Opere (abbozzo)

Ordine alfabetico

 

  1. A l’abri de notre arbre, , Presses de la Cité
  2. A quoi bon jurer ?, 1977, Presses de la Cité
  3. L’affaire du boulevard Beaumarchais, 1936, Paris-Soir-Dimanche [In italiano il racconto è uscito per la prima volta da Mondadori nel 1954, nella collanaCapolavori Gialli” n° 1, poi nel 1962 nella raccolta Maigret in Rue Pigalle, traduzione di Elena Cantini, collanaRomanzi di Simenon” (n° 185) e nel 1968 nella stessa raccolta ma in due volumi della collana Le inchieste del commissario Maigret” (n° 53); quindi dal 1973 nella collana”Oscar” (n° 476). È stato poi incluso nel 2012 nella raccolta Rue Pigalle e altri racconti, nella traduzione di Annamaria Carenzi Vailly per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 424).] ^
  4. L’affaire du canal, 1928,
  5. L’affaire Lefrançois, 1928, Détective L’affaire Saint-Fiacre, 1932, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1933 con il titolo L’affare Saint-Fiacre, tradotto da Guido Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana”I libri neri. I romanzi polizieschi di Georges Simenon” (n° 11). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, anche col titolo Maigret e il caso Saint-Fiacre, in altre collane o raccolte tra gli anni trenta e ottanta (dal 1966 nella traduzione di Elena Cantini e dal 1989 in quella di Rosalba Buccianti). Nel 1996 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Il caso Saint-Fiacre, tradotto da Giorgio Pinotti, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 101). È stato poi incluso in Romanzi I (2004), presso lo stesso editore nella collana”La nave Argo” (n° 8).] ^
  6. L’Aîné des Ferchaux, 1943, Gallimard
  7. L’ami d’enfance de Maigret, 1968, Presses de la Cité
  8. L’amie de Madame Maigret, 1949, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1955, tradotto da Torquato Padovani e pubblicato da Mondadori nella collana”Il girasole. Biblioteca economica Mondadori” (n° 32). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1990 nella traduzione di Marianna Basile). Nel 2002 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, sempre con il titolo L’amica della signora Maigret, tradotto da Massimo Scotti, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 218).] ^
  9. L’Amiralla disparu, 1938, Police-Roman
  10. L’amoureux aux pantoufles, 1938, Police-Roman
  11. L’amoureux de Madame Maigret, 1937, Police-Roman
  12. L’Ane Rouge, 1932, Fayard
  13. Les anneaux de Bicêtre, 1962, Presses de la Cité
  14. Annette et la dame blonde, 1940, Pour Elle
  15. Antoine et Julie, 1952, Presses de la Cité
  16. Arnold Schuttringer, 1929, Détective
  17. L’arrestation du musicien, 1938, Police-Roman
  18. L’as de l’arrestation, 1928, Benjamin
  19. L’assassin, 1935, Gallimard [Georges Simenon, L'assassino, “Biblioteca Adelphi” n° 575, Milano: Adelphi, 2011 ISBN 978-88-459-2602-0] ^
  20. Au bout du rouleau, 1946, Presses de la Cité
  21. Au Rendez-Vous des Terre-Neuvas, 1931, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1933, tradotto da Guido Cantini, con il titolo Al Convegno dei Terranova, pubblicato da Mondadori nella collana “I libri neri. I romanzi polizieschi di Georges Simenon” (n° 9). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, dal 1968 col titolo Maigret al Convegno dei Terranova e la traduzione di Elena Cantini, in altre collane o raccolte tra gli anni trenta e ottanta (dal 1971 nella traduzione di Rosalba Buccianti). Nel 1997 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo All’Insegna di Terranova, tradotto da Anna Morpugo, nella collana dedicata al commissario (parte de “gli Adelphi”, al n° 122).] ^
  22. Au-delà de ma porte-fenêtre, , Presses de la Cité
  23. L’auberge aux noyés, 1937, Police-Film/Police-Roman
  24. Les autres, 1961, Presses de la Cité
  25. L’aventurier au parapluie, 1940, Tout et Tout
  26. Le baron de l’écluse, ou la croisière du Potam, 1940, Gringoire
  27. Le bateau d’Émile, 0, Gallimard
  28. Le bateau d’Émile, 1945, Lectures de Paris
  29. Bergelon, 1939, Gallimard
  30. Betty, 1960, Presses de la Cité
  31. Le Bilan Malétras, 1943, Gallimard
  32. Le blanc à lunettes, 1936, Gallimard
  33. La bombe de l’Astoria, 1928, Détective
  34. La bonne fortune du Hollandais, 1938, Police-Roman
  35. La boule noire, 1955, Presses de la Cité
  36. Le Bourgmestre de Furnes, 1938, Gallimard
  37. Bus, 1929, Détective
  38. La cabane à Flipke, 1940, Tout et Tout
  39. La cabane en bois, 1938, Police-Roman
  40. La cage d’Émile, 1938, Police-Roman
  41. La cage de verre, 1971, Presses de la Cité
  42. Le capitaine du Vasco, 1939, Gringoire
  43. Les caves du Majestic, 1939, Gallimard [In Italia è apparso per la prima volta a puntate, nella traduzione di Maria Napolitano Martone, con il titolo di I sotterranei del Majestic, dal 1º dicembre 1949 al 16 marzo 1950 su "Settimo giorno". In volume è uscito la prima volta nel 1960, con il titolo Maigret e il sergente maggiore, tradotto da Roberto Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana "I romanzi di Simenon" (n° 143). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1990 nella traduzione di Emanuela Fubini). Nel 1998 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, con il titolo I sotterranei del Majestic, tradotto da Elena Vicari Fabris, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 140).] ^
  44. Cécile est morte, 1940, Gallimard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1960, tradotto da Bruno Just Lazzari con il titolo Un'ombra su Maigret e pubblicato da Mondadori nella collana "I romanzi di Simenon" (n° 151). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e ottanta (dal 1990 nella traduzione di Eileen Romano). Nel 2000 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi ancora con il titolo Cécile è morta, tradotto da Germana Cantoni de Rossi, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 175).]^
  45. Les cent mille francs de P’tite Madame, 1940, Notre Cœur
  46. Le cercle des Mahé, 1944, Gallimard [Traduzione di Laura Frausin Guarino Biblioteca Adelphi – 2006] ^
  47. Ceux de la soif, 1935, Gallimard
  48. Ceux du Grand Café, 1937, Police-Film/Police-Roman
  49. Le châle de Marie Dudon, 1940, Gringoire
  50. La chambre bleue, 1963, Presses de la Cité [Georges Simenon, La camera azzurra, trad. di Marina Di Leo, Adelphi, Milano 2003 (“Biblioteca Adelphi” n° 444 e”gli Adelphi” n° 322, 2010)] ^
  51. Le chantage de l’Agence O, 1938, Police-Roman
  52. La chanteuse de Pigalle, 1952,
