Enfrentarse a situaciones

de emergencia

En este capítulo:

Saber cómo pedir ayuda

Recibir atención médica

Llamar a la policía

Una emergencia no sería tal si estuvieras preparado de antemano para enfrentarte a ella. Sin embargo, puedes evitar los momentos de pánico si sabes más o menos qué debes decir en caso de que una situación de emergencia se interponga entre tú y tus planes. En este capítulo te enseñaremos cómo debes actuar en varias situaciones desagradables. Aprenderás a pedir ayuda en caso de emergencia, a tratar con un médico si tienes algún problema de salud y a hablar con la policía. Esperamos que disfrutes de este capítulo, aunque ojalá nunca tengas que recurrir a estos conocimientos.

Cómo actuar en caso de accidente

y otras emergencias

Ya es bastante complicado enfrentarse a un accidente o a una emergencia en tu idioma nativo como para añadirle la dificultad de hacerlo en un idioma extranjero. Sin embargo, si sabes cómo pedir ayuda, lo más probable es que encuentres a alguien que te eche una mano para resolver tus problemas más fácilmente. En los siguientes apartados te enseñaremos a pedir ayuda, a llamar al equivalente ruso del 112 y a explicar tu problema. Y si tus conocimientos de ruso te fallan justo cuando más lo necesitas, te explicaremos cómo encontrar a alguien que hable inglés, en caso de que te desenvuelvas mejor en este idioma.

Pedir ayuda

Antes de nada, debes aprender a pedir ayuda. Si no te encuentras bien o si no sabes qué hacer en una situación de emergencia, dirígete a alguien con una de las siguientes frases:

Извините, мне нужна помощь! (¡iz-vi-ní-ti, mnye nuzh-ná pó-mash’!; ¡disculpe, necesito ayuda!)

Помогите мне, пожалуйста? (¿pa-ma-guí-ti mnye, pa-zhá-las-ta?; ¿puede ayudarme, por favor?)

Explícale tu problema inmediatamente después de pedirle ayuda para que no se piense que intentas engañarlo. Las frases que te indicamos a continuación pueden serte de ayuda:

Я себя плохо чувствую. (ya si-byá pló-ja chús-tvu-yu; no me encuentro bien.)

Мне плохо. (mnye pló-ja; me encuentro mal.)

Позвоните в скорую помощь! (¡paz-va-ní-ti f skó-ru-yu pó-mash’!; ¡llame a una ambulancia!)

Помогите! (¡pa-ma-guí-ti!; ¡ayuda!)

Позовите на помощь! (¡pa-za-ví-ti na pó-mash’!; ¡pida ayuda!)

Позвоните в милицию! (¡paz-va-ní-ti v mi-lí-ts’’i-yu!; ¡llame a la policía!)

Держите вора! (¡dir-zhí-ti vóra!; ¡detened al ladrón!)

Пожар! (¡pa-zhár!; ¡fuego!)

Hacer una llamada de emergencia

En muchos países europeos, lo normal es llamar al 112 cuando se da una situación de emergencia, pero en Rusia no es así. Los rusos tienen a su disposición tres números de teléfono a los que llamar en caso de incendio, crímenes o problemas de salud, respectivamente. Estos números son fáciles, y por lo general se los saben de memoria:

01: пожарная служба (pa-zhár-na-ya slúzh-ba; bomberos).

02: милиция (mi-lí-ts’’i-ya; policía).

03: скорая помощь (skó-ra-ya pó-mash’; ambulancia; literalmente, ayuda urgente).

Informar de un problema

Para informar sobre un accidente o una emergencia, te conviene aprender el verbo происходить (pra-is-ja-dít’; producirse, tener lugar). Si quieres decir que está pasando o que ha pasado algo, basta con que utilices la tercera persona del singular en presente —происходит (pra-is-jó-dit; está produciéndose)— o una de las siguientes formas de pasado de se ha producido:

произошёл (pra-i-za-shól); masculino singular.

произошла (pra-i-za-shlá); femenino singular.

произошло (pra-i-za-shló); neutro singular.

