperanto.<<
[11] Sobre esto, se lee en El esperanto, escrito por Pierre Janton: “Gracias a su literatura el esperanto adquirió la perfección lingüística, demostrando su poder de expresión y fomentando el intercambio cultural […] Según Zamenhof la traducción es útil para perfeccionar el idioma ya que lo enfrenta a las dificultades y giros específicos de los idiomas naturales (…) El mayor beneficio que resulta de la comparación entre el esperanto y las obras maestras de la literatura en idiomas naturales, es su gran capacidad de expresión y su personalidad”. <<
[12] Traductor, traidor. <<
[13] Según los estatutos de la Academia, revisados en 1948, el número de los académicos —preferiblemente alrededor de cuarenta— no puede superar los cincuenta. <<
[14] En 1948, desaparecerá el Comité Lingüístico, y su labor la asumirá la Academia. <<
[15] No se puede descartar a priori ninguna reforma, pero en realidad nunca ocurrieron en el idioma modificaciones importantes. <<
[16] Más tarde se verá que Zamenhof dedicó varios años de su vida a una empresa titánica, que prueba claramente su extraordinaria capacidad de trabajo, la traducción de todo el Antiguo Testamento, considerada como una contribución notable al enriquecimiento del diccionario. <<
[17] En 1908 el Instituto pudo situar su sede en Ginebra gracias a la generosidad de la benefactora francesa Maria Milsom. <<
[18] El experimento duró seis años. La Guerra Mundial lo frenó. Según el senador e historiador Gustave Gautherot (La question de la langue internationale, 1919) es una prueba fehaciente del beneficio que puede aportar desde el punto de vista propedéutico la introducción del esperanto en los colegios. En Le Locle (Suiza), Edouard Ducommun, profesor, amigo de Hodler y Privat, tuvo en 1903 la idea de hacer escribir cartas a los niños que habían aprendido esperanto. <<
[19] Que hoy es el órgano de la Liga Internacional de los Profesores Esperantistas (ILEI). <<
XIV. El largo camino pasa por Barcelona
[1] “Esto prueba que se puede ser excelente anatomista y mala comadrona, y que ni la erudición ni la pretensión reemplazarán nunca al amor”, Gastón Waringhien (Leteroj de L.L Zamenhof), uno de los grandes del esperanto por su contribución a la literatura, la gramática, la traducción y la lexicología. <<
[2] El manuscrito de su gramática de yidis se conserva en la Universidad Hebrea de Jerusalén. <<
[3] (Nota del traductor). Los acontecimientos políticos de julio causaron pesimismo cuando desencadenaron la Semana Trágica. El vicepresidente del Comité Organizador, Alfonso Sabadell, viajó a Madrid a entrevistarse con el Ministro del Interior para tratar la posibilidad de celebrar o no el congreso. El Ministro animó a seguir con la organización del Congreso. El 10 de agosto se envió una circular a los esperantistas confirmando la celebración y diciendo que el Gobierno garantizaba la seguridad de los participantes extranjeros y recomendando que no se hiciera caso de las noticias alarmistas aparecidas en diversos periódicos internacionales. <<
[4] (Nota del traductor) Un mes después del congreso, el rey de España concedió a Zamenhof la Orden de Isabel la Católica. La condecoración le será entregada por José Perogordo dos años después durante el congreso de Amberes. José Perogordo, pionero de la aviación española, cuando fue recibido en audiencia para agradecer la condecoración otorgada a Zamenhof, entregó al rey Alfonso XIII un número de La Revuo —La Revista— manifestando S. M. su simpatía por el esperanto diciendo que lo había estudiado un poco, y para demostrarlo tradujo algunas frases de la revista.