  53. Le charretier de La Providence, 1930, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1932, tradotto da Guido Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana "I libri neri. I romanzi polizieschi di Georges Simenon" (n° 3) e sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni quaranta e ottanta (dal 1966 con il titolo Maigret si commuove, nella traduzione di Elena Cantini e dal 1988 nella traduzione di Lea Grevi). Nel 1997 è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Il cavallante della "Providence", tradotto da Emanuela Muratori, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 118). È stato poi incluso in Romanzi I (2004), presso lo stesso editore, nella collana "La nave Argo" (n° 8).] ^
  54. Le chat, 1966, Presses de la Cité
  55. Le château de l’arsenic, 1938, Police-Roman
  56. Le château des disparus, 1928, Détective
  57. Chemin sans issue, 1936, Gallimard [Senza via di scampo, Adelphi, 2008, traduzione di Eliana Vicari] ^
  58. La cheminée du Lorraine, 1928, Détective
  59. Le Cheval-Blanc, 1938, Gallimard
  60. Chez Krull, 1938, Gallimard
  61. Chez les Flamands, 1932, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1933 con il titolo La casa dei fiamminghi, tradotto da Marise Ferro e pubblicato da Mondadori nella collana "I libri neri. I romanzi polizieschi di Georges Simenon" (n° 9). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, anche coi titoli Maigret nella casa dei Fiamminghi e Maigret e la casa dei Fiamminghi, in altre collane o raccolte tra gli anni trenta e novanta (dal 1966 nella traduzione di Elena Cantini, dal 1989 in quella di Donatella Zazzi). Nel 1996 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi ancora con il titolo La casa dei fiamminghi, tradotto da Germana Cantoni de Rossi, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 104).] ^
  62. Le chien jaune, 1931, Fayard [1932 I Libri Neri Mondadori – traduzione Guido Contini; 1947 Omnibus Mondadori; 1952 Omnibus Mondadori; 1961 Omnibus Mondadori; traduzione Roberto Contini 1964 I libri del Pavone; 1966 Le Inchieste del Commissario Maigret Omnibus 1°; 1968 Le Inchieste del Commissario Maigret; 1974 Oscar Mondadori; 1988 Oscar Gialli; 1980 Supplemento al Giallo Mondadori - 1989 nella traduzione di Emanuela Fubini - Nel 1995 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Il cane giallo, tradotto da Marina Verna, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 75).] ^
  63. Le chien jaune, 1928, Détective
  64. Le Clan des Ostendais, 1946, Gallimard
  65. Le client le plus obstiné du monde, 1946,
  66. Les Clients d’Avrenos, 1934, Gallimard
  67. Le Club des Vieilles Dames, 1938, Police-Roman
  68. Le coffre-fort de la S.S.S., 1928, Détective
  69. La colère de Maigret, 1962, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1967, tradotto da Luisa Scandolo e pubblicato da Mondadori nella collana”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 43). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta. Nel 2008 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, tradotto da Marina Karam, con il titolo Maigret perde le staffe, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 334).] ^
  70. Le comique du Saint-Antoine, 1939, Gringoire
  71. Les complices, 1955, Presses de la Cité
  72. Le confessionnal, 1965, Presses de la Cité
  73. Le corps disparu, 1928, Détective
  74. Le coup de lune, 1932, Fayard [Il colpo di luna (in volume con L'inglese, La casa del canale, L'asino rosso, Quelli di fronte, Il delitto della signora Pontreau e in appendice Tra le quinte della polizia parigina: in margine all'affare Stavisky), trad. di H. Majnoni d'Intignano, Milano: Mondadori ("Il super-romanzo delle vacanze"), 1934 Georges Simenon, Colpo di luna, trad. di Marina Di Leo, Adelphi, Milano 2003 ISBN 88-459-1867-X] ^
  75. Le Coup-de-Vague, 1938, Gallimard
  76. Cour d’assises, 1937, Gallimard [Georges Simenon, Corte d’Assise, trad. di Massimo Romano e Alberto Mittone,”Biblioteca Adelphi” n° 559, Adelphi, Milano, maggio 2010] ^
  77. Le crime du Malgracieux, 1940, Gringoire
  78. Crime impuni, 1953, Presses de la Cité
  79. La croisière invraisemblable, 1931, Marianne
  80. La danseuse du Gai-Moulin, 1931, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1933 con il titolo La danzatrice del”Gai Moulin” tradotto da Guido Cantini pubblicato da Mondadori nella collana”I gialli economici” (n° 3). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, anche coi titoli Maigret e la ballerina e Maigret e la ballerina del Gai-Moulin (dal 1967 nella traduzione di Elena Cantini e dal 1988 in quella di Claretta Agostoni) altre collane o raccolte tra gli anni trenta e ottanta. Nel 1994 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo La ballerina del Gai-Moulin, tradotto da P. N. Giotti, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 63).]^
  81. De la cave au grenier, , Presses de la Cité
  82. Le déménagement, 1967, Presses de la Cité
  83. La demoiselle en bleu pâle, 1938, Police-Roman
  84. Les demoiselles de Concarneau, 1935, Gallimard [Georges Simenon, Le signorine di Concarneau, trad. di Alfredo Segre, Mondadori (“Libri arancio”), Milano 1938, Georges Simenon, Le signorine di Concarneau, trad. di Laura Frausin Guarino, Adelphi (“Biblioteca Adelphi” n° 600), Milano 2013 ISBN 978-88-459-2762-1] ^
  85. Les demoiselles de Queue de Vache, 1941,
  86. Le dénommé Popaul, 1928, Détective
  87. Des traces de pas, , Presses de la Cité
  88. Le destin de Monsieur Saft, 1940, Gringoire
  89. Le destin des Malou, 1947, Presses de la Cité
  90. Destinées, 1979, Presses de la Cité
  91. Le deuil de Fonsine, 1945,
  92. Les deux ingénieurs, 1928, Détective
  93. Dimanche, 1958, Presses de la Cité
  94. La disparition d’Odile, 1970, Presses de la Cité
  95. Le docteur de Kirkenes, 1939, Gringoire
  96. Le docteur Tant-Pis, 1938, Police-Roman
  97. Le doigt de Barraquier, 1940, Gringoire
  98. Le dossier n° 16, 1928, Détective
  99. Les dossiers de l’agence O, 0, Gallimard
  100. Le drame de Dunkerque, 1928, Détective
  101. L’écluse n°1, 1933, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1934 con il titolo La chiusa n. 1, tradotto da Guido Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana “I gialli economici” (n° 17). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, anche col titolo Maigret e la chiusa n. 1, in altre collane o raccolte tra gli anni trenta e novanta (dal 1968 nella traduzione di Elena Cantini e dal 1989 in quella di Rosalba Buccianti). Nel 1998 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi ancora con il titolo La chiusa n. 1, tradotto da Germana Cantoni de Rossi, nella collana dedicata al commissario (parte de “gli Adelphi”, al n° 127).] ^
  102. L’écluse n° 14, 1928, Détective
  103. Émile à Bruxelles, 1938, Police-Roman
  104. En cas de malheur, 1955, Presses de la Cité
  105. L’énigme de la Marie-Galante, 1931, Marianne
  106. L’enquête de Mademoiselle Doche, 1938, Police-Roman
  107. L’enterrement de Monsieur Bouvet, 1950, Presses de la Cité
