VII. SZÍN.

Pompeius hajóján; Misenum mellett

Zene. Szolgák terítenek.

1. SZOLGA.
Mindjárt jönnek. Kettő vagy három már is gyöngén áll a lábán; a legkisebb szél elfújná.

2. SZOLGA.
Lepidus már olyan, mint a pipacs.

1. SZOLGA.
Hiszen valamennyiért neki kellett inni.

2. SZOLGA.
Mihelyt egyik a másiknak valami gyöngéjét érinti, felkiált: „Hagyjuk azt!” Azokat kibékélteti egymással, magát a pohárral.

1. SZOLGA.
Annál nagyobb meghasonlásban van öntudatával.

2. SZOLGA.
Így jár, a ki nagy urakkal eszik cseresznyét egy tálból. Jobb egy nádszál, mely semmit se használ, mint a csatabárd, ha nem birok vele.

1. SZOLGA.
Nagyra hivatva lenni, minek meg nem felelhetünk, csak olyan, mint üres gödör a szem helyén, a mi éktelenül eltorzítja az arczot.
Harsonák. Caesar, Antonius, Lepidus, Pompeius, Agrippa, Mecaenas, Enobarbus, Menas, Tisztek, Kiséret jönnek.

ANTONIUS.
Úgy tesznek: a piramis lépcsein
Mérik meg a folyót: s ha mély, közép,
Avagy sekély, tudják, hogy a szerint lesz
Bőség, vagy éh. Minél magasb a Nil,
Árjában, annál jobb; és ha leszál,
Csak vetni kell az iszapos határba
S dús aratást ad.

LEPIDUS.
Mondják, különös
Kigyókat is találni ott.

ANTONIUS.
Igen.

LEPIDUS.
S kigyóitokat csak napotok heve költi ki iszapotokból? S krokodilusaitokat is?

ANTONIUS.
Biz úgy.

POMPEIUS.
Üljünk le – Bort még! – Egészségedért,
Jó Lepidus!

LEPIDUS.
Nem vagyok oly jól, mint kellene, de azért állok elébe.

ENOBARBUS.
(félre). Míg el nem alszol; akkor meg lefekszel!

LEPIDUS.
Valóban, úgy mondják, azok a Ptolemaeus pyramisai remekek. Tréfa nélkül, hallottam.

MENAS
(halkan).
Pompeius, egy szót –

POMPEIUS
(szintúgy) Súgd fülembe. Mi az?

MENAS
(szintúgy).
Kelj föl vezér s kérlek kövess, csupán
Egy szóra.

POMPEIUS
(szintúgy).
Várj, azonnal. – E pohárt Lepidusért!

LEPIDUS.
Miféle szerzet az a krokodil?

ANTONIUS.
Egészen saját alkotással bír. Épen olyan vastag, a milyen. Magassága akkora, mekkora. Saját érzékeit használja; önnön táplálékával él, s ha alkatrészei föloszlanak, más lény lesz belőle.

LEPIDUS.
Milyen szinű?

ANTONIUS.
Sajátságos szine van.

LEPIDUS.
Különös féreg lehet.

ANTONIUS.
Az ám. És könyei nedvesek.

CAESAR.
Vajon megelégszik-é e leírással?

ANTONIUS.
Nagyon követelőnek kéne lennie, ha nem, a Pompeius által rá köszöntött poharak után!

POMPEIUS.
(Menashoz halkan.)
Hallgass; akaszszanak fel! Ilyet, itt
Beszélni! Menj, menj! – Hol van serlegem?

MENAS.
(szintúgy).
Ha jó szolgálataim méltók reá:
Hallgass ki. – Jőj.

POMPEIUS.
(szintúgy).
Őrült vagy. – No’s, mi baj?
(Félre vonúlnak.)

MENAS.
Mindig híven szolgáltam ügyedet.

POMPEIUS.
Hívem valál. No’s aztán? – Ej, urak!
Vígan.

ANTONIUS.
Vigyázz ez ingoványon, el ne
Sülyedj, jó Lepidus.

MENAS.
Akarsz egész
Világnak ura lenni?

POMPEIUS.
Mit beszélsz?

MENAS.
Akarsz a világ ura lenni? – No’s?

POMPEIUS.
Hogyan lehetnék?

MENAS.
Megvan, csak akard.
habár szegénynek vélsz is, én vagyok,
Ki egy világot adhatok neked.

POMPEIUS.
Részeg vagy-é?

MENAS.
Nem, Pompeius, magam’
Megtartóztattam a pohártul én.
Ha mersz: te lészsz a földnek istene;
S mit ég határol, tenger tart, tied
Mind, csak akarnod kell.

POMPEIUS.
Mondd, mely úton?