Congreso de Barcelona: El Comité de Honor contaba entre sus miembros con el príncipe Carlos de Borbón, varios ministros, el rector de la Universidad de Barcelona, el alcalde (Sr. Layret), etc. Las autoridades municipales barcelonesas decidieron que los Guardias Urbanos aprendieran esperanto, lo hicieron 20 guardias asistiendo a un curso intensivo dirigido por Pujulá. Los participantes en el congreso tuvieron 50% de descuento en los viajes en tren, tanto en España como en Francia. Al finalizar el congreso muchos visitaron Montserrat y las playas catalanas y otros viajaron a Baleares y el día 14 de septiembre se unieron al viaje a Valencia. La película La ciutat cremada que versa sobre la Semana Trágica barcelonesa tiene algunas secuencias en las que los anarquistas hablan en esperanto y en las que se hace referencia al Congreso de Esperanto que se está celebrando. Después del de Barcelona se han celebrado otros dos congresos universales en España: en 1968 en Madrid y en 1993 en Valencia.<<
[5] Pujulà i Vallès se vio obligado a exiliarse en Francia por sus actividades catalanistas. Adquirió la nacionalidad francesa para organizar el congreso de Barcelona sin riesgo de ser perseguido. Al volver a París, fue movilizado al comienzo de la Primera Guerra Mundial y pasó cuatro años en las trincheras, donde encontró material para una novela en catalán, En el repòs de la trinxera. Muy buen orador, fue el alma del movimiento esperantista catalán. <<
[6] (Nota del traductor) El ministro de Asuntos Exteriores, Sr. Salazar, invitó por medio de sus embajadores a que los distintos gobiernos enviaran delegados oficiales al congreso. <<
[7] Al final de 1911 la Asociación ya tenía 200 miembros de 15 países. <<
[8] Archdeacon, al que algunos amigos llamaban Don Quijote del Aire, publicó en 1910 el libro Pourquoi je suis devenu espérantiste (Edic: Fayard) con un prólogo del famoso aviador y constructor de aviones Henri Farman. “Lanzar la aviación no fue suficiente para él —escribió Farman— Ernest Archdeacon también desea añadir la guinda, el esperanto. Opino que la aviación ayudará a la difusión del esperanto. […] La creación del esperanto responde a una verdadera necesidad para los aviadores, no dudo que pronto lo comprendan”. La empresa de aviación Farman enseñó esperanto a todas sus tripulaciones desde 1928. <<
[9] También en Francia los trabajadores se concienciaron muy pronto del factor unificador del esperanto. Por ejemplo: en octubre de 1906, en Amiens, “considerando que las diferencias lingüísticas son un obstáculo material y casi invencible contra la comprensión de los proletarios del mundo”, el congreso de la CGT —entonces ese sindicato reunía a trabajadores de todas las tendencias— constató “la facilidad de aprendizaje del esperanto y los servicios importantes que ha de aportar a la clase trabajadora en sus organizaciones nacionales e internacionales” por unanimidad se votó el orden del día, que invitaba “a los secretarios de las federaciones nacionales, de las bolsas de trabajadores, de los sindicatos de trabajadores y los sindicalistas a hacer propaganda más activa para el estudio, la práctica y la difusión del idioma internacional”. <<
[10] Bicknell, pastor anglicano, nació, en 1877, en Bordighera (Italia); allí fundó, en 1910 un grupo esperantista. Escribió y tradujo en esperanto. También transcribió obras de esperanto al braille. <<
[11] (Nota del traductor) El autor mismo dirigió la representación de su obra en tres actos. <<
[12] Tres años después, a consecuencia de una campaña de movilización de la opinión pública mundial, el Tribunal Militar Superior reconocerá, que Ferrer no era culpable de ninguna acción violenta. <<
[13] Después de aprender esperanto en 1899, Vicente Inglada fundó en 1903, con Jiménez Loira, la primera revista esperantista en España, La Suno Hispana. Desde 1910 hasta 1923 Inglada dirige el Observatorio Sismológico de Toledo; además, será miembro de las Academias de Ciencias de Madrid, Barcelona y Córdoba. <<
[14] Zamenhof escribirá en 1910 al redactor de la revista alemana Der Arbeiter Esperantist: “Quizá para nadie en el mundo tiene tanta importancia nuestro idioma democrático como para los trabajadores, y espero que ellos sean tarde o temprano el apoyo más importante a nuestra causa. Los trabajadores no sólo experimentarán la utilidad del esperanto, sino que sentirán más que otros la esencia y la idea del esperantismo”. El mundo del trabajo no era extraño a las preocupaciones de Zamenhof desde sus años de estudiante en Moscú. <<
[15] (Nota del traductor) El postcongreso se inauguró en el salón del teatro de la Exposición Valenciana, con los saludos de V. Inglada, Presidente del Grupo de Valencia; del Presidente de la Exposición, y del Alcalde de Valencia, en nombre del Ayuntamiento, quien se mostró orgulloso de ser la primera Corporación española en ayudar oficialmente al esperanto. El Dr. Zamenhof agradeció a las autoridades su amabilidad. A petición de los no esperantistas, Inglada tradujo las palabras de Zamenhof.
El 16 de septiembre más de doscientos esperantistas realizaron una excursión en tren a Sagunto para admirar las ruinas de su histórico castillo. Un corrimiento de tierras provocó un accidente, en el que resultaron heridos algunos excursionistas, que fueron atendidos por la Cruz Roja. El 17 de septiembre los esperantistas volvieron a Barcelona y desde allí a sus respectivos países.