  108. L’épingle en fer à cheval, 1941, Gringoire
  109. L’escale de Buenaventura, 1946,
  110. L’escale de Buenaventura, 1937, Police-Film/Police-Roman
  111. L’escalier de fer, 1953, Presses de la Cité
  112. L’esprit déménageur, 1928, Détective
  113. L’Étoile du Nord, 1937, Police-Film/Police-Roman
  114. L’étrangleur de Moret, 1938, Police-Roman
  115. L’Évadé, 1934, Gallimard
  116. Le fantôme de Monsieur Marbe, 1938, Police-Roman
  117. Les fantômes du chapelier, 1948, Presses de la Cité
  118. Faubourg, 1935, Gallimard
  119. Félicie est là, 1942, Gallimard
  120. La femme du pilote, 1940, Gringoire
  121. La femme endormie, 1979, Presses de la Cité
  122. La fenêtre des Rouet, 1942, La Jeune Parque
  123. La fenêtre ouverte, 1936, Paris-Soir-Dimanche [In italiano il racconto è uscito per la prima volta da Mondadori nel 1962, nella raccolta Maigret in Rue Pigalle, traduzione di Elena Cantini, collana”Romanzi di Simenon” (n° 185) e nel 1968 nella stessa raccolta ma in due volumi della collana”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 53); quindi dal 1973 nella collana”Oscar” (n° 476). Il racconto è presente anche nell’antologia La polizia indaga (Vallecchi, 1958) e sulla rivista”Grazia” del 19 marzo 1972. È stato poi incluso nel 2012 nella raccolta Rue Pigalle e altri racconti, nella traduzione di Annamaria Carenzi Vailly per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 424).] ^
  124. Feux rouges, 1953, Presses de la Cité
  125. Les fiançailles de Monsieur Hire, 1932, Fayard
  126. Le fils, 1956, Presses de la Cité
  127. Le Fils Cardinaud, 1941, Gallimard
  128. Le flair du Petit Docteur, 1938, Police-Roman
  129. Les “Flamands”, 1929, Détective
  130. La fleuriste de Deauville, 1938, Police-Roman
  131. La folle d’Itteville, 1931, “Phototexte”
  132. La folle de Maigret, 1970, Presses de la Cité [La pazza di Maigret, Mondadori, Gli Oscar, 1970 ed altre edizioni – Col titolo La pazza di Maigret ed altra traduzione, Adelphi, 2011] ^
  133. Le fond de la bouteille, 1948, Presses de la Cité
  134. Le fou de Bergerac, 1932, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1933 con il titolo Il pazzo di Bergerac, tradotto da Marise Ferro e pubblicato da Mondadori nella collana”I libri neri. I romanzi polizieschi di Georges Simenon” (n° 10). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, anche col titolo Maigret e il pazzo di Bergerac, in altre collane o raccolte tra gli anni trenta e novanta (dal 1968 nella traduzione di Guido Cantini e dal 1989 in quella di Rosalba Buccianti). Nel 1995 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi ancora con il titolo Il pazzo di Bergerac, tradotto da Laura Frausin Guarino, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 81).]^
  135. Les frères Rico, 1952, Presses de la Cité [I fratelli Rico - Bruno Just Lazzari traduttore - Mondadori - B.E.M. - Il Girasole Prima edizione: maggio 1958 - Traduzione di Marina Di Leo Adelphi 2014] ^
  136. La fuite de Monsieur Monde, 1944, La Jeune Parque [adelphi, 2011, traduzione di Federica Di Lella e Maria Laura Vanorio] ^
  137. “G 7”, 1928, Détective
  138. Les gens d’en face, 1933, Fayard
  139. Le Grand Bob, 1954, Presses de la Cité
  140. Le Grand Langoustier, 1931, Marianne
  141. Le gros lot, 1953,
  142. La guinguette à deux sous, 1931, Fayard [L'osteria da due soldi - In Italia è apparso per la prima volta nel 1932 tradotto da Alberto Tedeschi e pubblicato da Mondadori nella collana "I libri neri. I romanzi polizieschi di Georges Simenon" (n° 5). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, anche col titolo Maigret e l'osteria dei due soldi, in altre collane o raccolte tra gli anni trenta e ottanta (dal 1964 nella traduzione di Guido Cantini, e dal 1989 in quella di Donatella Zazzi). Nel 1994 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo La balera da due soldi, tradotto da Eliana Vicari, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 88).] ^
  143. Hans Peter, 1928, Détective
  144. Le haut mal, 1933, Fayard
  145. L’homme à barbe, 1945, Revue de Paris
  146. L’homme au petit chien, 1963, Presses de la Cité
  147. L’homme dans la rue, 1939, Sept Jours
  148. L’homme de Londres, 1933, Fayard
  149. L’homme qui mitraillait les rats, 1938, Match
  150. L’homme qui regardait passer les trains, 1937, Gallimard
  151. L’homme tatoué, 1928, Détective
  152. L’homme tout nu, 1938, Police-Roman
  153. L’horloger d’Everton, 1954, Presses de la Cité
  154. Il pleut bergère..., 1939, Gallimard
  155. Il y a encore des noisetiers, 1968, Presses de la Cité
  156. L’improbable Monsieur Owen, 1937, Police-Film/Police-Roman
  157. L’incendie du parc Monceau, 1928, Détective
  158. L’inconnue d’Étretat, 1928, Détective
  159. Les Inconnus dans la maison, 1938, Gallimard
  160. Les innocents, 1971, Presses de la Cité
  161. L’inspecteur Cadavre, 1943, Gallimard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1960, tradotto da Roberto Cantini e pubblicato da Mondadori con il titolo Maigret e la ragazza di provincia nella collana “I romanzi di Simenon” (n° 147). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1990 nella nuova traduzione di Emanuela Fubini). Nel 1999 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo L’ispettore Cadavre, tradotto da Fabrizio Ascari, nella collana dedicata al commissario (parte de “gli Adelphi”, al n° 147).] ^
  162. L’invalide à la tête de bois, 1952,
  163. Je me souviens..., , Presses de la Cité
  164. Je suis resté un enfant de choeur, 1977, Presses de la Cité
  165. Jeumont, 51 minutes d’arrêt !, 1936,
  166. La jeune fille de La Rochelle, 1938, Police-Roman
  167. Jour et nuit, 1979, Presses de la Cité
  168. La Jument Perdue, 1947, Presses de la Cité [Georges Simenon, Il ranch della Giumenta perduta, traduzione di Alessandra Berello, collana”Biblioteca Adelphi” n° 553, Adelphi, 2010, pp. 191. ISBN 9788845924576.] ^
  169. Les larmes à l’estragon, 0, Gringoire
  170. Les larmes de bougie, 1936, Paris-Soir-Dimanche [In italiano il racconto è uscito per la prima volta da Mondadori nel 1954, nella collana”Capolavori Gialli” (n° 1); poi nel 1962 nella raccolta Maigret in Rue Pigalle[1], in traduzione di Elena Cantini, nella collana”Romanzi di Simenon” (n° 185); poi nel 1968 nella stessa raccolta, ma in due volumi, nella collana”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 53); quindi dal 1973 nella collana”Oscar” (n° 476). Con il titolo di Viaggio nel tempo è inoltre uscito sulla”Rivista di Ellery Queen” n° 7, presso lo stesso editore, nel 1956. È stato poi incluso nel 2012 nella raccolta Rue Pigalle e altri racconti, nella traduzione di Annamaria Carenzi Vailly per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 424).] ^