произошли (pra-i-za-shlí); plural.

Éstos son algunos de los problemas de los que podrías tener que dar parte:

авария (a-vá-ri-ya; accidente de coche).

несчастный случай (ni-sh’ás-n’’iy slú-chay; accidente).

пожар (pa-zhár; incendio).

ограбление (ag-rab-lyé-ni-ye; robo).

отравление (at-rav-lyé-ni-ye; intoxicación).

инфаркт (in-fárkt; infarto).

ранение (ra-nyé-ni-ye; herida).

Si has presenciado un accidente, podrían hacerte una de estas dos preguntas, que significan lo mismo:

Что произошло? (¿shto pra-i-za-shló?; ¿qué ha pasado?)

Что случилось? (¿shto slu-chí-las’?; ¿qué ha pasado?)

Puedes responder de maneras diferentes:

Здесь произошла авария. (zdyes’ pra-i-zash-lá a-vá-ri-ya; se ha producido un accidente de coche.)

Здесь прозошёл несчастный случай. (zdyes’ pra-i-za-shól ni-sh’ásn’’iy slú-chay; se ha producido un accidente; literalmente, se ha producido una desgracia.)

Fíjate en que el verbo concuerda con el sustantivo en género.

Y ahora... ¡a hablar!

Mientras pasea por una calle de Moscú, Stacy (Стаси) presencia un accidente. Llama al 03 y habla con el оператор (a-pi-rá-tar; operador). (Escucha la pista 32 de la web.)

Preguntar si alguien habla inglés

Seguramente en medio de una emergencia te apetecerá bien poco practicar tus conocimientos recién adquiridos de ruso y preferirás cambiar a otro idioma si lo hablas mejor, normalmente el inglés (por desgracia, no hay muchos rusos que hablen español; pero por si acaso, también te lo anotamos). Si es este el caso, debes preguntar:

Здесь есть кто-нибудь, кто говорит по-английски/ по-испански? (¿zdyes’ yest’ któ-ni-bút’ kto ga-va-rít pa-an-glí-ski/ pa-is-pán-ski?; ¿hay alguien aquí que hable inglés/ español?).

Si quieres insistir en que necesitas encontrar a alguien que pueda ayudarte en inglés, di lo siguiente:

Мне нужен кто-нибудь, кто говорит по-английски! (¡mnyeh nú-zhin któ-ni-but’, kto ga-va-rít pa-an-glí-ski!; ¡necesito a alguien que hable inglés!). Si dices esta frase en un hospital o en otro lugar donde trabajen personas con estudios superiores, lo más probable es que encuentres a alguien que hable inglés, ya que muchos rusos lo estudian en la escuela y la universidad. En Moscú y San Petersburgo encontrarás clínicas con médicos estadounidenses y británicos. A continuación te indicamos algunas:

American Clinic, 31 Grokholskij Pyeryeulok, 129090 Moscú; teléfono: 095-937-5757; correo electrónico: info@americanclinic.ru.

European Medical Center, 5 Spiridonievskiy Per., Bldg. 1, Moscú; teléfono: 095-933-6655; correo electrónico: emcinfo@emcmos.ru.

American Medical Clinic, Mojka Embankment #78, 190000 San Petersburgo; teléfono: 812-740 2090, fax 812-310-4664; correo electrónico: info@ amclinic.ru.

Recibir atención médica

Si en tu caso no se ha cumplido el refrán una manzana cada día, de médico te ahorraría, podrías tener que пойти к врачу (pay-tí k vra-chú; ir al médico). Todas las culturas tienen diferentes costumbres y procedimientos relacionados con la здоровье (zda-róv’-ye; salud) y la медицина (mye-dits’’í-na; medicina), y no está nada mal que los conozcas antes de ir al médico. En los siguientes apartados te enseñaremos a hablar sobre problemas médicos, a entender un diagnóstico y a comunicarte en una farmacia.