ANÉCDOTA. Habiendo oído que Zamenhof era afamado oftalmólogo, un joven sin recursos y casi ciego acude al hotel a pedir que Luis lo opere de cataratas. Zamenhof lo operó gratis en la clínica del Dr. Aguilar Blanch en Valencia, también esperantista, quien asistió a Zamenhof en la operación. <<
[16] (Nota del traductor). José Perogordo, presidente del grupo esperantista madrileño, acudió como representante del Gobierno español. <<
[17] En la actualidad la UEA se encarga de la organización de los congresos universales anuales. <<
[18] Marjorie Boulton, Zamenhof, creator of Esperanto. <<
[19] El conde Joseph de Gobineau (1816-1882) apoyó la teoría de la superioridad de la raza germánica. En el siglo XX, sería una de las principales fuentes de inspiración del nacionalsocialismo hitleriano. <<
[20] Aunque la etnología se remonta a la primera mitad del siglo XIX, el término etnia, derivado del griego «ethnos» pueblo, nación, no aparecerá hasta 1896. <<
[21] (Nota del traductor) J. Perogordo representó de nuevo a los esperantistas españoles y fue quien impuso a Zamenhof la Cruz de Comendador de Isabel la Católica, concedida por Alfonso XIII con motivo del Congreso de Barcelona. En representación del Rey asistió el Cónsul General de España. <<
[22] El inventor e industrial francés Léon Gaumont (1864-1946) había construido en 1895, poco después de los hermanos Lumiére, uno de los primeros aparatos de cine, el cronofotógrafo. Después de instalar en 1906, en el barrio Buttes-Chaumont, en París, los primeros estudios de cine franceses, fundó unos estudios y laboratorios en los EE.UU, en Flushing, en el año del congreso de Amberes. Léon Gaumont simpatizó con el esperantismo, lo mismo que el inventor del cinematógrafo. “Estoy convencido —declaró Louis Lumiére (1864-1948)— que el uso generalizado del esperanto podría tener consecuencias felices en las relaciones internacionales y en la estabilización de la paz universal. Pero sería necesario introducir su enseñanza obligatoria en los programas escolares. <<
[23] Nacido en 1880, en Digoin, Gabriel Chavet descubrió el esperanto a los dieciséis años gracias a su profesora de alemán, Alice Roux, y lo aprendió solo, cuando estaba en el Instituto en Louhans. Fundó, en 1897, el primer grupo de esperanto en un liceo de Francia. Licenciado en Derecho, realizó una labor considerable en el Comité Lingüístico y en la organización de los congresos universales desde 1906 hasta 1914. <<
[24] Hoy Szczawno, en Polonia. <<
[25] (Nota del traductor) En representación de los esperantistas españoles saludaron Rafael San Millán y Alfonso Sabadell. <<
[26] En agosto de 1912, la Oficina Central registra 1837 libros en y acerca del esperanto (entre ellos 316 traducciones, 78 originales y 29 antologías). Se cuentan 114 diccionarios y 456 gramáticas en treinta y un idiomas. <<
[27] La metáfora no es demasiado exagerada, responde a la realidad. El primer monumento en honor a Zamenhof se había erigido en vida. Fue inaugurado el 31 de mayo de 1914 en el parque de Franzensbad en Austria (hoy Frantikovy Lazn en Chequia). El monumento, de más de cinco metros de altura, fue destruido por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial. Ya en 1912 se dio el nombre de Zamenhof a una calle, a iniciativa del Ayuntamiento de Sabadell, en Cataluña. Desde entonces, se ha dado el nombre de Zamenhof y Esperanto a más de 1260 calles, plazas, monumentos, etc, de 58 países. <<
[28] Nacido en 1862 y muerto en 1938, profesor de literatura latina y rusa en Kiev, después en Vilnius, tránsfuga del volapük, se unió al esperanto a los veintinueve años. Tras hacerse corresponsal, después amigo de Zamenhof, asistió al primer congreso universal, perteneció al Comité Lingüístico y recibió el premio de literatura en Amberes. Se hizo famoso por su importante contribución a la literatura en esperanto: por sus traducciones de autores rusos, entre otros los poemas de Mikhail Lermontov (Ángel y Demonio) y de la gran tragedia de Aleksandr Pushkin Boris Godunov, y por sus obras originales, entre ellas la comedia Edziĝo (Matrimonio). <<
XV. La hora del adiós