  171. Lettre à ma mère, 1974, Presses de la Cité
  172. Lettre à mon juge, 1946, Presses de la Cité [La prima edizione in italiano è stata pubblicata da Mondadori nel 1967 nel volume I romanzi di confessione morale (“Tutte le opere di Georges Simenon”, vol. 3), nella traduzione dal francese di Sarah Cantoni e poi nel 1990 da Adelphi nella traduzione di Dario Mazzone.] ^
  173. Les libertés qu’il nous reste, 1978, Presses de la Cité
  174. Liberty Bar, 1932, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1934 con il titolo Liberty Bar, tradotto da Guido Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana”I gialli economici” (n° 12). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, anche col titolo Maigret al Liberty Bar, in altre collane o raccolte tra gli anni trenta e novanta (dal 1958 nella traduzione di Elena Cantini, e dal 1989 in quella di Rosalba Buccianti). Nel 1997 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi ancora con il titolo Liberty Bar, tradotto da Ida Sassi, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 109).] ^
  175. La ligne du désert, 1938, Police-Roman
  176. Little Samuel à Tahiti, 1939, Gringoire
  177. Le locataire, 1933, Gallimard
  178. Long cours, 1935, Gallimard
  179. Madame Quatre et ses enfants, 1945,
  180. Madame Smitt, 1929, Détective
  181. Mademoiselle Augustine, 0, La Jeune France littéraire
  182. Mademoiselle Berthe et son amant, 1937, Police-Film [In italiano, è uscito presso Mondadori, con il titolo La signorina Berta e la traduzione di Bruno Just Lazzari, nel 1955 in 2 puntate su”I capolavori del giallo” (n° 27 e n° 29). Ha poi fatto parte della raccolta Due giorni per Maigret, nella traduzione di Elena Cantini, per le collane”Romanzi di Simenon” (n° 189), ivi, 1962;”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 41), ivi, 1967;”Oscar” n° 265 (G56), ivi 1970. È stato poi incluso, con il titolo La signorina Berthe e il suo amante nel 2013 nella raccolta Assassinio all’Étoile du Nord e altri racconti, nella traduzione di Marina Di Leo per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 441).] ^
  183. Maigret (Maigret ou L'énigme de la rue Fontainem 1953), 193421, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1934, con il titolo Maigret e il nipote ingenuo, pubblicato da Mondadori nella collana "I gialli economici" (n° 25). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato (anche con il titolo Il nipote ingenuo), e in altre collane o raccolte tra gli anni trenta e novanta (dal 1968 nella traduzione di Sarah Cantoni, e dal 1988 in quella di Rosalba Buccianti). Nel 1998 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Maigret, tradotto da Elena Callegari, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 136).] ^
  184. Maigret à l’école, 1953, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1956, tradotto da Bianca Tamassia Mazzarotto con il titolo Maigret ha un dubbio e pubblicato da Mondadori nella collana "Il girasole. Biblioteca economica Mondadori" (n° 47). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1973 nella traduzione di Emanuela Fubini e dal 1994 nella traduzione di Marianna Basile). Nel 2003 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, con il titolo Maigret a scuola, tradotto da P. N. Giotti, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 239).] ^
  185. Maigret à New-York, 1946, Presses de la Cité
  186. Maigret a peur, 1953, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1956, tradotto da Roberto Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana”Il girasole. Biblioteca economica Mondadori” (n° 49). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1991 nella traduzione di Marianna Basile). Nel 2004 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, tradotto da Rossella Daverio, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 253)] ^
  187. Maigret à Vichy, 1967, Presses de la Cité
  188. Maigret au Picratt’s, 1950, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1954, tradotto da Sarah Cantoni e pubblicato da Mondadori nella collana”Il girasole. Biblioteca economica Mondadori” (n° 15). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1991 nella traduzione di Emanuela Fubini). Nel 2000 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, con il titolo Maigret al Picratt’s, tradotto da Giulio Minghini, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 200).] ^
  189. Maigret aux assises, 1959, Presses de la Cité
  190. Maigret chez le coroner, 1949, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1956, tradotto da Sarah Cantoni, e pubblicato da Mondadori nella collana "Il girasole. Biblioteca economica Mondadori" (n° 51). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1990 nella traduzione di Marianna Basile). Nel 2001 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Maigret va dal coroner, tradotto da Giulio Minghini, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al nº 186).] ^
  191. Maigret chez le ministre, 1954, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1957, tradotto da Lidia Ballanti con il titolo Maigret è solo e pubblicato da Mondadori nella collana "Il girasole. Biblioteca economica Mondadori" (n° 56). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1992 nella traduzione di Marianna Basile). Nel 2005 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, con il titolo Maigret e il ministro, tradotto da Fernanda Littardi, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 263).] ^
  192. Maigret en meublé, 1951, Presses de la Cité
  193. Maigret et l’affaire Nahour, 1966, Presses de la Cité
  194. Maigret et l’homme du banc, 1952, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1959, con il titolo Le due pipe di Maigret, tradotto da Roberto Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana”Il girasole. Biblioteca economica Mondadori” (n° 113). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1991 nella traduzione di Marianna Basile). Nel 2002 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Maigret e l’uomo della panchina, tradotto da Laura Incerti Caselli, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 255). È stato poi inserito in Romanzi II (2010), presso lo stesso editore, nella collana”La nave Argo” (n° 12).] ^
  195. Maigret et l’homme tout seul, 1971, Presses de la Cité
  196. Maigret et l’indicateur, 1971, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1991, tradotto da Mario Morelli sulla rivista”Panorama” dal 28 luglio all’8 agosto 1991. L’editore della rivista, Mondadori, l’ha poi ripubblicato in volume in qualche collana degli anni novanta. È stato quindi pubblicato presso Adelphi nel 2012, tradotto da Eliana Vicari Fabris, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 407).] ^
