NOTA DEL TRADUCTOR

La reedición de una traducción publicada originalmente en 1978 puede presentar algunos problemas. El más importante en este caso procede de la publicación en 1982 de una nueva edición crítica del texto original en MEGA, tomo 1/2, págs. 3-137, que corrige o precisa en algunos aspectos la lectura de Rjazanov de 1927 (MEGA, tomo 371, págs. 401-553). En un pasaje la nueva lectura razonada del manuscrito ha obligado a reordenar el texto de las páginas 153-163. En cambio la supresión en la nueva edición de las páginas 161 y 163 —incluidas en la presente traducción entre grandes corchetes angulares— es menos convincente, pues elimina un texto no tachado bajo el supuesto de una primera redacción.

Por otra parte MEGA (tomo 1/2, pág. 138) publica por primera vez una especie de índice filosófico que Marx hizo al manuscrito y que aquí se publica en Apéndice. No ha sido datado con precisión; pero, por razones de crítica interna, se halla en cercanía cronológica al manuscrito de Kreuznach.

Por razones obvias he procurado introducir los menos cambios posibles en la traducción; pero ha sido preciso revisar una serie de erratas, errores y pequeños detalles que quedaron pendientes en la edición OME (tomo 5, págs. 1-158). Para la división del texto en párrafos he mantenido en general el criterio, más «legible», de la edición MEW (tomo 1, págs. 201-333); cuando es la traducción la que corta un párrafo, mi intervención es marcada con una «+».

La versalita indica los subrayados añadidos por Marx en sus citas; no quedan recogidos los subrayados de una lectura de Marx, cuando éste ha prescindido de ellos. Por otra parte, cuando Marx cita entre comillas, no siempre es literal. Además, sobre todo en el manuscrito de Kreuznach, las comillas pueden encerrar construcciones análogas al texto citado, a veces incluso parodias.

Las palabras o signos introducidos por la edición MEW van entre corchetes ([]); los propios de esta traducción, entre corchetes angulares (<>).

En las citas de Feuerbach y Hegel la coherencia estilística y terminológica me ha hecho preferir la traducción directa del alemán, aunque cito la paginación correspondiente en la traducción al castellano.

JOSÉ MARÍA RIPALDA