{1} Acesta fiind o ediție specială pusă la dispoziția familiei Bérurier de un liberar specializat în texte necenzurate.
{2} Pentru memorie: inițialele Berthei Bérurier.
{3} Autoritate! Obișnuiți-vă cu stilul meu eliptic sau citiți proza domnului Gérard Bauer membru al Academiei Goncourt în contumacie.
{4} Nume dat în romane ziarului France Soir.
{5} Cineva: celebrul autor căruia îi datorăm o mulțime de citate și de considerații filosofice.
{6} Bine spus, nu?
{7} În românește, în original.
{8} Joc de cuvinte intraductibil: în franceză pépin înseamnă sâmbure, dar și complicație, dificultate.
{9} Nu vă faceți griji pentru gleznele mele, port moletiere sub nădragi.
{10} Cea pe care o atribuisem Grasului care visează să stăpânească un Peugeot.
{11} Partea mea tare sunt metaforele.
{12} Jocul de cuvinte este forte prost, dar cu intenție. Scopul e de a vă arăta cât de bune sunt cele bune.
{13} Dacă unele metafore vă par prea tari pentru inteligența voastră, îndoiți-le cu apă.
{14} Cântec adaptat de Francis Lopz după o doină din secolul al XVI-lea intitulată „Dărăcitorul de spinări”.
{15} La ora la care intrăm la tipar, comisarul San-A încă nu ne-a oferit traducerea acestor texte, în ciuda scrisorilor recomandate pe care i le-am trimis. (Nota editorului).