  197. Maigret et l’inspecteur Malgracieux, 0, Presses de la Cité
  198. Maigret et l’inspecteur Malgracieux, 1946,
  199. Maigret et la Grande Perche, 1951, Presses de la Cité
  200. Maigret et la jeune morte, 1954, Presses de la Cité
  201. Maigret et la vieille dame, 1949, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1957, tradotto da Bruno Just Lazzari e pubblicato da Mondadori nella collana”Il girasole. Biblioteca economica Mondadori” (n° 70). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1991 nella traduzione di Donatella Zazzi). Nel 2000 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, sempre con il titolo Maigret e la vecchia signora, tradotto da Massimo Scotti, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 173)] ^
  202. Maigret et le client du samedi, 1962, Presses de la Cité
  203. Maigret et le clochard, 1962, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1966, tradotto da Elena Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana "Le inchieste del commissario Maigret" (n° 19). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (nel 1974 tradotto da Franco Mereghetti per la collana "Narrativa moderna" delle edizioni scolastiche). Nel 2002 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, tradotto da Laura Frausin Guarino, con il titolo Maigret e il barbone, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 339).] ^
  204. Maigret et le corps sans tête, 1955, Presses de la Cité
  205. Maigret et le fantôme, 1963, Presses de la Cité
  206. Maigret et le marchand de vin, 1969, Presses de la Cité
  207. Maigret et le tueur, 1969, Presses de la Cité
  208. Maigret et le voleur paresseux, 1961, Presses de la Cité
  209. Maigret et les braves gens, 1961, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1966, tradotto da Elena Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 2). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1993 nella traduzione di Marianna Basile). Nel 2008 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Maigret e le persone perbene, tradotto da Annamaria Vailly Carenzi, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 324). È stato poi incluso in Romanzi II (2010), presso lo stesso editore, nella collana”La nave Argo” (n° 12).] ^
  210. Maigret et les petits cochons sans queue, 0, Presses de la Cité
  211. Maigret et les témoins récalcitrants, 1958, Presses de la Cité
  212. Maigret et les vieillards, 1960, Presses de la Cité
  213. Maigret et Monsieur Charles, 1972, Presses de la Cité [Ultimo romanzo dedicato a Maigret traduzione di Elena Cantini,1972, Oscar Mondadori, in seguito ripubblicato varie volte - traduzione di Laura Frausin Guarino, 2012, Adelphi, collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 411).] ^
  214. Maigret et son mort, 1947, Presses de la Cité [Il morto di Maigret, Adelphi Edizioni S.p.A., Milano, 2000 -RCS Collezionabili S.p.A., Milano, 2003] ^
  215. Maigret hésite, 1968, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1968, tradotto da Sarah Cantoni con il titolo Maigret esita e pubblicato da Mondadori nella collana”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 73). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni settanta e novanta. Nel 2010 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, con il titolo Maigret è prudente, tradotto da Simone Verde, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 372).] ^
  216. Maigret s’amuse, 1956, Presses de la Cité
  217. Maigret se défend, 1964, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1967, tradotto da Elena Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana "Le inchieste del commissario Maigret" (Maigret sotto inchiesta) n° 28). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta. Nel 2009 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, tradotto da Fernanda Littari, con il titolo Maigret si difende, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 344).]
  218. Maigret se fâche, 1945, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1959, tradotto da Giannetto Bongiovanni e pubblicato da Mondadori nella collana "Il girasole. Biblioteca economica Mondadori" (nº 121). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta. Nel 2002 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, tradotto da Margherita Belardetti, con il titolo La furia di Maigret, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al nº 212)]^
  219. Maigret se trompe, 1953, Presses de la Cité
  220. Maigret tend un piège, 1955, Presses de la Cité
  221. Maigret voyage, 1957, Presses de la Cité
  222. Maigret, Lognon et les gangsters, 1951, Presses de la Cité
  223. La main, 1968, Presses de la Cité
  224. La main dans la main, 1976, Presses de la Cité
  225. Les mains pleines, 1945, La Patrie (Bruxelles)
  226. La maison des sept jeunes filles, 1937, Gallimard
  227. La maison du canal, 1932, Fayard
  228. La maison du juge, 1940, Gallimard
  229. Malempin, 1939, Gallimard
  230. Le mari de Mélie, 1941, Toute la vie
  231. La Marie du port, 1937, Gallimard
  232. Marie qui louche, 1951, Presses de la Cité
  233. Les mariés du 1er décembre, 1938, Police-Roman
  234. Le mas Costefigues, 1928, Détective
  235. Le matin des trois absoutes, 1940, Gringoire
  236. La mauvaise étoile, 1935, Gallimard
  237. Les Mémoires de Maigret, 1950, Presses de la Cité
  238. Mémoires intimes, , Presses de la Cité
  239. Menaces de mort, 1941, Révolution nationale
  240. Mon ami Maigret, 1949, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1955, tradotto da Felice Dessì e pubblicato da Mondadori nella collana”Il girasole. Biblioteca economica Mondadori” (n° 22). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1990 nella traduzione di Eileen Romano). Nel 1999 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Il mio amico Maigret, tradotto da Franco Salvatorelli, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al nº 161).]^
  241. Monsieur Gallet, décédé, 1930, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1933, tradotto da Guido Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana”I libri neri. I romanzi polizieschi di Georges Simenon” (n° 6) e sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato anche in altre collane o raccolte tra gli anni trenta e ottanta (dal 1966 con il titolo Maigret e il castellano, nella traduzione di Elena Cantini, e dal 1988 nella traduzione di Lea Grevi). Nel 1994 è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Il defunto signor Gallet, tradotto da Elena Klersy Imbreciadori, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 68)] ^
  242. Monsieur La Souris, 1937, Gallimard
