1 La Terre vaine (NdT).
2 Jour de la fête nationale américaine (NdT).
3 Soit « la cuisine de l'enfer » (NdT).
4 En français dans le texte (NdT).
5 Soit dans le quartier situé au Sud (SOuth) de HOuston Street (NdT).
6 « Le grand monde des sports » (NdT).
7 Supplementary Social Income : fonne d'assistance publique pour personnes handicapées (NdT).
8 C'est-à-dire barrées, au-dessus du cou-de-pied, d'une bande de cuir sous laquelle on peut glisser une pièce d'un penny (NdT).
9 Société de vêtements et d'équipements de sport très à la mode dans les milieux chics de la côte Est (NdT).
10 Petits pains ronds avec un trou au milieu (NdT).
11 En français dans le texte (NdT).
12 En français dans le texte (NdT).
13 langue anglaise telle que nous la comprenons encore de nos jours (NdT).
14 Allusion à l'assassinat du président Kennedy et aux conclusions du rapport Warren (NdT).
15 En français dans le texte (NdT).
16 Ou « Petit pain », nom donné aux fantassins US de la Grande Guerre (NdT).
17 Surnom donné par les jazzmen à la partie de la 42e Rue la plus proche de la 8e Avenue (NdT).
18 Personnage de l'assistant loyal et fidèle dans la série télévisée The Lone Ranger (NdT).
19 Boisson à base de soda, de sirop de chocolat et de lait (NdT).
20 Soit la« Baie de la Tortue» (NdT).
21 Abréviation de YMCA ou Young Men's Christian Association (NdT).
22 Petit jardin dédié à la mémoire de John Lennon, assassiné dans l'immeuble dit du Dakota en bordure de Central Park. D'après la célèbre chanson des Beatles Strawberry Fields for ever (NdT).
23 Soit Saint Paul et Minneapolis (NdT).
24 Ou Ville de l'alphabet, quartier de Manhattan sis à l'est de la 1 re Avenue et où les avenues portent des noms de lettres (NdT).
25 Soit « La bonne volonté », association de bienfaisance (NdT).
26 Membre d'une bande de mécaniciens anglais qui détruisirent beaucoup de machines nouvelles au début du XIXe siècle (NdT).
27 Terme prononcé Miz et signifiant Mme pour des femmes d'affaires non mariées (NdT).
28 Célèbre directeur littéraire américain auquel on doit la découverte de Faulkner et Hemingway, entre autres (NdT).
29 La Première Page, pièce de Ben Hecht décrivant la vie d'un journal dans les années 30 (NdT).
30 La ville de New York est divisée en cinq « bourgs »: Manhattan, Brooklyn, le Bronx, Queens et Staten Island (NdT).
31 Soit « Tough shit » ou « Pas de pot » en français. (NdT)
32 C'est-à-dire Victory over Japan, ou jour de la victoire des Américains sur les Japonais, le 15 août 1945 (NdT).
33 En français dans le texte (NdT).
34 La Croix Bleue, système d'assurance maladie de type semi public (NdT).
35 Soit Off track betting. , « pari hors champ de courses », équivalent de notre PMU (NdT).
36 En français dans le texte (NdT).
37 Ou « dos mouillés », surnom donné aux immigrants clandestins qui franchissent le Rio Grande à la nage (NdT).
38 « Le bordereau » (NdT).
39 Drug Enforcement Agency, service fédéral chargé de la répression du trafic de stupéfiants (NdT).
40 William Marcy Tweed, dit Boss Tweed: politicien corrompu du Parti démocrate de New York à la fin du XIXC siècle (NdT).
41 En français dans le texte (NdT).
42 Matthieu 6, 28 (NdT).
43 Alfred Damon Runyon, 1884-1946. Célèbre journaliste américain auquel on doit plusieurs recueils de nouvelles sur les basfonds (NdT).
44 Sic. En français dans le texte (NdT).
45 Soit « celui qui évite »; c'est aussi le nom d'une ancienne équipe de base-ball de Brooklyn maintenant basée à Los Angeles (NdT).
46 Magasin de vêtements encore plus conservateur que Brook Brothers (NdT).
47 La Ligue du lierre. Nom donné aux meilleures universités privées de l'Est des États-Unis, telles Harvard, Yale, Princeton, Columbia, etc. (NdT).
48 En français dans le texte (NdT).
49 E. F. Hutton : agent de change. La publicité disait: « Lorsque E. F. Hutton parle, les gens l'écoutent. »
50 En français dans le texte (NdT).
51 Célèbre criminelle qui tua ses parents à coups de hache (NdT).