[1] Recordemos que Bourlet fue iniciado en el esperanto por Charles Méray en 1900. Empezó a estudiarlo en 1901… y al mismo tiempo lo enseñaba a sus alumnos. El 17 de julio, el mismo año que aceptó la presidencia del grupo esperantista parisino, del que por su buena organización y viva actividad, Zamenhof declaró, “pronto se hará modelo para todos los grupos esperantistas del mundo”. Bourlet jugó un papel importante en el apoyo al idioma internacional hecho por el Touring-Club de Francia, al que pertenecía como miembro del Comité Técnico. Recibió de la Universidad de la Sorbona el permiso para disponer de un aula para la enseñanza de la lengua y en septiembre de 1906, fundó la revista La Revuo, cuya edición Hachette suspendió después de su muerte. <<
[2] A Zamenhof lo afectó la temprana y trágica muerte de William Thomas Stead, famoso periodista británico, redactor jefe de The Review of Reviews que dedicaba una página mensualmente al esperanto. En las oficinas de esa revista nació en 1903 el Club de Esperanto Londinense, todavía hoy muy activo. Stead, filántropo y pacifista, se hizo famoso por su ayuda económica al movimiento esperantista.<<
[3] Nacido en París, Rudolf Diesel, muerto en 1913 con cincuenta y cinco años durante una travesía entre Amberes y Gran Bretaña, como ingeniero se interesó por el esperanto muchos años: “Esta lengua puente internacional —declaró— cumple las condiciones básicas para que la acepten la mayor parte de los pueblos, y que siga existiendo en unión natural con las principales lenguas importantes en la simpleza y lógica genial de su estructura… La considero desde el punto de vista de ingeniero, cuyo intento está dirigido al ahorro de energía… El objetivo del esperanto es ahorrar tiempo, energía, trabajo, dinero, y acelerar y simplificar las relaciones internacionales. Desde este punto de vista es difícil comprender las resistencias, como las que todavía aparecen contra la introducción de un medio tan útil para la humanidad”. <<
[4] (Nota del traductor) De España: José Perogordo, Vicente Inglada y Rafael San Millán. <<
[5] Hay que hacer notar que en la actualidad los EE.UU. a menudo están representados oficialmente en los congresos universales de esperanto, y es frecuente ver que los diplomáticos estadounidenses comisionados allí, al hablar utilizan la lengua esperanto. <<
[6] La kaŝita vivo de Zamenhof. N.Z. Maimon. Japana Esperanto-Instituto. Tokio. <<
[7] El científico Charles Richet (1850-1935), miembro de la Academia de las Ciencias, recibirá el premio Nobel de Medicina poco después del Congreso de Berna. Pacifista, manifestó públicamente su simpatía por el esperanto, en sus declaraciones y en sus artículos. Su obra Paix et Guerre fue traducida al esperanto por Henri Vallienne. <<
[8] (Nota del traductor) Aunque en la edición en español se ha preferido citar las obras de literatura española, en las ediciones en francés y en esperanto aparecen las siguientes obras de la literatura francesa:
Rolandkanto (La Canción de Roldan), Parolado pri la metodo (El Discurso del Método); en 1906, traducción del Dr. Eugéne Noel, la Rakontoj pri la feinoj (Los cuentos de Perrault), 1906, trad. De P. Sarpy), L’avarulo (El Avaro), 1904 trad. De Samuel Meyer y Dom Juan, 1907, trad, de E. Boirac de Molière, Athalie de Racine, 1906, Dr. Eugéne Noel, Elektitaj fabeloj (Fábulas elegidas) de La Fontaine; 1906 trad, de G, Vaillant, Paŭlo kaj Virginio (Pablo y Virginia) de Bernardin de Saint-Pierre, 1905, trad, de H. Hodler, Eugenino Grandet (Eugénie Grandet) de Balzac; 1909, trad. de Émile Gasse, Karmena (Carmen) de Prosper Mérimée; 1911, trad, de S. Meyer, Ne ludetu kun la amo (No juguéis con el amor) de Alfred de Musset; 1911, trad, de H. Y G. Stroele, Vivo de Jesuo (Vida de Jesús), de Ernest Renán; 1907, E. Gasse, etc. <<
XVI. Fin de la misión
[1] Autor de muchos libros y artículos, especialmente de esperanto, Camille Aymonier (1866-1951) agregado universitario, profesor en los liceos de Chambéry, Grenoble y del liceo Buffon en París, miembro de la Academia de Esperanto, hizo propaganda en su obra Necessité d’une langue internationale dans l’enseignement. Mantiene la idea de que el esperanto, por su naturaleza, puede contribuir a la educación de la inteligencia y a la comprensión de las leyes del lenguaje. Reunió sus conferencias impartidas en la Universidad de la Sorbona en un folleto titulado L'esperanto langue premiére de l’enseignement editado en las Presses Universitaires. “Comprendiendo mejor el mecanismo del idioma que se habla —escribió— se aprende mejor a pensar. No es el único beneficio que los estudiantes, incluso los de las escuelas primarias y no sólo los de las secundarias y superiores, puedan sacar del estudio del esperanto”. <<