  243. Monsieur Lundi, 1936, Paris-Soir-Dimanche [In italiano il racconto è uscito per la prima volta da Mondadori nel 1962, nella raccolta Maigret in Rue Pigalle, traduzione di Elena Cantini, collana”Romanzi di Simenon” (n° 185) e nel 1968 nella stessa raccolta ma in due volumi della collana”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 53); quindi dal 1973 nella collana”Oscar” (n° 476). È stato poi incluso nel 2012 nella raccolta Rue Pigalle e altri racconti, nella traduzione di Annamaria Carenzi Vailly per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 424).] ^
  244. Monsieur Mimosa, 1937, Paris-Soir
  245. Monsieur Rodrigues, 1929, Détective
  246. La mort d’Auguste, 1966, Presses de la Cité
  247. La mort de Belle, 1951, Presses de la Cité
  248. Le mort invraisemblable, 1928, Détective
  249. Le mort tombé du ciel, 1938, Police-Roman
  250. Moss et Hoch, 1933, Aujourd’hui
  251. Les mystères du Grand-Saint-Georges, 1938, Police-Roman
  252. Le naufrage de l’ “armoire à glace”, 1941, Gringoire
  253. Le naufrage du Catherine, 1928, Détective
  254. Le nègre, 1957, Presses de la Cité
  255. Le nègre s’est endormi, 1940, Gringoire
  256. La neige était sale, 1948, Presses de la Cité [“La neve era sporca, trad. di Gianni Nicoletti, su”“Il dramma”“, n° 142, 1º ottobre 1951; poi Ripostes, Salerno-Roma 1993 (versione teatrale)La neve era sporca, trad. di Mario Visetti, Mondadori, Milano 1952 (nella collana”Medusa” al n° 308); poi Adelphi, Milano 1991 (nella collana”Biblioteca Adelphi” al n° 240) (romanzo)”] ^
  257. Nicolas, 1945, Revue de Paris
  258. Nicolas, 1929, Détective
  259. Les noces de Poitiers, 1943, Gallimard
  260. Le notaire de Châteauneuf, 1937, Police-Film/Police-Roman [In italiano, è uscito presso Mondadori, con il titolo Maigret e gli avori scomparsi, nel 1956 in 2 puntate su”I capolavori del giallo” (n° 32 e n° 35). Ha poi fatto parte della raccolta Maigret e la vecchia signora di Bayeux, nella traduzione di Elena Cantini, per le collane”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 17), ivi, 1966; e”Oscar” n° 635, ivi 1975. È anche uscito nella traduzione di Gian Franco Orsi come Maigret e le tre figlie del notaio, su”Grazia” del 22 febbraio 1970. È stato poi incluso nel 2013 nella raccolta Assassinio all’Étoile du Nord e altri racconti, nella traduzione di Marina Di Leo per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 441).] ^
  261. Nouchi, 1929, Détective
  262. Les nouvelles enquêtes de Maigret, 0, Gallimard
  263. Nouvelles exotiques, 0, Gallimard
  264. Nouvelles inédites, 0, Omnibus
  265. Nouvelles introuvables 1931-1934, 0, Omnibus
  266. Nouvelles introuvables 1936-1941, 0, Omnibus
  267. Novembre, 1969, Presses de la Cité
  268. La nuit des sept minutes, 1931, Marianne
  269. La nuit du carrefour, 1931, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1934 con il titolo Il mistero del crocevia, tradotto da Marise Ferro e pubblicato da Mondadori nella collana”I gialli economici” (n° 7). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato anche col titolo Maigret e la casa delle tre vedove in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e ottanta (dal 1962 nella traduzione di Elena Cantini e dal 1989 in quella di Lea Grevi). Nel 1996 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Il Crocevia delle Tre Vedove, tradotto da Elena Muratori, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 99).] ^
  270. La nuit du pont Marie, 1929, L’Intransigeant
  271. L’ombre chinoise, 1931, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1932 tradotto da Guido Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana "I libri neri. I romanzi polizieschi di Georges Simenon" (n° 1). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, anche col titolo Maigret e l'ombra cinese, in altre collane o raccolte tra gli anni trenta e ottanta (dal 1966 nella traduzione di Elena Cantini e dal 1989 in quella di Lea Grevi). Nel 1997 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi ancora con il titolo L'ombra cinese, tradotto da Rita De Letteriis, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 114).] ^
  272. On dit que j’ai soixante-quinze ans, 1978, Presses de la Cité
  273. On ne tue pas les pauvres types, 1946, Œuvres libres
  274. Oncle Charles s’est enfermé, 1939, Gallimard
  275. L’oranger des îles Marquises, 1935, Marianne
  276. Otto Müller, 1929, Détective
  277. L’ours en peluche, 1960, Presses de la Cité
  278. L’Outlaw, 1939, Gallimard
  279. Le Pacha, 1929, Détective
  280. Le passage de la ligne, 1958, Presses de la Cité
  281. Le passager clandestin, 1947, La Jeune Parque
  282. Le passager du Polarlys, 1930, Fayard
  283. Le passager et son nègre, 1938, Police-Roman
  284. La passion de Van Overbeek, 0,
  285. La patience de Maigret, 1965, Presses de la Cité [La pazienza di Maigret - In Italia è apparso per la prima volta nel 1968, tradotto da Elena Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana "Le inchieste del commissario Maigret" (n° 48). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta. Nel 2009 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, tradotto da Margherita Belardetti, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 350).] ^
  286. Le pavillon de la Croix-Rousse, 1928, Détective
  287. Pedigree, 1943, Presses de la Cité
  288. Peine de mort, 1936, Paris-Soir-Dimanche
  289. Le pendu de Saint-Pholien, 1930, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1932, tradotto da Guido Cantini e pubblicato da Mondadori nella collana”I libri neri. I romanzi polizieschi di Georges Simenon” (n° 2) e sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato anche con il titolo Maigret e il viaggiatore di terza classe (dal 1969 nella traduzione di Elena Cantini, e dal 1988 in quella di Donatella Zazzi), in altre collane o raccolte tra gli anni quaranta e ottanta. Nel 1993 è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo L’impiccato di Saint-Pholien, tradotto da Gabriella Luzzani, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 55).] ^
  290. La péniche aux deux pendus, 1936, Paris-Soir-Dimanche [In italiano il racconto è uscito per la prima volta da Mondadori nel 1954, con il titolo La nave dei due impiccati e la traduzione di Bruno Just Lazzari, nella collana Capolavori Gialli” nn° 3-4, poi nel 1962, in traduzione di Elena Cantini e con il titolo La chiatta con i due impiccati, nella raccolta Maigret in Rue Pigalle], della collana”Romanzi di Simenon” (n° 185) e nel 1968 nella stessa raccolta, ma in due volumi, della collana”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 53); quindi dal 1973 nella collana”Oscar” (n° 476). Il racconto è uscito anche come Maigret e la chiatta degli impiccati, nella traduzione di Gian Franco Orsi, collana”Estate Gialla”, nel 1979 e nel 1991 come Maigret pensa sulla”Rivista di Ellery Queen” (appendice a”Giallo Mondadori” n° 2208), sempre presso lo stesso editore. È stato poi incluso nel 2012 nella raccolta Rue Pigalle e altri racconti, nella traduzione di Annamaria Carenzi Vailly per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 424)] ^