Para pedir hora con un médico en un gran поликлиника (pa-li-klí-ni-ka; policlínico), debes dirigirte al регистратура (rye-gis-tra-tú-ra; mostrador de admisión) y decir Мне надо записаться на приём к... (mnye ná-do zapi-sát-sya na pri-yóm...; necesito pedir hora con...), seguido del tipo de especialista que quieres ver en dativo (encontrarás más información so-

bre las terminaciones de los casos en el capítulo 3). Algunos поликлиники (pa-li-klí-ni-ki; policlínicos) dan cita por teléfono, pero en otros es obligatorio presentarse para pedirla. Para saber de cuál de los dos tipos se trata, puedes llamar por teléfono al поликлиника y preguntar:

Можно записаться на приём? (¿mózh-na za-pi-sát-sya na pri-yóm?; ¿puedo pedir hora?)

No hay tesoro como la salud

Dice el refrán ruso que здоровье дороже денег (zda-róv’-ye da-ró-zhi dyé-nik; la salud vale más que el dinero). Era fácil creer en este proverbio en la época de la Unión Soviética, cuando todos los ciudadanos soviéticos tenían acceso gratuito a los servicios de salud. En la actualidad, numerosas частные клиники (chás-n’’i-yeklí-ni-ki; clínicas privadas) ofrecen diversos платные услуги (plát-n’’i-ye uslú-gui; servicios de pago). Los hospitales y los consultorios públicos todavía son gratuitos, pero hay que pagar los medicamentos, y se aconseja hacer una donación económica al médico.

Si se trata de una situación de emergencia, pide una скорая помощь (skóra-ya pó-mash’; ambulancia) llamando al 03. La ambulancia se llevará al paciente al servicio de urgencias, que también se llama скорая помощь (skó-ra-ya pó-mash).

Las partes del cuerpo

Si vas a ir al médico, te conviene saber hablar sobre el тело (tyé-la; cuerpo). En los siguientes apartados encontrarás los nombres de las partes visibles del cuerpo y de los órganos internos.

Partes visibles del cuerpo

A continuación te mostramos los nombres de las partes visibles del cuerpo, citadas de arriba abajo:

голова (ga-la-vá; cabeza).

шея (shé-ya; cuello).

горло (gór-la; garganta).

плечо (pli-chó; hombro).

грудь (grut’; pecho).

спина (spi-ná; espalda).

рука (ru-ká; brazo / mano).

локоть (ló-kat’; codo).

запястье (za-pyás-t’ye; muñeca).

палец (pá-lits; dedo).

ногти (nók-ti; uñas).

живот (zhi-vót; estómago).

половые органы (pa-la-v’’í-yi ór-ga-n’’i; genitales).

нога (na-gá; pierna / pie).

колено (ka-lyé-na; rodilla).

лодыжка (la-d’’ízh-ka; tobillo).

кожа (kó-zha; piel).

El ruso no distingue entre el brazo y la mano; ambas partes del cuerpo se llaman рука. Lo mismo sucede con la pierna y el pie, que se llaman нога.

Entre las partes de la cabeza que podrían necesitar tratamiento destacan las siguientes:

лицо (li-tsó; cara).

глаз (glaz; ojo).

ухо (ú-ja; oído).

нос (nos; nariz).

рот (rot; boca).

зуб (zup; diente).

язык (yi-z’’ík; lengua).

подбородок (pad-ba-ró-dak; barbilla).

Órganos internos

Tal vez necesites hablar sobre alguno de los siguientes órganos:

сердце (syér-tse; corazón).

печень (pyé-chin’; hígado).

желудок (zhi-lú-dak; estómago).

мозг (mosk; cerebro).

лёгкие (lyój-ki-ye; pulmones).

кость (kost’; hueso). мышцы (m’’ísh-ts’’i; músculos).

почка (póch-ka; riñón).

нервы (nyér-v’’i; nervios).

Describir los síntomas

Si sientes dolor, la mejor manera de describir los síntomas es con el verbo болеть (ba-lyét’; doler): di У меня болит... (u mi-nyá ba-lít...; me duele...) seguido de lo que te duele en nominativo (encontrarás más detalles sobre los casos en el capítulo 3).

También puedes señalar el lugar donde te duele y decir:

У меня болит здесь. (u mi-nyá ba-lít zdyes’; me duele aquí.)