[2] (Nota del traductor). Los sevillanos Trinidad Soriano y Carlos Martínez se habían inscrito en el Congreso de París. Soriano era arquitecto y diputado por Sevilla, había aprendido la lengua internacional en 1909 e inmediatamente había contribuido a la creación de un grupo de esperanto en su ciudad. Martínez era ferroviario, aprendió esperanto en 1911 y colaboró con Soriano en su difusión en Sevilla.<<
[3] Paul Painlevé (1863-1933) será ministro de Educación desde octubre de 1915 hasta diciembre de 1916; después, presidente del Consejo durante tres meses, en 1917. Sobre el esperanto, Zamenhof y los esperantistas conservaban en su memoria la siguiente declaración: “Si verdaderamente el esperanto pudiera ser, por fin, ese idioma puente, por el que todos suspiramos —y lo será— si todos los espíritus clarividentes acordaran que jugase el papel que antes desempeñaba el latín en el mundo culto de hace dos siglos, ¡cuánto tiempo perdido se ganaría!… ¿De qué ceguera se es víctima, si no se ve que el trabajo de los esperantistas es un trabajo grandioso, y que con ese trabajo sirven, al mismo tiempo, a los intereses de Francia y de la humanidad?”<<
[4] La familia Zamenhof no tuvo noticias de Félix durante varias semanas. Al final conseguirá regresar a Polonia vía San Petersburgo. <<
[5] Poco después del fracasado congreso de París murió Luis Couturat, gravemente herido en un accidente de automóvil. Su muerte inicio la muerte del «ido». El falso marqués Louis de Beaufront le sobrevivirá veintiún años. El que había sido el más eminente de los esperantistas después de Zamenhof, morirá olvidado de todos el 8 de enero de 1935, tras una vejez en soledad en un pueblecito de la Picardía. Los esperantistas conocerán su fallecimiento por una carta devuelta al remitente con la mención de «fallecido».<<
[6] Sobre esto Adán Zamenhof escribió: “La ruptura de todas las relaciones internacionales, ocasionada por la guerra, fue muy doloroso para el autor del esperanto, acostumbrado al intenso intercambio de ideas con «samideanoj» de todo el mundo. Sufrió mucho por el aislamiento impuesto, aunque algunos esperantistas amigos lo visitaban a menudo. Entre ellos el más alegre era siempre Grabowski, que en ese tiempo tradujo Pan Tadeusz (Señor Tadeo) del polaco Mickiewicz, y de vez en cuando visitaba a mi padre, para leer nuevos capítulos de esta obra maestra. Su declamación entusiasta de la traducción sonaba con armonía e interesaba mucho a mi padre, porque en labios de Grabowski el esperanto vivía y brillaba”. <<
[7] Los autores lamentan no poder incluir aquí las partes principales de este documento, que prueba admirablemente la clarividencia de un hombre bueno y genial que no se mezcló en política ni en diplomacia. <<
[8] Los informes desde San Francisco se recibieron tarde en Varsovia, llegaron después del anuncio del fallecimiento, en enero de 1916, del alegre y vivaz Harold Bolingbroke Mudie, uno de los pilares del esperantismo británico, entonces presidente de la UEA. Movilizado, Bolingbroke murió en Francia como consecuencia del choque de un tren con el automóvil que conducía. Tenía sólo treinta y seis años. Casi todas las semanas, Zamenhof recibía noticias de la muerte de jóvenes esperantistas. Uno de los últimos fue el hijo del rector Émile Boirac, muerto en el frente a los veinticuatro años. “¿Por qué, por qué tienen que morir esos jóvenes y no yo?” decía a menudo. <<
[9] Al final del verano de 1914 Alejandro Zamenhof había visitado Gran Bretaña y había confiado a The British Esperantist la publicación de las páginas de su diario dedicadas a su experiencia como médico militar durante la guerra ruso-japonesa. Entre otras cosas escribió que vio tantas atrocidades durante el asedio de Port Arthur, que se juró no participar más en guerras y no llevar uniforme militar. <<