  291. Le Petit Docteur, 0, Gallimard
  292. Le petit homme d’Arkhangelsk, 1956, Presses de la Cité [In Italia è stato pubblicato per la prima volta nel 1959 con la traduzione di Paolo Proserpio con il titolo L’omino di Arcangelo. In seguito dagli Adelphi con la traduzione di Massimo Romano per gli Adelphi con il titolo Il piccolo libraio di Archangelsk] ^
  293. Le petit restaurant des Ternes, 1947, France-Dimanche
  294. Le petit saint, 1964, Presses de la Cité
  295. Le petit tailleur et le chapelier, 1947,
  296. Les petits cochons sans queue, 1946,
  297. Les petits hommes, , Presses de la Cité
  298. Philippe, 1929, Détective
  299. Pietr le Letton, 1930, Fayard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1933, con il titolo Pietro il Lettone, tradotto da Marise Ferro e pubblicato da Mondadori nella collana”I libri neri. I romanzi polizieschi di Georges Simenon” (n° 12) e sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni settanta e novanta (dal 1968 con il titolo Maigret e il lettone, nella nuova traduzione di Elena Cantini, dal 1988 in quella di Donatella Zazzi). Nel 1993 è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Pietr il Lettone, tradotto da Yasmina Mélahouah, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 53)] ^
  300. La pipe de Maigret, 0, Presses de la Cité
  301. La pipe de Maigret, 1945,
  302. La piste de l’homme roux, 1938, Police-Roman
  303. La piste du Hollandais, 1941, Gringoire
  304. Les Pitard, 1934, Gallimard
  305. Point-virgule, 1977, Presses de la Cité
  306. Le policier d’Istanbul, 1938, Police-Roman
  307. Le port des brumes, 1931, Fayard [Il porto delle nebbie, traduzione di Guido Cantini, Mondadori – i gialli economici n. 4, 1933 e pubblicato da Mondadori nella collana”I gialli economici” - pubblicato successivamente dallo stesso editore (anche col titolo Maigret e il Porto delle nebbie) fino al 1958 ,poi con traduzione di Roberto Cantini fino al 1989, quindi con traduzione di Rosalba Buccianti. Con il titolo Il porto delle nebbie é stato pubblicato nel 1994 con traduzione di Fabrizio Ascari, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al n° 72). In occasione del centenario della nascita dello scrittore è stato ripubblicato da Fabbri, sempre nella traduzione di Fabrizio Ascari] ^
  308. La porte, 1961, Presses de la Cité
  309. La première enquête de Maigret, 1948, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1957, tradotto da Enzo De Michele e pubblicato da Mondadori nella collana”Il girasole. Biblioteca economica Mondadori” (n° 73). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1990 nella traduzione di Lea Grevi). Nel 2001 il romanzo è stato pubblicato sempre con il titolo La prima inchiesta di Maigret, presso Adelphi, tradotto da Alessio Catania, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al nº 196).] ^
  310. Le président, 1957, Presses de la Cité [Il Presidente traduzione di Roberto Cantini Mondadori - B.E.M. - Il Girasole Prima edizione: gennaio 1960 - Georges Simenon, Il Presidente, traduzione di Luciana Cisbani, collana”Biblioteca Adelphi” n° 512, Milano, Adelphi, 2007.] ^
  311. La prison, 1967, Presses de la Cité
  312. Le prisonnier de Lagny, 1938, Police-Roman
  313. Le prix d’un homme, , Presses de la Cité
  314. Quand j’étais vieux, , Presses de la Cité
  315. Quand vient le froid, 1978, Presses de la Cité
  316. 45° à l’ombre, 1934, Gallimard
  317. Quartier nègre, 1935, Gallimard
  318. Les quatre jours du pauvre homme, 1949, Presses de la Cité
  319. Le rapport du gendarme, 1941, Gallimard
  320. Le Relais d’Alsace, 1931, Fayard
  321. Rendez-vous avec un mort, 1938, Police-Roman
  322. Les rescapés du “Télémaque” , 1936, Gallimard
  323. La révolte du Canari, 1940, Gringoire
  324. Le revolver de Maigret, 1952, Presses de la Cité
  325. Le riche homme, 1970, Presses de la Cité
  326. La rue aux trois poussins, 0, Presses de la Cité
  327. La rue aux trois poussins, 1941, Gringoire
  328. Rue Pigalle, 1936, Paris-Soir-Dimanche [In italiano il racconto è uscito per la prima volta da Mondadori nel 1954, come Rue Pigalle, nella collana”Capolavori Gialli” n° 3, poi nel 1962 con il titolo Il commissario Maigret indaga nella raccolta Maigret in Rue Pigalle, traduzione di Elena Cantini, collana”Romanzi di Simenon” (n° 185) e con il titolo Maigret in Rue Pigalle nel 1968 nella stessa raccolta ma in due volumi della collana”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 53); quindi dal 1973 nella collana”Oscar” (n° 476). È stato poi incluso nel 2012 nella raccolta Rue Pigalle e altri racconti, nella traduzione di Annamaria Carenzi Vailly per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 424).] ^
  329. Les scrupules de Maigret, 1957, Presses de la Cité
  330. Le secret de fort Bayard, 1928, Détective
  331. Les sept minutes, 0, Gallimard
  332. Sept petites croix dans un carnet, 1950,
  333. Signé Picpus, 1941, Gallimard [In Italia è apparso per la prima volta nel 1960, tradotto da Roberto Cantini, con il titolo Maigret e la chiromante, e pubblicato da Mondadori nella collana "I romanzi di Simenon" (n° 141). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, con il titolo Maigret e l'affare Picpus, in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1990 nella traduzione di Emanuela Fubini). Nel 1993 esce invece col titolo L'affare Picpus in allegato al quotidiano "L'Unità". Nel 1999 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi con il titolo Firmato Picpus, tradotto da Germana Cantoni de Rossi, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 157).] ^
  334. Sing-Sing ou la maison des trois marches, 1931, Vu
  335. Les Sœurs Lacroix, 1937, Gallimard
  336. La sonnette d’alarme, 1938, Police-Roman
  337. Sous peine de mort, 1946,
  338. Stan le Tueur, 1937, Police-Roman [In italiano, è uscito presso Mondadori, con il titolo Stan lo sgozzatore e la traduzione di Bruno Just Lazzari, nel 1955 in 5 puntate su”I capolavori del giallo” (nn° 7, 8, 9, 11, e 13). Ha poi fatto parte della raccolta Due giorni per Maigret con l titolo Stan l’assassino, nella traduzione di Elena Cantini, per le collane”Romanzi di Simenon” (n° 189), ivi, 1962;”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 41), ivi, 1967;”Oscar” n° 265 (G56), ivi 1970. È stato poi incluso nel 2013 nella raccolta La Locanda degli Annegati e altri racconti, nella traduzione di Marco Bevilacqua per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 432).] ^
  339. Strip-tease, 1957, Presses de la Cité
