Diez errores

que no debes cometer

En este capítulo:

Evitar una situación embarazosa al saludar y al dirigirse a una persona

Tener cuidado con ciertas palabras y expresiones

Todas las culturas tienen unas normas que hay que cumplir. A veces es mucho más importante saber lo que no debes hacer, en vez de lo que debes hacer, si quieres encajar o causar buena impresión. Sigue leyendo para descubrir los diez errores que jamás debes cometer en ruso.

¿Tú o usted?

Si has leído el capítulo 4, sabrás que debes tener mucho cuidado al dirigirte a alguien tratándolo de ты (t’’i; tú). Para ir sobre seguro, utiliza el tratamiento formal вы (v’’i; usted) con cualquier persona que tenga más de... catorce años. Si quieres que alguien te trate de ты, díselo de la siguiente manera:

Можно на ты. (mózh-na na t’’i; puede tratarme de ты.)

La misma frase con entonación interrogativa sería:

Можно на ты? (¿mózh-na na t’’i?; ¿puedo tratarlo de ты?)

Utilízala para preguntarle a alguien si puedes tratarlo informalmente de ты.

El cambio de вы a ты es muy importante en las relaciones rusas. Podría decirse que encierra una especie de simbolismo, ya que marca el comienzo de una amistad. Por eso, no te sorprendas si en medio de una conversación en la que tú y tu interlocutor estáis tratándoos de вы, éste de repente dice:

Давайте на ты! (¡da-váy na t’’i!; ¡vamos a tratarnos de ты!)

Debes interpretar esta sugerencia como si te dijera “hagámonos amigos”. ¡Jamás se te ocurra responder negativamente! Vuestra relación cordial se acabaría ahí mismo. Responde Давайте! (¡da-váy-ti!; ¡vamos!, utilizado con вы) o incluso Давай! (¡da-váy!; ¡vamos!, utilizado con ты) para indicar que te alegra que abandonéis tantas ceremonias.

Hay una curiosa tradición asociada a la expresión Давай на ты! (ida-váy na t’’i!; ¡vamos a tratarnos de ты!). Se llama “beber por la fraternidad”. Si sabes alemán, reconocerás la palabra brudershaft, que en español significa “fraternidad”. Esta tradición cobra vida cuando varias personas han estado bebiendo (alcohol) juntas y una de ellas está lo suficientemente ebria como para sugerir:

Давай выпьем на брудершафт! (¡da-váy v’’íp’-yem na bru-der-sháft!; ¡vamos a beber por la fraternidad!)

Si estás bebiendo con un ruso y dice esta frase, te está invitando a llenar los vasos (¡otra vez!) y a cogerlo del brazo mientras te bebes el contenido hasta la última gota, después de lo cual debéis besaros dos veces. A partir de ese momento, podréis trataros informalmente de ты. ¡Cosas de rusos!

Cuidado con los saludos

El saludo más informal que existe en ruso es Привет (pri-vyét). No cabe duda de que es mucho más corto y fácil de pronunciar que los engorrosos y casi interminables Здравствуйте (zdrá-stvuy-ti; hola, utilizado con el tratamiento formal вы) y Здравствуй (zdrá-stvuy; hola, utilizado con el tratamiento informal ты). Pero no tengas prisa en utilizarlo, sobre todo en una situación formal, o con personas que no conoces bien o que son mucho mayores que tú. Es inconcebible, por ejemplo, que un universitario salude a un profesor diciendo Привет! Igualmente, los profesores tampoco pueden utilizarlo para saludar a los estudiantes. Es una palabra prohibida en cualquier situación oficial.

No utilices el nombre de pila

demasiado pronto

Los nombres rusos constan de tres partes: el nombre de pila, el patronímico y el apellido. El patronímico es el nombre del padre, aunque ligeramente cambiado, y es diferente para los hombres y para las mujeres. Por ejemplo, si una mujer se llama Ирина (i-rí-na; Irina) y su padre se llama Иван (i-ván; Iván), el nombre completo de ella será Ирина Ивановна (i-rína i-vá-nav-na). Si su hermano se llama Алексей (a-lik-séy; Alexéi), su nombre completo será Алексей Иванович (a-lik-séy i-vá-na-vich).

Si resulta que Алексей Иванович es tu compañero de trabajo, tu socio o simplemente un conocido tuyo, no lo llames Алексей hasta que él te invite a hacerlo. Para ello, dirá algo como:

Зовите меня просто Алексей. (za-ví-ti mi-nyá prós-ta a-lik-séy; llámame simplemente Alexéi.)

En el capítulo 4 encontrarás toda la información relativa a los nombres rusos.

Utiliza la fórmula ¿qué tal? con cautela

Los rusos también preguntan Как дела? (¿kak di-lá?; ¿qué tal?), pero no lo hacen tan a menudo como nosotros. Eso se debe a que nuestro “¿qué tal?” es simplemente una forma de saludar. En ruso no. Cuando un ruso te pregunta qué tal estás, es que quiere saberlo de verdad, y espera que le cuentes con pelos y señales cómo te van las cosas. Por eso, si le haces esta pregunta a un ruso, supondrá que te interesa saber con todo detalle qué tal está. Debes reservar esta pregunta para una ocasión en la que estés dispuesto a pasarte un buen rato escuchando las últimas novedades de tu amigo ruso. (Consulta en el capítulo 4 más información sobre este saludo.)

Cuando los rusos preguntan Как дела?, en realidad están utilizando la forma abreviada de la expresión Как у вас дела? (¿kak u vas di-lá?; ¿cómo te van las cosas?) Para responder educadamente a esta pregunta, debes utilizar la misma estructura gramatical. La manera correcta de contestar es diciendo А у вас? (¿a u vas?; literalmente, ¿y a ti?), en lugar de decir А вы? (¿a v”i?; literalmente, ¿y tú?)