[10] Clara murió en diciembre de 1924, con 61 años. Los tres hijos de Zamenhof tuvieron un final trágico, víctimas de la barbarie nazi, ya que la Gestapo ordenó eliminar a toda la familia. Adam, agregado en la Universidad de Varsovia y famoso oftalmólogo (uno de los primeros de Europa que operaron la retina), fue arrestado en su hospital al entrar los alemanes, a primeros de octubre de 1939, y fue conducido junto con su cuñado, el Dr. Henryk Minc, a la cárcel en Varsovia. Salieron a finales de enero de 1940 y fueron conducidos a Palmiry, un lugar para ejecuciones sumarias, donde fueron fusilados con otros rehenes polacos. Sofía, médico internista, y Lidia, diplomada en Derecho, que dedicó su vida al esperanto (entre otras cosas se la debe la traducción de Quo vadis? de Sienkiewicz) y también Wanda, su cuñada y especialista, como su esposo, en oftalmología, fueron arrestadas el mismo día que Adán y encarceladas en la prisión de Pawiak, que dejó una siniestra memoria en Varsovia. Aunque las dos hijas del Dr. Esperanto fueron liberadas seis meses después, fueron introducidas en el tren de la muerte y perecieron en 1942, en el campo de exterminio de Treblinka. Igual que Ida, la hermana que sigue al Dr. Zamenhof, Wanda pudo fugarse con su hijo Luis Cristóbal y en la clandestinidad siguió viviendo bajo el seudónimo Zaleski hasta el final de la ocupación alemana; murió en 1954 en un accidente de tráfico.<<
[11] Adolf Oberrotman, en La lastaj tagoj de Doktoro L. L. Zamenhof, citado por María Ziolkowska en Le Docteur Esperanto. <<
[12] Wells publicó dos años antes Mr. Britling sees it through, donde la guerra mundial se presenta como “la guerra que debe acabar con las guerras”, En 1926, en The world of William Clissold apoya la creación de una república planetaria. <<
[13] Albert Camus. <<
[14] Rivarol. <<
XVII. Hombre y unificador
[1] Gaston Waringhien: Memorlibro pri Zamenhof-Jaro (UEA-CED, Londres, 1960). <<
[2] Según la idea del canadiense Marshall McLuhan. <<
XVIII. El nacimiento de una cultura
[1] (Nota del traductor) El diccionario de la Real Academia Española define «cultura»: “conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época o grupo social, etc”.<<
[2] 1887 kaj la sekvo… (Editorial Stafeto).<<
[3] El lingüista finlandés Vilho Setälä calculó que para las 6190 palabras del primer acto de Hamlet, Zamenhof debió crear sólo nueve raíces (el diccionario Universala Vortaro, de 1894, tiene 2640 raíces). Se trata de dos interjecciones: «he» (para la inglesa «hey») y «fi» (para la inglesa «fie») y seis palabras internacionales: «akto, sceno, fakto, takto, filozofo, halebardo» (acto, escena, hecho, tacto, filósofo, alabarda), y una palabra de origen inglés: «akurata» (puntual, exacto). 172 palabras no existían en La unua libro que editó en 1887 y que contenía 917 raíces. <<
[4] Partiendo de la versión en esperanto de Zamenhof, algunos cuentos de Andersen fueron traducidos al mongol por el filósofo, etnógrafo y folclorista Yöngsiyebu Rintchen (1905-1977), traductor al mongol del ruso, francés, alemán, polaco, checo y esperanto, director de la sección lingüística del Comité Científico en el Ministerio de Educación, miembro de la Academia Mongola de Ciencias y una de las personalidades de Mongolia más conocidas en el extranjero. <<
[5] La casa del Dr. Zamenhof en la calle Krolewska fue incendiada durante el sitio de Varsovia, al inicio de la Segunda Guerra Mundial, con todos sus objetos y documentos. <<
[6] (Nota del traductor) J. Mangada, F. Redondo y el impresor Linera, curiosamente en la imprenta de nombre Homaro, publican la Deklaracio pri homaranismo (Declaración de «homaranismo») escrita por Zamenhof y cuyo texto íntegro se incluye como Anexo III. <<
[7] Incluso una pequeña gota, golpeando constantemente / horada el monte de granito. <<
[8] Cien semillas se pierden, mil semillas se pierden… Sembramos y sembramos con constancia. <<
[9] La literatura en esperanto es tan vasta y diversa, que se necesitaría todo un libro para presentarla. El Prof. Pierre Janton le dedica dieciocho páginas en El Esperanto. Serie ¿Qué sé? N°113. Editorial OIKOS-TAU. Barcelona 1976. Georges Duhamel, autor de Chronique des Pasquier, vislumbró las posibilidades del esperanto literario, confirmando así las esperanzas de Zamenhof: “Creo que el esperanto podrá alguna vez generar obras excepcionales para público muy diverso. El número de los libros editados en esperanto desde su creación se cifra en más de 30.000. La traducción literaria ocupa entre el 25% y el 30% de las ediciones en esperanto. Según el ejemplo de Zamenhof muchos traductores aparecieron año tras año en los cientos de países que constituyen el mundo del esperantismo. Gracias a ellos, muchas obras interesantes publicadas originalmente en idiomas minoritarios son