  340. Les Suicidés, 1933, Gallimard
  341. Le Suspect, 1937, Gallimard
  342. La tabatière en or, 1928, Détective
  343. Tant que je suis vivant, 1976, Presses de la Cité
  344. Tante Jeanne, 1950, Presses de la Cité
  345. Le témoignage de l’enfant de chœur, 1946,
  346. Les témoins, 1954, Presses de la Cité
  347. Tempête sur la Manche, 1937, Police-Film [In italiano, è uscito presso Mondadori, con il titolo Tempesta sulla Manica nella traduzione di Bruno Just Lazzari, nel 1955 e 1956 in 2 puntate su”I capolavori del giallo” (nn° 29 e 32). Ha poi fatto parte, nella traduzione di Elena Cantini, della raccolta Due giorni per Maigret, per le collane”Romanzi di Simenon” (n° 189), ivi, 1962;”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 41), ivi, 1967;”Oscar” n° 265 (G56), ivi 1970. È anche uscito sul periodico”Grazia” in due puntate, il 1° e l’8 ottobre 1972. È stato poi incluso nel 2013 nella raccolta Assassinio all’Étoile du Nord e altri racconti, nella traduzione di Marina Di Leo per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 441).]^
  348. Le temps d’Anaïs, 1950, Presses de la Cité
  349. Le Testament Donadieu, 1936, Gallimard
  350. La tête d’un homme, 1931, Fayard [Maigret e una vita in gioco, Traduzione di Guido Cantini, Mondadori, I edizione Il girasole, ottobre1957. I edizione Le inchieste del Commissario Maigret settembre 1966, I edizione Gli Oscar ottobre 1972 - Una testa in gioco, traduzione di Graziella Cillario, Milano, Adelphi, 1993] ^
  351. La tête de Joseph, 1939, Gringoire
  352. Le ticket de métro, 1938, Police-Roman
  353. Les Timmermans, 1929, Détective
  354. Touriste de bananes, 1937, Gallimard
  355. Le train, 1961, Presses de la Cité [Il treno, traduzione di Massimo Romano, 2007, Adelphi] ^
  356. Le train de Venise, 1965, Presses de la Cité
  357. Les 13 coupables, 0, Fayard
  358. Les 13 énigmes, 0, Fayard
  359. Les 13 mystères, 0, Fayard
  360. Les trois bateaux de la calanque, 1938, Police-Roman
  361. Trois chambres à Manhattan, 1946, Presses de la Cité
  362. Les Trois Crimes de mes amis, 1937, Gallimard
  363. Les trois messieurs du consortium, 1938, Le Point (Colmar)
  364. Les trois Rembrandt, 1928, Détective
  365. Un banc au soleil, , Presses de la Cité
  366. Un certain Monsieur Berquin, 1946, Hebdo
  367. Un crime au Gabon, 1938, Police-Roman
  368. Un crime en Hollande, 1931, Fayard
  369. Un échec de Maigret, 1956, Presses de la Cité
  370. Un homme comme un autre, , Presses de la Cité
  371. Un Noël de Maigret, 0, Presses de la Cité
  372. Un Noël de Maigret, 1950,
  373. Un nouveau dans la ville, 1949, Presses de la Cité
  374. Une confidence de Maigret, 1959, Presses de la Cité
  375. Une erreur de Maigret, 1936, Paris-Soir-Dimanche [In italiano il racconto è uscito per la prima volta nel 1962, nella traduzione di Elena Cantini, in Maigret in Rue Pigalle, raccolta nella collana Mondadori”Romanzi di Simenon” (n° 185); poi nel 1967 nella raccolta L’innamorato della signora Maigret della collana”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 25); dal 1973 nella collana”Oscar” (n° 476). Esso è stato incluso anche nella raccolta di 16 racconti Maigret indaga (1981). È stato poi incluso nel 2012 nella raccolta Rue Pigalle e altri racconti, nella traduzione di Annamaria Carenzi Vailly per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 424).] ^
  376. Une femme a crié, 1938, Police-Roman
  377. Une vie comme neuve, 1951, Presses de la Cité
  378. Les vacances de Maigret, 1947, Presses de la Cité [In Italia è apparso per la prima volta nel 1954, tradotto da Sarah Cantoni e pubblicato da Mondadori nella collana”Il girasole. Biblioteca economica Mondadori” (n° 10). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta (dal 1990 nella traduzione di Eileen Romano). Nel 1999 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, sempre con il titolo Le vacanze di Maigret, tradotto da Laura Frausin Guarino, nella collana dedicata al commissario (parte de”gli Adelphi”, al nº 154)e successivamente da RCS, 2003.] ^
  379. Vacances obligatoires, 1976, Presses de la Cité
  380. Valérie s’en va, 1941, Gringoire
  381. Vent du nord, vent du sud, , Presses de la Cité
  382. Vente à la bougie, 1939, Sept Jours
  383. La Vérité sur Bébé Donge, 1940, Gallimard
  384. Le veuf, 1959, Presses de la Cité
  385. La Veuve Couderc, 1940, Gallimard [trad. di Gilberto Rossa, Milano, Mondadori (“Il girasole”), 1959; poi”Oscar” 1971 - trad. di Edgardo Franzosini, Milano, Adelphi (“Biblioteca Adelphi” n. 277), 1993 ISBN 978-88-459-1020-3] ^
  386. Le vieillard au porte-mine, 1938, Police-Roman
  387. La vieille, 1959, Presses de la Cité
  388. La vieille dame de Bayeux, 1937, Police-Roman [In italiano, con il titolo La vecchia signora di Bayeux, fa parte della raccolta Maigret in Rue Pigalle (ed. 1962), nella traduzione di Bruno Just Lazzari, per la prima volta stampata ne”I Gialli di Ellery Queen” (n° 34), pubblicata da Mondadori nel 1952, poi nei”Capolavori Gialli” n° 22-24 (1955), quindi con la traduzione rinnovata di Elena Cantini, nella raccolta omonima che porta il titolo Maigret e la vecchia signora di Bayeux e poi nella collana”Le inchieste del commissario Maigret” (n° 17) del 1966 e negli”Oscar” (n° 635) (1975). La traduzione di Gian Franco Orsi è nella collana”Estate Gialla” (1977) dello stesso editore. Poi è stato incluso anche nella raccolta La pipa di Maigret (1993 e successivi). Il racconto inoltre, è incluso come Il caso della vecchia signora in I paladini del brivido (raccolta edita da Sansoni nel 1962), in Breviario del crimine (raccolta edita da SugarCo nel 1962, a cura di Bruno Tasso); e in Dieci toni del giallo (SugarCo, 1979). È stato poi incluso nel 2013 nella raccolta La Locanda degli Annegati e altri racconti, nella traduzione di Marco Bevilacqua per Adelphi (parte della collana”gli Adelphi”, al n° 432).] ^
  389. Le vieux couple de Cherbourg, 1940, Gringoire
  390. Le vol du lycée de B..., 1928, Détective
  391. Les volets verts, 1950, Presses de la Cité
  392. Le voleur de Maigret, 1966, Presses de la Cité [Maigret e il ladro - In Italia è apparso per la prima volta nel 1968 tradotto da Laura Guarino pubblicato da Mondadori nella collana "Le inchieste del commissario Maigret" (n° 61). Sempre per lo stesso editore è stato ripubblicato, in altre collane o raccolte tra gli anni sessanta e novanta. Nel 2009 il romanzo è stato pubblicato presso Adelphi, con il titolo Il ladro di Maigret, tradotto da Elda Necchi, nella collana dedicata al commissario (parte de "gli Adelphi", al n° 360).] ^
  393. Le Voyageur de la Toussaint, 1941, Gallimard
  394. Waldemar Strvzeski, 1929, Détective
  395. Le yacht et la panthère, 1928, Ric et Rac
  396. Ziliouk, 1929, Détective

 

^