MENAS.
E három úr, e fő-vetélkedők,
Hajódon ülnek. Szólj, s horgonyt szedek;
A sík tengerre érve, torkukat
Messük, s tied minden!

POMPEIUS.
Meg kell vala
Ezt tenned és nem szólanod. Ha én
Teszem: czudarság. Tetted volna te:
Csak jó szolgálat. Nálam, tudd meg azt,
Nem a haszonra néz a becsület,
De megfordítva. Mért árulta szád
A tettet el? Ha tudtomon kivűl
Tevéd: utóbb helyeslém, míg így
Kárhoztatom. – Felejtsd el és igyál!

MENAS
(félre).
Így nem kisérem bágyadt csillagod’
Tovább. Ki elszalasztja, mit keresve, föllelt:
Meg nem találja többé.

POMPEIUS.
Lepidusra
E serleget!

ANTONIUS.
Vigyétek partra őt. –
Állok helyette, Pompeius.

ENOBARBUS.
Ezt rád köszöntöm, Menas!

MENAS.
Tartson isten!
Jó Enobarbus!

POMPEIUS.
Szinig a pohárt!
(Lepidust egy szolga kiviszi.)

ENOBARBUS
(rá mutat).
Ez ám erős legény!

MENAS.
Miért?

ENOBARBUS.
A föld
Egy harmadát elbirja vállain.

MENAS.
E harmad ittas hát. Bár lenne mind,
S fordúlna föl.

ENOBARBUS.
Igyál s forogj te is.

MENAS.
Jer!

POMPEIUS.
Ez nem egyiptomi lakoma!

ANTONIUS.
Nem is sok hijja! Üssük össze, hó!
Ezt Caesarért!

CAESAR.
Bízvást elengedem.
Nagy munka ez: agyam’ folyvást mosom,
S mind szennyesebb.

ANTONIUS.
Ej! engedj az időnek!

CAESAR.
Parancsolj néki – s ott leszek! Szivesben,
Mint ennyit inni egyen, böjtölök
Négy nap.

ENOBARBUS.
Dicső vezér! eljárjunk-e
Bacchus-táncunkat itt, e lakoma
Díszére?

POMPEIUS.
Járd el, kérlek, jó vitéz!

ANTONIUS.
Fogjunk kezet hát, körbe mind, a míg
A bor hatalma édes és szelid
Lethébe nem merít!

ENOBARBUS.
Fogjunk kezet!
Fülünket ostromolja riadó
Zene. Én elhelyezlek; e fiú
Dalolni fog; s a végsort minden ember,
A hogy csak birja, úgy kiáltsa rá.
(Zene. Enobarbus a kört rendezi.)
DAL
Jöszte, vastag borkirály,
Pisla Bacchus, ide állj!
Bút, gondot a bor elnyelend,
Fejünkön a venyíge leng;
Igyunk, míg a világ kereng!

MIND.
Igyunk, míg a világ kereng!

CAESAR.
Mi kell több? – Jó éjt Pompeius!
(Antoniushoz) Baráton,
Hadd vigyelek magammal; a komoly
Ügyek nem szivelik e léhaságot.
Jerünk, urak! – Már égnek arczaink.
Hős Enobarbus is gyöngébb a bornál.
Nyelvem töri a szót; e bősz tivornya
Kivett magunkból! Mit mondjak tovább?
Jó éjt! – Derék Antonius, add kezed’!

POMPEIUS.
Meglátom majd, mit tudtok szárazon!

ANTONIUS.
No, majd! – Kezed’, uram!

POMPEIUS.
Antonius!
Apámnak háza kezeden! – De mit?
Barátokká levénk! – Le a naszádba.

ENOBARBUS.
Vigyázzatok, hogy el ne csúszszatok.
(Popeius, Caesar, Antonius, Kiséret el.)
Én nem szállok ki, Menas!

MENAS.
Jőj az én
hajószobámba! Rajta, még zenét.
A húr sikoltson! Dob peregjen!
Eh, Hadd hallja Neptun, mint veszünk bucsút
Mi e nagyoktól! Akaszszák fel őket!

ENOBARBUS.
Hó! Rajta! – Itt a sapkám! –

MENAS.
Jer, vitéz, jer!
(Mind el.)

Antonius és Cleopatra
titlepage.xhtml
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-1.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-2.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-3.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-4.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-5.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-6.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-7.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-8.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-9.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-10.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-11.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-12.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-13.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-14.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-15.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-16.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-17.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-18.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-19.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-20.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-21.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-22.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-23.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-24.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-25.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-26.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-27.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-28.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-29.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-30.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-31.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-32.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-33.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-34.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-35.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-36.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-37.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-38.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-39.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-40.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-41.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-42.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-43.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-44.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-45.html
William_Shakespeare-Antonius_es_Cleopatra-46.html