Puedes especificar si te duele внутри (vnut-rí; por dentro) o снаружи (sna-rú-zhi; por fuera).

Para describir otros síntomas específicos, utiliza la expresión У меня... (u mi-nyá...; tengo...) seguida de alguno de los términos de la siguiente lista:

температура (tim-pi-ra-tú-ra; fiebre).

понос (pa-nós; diarrea).

запор (za-pór; estreñimiento).

тошнота (tash-na-tá; náuseas).

рвота (rvó-ta; vómitos).

головокружение (ga-la-va-kru-zhyé-ni-ye; mareos).

болит горло (ba-lít gór-la; dolor de garganta).

болит голова (ba-lít ga-la-vá; dolor de cabeza).

болит живот (ba-lít zhi-vót; dolor de estómago).

болит ухо (ba-lít ú-ja; dolor de oídos).

кашель (ká-shil’; tos).

насморк (nás-mark; mocos).

сыпь (s’’ip’; sarpullido).

ожог (a-zhók; quemadura).

боль (bol’; dolor).

En Rusia, la temperatura también se mide en grados celsius (°C). La temperatura normal del cuerpo es de 36,6 °C. Si es superior, se habla de высокая температура (v’’i-só-ka-ya tim-pi-ra-tú-ra; fiebre alta).

Entender las preguntas del médico

Probablemente el врач (vrach; médico) empezará la consulta haciéndote una de las siguientes preguntas:

Что у вас болит? (¿shto u vas ba-lít?; ¿qué le duele?)

Что вас беспокоит? (¿shto vas bis-pa-kó-it?; ¿qué lo trae aquí?; literalmente, ¿qué le preocupa?)

El médico querrá saber cuándo comenzaste a sentir el dolor, por lo que te preguntará:

Когда это началось? (¿kak-dá é-ta na-chi-lós’?; ¿cuándo empezó?)

Asimismo, le interesará conocer tu temperatura corporal:

Температура есть? (¿tim-pi-ra-tú-ra yest’?; ¿tiene fiebre?)

Mientras te reconozca, el médico te pedirá más detalles sobre el dolor:

Здесь болит? (¿zdyes’ ba-lít?; ¿le duele aquí?)

Y ahora... ¡a hablar!

Kate (Кейт) está de vacaciones en San Petersburgo, pero empieza a encontrarse mal y va al врач (vrach; médico). (Pista 33.)

Informar sobre alergias y demás

Los médicos rusos no siempre preguntan por las alergias o afecciones que puedas padecer. Si tienes alergia a algo, toma la iniciativa e informa al médico. Di У меня аллергия на... (u mi-nyá a-lir-guí-ya na...; soy alérgico a...) seguido de la causa de la alergia en acusativo (en el capítulo 3 hay más información sobre los casos). Entre los principales causantes de alergia destacan los siguientes:

пенициллин (pi-ni-ts’’i-lín; penicilina).

орехи (a-ryé-ji; frutos secos).

обезболивающие (a-biz-bó-li-va-yu-sh’i-ye; analgésicos).

укус пчелы (u-kús pchi-l’’í; picaduras de abejas).

кошки (kósh-ki; gatos).

собаки (sa-bá-ki; perros).

яйца (yáy-tsa; huevos).

пыльца (p’’íl’-tsa; polen).

молоко (ma-la-kó; leche).

моллюски (ma-lyús-ki; marisco).

рыба (r’’í-ba; pescado).

Si estás tomando algún tipo de medicamento, dile al médico Я принимаю... (ya pri-ni-má-yu...; estoy tomando...) seguido del nombre del medicamento en acusativo. También podrías tener que informar al médico sobre alguna de las siguientes situaciones:

У меня астма. (u mi-nyá ás-ma; tengo asma.)

Я эпилептик. (ya i-pi-lyép-tik; tengo epilepsia.)

Я диабетик. (ya di-a-byé-tik; tengo diabetes.)

Я беременна. (ya bi-ryé-mi-na; estoy embarazada.)