fielmente traducidas al esperanto, mientras que son casi desconocidas (ignoradas) en los idiomas hegemónicos. Es el caso de la literatura báltica, que el esperanto hizo accesible a todo el mundo. Las obras más importantes de la literatura mundial están traducidas; obras de Virgilio, Homero, Dante, Shakespeare, Goethe, Cervantes, Ibsen, Tolstoi, Goldoni, Selma Lagerlöf Baudelaire, Bertolt Brecht, Rabindranath Tagore, Omar Khayyam, Gabriel García Márquez (Premio Nobel de Literatura en 1982) y otros. Más de cuarenta autores franceses han sido traducidos al esperanto, desde Molière y Victor Hugo hasta Jean-Paul Sartre, Marcel Pagnol y Georges Simenon. Incluso Asterix no ha sido olvidado. Una antología de tres volúmenes de la literatura francesa ha sido editada por France Esperanto”. <<
[10] (Nota del traductor) En España, desde 1985, se edita la colección Hispana Literaturo en la que se publican traducciones al esperanto de grandes autores de nuestra literatura: C. J. Cela, Ana Ma Matute, Valle-Inclán, F. García Lorca, Pío Baroja, antologías de poesía, etc. <<
ANEXO I. Preĝo sub la verda standardo
[1] El texto en español de la “Oración bajo el estandarte verde” se incluye en el capítulo IX. <<
ANEXO III. Declaración sobre el «homaranismo»
[1] Las ediciones en francés y esperanto de la biografía de Zamenhof no incluyen este Anexo. Se ha incluido en la edición en español por creer que la Declaración forma parte de la filosofía de Zamenhof y porque se publicó por primera vez en España, en la colección Homaro (revista progresista mensual internacional con fines culturales, órgano del Instituto para el Intercambio Internacional de Expertos en el Progreso). <<
Fundación de sociedades nacionales de esperanto hasta 1912
[1] (Nota del traductor) Región de la antigua Indochina, hoy Vietnam. <<
Asociaciones de esperanto registradas en la UEA en 1912
[1] (Nota del traductor) Región de Europa Oriental, entre Polonia y Ucrania, situada en la vertiente septentrional de la cordillera de los Cárpatos y cuya capital es Lviv. <<
Evolución del movimiento esperantista desde 1917
[1] (Nota del traductor) En España para esa fecha ya había habido reconocimientos oficiales para la lengua internacional. El 15 de agosto de 1911, La Gazeta de Madrid (BOE) hizo público que la Dirección General de Instrucción Pública comunicaba al Rector de la Universidad de Madrid la decisión de permitir la enseñanza del esperanto en las escuelas públicas, siendo los profesores los designados por las sociedades esperantistas. El mismo año por orden del 20 de septiembre (Gazeta de Madrid del 24 de setiembre de 1911), se permitió a los policías usar insignias de los países cuyo idioma conociesen. Nicanor García, esperantista zaragozano, usó la insignia del esperanto. <<
[2] Sudáfrica, Bélgica, Brasil, Chile, China, Colombia, Haití, India, Italia, Persia, Checoslovaquia.<<
[3] 1854-1943; Premio Nobel de la Paz en 1913, cofundador de la Unión de las Asociaciones Internacionales, presidente, desde 1907, de la Oficina Internacional de la Paz, y cofundador con Paul Otlet, en 1895, de la Oficina Internacional de Bibliografía, posteriormente Mundaneum en Bruselas. <<
[4] Cuando llegó al nuevo gobierno de Édouard Herriot en septiembre de 1924, el ministro de Educación, François Albert, anuló la circular de 1922. Léon Bérard sería, bajo la ocupación nazi, embajador del gobierno de Vichy en el Vaticano. <<
[5] Esperanto as an internationol auxiliary language, publicado el 28 de junio de 1922. <<
[6] (Nota del traductor) En el punto XVIII del acta se acepta una propuesta en el sentido de invitar a los miembros, en especial a los jóvenes, a estudiar esperanto para facilitar las relaciones internacionales. <<
[7] (Nota del traductor) En 1925 se celebra en París la Conferencia Internacional para el Empleo del Esperanto en las Ciencias Puras y Aplicadas, convocada por la Academia de Ciencias. Participan oficialmente, como delegados españoles, los esperantistas: L. Torres Quevedo, como miembro de la Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales; V. Inglada de la Real Academia de Ciencias, Bellas Artes y Nobles Artes de Córdoba y el Sr. Herrera, representante de los Ministerios de la Guerra y de Instrucción Pública. (Gazeta de Madrid n° 71 de 12 de marzo. Pág. 1288). <<