Responder a la pregunta ¿qué tal?

a la manera rusa

Seguro que muchas veces has respondido a la pregunta ¿qué tal? diciendo bien, genial o de maravilla, aunque no fuera del todo cierto. Los rusos no son tan optimistas, y ven la vida como una sucesión ininterrumpida de desgracias y problemas. Suelen ser mucho más reservados o sinceros, por así decirlo, y por eso habitualmente contestan Ничего (ni-chi-vó; tirando). Si abusas del очень хорошо (ó-chin’ ja-ra-shó; muy bien) o del прекрасно (pri-krás-na; genial), podrían malinterpretarte e incluso sentir celos o desconfianza, y se preguntarán por qué siempre estás contento.

Elige la forma correcta del adjetivo feliz

En ruso, el adjetivo feliz se dice счастлив (ch’ás-liv) o счастлива (sh’ás-liva), pero su significado se acerca más al júbilo exaltado. Según la mentalidad rusa, este sentimiento es apropiado únicamente para grandes acontecimientos, como una boda, enamorarse, el nacimiento de un bebé, etc. La palabra rusa más adecuada para expresar que te sientes feliz en una situación trivial es рад / рада (rat / rá-da). Por ejemplo, puedes decir lo siguiente:

Я был / была рад / рада с вами познакомиться. (ya b’’il / bi-lá rat / rá-da s vá-mi paz-na-kó-mit-sya; me alegro de haberte conocido; literalmente, me siento feliz por haberte conocido.)

Utiliza el primer verbo y adjetivo si eres un hombre, y el segundo verbo y adjetivo si eres una mujer.

¡Cuidado al hablar de lo que estudias!

El verbo estudiar tiene dos equivalentes en ruso: изучать (i-zu-chát’) y учиться (u-chít-sya):

Si lleva un objeto directo, como en la frase estudio ruso, utiliza el verbo изучать: Я изучаю русский язык (ya i-zu-chá-yu rús-skiy yiz’’ík).

Si lo utilizas en una construcción que expresa el lugar donde estudias, utiliza el verbo учиться: Я учусь в университете (ya u-chús’ v u-ni-vir-si-tyé-ti; estudio en la universidad).

Acentúa bien los verbos

Hay dos verbos en ruso que tienen la misma forma de infinitivo pero, según cómo se acentúen, significan cosas muy diferentes. Se trata de писать. Si lo acentúas en la segunda sílaba (pi-sát’) significa escribir, pero si lo acentúas en la primera (pí-sat’) significa algo completamente diferente: ¡orinar! ¡Mucho cuidado al acentuarlo!

Aprende a distinguir entre un baño

y un retrete

Muchas personas que aprenden ruso cometen el error de preguntar Где ванная? (¿kdye ván-na-ya?; ¿dónde está el baño?) cuando lo que buscan es el lugar donde se encuentra el váter. El problema es que, en muchas casas rusas, el cuarto de baño y el retrete son espacios diferenciados. Según la filosofía rusa, no es higiénico lavarse y llevar a cabo ciertas funciones corporales en la misma habitación. Por eso, te aconsejamos que utilices dos frases diferentes para dejar bien claras tus intenciones:

Где можно помыть руки? (¿kdye mózh-na pa-m’’ít’ rú-ki?; ¿dónde puedo lavarme las manos?)

Где туалет? (¿kdye tu-a-lyét?; ¿dónde está el retrete?)

Brinda con la frase adecuada

Muchas personas que no hablan ruso se creen que saben brindar en ruso y dicen На здоровье! Lo que no saben es que На здоровье! (¡na zda-róv’ye!; ¡por la salud!) es lo que los rusos dicen cuando alguien les da las gracias por la comida. En polaco, en cambio, На здоровье (o algo parecido) sí es un brindis tradicional. Pero a los rusos les gusta brindar con algo más largo y complejo: За дружбу между народами! (¡za drúzh-bu myézhdu na-ró-da-mi!; ¡por la amistad entre los pueblos!)

Si quieres brindar con una frase más sencilla, di simplemente За вас! (¡za vas!; ¡por usted!)

Ruso para Dummies
titlepage.xhtml
part0000.html
part0001_split_000.html
part0001_split_001.html
part0002.html
part0003.html
part0004.html
part0005.html
part0006.html
part0007_split_000.html
part0007_split_001.html
part0008_split_000.html
part0008_split_001.html
part0009_split_000.html
part0009_split_001.html
part0010_split_000.html
part0010_split_001.html
part0011_split_000.html
part0011_split_001.html
part0012_split_000.html
part0012_split_001.html
part0013.html
part0014.html
part0015_split_000.html
part0015_split_001.html
part0016_split_000.html
part0016_split_001.html
part0017_split_000.html
part0017_split_001.html
part0018_split_000.html
part0018_split_001.html
part0019_split_000.html
part0019_split_001.html
part0020_split_000.html
part0020_split_001.html
part0021_split_000.html
part0021_split_001.html
part0022.html
part0023.html
part0024_split_000.html
part0024_split_001.html
part0025_split_000.html
part0025_split_001.html
part0026_split_000.html
part0026_split_001.html
part0027_split_000.html
part0027_split_001.html
part0028_split_000.html
part0028_split_001.html
part0029.html
part0030.html
part0031_split_000.html
part0031_split_001.html
part0032_split_000.html
part0032_split_001.html
part0033_split_000.html
part0033_split_001.html
part0034_split_000.html
part0034_split_001.html
part0035.html
part0036.html
part0037.html
part0038.html
part0039_split_000.html
part0039_split_001.html
part0040_split_000.html
part0040_split_001.html
part0041_split_000.html
part0041_split_001.html
part0042.html