Consultar a un especialista

Como en España, en Rusia existen médicos de cabecera o generalistas y médicos especializados en un órgano o aparato concreto (por ejemplo, la piel, los huesos o los nervios). Si vas al médico y le dices que te duele el pie, no te enviará directamente a un médico especializado en pies, sino que te examinará para descubrir qué te pasa y te enviará a un дерматолог (dyer-ma-tó-lak; dermatólogo) si el problema está relacionado con la piel, a un хирург (ji-rúrk; cirujano) si te has roto un hueso o a un невропатолог (nyev-ra-pa-tó-lak; neurólogo) si padeces una dolencia asociada a las conexiones nerviosas.

Otros médicos especializados y áreas de especialización son los siguientes:

ухо / горло / нос (ú-ja / gór-la / nos; oído / garganta / nariz).

дантист (dan-tíst; dentista).

венеролог (vi-ni-ró-lak; venereólogo).

терапевт (ti-ra-pyéft; internista).

глазной врач (glaz-nóy vrach; oculista).

гинеколог (gui-ni-kó-lak; ginecólogo).

ортопед (ar-ta-pyét; traumatólogo).

педиатр (pi-di-átr; pediatra).

психиатр (psi-ji-átr; psiquiatra).

кардиолог (kar-di-ó-lak; cardiólogo).

Someterse a un reconocimiento
y recibir un diagnóstico

Durante un reconocimiento médico, probablemente oirás algunas de estas frases:

Разденьтесь до пояса. (raz-dyén’-tis’ da pó-ya-sa; desnúdese de cintura para arriba.)

Разденьтесь полностью. (raz-dyén-tis’ pól-nas-t’yu; quítese toda la ropa.)

Закатите рукав. (za-ka-tí-ti ru-káf; remánguese.)

Глубоко вдохните. (glu-ba-kó vdaj-ní-ti; respire profundamente.)

Ложитесь. (la-zhí-tis’; túmbese.)

Откройте рот. (at-króy-ti rot; abra la boca.)

Покажите язык. (pa-ka-zhí-ti yi-z’’ík; saque la lengua.)

Tal vez tengan que hacerte alguna de estas pruebas:

анализ крови (a-ná-liz kró-vi; análisis de sangre).

анализ мочи (a-ná-liz ma-chí; análisis de orina).

рентген (rin-guén; radiografía).

электрокардиограмма(i-lyék-tra-kar-di-a-grá-ma;electrocardiograma).

ультразвук (úl’-tra-zvúk; ecografía).

Una vez finalizado el осмотр (as-mótr; reconocimiento médico), te darán el диагноз (di-á-gnas; diagnóstico). El médico probablemente lo anunciará diciendo: У вас... (u vas...; tiene...) más el diagnóstico. Por ejemplo, podría decir algo como:

простуда (pras-tú-da; resfriado).

ангина (an-guí-na; anginas).

грипп (grip; gripe).

бронхит (bran-jít; bronquitis).

инфекция (in-fyék-ts’’i-ya; infección).

пневмония (pniv-ma-ní-ya; neumonía).

аллергия (a-lir-guí-ya; alergia).

растяжение связок (ras-tya-zhé-ni-ye svyá-zak; esguince).

Los médicos rusos no suelen dar explicaciones ni al realizar el reconocimiento ni al prescribir el tratamiento. Si quieres saber qué es lo que te pasa, tendrás que preguntárselo:

А что у меня? (¿a shto u mi-nyá?; ¿qué tengo?)

Si el médico te aconseja ложиться в больницу (la-zhít’-sya v bal’-ní-tsu; ir al hospital), tal vez padezcas algo más grave. Podrías tener аппендицит (a-pin-di-ts’’ít; apendicitis), перелом (pi-ri-lóm; una fractura) o пищевое отравление (pi-sh’i-vó-ye at-rav-lyé-ni-ye; una intoxicación alimentaria).

¡Que no cunda el pánico si el médico te aconseja ir al hospital! Eso no significa necesariamente que estés al borde de la muerte. Los rusos van bastante a menudo al hospital y sus estancias allí suelen ser bastante largas. Por ejemplo, en Rusia, una madre que acaba de tener un bebé se queda en el hospital durante al menos una semana, mientras que en España lo habitual es permanecer dos o tres días como mucho.

