
1 Mejor que hemistiquios, ya que pensamos que la referencia métrica es más general. De todas formas el texto y la interpretación son dudosos. Cf., por ejemplo, INNES, Ancient..., pág. 173. ORTH traduce trimeter, y DURASSIER, dimètres.
2 Sobre este término, sobre períodos y kómma, cf. J. MARTIN, Antike Rhetorik, Munich, 1974, págs. 316-320. En general, sobre la composición o estructura de la frase, cf. la misma obra, páginas 315-318. Para los términos técnicos empleados en Sobre el estilo es imprescindible todavía el libro de R. VOLKMANN, Die Rhetorik der Griechen und Römer, Hildesheim, 1963 (Leipzig, 1885), y muy útil el citado de Martin, a pesar de tratarse de una obra incompleta y publicada tras la muerte de su autor. En castellano se puede consultar la traducción de la obra de LAUSBERG, citada en la Bibliografía.
3 Fr. 332 (Müller).
4 Anábasis I 1: Daréiou kai Parysátidos gígnontai páides dýo, presbýteros men Artaxérxes neṓteros de Kýros.
5 HIPÓCRATES, Aforismos I 1. El pasaje completo en RHYS ROBERTS, Demetrius..., pág. 212. El aforismo continúa diciendo: la experiencia, engañosa, y el juicio, difícil.
6 Político 269 C.
7
Los dos fragmentos que se citan a continuación son el 89 y 94)
(Bergk 4). La medida de los versos
griegos es: _
_
_, y _ _
_ _ _ ̮ _.
8
Fr. 396 (Page). La medida en griego de este
verso es:
_
_
_
_.
9 Anábasis IV 4, 3. Cf. el párrafo 121. La cita no es exacta, como ocurre en otros pasajes empleados por Demetrio para ilustrar su doctrina. Parece citar de memoria, y nosotros, en adelante, sólo de vez en cuando haremos alusión a este detalle en notas sucesivas. El ritmo de la frase, aquí estudiada, cinco troqueos que siguen a una sílaba larga, parece haber sido considerado por toda la crítica griega como un ritmo entrecortado, no apropiado a un tema noble, dice GRUBE, A Greek critic..., pág. 62.
10 Sobre este estilo cf. los párrafos 114 ss.
11 Ilíada IX 502.
12 Dionisio II, tirano de Siracusa. Acogió en su corte a hombres como Platón, Esquines, Aristipo, etc. Después de enfrentarse militarmente a Dión y Timoleón, se rindió a este último y consiguió un salvoconducto para ir a Corinto, en donde vivió muchos años. Cf. nota 1 a la traducción de Sobre lo sublime.
13 DEMÓSTENES, Contra Leptines 1.
14 Retórica III 9, 1409 a 35.
15 Esto era así, porque el corredor volvía al punto de partida, que era también la meta.
16 DEMÓSTENES, Contra Leptines 1.
17 Rétor y sofista nacido en Elea de Asia. Seguidor ortodoxo de Gorgias, concedió gran importancia al poder de improvisación. Entre sus obras perdidas destacaba el Museo, una recopilación en la que se encontraba el certamen entre Homero y Hesíodo.
18 HECATEO, Fr. 332 (Müller). Cf. el párrafo 2.
19 HERÓDOTO, I 1.
20 Autor desconocido.
21 Autor desconocido.
22 JENOFONTE, Anábasis I 1. Cf. el párrafo 3.
23 DEMÓSTENES, Contra Leptines I. Cf. los párrafos 10 y 11.
24 PLATÓN, República I 327 A. El pasaje platónico completo es: «Bajé ayer al Pireo, acompañado de Glaucón, hijo de Aristón, en parte para orar a la diosa y en parte también para ver cómo hacían la fiesta, que celebraban ahora por primera vez».
25 ISÓCRATES, Panegírico 89. Se refiere al puente sobre el Helesponto y al canal a través del monte Atos, mandados construir por Jerjes en su avance sobre Grecia.
26 ISÓCRATES, Encomio de Helena 17.
27 Fr. 147 (Kaibel). Epicarmo, comediógrafo siciliano
de Siracusa (s. v. a. de C.) y contemporáneo de Hierón, según
Aristóteles (Poética 1449b5), introdujo el
argumento (mthos) en sus comedias, de las que se
conservan los títulos de 35.
28 HOMERO, Ilíada IX 526. Habla Fénix a Aquiles. En griego se aprecia bien la figura con palabras de igual terminación al principio de cada frase: dōrētoí te pélonto, parárrētói t’epéessin.
29 ISÓCRATES, Panegírico I. De nuevo el original griego es imprescindible para comprender la figura; las palabras con que finalizan las frases son: synagagóntōn y katastesántōn.
30 I 5. En griego hay igual número de sílabas en las dos frases, como lo hemos intentado en la traducción castellana.
31 Autor desconocido.
32 Fr. 249 (Müller). En castellano, como en griego, hemos construido dos miembros de igual número de sílabas, conservando la antítesis posterior. Teopompo de Quíos (s. IV a. de C.) fue discípulo de Isócrates; sólo nos quedan fragmentos de dos obras suyas, de las Hellēniká y las Philippiká.
33 Fr. 82 (Rose).
34 En griego la primera frase termina en élabon y la segunda en apélabon. Esta simetría es la que rechaza el autor.
35 Fr. 669 (Rose). En el original griego ambas frases terminan en ton mégan. Cf. el párrafo 154.
36 Sobre el «entimema» cf. ARISTÓTELES, Retórica 1, 2, 1356 b.
37 Contra Aristócrates 99.
38 ARISTÓTELES, Retórica III 9, 1409b16. Cf. nota 2.
39 Fr. Probablemente se refiere a Arquedemo de Tarso, filósofo estoico, discípulo quizá de Diógenes de Babilonia, que vivió hacia el año 130 a. de C.