[8] (Nota del traductor). En España por Real Orden de 27 de julio de 1911 se permite la enseñanza del esperanto en las escuelas de idiomas, normales y superiores de magisterio, de comercio, en la universidad e institutos de Madrid. “La enseñanza será voluntaria y su aprobación constituirá un mérito especial”. Gazeta de Madrid n° 227 de 15 de agosto de 1911. <<
[9] Arrestado por orden del gobierno de Vichy, Jean Zay será fusilado en 1944 por los milicianos. Los autores recomiendan la lectura de su biografía aparecida en 1994 en la editorial Corsaire con el título Jean Zay. <<
[10] (Nota del traductor). En España por Real Orden de 27 de julio de 1911 se permite la enseñanza del esperanto en las escuelas de idiomas, normales y superiores de magisterio, de comercio, en la universidad e institutos de Madrid. “La enseñanza será voluntaria y su aprobación constituirá un mérito especial”. Gazeta de Madrid n° 227 de 15 de agosto de 1911. <<
[11] Arrestado por orden del gobierno de Vichy, Jean Zay será fusilado en 1944 por los milicianos. Los autores recomiendan la lectura de su biografía aparecida en 1994 en la editorial Corsaire con el título Jean Zay. <<
[12] La danĝera lingvo (El idioma peligroso) de Ulrich Lins, publicado en alemán en el año citado y después en japonés, italiano y ruso. <<
[13] Durante sus estudios de Derecho en la Universidad de Zagreb, Ivo Lapenna (Split, Damacia, 1909 - Copenhague 1987) fundó un club de esperanto en 1929, después de aprender, un año antes, y de forma autodidacta, el idioma. Su sello permanece allí vivo, y uno de los signos de este dinamismo es la organización del congreso universal en Zagreb, Croacia en 2001. Obligado a vivir oculto desde 1941, el profesor Lapenna participó en la resistencia contra el fascismo y después trabajó como periodista. Dejó Yugoslavia en 1949 y vivió en París hasta su partida a Londres en 1951. Colaborador del Centre National de la Recherche Scientifíque, después profesor en The London School of Economics & Political Science, fue miembro de varios institutos y sociedades, entre ellos el famoso Institute of World Affairs de Londres. Invitado por muchas universidades de todo el mundo, recibió el título de doctor honoris causa por la Universidad de Fort Lauderdale (Florida). Autor de libros de Derecho Internacional en francés e inglés, brillante orador en varios idiomas, entre ellos el esperanto, dejó una obra de valor considerable y resaltan como modelo del buen uso lingüístico, entre otras: Retoriko; Esperanto en Perspektivo; La internacia lingvo; Juraj terminologiaj problemoj; Aktualaj problemoj de la nuntempa internacia vivo; Elektitaj paroladoj kaj prelegoj, etc. <<
[14] Carta CL/1406 del 15 de febrero de 1960. Los otros nombres aceptados fueron Chejov, Chopin, Charles Darwin, Pierre Janet, Henri Bergson, Schiller, Humboldt, Haydn, y Aleikhem. Zamenhof fue propuesto por Brasil, Japón, y la Asociación Universal de Esperanto, que tiene relaciones consultivas con la Unesco. El protocolo del Comité Ejecutivo revela que la propuesta favorable a Zamenhof fue apoyada por Bélgica, México, Polonia, Indonesia y Venezuela, siendo aceptada por unanimidad. <<
[15] (Nota del traductor) Numerosas ciudades españolas tienen en su callejero los nombres de Esperanto o Zamenhof e incluso ambos, como Madrid. La primera ciudad del mundo que tuvo una calle con el nombre Esperanto fue Sabadell (julio de 1912). Terrassa había dado un mes antes el mismo nombre a una plaza. <<
[16] Descubiertos en 1936 y 1938 por el astrónomo finlandés Yrjö Väisälä, esperantista, miembro de la Academia de Finlandia, orbitan entre Marte y Júpiter, a una distancia del Sol entre 435 y 455 millones de kilómetros. El diámetro de Esperanto está entre 20 y 50 kilómetros y el de Zamenhof entre 10 y 40. Su velocidad aproximada es de 16 kilómetros por segundo, y su período es de 5,48 años.<<
[17] Con motivo del centenario de la creación de la lengua internacional, la UNESCO aprueba una resolución en la que pide que se continúe prestando atención a la evolución del esperanto como medio de una mejor comprensión entre naciones y culturas diferentes (23a Reunión. Vol I. Resolución 11.11). <<
[18] (Nota del traductor) La primera vez que se impartieron en España clases de esperanto de forma oficial fue en 1963, en el Instituto de Lenguas de la Universidad de La Laguna (Tenerife). En 2004 ha habido cursos en universidades de La Laguna, País Vasco y Cataluña. <<