El médico podría aconsejarte ходить на процедуры (ja-dít’ na prá-ts’’i-dúr’’i; seguir un tratamiento). Eso no significa que tengas que quedarte en el hospital; simplemente podrías tener que acudir todos los días o varias veces a la semana para someterte a cierto tipo de tratamiento. En ese caso, el médico te dará una направление (nap-rav-lyé-ni-ye; prescripción o autorización escrita para un tratamiento).

Acudir a una farmacia

En la mayoría de los casos, el médico procede a прописать лекарство (pra-pi-sát’ li-kár-stva; recetar un medicamento). En ruso, receta se dice рецепт (ri-tsépt).

Para conseguir tu лекарство, debes ir a la аптека (ap-tyé-ka; farmacia). Te darán tu лекарство cuando entregues la рецепт al аптекарь (ap-tyé-kar’; farmacéutico).

En Rusia son de venta libre muchos medicamentos que en España sólo se venden con receta. Por eso, para ahorrarte el tiempo de ir al médico, puedes pedirle al farmacéutico lo que necesites. Por ejemplo, puedes pedir что-нибудь от простуды (shto ni-but’ at pras-tú-d’’i; algo para un resfriado). Aunque no tengas una receta para este medicamento, lo más seguro es que puedas comprarlo sin problemas. O si tienes fiebre, te ofrecerán frambuesas secas, un excelente remedio popular que puedes tomar con té caliente.

Algunos de los medicamentos más frecuentes son:

средство от изжоги (sryés-tva at iz-zhó-gui; antiácido).

аспирин (as-pi-rín; aspirina).

капли от кашля (káp-li at kásh-lya; gotas para la tos).

сироп от кашля (si-róp at kásh-lya; jarabe para la tos).

средство для снижения температуры (sryés-tva dlya sni-zhé-ni-ya tim-pi-ra-tú-r’’i; antipirético).

болеутоляющее (bó-li-u-ta-lyá-yu-sh’i-ye; analgésico).

средство от изжоги (sryés-tva at iz-zhó-gui; antiácido).

Poner una denuncia en la policía

En caso de que hayas sufrido la desagradable experiencia de ser víctima de un delito, debes saber adónde dirigirte para pedir ayuda y qué decirles a las personas que te socorran. En los siguientes apartados te enseñaremos a hablar con la policía sobre diferentes delitos y a responder a sus preguntas.

Si el delito es serio, debes intentar ponerte en contacto con tu embajada antes de llamar a la policía. El personal de la embajada te aconsejará lo que debes hacer y te ayudará a superar esta difícil situación.

Hablar con la policía

Puedes ponerte en contacto con la милиция (mi-lí-ts’’i-ya; policía) llamando al 02 (consulta el apartado “Hacer una llamada de emergencia”, más atrás en este capítulo) o dirigiéndote в отделение полиции (v at-di-lyé-niye mi-lí-ts’’i-i; a la comisaría de policía). Para informarte de dónde se encuentra la comisaría más cercana, puedes preguntarle a un transeúnte:

Где ближайшее отделение милиции? (¿kdye bli-zháy-shi-ye at-di-lyéni-ye mi-lí-ts’’i-i?; ¿dónde se encuentra la comisaría más cercana?)

A continuación te mostramos algunas frases útiles para hablar sobre diferentes delitos con la policía:

Меня ограбили. (mi-nyá ag-rá-bi-li; me han robado [en la calle].)

Меня обокрали. (mi-nyá a-ba-krá-li; he sido víctima de un robo [por ejemplo, en un hotel].)

На меня было совершено нападение. (na mi-nyá b’’í-la sa-vir-shi-nó na-pa-dyé-ni-ye; me han atacado.)

Мою квартиру обокрали. (ma-yú kvar-tí-ru a-ba-krá-li; han robado en mi apartamento.)

Мою машину обокрали. (ma-yú ma-shí-un a-ba-krá-li; han robado en mi coche; literalmente, mi coche ha sido robado.)

Para informar de que te han robado un objeto en concreto, utiliza la expresión У меня украли... (u mi-nyá uk-rá-li...; me han robado...) más el objeto en acusativo. (Encontrarás más información sobre las terminaciones de los casos en el capítulo 3.)

Responder a las preguntas de la policía

Cuando se denuncia un crimen, la policía intenta reunir información sobre el преступление (pris-tup-lyé-ni-ye; delito) y el преступник (pris-túp-nik; delincuente).

Al hablar con la policía y describir el incidente, probablemente tendrás que utilizar palabras como вор (vor; ladrón), карманник (kar-mán-nik; carterista) o бандит (ban-dít; atracador) para referirte al delincuente.

La policía querrá saber la время (vryé-mya; hora) y el место (myés-ta; lugar) del происшествие (pra-i-shés-tvi-ye; incidente). Te pedirán que describas el внешность (vnyésh-nast’; aspecto) del criminal y que les señales куда он скрылся (ku-dá on skr’’íl-sya; en qué dirección escapó). Asimismo, te preguntarán si iba один (a-dín; solo) o с сообщниками (s sa-óp-sh’ni-ka-mi; con cómplices).

Si te agredieron o te amenazaron con un оружие (a-rú-zhi-ye; arma), la policía te preguntará:

Чем вас ударили? (¿chem vas u-dá-ri-li?; ¿con qué le golpearon?)

Чем вам угрожали? (¿chem vam u-gra-zhá-li?; ¿con qué le amenazaron?)

Para responder a las preguntas anteriores, pon el sustantivo en instrumental, ya que este caso expresa el medio o la herramienta con que se hace algo: ударили рукой (u-dá-ri-li ru-kóy; golpear con la mano) o угрожали пистолетом (u-gra-zhá-li pis-ta-lyé-tam; amenazar con una pistola), por ejemplo. (Encontrarás más información sobre el instrumental en el capítulo 3.)

Después de responder a las preguntas, probablemente tendrás que repetir esta información para el заявление (za-yiv-lyé-ni-ye; informe policial).

Aprende jugando

En el siguiente dibujo están marcadas cinco partes del cuerpo. Une la palabra en español con el término equivalente en ruso. Encontrarás la solución en el apéndice D.

a. cabeza.

рука.

b. hombro.

живот.

c. estómago.

голова.

d. mano.

нога.

e. pie.

плечо.

Ruso para Dummies
titlepage.xhtml
part0000.html
part0001_split_000.html
part0001_split_001.html
part0002.html
part0003.html
part0004.html
part0005.html
part0006.html
part0007_split_000.html
part0007_split_001.html
part0008_split_000.html
part0008_split_001.html
part0009_split_000.html
part0009_split_001.html
part0010_split_000.html
part0010_split_001.html
part0011_split_000.html
part0011_split_001.html
part0012_split_000.html
part0012_split_001.html
part0013.html
part0014.html
part0015_split_000.html
part0015_split_001.html
part0016_split_000.html
part0016_split_001.html
part0017_split_000.html
part0017_split_001.html
part0018_split_000.html
part0018_split_001.html
part0019_split_000.html
part0019_split_001.html
part0020_split_000.html
part0020_split_001.html
part0021_split_000.html
part0021_split_001.html
part0022.html
part0023.html
part0024_split_000.html
part0024_split_001.html
part0025_split_000.html
part0025_split_001.html
part0026_split_000.html
part0026_split_001.html
part0027_split_000.html
part0027_split_001.html
part0028_split_000.html
part0028_split_001.html
part0029.html
part0030.html
part0031_split_000.html
part0031_split_001.html
part0032_split_000.html
part0032_split_001.html
part0033_split_000.html
part0033_split_001.html
part0034_split_000.html
part0034_split_001.html
part0035.html
part0036.html
part0037.html
part0038.html
part0039_split_000.html
part0039_split_001.html
part0040_split_000.html
part0040_split_001.html
part0041_split_000.html
part0041_split_001.html
part0042.html